日本语勉强初段阶で人称代词の隠匿现象に要注意

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

夜大学本科毕业论文(设计)

题目(中文):浅谈日语初级阶段应该注意的人称代词的隐匿现象(日文):日本語勉強初段階で人称代詞の隠匿現象に要注意

学院外国语学院

年级专业 09级日语

学生姓名刘翔旻

学号 E0904373216

指导教师王军彦

完成日期 2011 年 9 月

摘要

本文尝试探讨日语中人称代词的隐匿现象,认为该现象是日本封闭的岛国特征以及单一的国民性对其语言影响的显著特征之一,是日语初级阶段不可回避的一个要点和难点。

关键词:人称代词省略隐匿词汇句型

要旨

この文章は日本語に中の人称代詞の隠匿現象を検討する。この現象が起こる原因とは日本は閉鎖な島国とその単一的民族が日本の言葉への影響を与えた顕著な特徴の一つと存じる。

キーワード:人称代詞省略隠匿語彙文型

はじめに……………………………………………………………………………51 日本語の中の人称代詞隠匿現象………………………………………………5

1.1文型の中の人称代詞隠匿………………………………………………5

1.2人称代詞は語彙の意味の中に隠した…………………………………7

1.2.1名詞の中で隠した人称代詞………………………………………7

1.2.2感情、感覚、願いを表現する形容詞、形容動詞の中で隠された

人称代詞。.................................................................................8おわりに (9)

参考文献 (10)

文化の担体として言語は相応の文化要素に影響と制約を受ける事は当然である。日本は島国、故にその文化は相対に閉鎖的一面を持っている。人々は周囲の物事がよく熟知していた。互いに敏感な