法律英语句子的三大特点.doc

合集下载

英语法律文书的语言特点

英语法律文书的语言特点

英语法律文书的语言特点[摘要] 法律英语的语言表述有其严格缜密的风格,要准确理解和翻译法律文书,就必须掌握英语法律文书的语言特点。

[关键词] 法律英语语言特点法律文书(Legal Instruments),包括法令(Decree)、协议(Agreement)、合同(Contract)、契约(Treaty)、判决(Judgement)、裁定(Ruling)等,其首要特点是语言准确严谨。

本文主要通过实例来阐述英语法律文书的三大语言特点。

1.法律文书的语言特点法律文书用词严谨准确。

为了避免歧义,常使用法律专业术语,在措辞上一般不带感情色彩,用词比较古朴文雅,以示正式庄重。

1.1 使用外来语特别和汉语不同的是,许多法律英语单词广泛借用于拉丁文和法文,第一个原因是历史上英国曾被罗马帝国和法国侵占过,第二个原因是基督教传入英国后对英语的影响,第三个原因是意大利文艺复兴对英语带来的深远影响。

语言学家研究结果显示,大约有25%的英语单词来自拉丁语,不仅如此,就是在现代英语中也有超过大约10000的拉丁语单词。

虽然大部分拉丁语词汇现在已不再使用,但还是有不少拉丁语词语常常出现在法律文书中,成为法律英语的一大特点。

如:vis a vis 面对面、ad hoc 特别,临时、null and void 无效、vice versa 反之亦然、prima facie 初步的、nota bene 注意、declaration 申诉、crime falsify 伪证罪、ad referendum尚待核准、jus criminal 刑法、quorum 法定人数、de facto fort 事实上的侵权行为、proviso 限制性条款、alibi 不在犯罪现场、biens meubles 动产、corpus delicti 犯罪事实、faith accompli 既成事实、guardian ad litem 监护人、mala fides 恶意、procuration代理、viva voce 口头、querens 原告、torus 侵权行为。

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。

随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。

然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。

法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。

这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。

2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。

这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。

3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。

术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。

4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。

翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。

在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。

翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。

2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。

他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。

3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。

翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。

4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。

综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略

法律英语句式特点及翻译策略【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提高,我国在政治、经济、文化等各个领域的国际交往也越来越频繁。

在许多情况下,国际交往的顺利进行都需要法律的保驾护航。

当拥有不同语言和不同法律制度的国家之间面对共同的法律问题时,就需要通过翻译进行沟通,达成共识。

因此,对法律翻译的需求也日益迫切。

【关键词】法律英语句式翻译一、法律英语的句式特点法律英语(legal english),在英语国家中被称为legal language 或language of the law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。

要成功地做好法律英语的翻译,首先必须了解法律英语的语言特点。

作为专门用途英语的一种,法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。

(一)大量使用结构复杂的长句与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。

法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。

例如:the congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution,or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the senate.这个句子共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,而且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。

法律英语的特点

法律英语的特点

法律英语的特点法律英语的特点一、法律英语的概念法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。

二、法律英语的语言特点法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1课程设置是为满足学习者的特定需要;2采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁;4 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。

法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。

一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。

法律英语具有以下语言特点:词汇特点一、准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。

根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。

法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。

同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词,如《香港刑法摘要》(D igest of Hong Kong Criminal Law)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”中规定“It is an offence for any perso n taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent , hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, t he loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tra mcar ,aircraft ,train or vessel . 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。

法律英语的语言特点浅析

法律英语的语言特点浅析

法律英语的语言特点浅析作者:雷燕来源:《商情》2010年第11期[摘要]法律英语是一种具有法律专业特点的语言。

法律英语就其文体来说属于职业专用英语(English for Occupational Purposes),是一种正式的书面语体,以行文庄重、结构严谨、表达准确为其特点。

为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。

本文主要从词汇、句法和文体三个方面分析了法律英语的语言特点。

[关键词]法律英语词汇句法一、法律英语的词汇特点1.含有法律专业意义的普通词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国迅速发展起来。

法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性。

法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。

例如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。

因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不可随便改变形式。

2.特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。

因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律能力和语言能力主要特点之一就是准确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。

正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。

如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中出现。

3.外来词英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。

法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。

例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。

当代法律英语的基础是普通法,普通法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下许多拉丁词不足为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。

法律英语简介

法律英语简介

法律英语简介法律英语指的是在法律领域使用的英语语言。

随着国际交流的日益增加,法律英语在法律实践和国际法律事务中扮演着重要的角色。

本文将简要介绍法律英语的概念、特点以及其在法律界的应用。

一、概述法律英语是法学与语言学的交叉学科,其研究对象是法律领域中英语的使用。

它包括了法律英语的词汇、短语、文法、语法以及法律文件的撰写和翻译等。

由于法律本身就是一门专业术语复杂且严谨的学科,因此在使用英语进行法律交流时更需要准确性和精确性。

二、特点1. 专业术语:法律英语的特点之一是使用大量的专业术语。

法律术语往往具有特定的定义和用法,因此在法律文件中使用正确的术语至关重要。

举例而言,"tort"(侵权行为)在法律英语中具有特定的含义,与一般意义上的"wrong"(错误)并不相同。

因此,对于专业术语的正确理解和运用是使用法律英语的基本要求。

2. 正式性和严谨性:在法律文件中,严谨性和正式性是必不可少的。

法律文件的语言应当准确无误,并具有明确的表达意图。

任何模棱两可或有歧义的表达都可能导致法律争议。

3. 文体特点:法律文件通常使用正式的语言和句式。

长句子、被动语态、律师用语等都是法律英语的典型特点。

这些特点使得法律文件在表达意思时更具法律条文的严密性和准确性。

三、应用1. 法律文件的起草:法律英语在法律文书的起草中起着重要的作用。

律师需要使用准确的法律术语和严谨的语言来表达合同、协议、起诉状、诉讼材料等。

2. 法律翻译和口译:在国际交流和合作中,法律翻译和口译扮演着关键角色。

法律英语的翻译需要专业性和准确性,以保证法律文件的无误理解。

3. 法律研究和学术交流:法律研究中的文献、论文和学术交流都需要使用法律英语。

在国际法律界,英语是通用语言,因此对于从事法律研究和学术交流的人来说,掌握法律英语至关重要。

四、学习法律英语的重要性学习法律英语对于从事法律工作的人来说具有重要意义。

掌握法律英语可以更好地理解和运用法律术语,更加准确地表达法律意图,提高法律文书的质量。

法律英语语言的基本特点

法律英语语言的基本特点

法律英语语言的基本特点法律英语语言的基本特点法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。

根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点:1. 用词比较准确。

这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。

不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。

2. 用词比较正式、拘谨。

比如,不用before而用prior,不用but 而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

3. 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。

比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

4. 使用具有不同意义的常用词。

比如,action(诉讼),avoid (取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice (损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。

5. 经常使用古英语和中古英语。

古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。

这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用

从法律英语的语言特点看法律英语的翻译功能对等理论在法律英语翻译中的应用

3、文化对等
文化对等强调译者在翻译过程中应文化差异,避免因文化误解导致翻译失误。 在法律英语翻译中,译者需了解源语言和目标语言的文化背景,以确保译文符合 目标语言的文化习惯。
三、法律英语翻译中的应用
在法律英语翻译中,译者应运用翻译功能对等理论准确传达法律概念、描述 法律行为,以提高翻译质量和可读性。以下是一些应用实例:
2、描述法律行为
法律英语中描述法律行为的词汇较为专业和精确,译者需确保准确传达原文 含义。例如,“arraign”一词在法律英语中表示“传讯”,而不是简单的“指 控”或“责备”。因此,译者在翻译过程中需准确理解并选择适当的词汇来描述 法律行为。
四、结论
本次演示从法律英语的语言特点出发,探讨了法律英语的翻译功能对等理论 在法律英语翻译中的应用。通过分析法律英语的语言特点和翻译功能对等理论, 以及在法律英语翻译中的应用实例,我们可以得出以下结论:翻译功能对等理论 在法律英语翻译中具有重要指导作用,译者在翻译过程中应意义、形式和文化等 方面的对等,以确保准确传达法律概念和描述法律行为。
在法律英语术语的跨文化翻译中,功能对等理论主要体现在以下几个方面:
1、语义对等:法律英语术语的翻译首先要追求语义的对等,即翻译后的术 语应该与源语言的术语在含义上保持一致。这需要翻译者对源语言和目标语言都 有深入的理解,以确保翻译的准确性。
2、文化对等:法律英语术语往往蕴含着特定的文化背景和含义,因此翻译 过程中需要考虑到文化的因素。在功能对等理论的指导下,翻译者应尽可能在目 标语言中找到与源语言文化内涵相对应的词汇,以避免因文化差异引起的误解。
从法律英语的语言特点看法律 英语的翻译功能对等理论在法
律英语翻译中的应用
目录
01 一、法律英语的语言 特点

法律英语句子的三大特点

法律英语句子的三大特点

与普通的英语句⼦相⽐,法律英语的句⼦⼜长有复杂.这主要是法律⽂书追求表述的精确和逻辑的严密所导致.另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观⾊彩,因此句⼦中较少出现⼈称主语,更多使⽤被动语态和名词化结构.因此法律英语在句式上有如下三⼤特点:第⼀、句型固定结构为了使要表达的意思更准确,或界定适⽤的范围,律师在起草合同的时候,经常使⽤现成的套话。

如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to等。

这种法律⽂件特有的套话在普通英语⾥是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。

第⼆、句⼦结构冗长复杂法律英语中正式程度的体现⽅式很多,除了通过词汇的选择上来表⽰之外,句式也可以⽤来表⽰正式程度的⾼低。

在英语各种功能⽂体,乃⾄整个英语语体中,法律⽂体可谓是正式程度的语体。

在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句⼦冗长。

如下句:Under special circumstances, the Land Bureau may, acting in the interest of the public and in accordance with the lawful procedure, take back the land use rights. (在特殊情况下,市⼟地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。

此句中两个不同种类的状语成分⼀起使⽤,使句⼦结构更加复杂。

在理解这种较长的句⼦时,可以通过调整句⼦中⼼、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。

第三、被动语态和名词化结构法律⽂件旨在对⼈们的⾏为做出规定,规范⼈们的⾏为。

在没有具体⼈物执⾏某⼀动作,或表达重点在于动作本⾝⽽不在动作执⾏者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使⽤被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的⽂体特点。

法律英语的句法特点及其翻译技巧

法律英语的句法特点及其翻译技巧

法律英语的句法特点及其翻译技巧摘要:法律英语的句子结构因法律文件本身严谨、庄重的性质,呈现出鲜明的句法特点,主要体现为:多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整;大量使用被动句,表意较客观;高频率使用条款句和平行并列结构,适当使用短句、省略句,表意简洁醒目;惯于使用插入语,语序变化大、调换多。

文章结合法律英语的句法特点,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及其翻译技巧。

关键词:法律英语句法特点翻译技巧法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范,它在词汇用语、句法选择和语篇结构上具有鲜明的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和准确性,形成了自己独特的文体特征。

本文试从分析法律英语的句法特点出发,探讨法律英语翻译过程中应注意的问题及翻译技巧。

一、多用陈述句和完整句,表意较准确、严密、完整由于法律文书要确认法律关系,规定人们的权利和义务,客观真实地叙述案件,不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,因此,法律英语中多使用陈述句的表达方式,以准确、明白地说明法律规范,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据。

试举例如下:(1)对装运出口易腐烂变质食品的船舱和集装箱,承运人或者装箱单位必须在装货前申请检验。

(for vessel holds or containers used for carrying perishable foods, the carrieror the organization using the containers shall apply for inspection before loading.)[1](2)在中国境内的外国企业和其他外国经济组织以及中外合资经营的企业,都必须遵守中华人民共和国的法律。

(all foreign enterprises, other foreign economic organization as well as chinese- foreign joint ventures within chinese territory shall abide by the laws of the people’s republic of china.)[2]从以上例子可以看出,陈述句的使用使要表达的内容一目了然。

英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略

英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略

英语论文法律英语的语言特点和翻译策

1. 法律英语的语言特点
法律英语是一种特殊的英语语言形式,具有以下语言特点:
- 正式性:法律文件和法律英语使用正式的语言风格和术语。

这是为了确保准确和一致的理解,以及法律条文的确定性和权威性。

- 技术性:法律英语使用大量的专业术语和复杂的句子结构。

这些专业术语和句子结构的正确理解对法律文档的准确性至关重要。

- 精确性:法律英语要求准确表达法律概念和条款。

任何模糊
性或歧义都可能导致法律风险或误解。

- 一致性:法律英语使用一致的术语和表达方式,以确保法律
文件的统一性和可靠性。

2. 法律英语的翻译策略
在翻译法律英语时,以下策略可以帮助确保翻译的准确性和一致性:
- 精确翻译:法律英语的翻译必须准确传达原文的法律概念和条款,不能有误导或模糊之处。

- 专业翻译:由于法律英语具有技术性和特定性,最好由熟悉法律领域的专业翻译人员负责翻译,以确保专业术语和句子结构的正确使用。

- 一致翻译:法律文件的翻译应保持一致性,使用相同的术语和表达方式,以维护法律文件的统一性和可靠性。

- 查证翻译:翻译人员应该查证任何不确定的术语或句子,以确保准确传达原文的意思。

- 校对翻译:翻译的法律文件应该经过校对,以确保完整性、准确性和一致性。

以上是法律英语的语言特点和翻译策略的简要概述。

在实际翻译过程中,根据具体情况和要求,还可以结合其他策略和方法,以确保法律文件的准确翻译和传达。

法律英语的特点

法律英语的特点

法律英语的特点法律英语的特点是一种专门用于法律领域的语言,具有以下几个特点:1. 严谨性:法律英语的特点之一是其严谨性。

在法律文本中,使用精确的词汇和语法结构是至关重要的,以确保法律条款的明确和无歧义性。

法律文件通常会涉及具体的法律概念、规则和条款,因此需要使用明确的词汇来准确地表达这些概念。

此外,语法和句法结构的严谨性也是法律英语的特点之一,用于确保法律文件的逻辑和合理性。

2. 正式性:法律英语通常较为正式,遵循一定的书面语规范。

法律文件中使用的词汇和句子结构通常较为正式,以表明其正式性和严肃性。

法律文件还可能使用一些特定的法定词汇和惯用语,以确保法律文本的一致性和可预测性。

3. 专业性:法律英语是专门用于法律领域的语言,因此对于非法律专业人士来说可能具有一定的专业难度。

法律英语的特点之一是其使用特有的词汇和专业术语,这些术语通常在法律领域有特定的含义,需要法律专业人士进行深入理解。

此外,法律英语还涉及到特定的法律原则和程序,需要有一定的法律背景和知识才能正确理解和运用。

4. 精确性:法律英语强调精确表达,避免歧义和模棱两可的情况。

在法律文件中,需要使用确切的词语和语句来表达法律规定和条款,以确保法律文件的准确性和可靠性。

法律英语还有助于规范和确保法律文件的解释和适用性。

5. 古老性:法律英语的一些词汇和句法结构可以追溯到几个世纪前,反映了法律领域的传统和历史渊源。

这些古老的词汇和结构通常用于法律文件的正式部分,以保持法律的权威性和庄重感。

6. 国际性:法律英语是一种广泛应用于国际交流和跨国业务的语言。

由于国际贸易、合作和法律制度的发展,越来越多的国家和地区使用法律英语作为跨国交流的工具。

因此,法律英语的特点之一是其国际性,需要具备一定的国际法律背景和跨文化交流能力。

总之,法律英语具有严谨、正式、专业、精确、古老和国际的特点。

熟练掌握法律英语不仅需要对法律领域具有深入的理解和知识,还需要具备良好的语言表达和沟通能力。

法律英语的特点及翻译难点

法律英语的特点及翻译难点

法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。

所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。

所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。

准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。

为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。

2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。

法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。

例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。

所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。

(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。

正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。

如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。

(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。

这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。

法律英语的文体特点

法律英语的文体特点

近义词成对使用
• rights and interests权益 • terms and conditions条款 • complete and final understanding全部和最终的理解 • customs fees and duties关税 • loss of and damage to灭失和损坏 • null and void无效 • sign and issue签发 • furnish and provide提供 • rules and regulations规章 • last will and testament遗嘱 • as and when当……的时候 • 上述成对近义词以作为习惯用语使用,这些词组都表示固定的意
名词性短语居多
• 用名词主语或宾语的中心词,便于使用丰富的限定和 修饰成分,相比之下,动词词组无论在使用数量和结 构的复杂性程度上都不及名词词组。在法律英语中, 名词和名词性词组的频繁使用满足了法律英语的严密 性要求
• Nothing contained in the present Charter shall authorize the United Nations to intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any state or shall require the Members to submit such matters to settlement under the present Charter; but this principle shall not prejudice the application of enforcement measures under Chapter VII.

法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用法律英语是指在法律领域中使用的英语,其特点及应用涵盖了以下几个方面:1.严密性和精确性:法律英语的特点之一是要求严密性和精确性,因为法律条款和文件的解释和适用需要避免模糊和歧义。

法律文件中使用的词汇和句法结构通常比较正式和保守,以确保法律条款的准确传达和解释。

2.法律术语的使用:法律英语中使用了大量的法律术语,这些术语具有严格的定义和解释,以确定其在法律上的特定含义。

这些术语通常来自拉丁语或法语等其他语言,也有部分由普通英语词汇在法律领域中派生而来。

准确理解和运用这些法律术语是了解和解释法律文件和条款的关键。

3.条文的表达方式:法律英语中的文件和条款通常以特定的格式和表达方式编写。

例如,在合同和法律文件中,会使用分条目的形式来列举各种法律条款和条件,以确保其清晰和易于理解。

此外,法律英语中也经常使用引述和参照其他文件或法律依据,以建立相关性和权威性。

4.正式性和严肃性:法律英语是一种非常正式和严肃的语言形式,它在表达和应用中要求严谨性和专业性。

使用法律英语的场合通常都是处理重要法律事项的情况,因此需要所有人都能理解和遵守相关法律规定。

法律英语的应用广泛,涵盖各个方面的法律实践和领域,包括合同、法律文件的起草和修订、法律诉讼和法庭程序、法律研究和文献解读等。

以下是几个常见的法律英语应用场景:1.合同起草和审查:律师和法律专业人士经常需要起草和审查各种合同文件,这些合同文件在法律英语中是以特定的格式和措辞编写的,确保了合同各条款的合法性和有效性。

法律英语的运用可以保证合同条款清晰、明确和符合法律法规的要求。

2.法庭程序和案件辩护:法庭程序涉及律师提交法律文件、控辩双方的陈述和辩护等,需要运用法律英语来准确地表达和解释法律条款和权益。

法律英语对于法官、律师、检察官和辩护律师等来说都是必备技能,以确保案件正当和公正的处理。

3.法律研究和文献解读:法律研究和文献解读需要对法律文书和法律评论进行深入的理解和解析。

法律英语的语言特点和应用探讨

法律英语的语言特点和应用探讨

法律英语的语言特点和应用探讨法律英语的语言特点和应用代写英语毕业论文并从法律英语语言方面的特点作了详细的阐述。

法律语言(legal language)是“指人们在立法、代写英语毕业论文司法等实践中所使用的语言。

它是因交际功能而形成的全民语言的变体或支脉”[1]。

同理,法律英语是一种英语言语变体,是比较特殊的英语文体,属于专门用途英语之一,具有自身独有的特点,如句子冗长、句式复杂、逻辑缜密、信息繁多、用词讲究等。

Mellinkoff[2]将法律英语用词特点归纳为9种情况,如频繁使用法律专业术语、专业行话、正式用词、极端精确表达词、法语词、拉丁词和古英语词或中古英语词等。

其中,在法律文本中以古英语词或中古英语词汇的使用较为常见。

古英语词或中古英语词汇中又以thereunder等副词的使用尤为突出。

“古英语与古汉语一样,古奥、庄严、语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复,行文准确、经济、简洁,使简洁性和正式性融为一体,可谓一石二鸟。

”[3]我们在教学中发现,学生之所以畏惧法律英语,主要原因之一便是感到像thereunder等古体词晦涩难懂,理解困难,翻译更加棘手。

为帮助学生和法律工作者解决上述问题,宋雷、傅伟良、王青、马庆林、张乐平等对thereunder等英语古旧词在法律英语中的使用进行过研究,但他们只是在论述法律英语一般性特点时对其一带而过,并未进行深入讨论。

鉴于此,本文拟对thereunder等古英语副词的构成、含义及翻译做进一步探讨,以帮助法律英语学习者和法律工作者解决在阅读和使用法律英语时遇到的实际问题。

一、古体副词的使用理据法律英语偏爱thereunder等古体副词是由其自身特点所决定的。

首先,法律英语自身具有保守性和惰性。

法典讲究传承与稳定。

由于英国或英联邦国家主要采用遵循先例原则---判例法,法官审理案件都要以过去相关案件为参考或依据,因此法官在制作法律文书时,为了避免因改变原有词语而产生歧义,大量的古体词就原封不动地保留下来[4]。

法律英语的特点与翻译

法律英语的特点与翻译

法律英语的特点与翻译摘要随着社会经济的快速发展,各种涉外项目也较往常活跃。

由此产生的法律问题及合同条款等,作为一名法律英语翻译人员,必须以法律英语特点的透彻理解为前提进行翻译,从而达到准确清晰地表达目的。

根据多年的翻译工作经验,对法律英语的特点及翻译进行探讨。

关键词法律英语;翻译一、法律英语特点1.语相特点(Language -phase characteristics)从语相上看法律文本的主要特点有字体、字号的设置具有层次性,段落一般使用顶格式的排列,以及尽量避免使用过多标点符号等。

法律英语一般都采用顶格式的排列。

这实际上是法律文本的一个传统,因为这样做可以节省纸张,又可以防止一些人做手机,再段、行空白处增加文字。

传统的法律文本中句子中间是不允许使用标点的。

词汇、语义特点(V ocabulary,semantics characteristics)。

法律英语中的词汇一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。

2.古体词的使用(old English)法律语言表述需要特别确切,所以一般都尊重以前的权威,在用词上具有一定的保守性和惰性,因为一旦有些变化就有可能会出现多种误读,这就导致法律英语中保留了许多古英语和中古英语的痕迹:witness(证人),moot court(模拟法庭),bequeath(遗赠动产),deed(契据),deem(认定),doom(判决、定罪),oath(誓约,宣誓)。

(1)语言的正式性(Language Formality)。

法律语言一般使用的场合比较严肃,所以用词也一般比较正式,往往使用来源于古法语或古拉丁语的词,如contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request 等都是法语或拉丁语源的词,给人以正式、庄重之感。

法律英语的文体特点

法律英语的文体特点

法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。

因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。

下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:1法律英语文体特点之一:法律英语词汇1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。

为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。

不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

(1):This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities,protecting the legitimate rights and interests of the parties involved,strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)[1](2):This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities,maintaining the socialist market economy.(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。

法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用法律英语(Legal English)在英语国家被称为legal language或the language for Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

对法律英语的研究即是对法律科学与英语语言学交叉学科的研究,一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学的基本原理和方法来研究法律科学和法律实践的英语语言特点。

法律英语的词汇有其特殊性,对其来源及特点的研究与探讨是全面正确理解和掌握法律英语的关键。

一、法律英语词汇的来源1. 来源于古英语和中古英语从古英语到现代英语,英语语言经历了相当大的变化,但法律英语变化却不是如此及时,因为法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务。

所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件的内容改变而发生显著的变化,其中仍有不少古英语及中古英语的词汇,如:hereabout,hereafter,heretofore,herewith,thereabout,thereby,therein,thereunder,thereupon等。

这些陈旧和过时的词汇之所有能在法律英语中存在下去,是因为法律总是反映统治阶级的意志,是维护其统治的工具。

所以法律语言总是力求准确和正式,以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。

陈旧的古语词恰到好处的完成了这样的任务。

2. 来源于拉丁语拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。

学习英语的人都应对拉丁语有所了解,更不用说法律工作者。

否则大量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法律文献举步维艰。

如:ad damunm(就损害而言),amicus curiae(法官的顾问),corpus delicti(犯罪事实),de bonis non(已故遗产管理人的后继人),lex fori (法院地位)等。

法律英语特点介绍

法律英语特点介绍
6
(2)对古英语和中古英语的经常使用
古英语 指公元450-1100年流行的英语
中 语古英语指公元中11古00英-语1500年流行的英
如:为什么 wherefore 与此一道 herewith 此外,又,thereto 从那里起,从那时起thence, thenceforth,
thenceforwards
4
3.tough
(1)常用平常的字表示不平常的意思 如”action 行动→lawsuit 诉讼 Avoid避免 → cancel 撤销 Consideration → the price you pay for one’s
promise 对价 Instrument 器械→legal document法律文书 Party →person contracting or litigating订约人
3
Begin or start=commence Show=demonstrate 证明 Bring about=effectuate 实现 Use=employ Unfriendly=inimical Work=employment For the same reason=by the same token Fo对其他语言的大量借用
拉丁文 不在犯罪现场 alibi 别名alias 真正的,真诚的 ,善意的bona fide 货物一经售出,买主概不负责caveat emptor 特别 inter alia 附文,限制性条款 proviso 好像;准 quasi 法定人数 quorum 单方面地(的) ex parte
9
(4)对法律专门术语的使用
仍然由买房负责时 ,不用:the responsibility still remains with the seller
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语句子的三大特点
与普通的英语句子相比,法律英语的句子又长有复杂。

这主要是法律文书追求表述的精确和逻辑的严密所导致。

另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因此句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构。

因此法律英语在句式上有如下三大特点:
第一、句型固定结构
为了使要表达的意思更准确,或界定适用的范围,律师在起草合同的时候,经常使用现成的套话。

如:shall not operate as a waiver,shall be deemed a consent,including but not limited to,or other similar or dissimilar causes,without prejudice to等。

这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。

第二、句子结构冗长复杂
法律英语中正式程度的体现方式很多,除了通过词汇的选择上来表示之外,句式也可以用来表示正式程度的高低。

在英语各种功能文体,乃至整个英语语体中,法律文体可谓是正式程度最高的语体。

在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句子冗长。

如下句:Under special circumstances,the Land Bureau may,acting in the interest of the public and in accordance with the lawful procedure,take back the land use rights. (在特殊情况下,市土地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。

此句中两个不同种类的状语成分一起使用,使句子结构更加复杂。

在理解这种较长的句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。

第三、被动语态和名词化结构
法律文件旨在对人们的行为做出规定,规范人们的行为。

在没有具体人物执行某一动作,或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。

无人称性的使用突出了文
本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。

因而在法律英语中被动语态的句子经常出现。

如:(1)Contracts can be classified according to their validity into several categories:valid,void,voidable or illegal. (合同按照其效力不同可以分为以下几种:有效的、无效的、可撤销的、违法的)。

(2)The autthority of an agent may also be terminated by the mental incompetency of the principle or by his bankrupt.(代理人的代理权也会因本人精神不健全或因本人破产而终止)。

被动语态的最大一个特点就是不带个人主观性,而法律文体的核心就是客观真实可信,因而在法律文本中经常会使用被动语态。

名词化结构在法律英语中的使用日益广泛,它不仅挤掉了其他一些词类,而且顶替了很多语法结构。

名词化结构语言简练,结构严谨,表意简洁,同时也保证了文本的客观真实,因而在法律英语中的名词化结构也不可忽略。

如:Snuggling of goods whose import or export are subject to prohibitions or restrictions,which constitute criminal offences,shall be subject to (走私禁止进口或限制进出口的货物,构成犯
罪的,依照)。

相关文档
最新文档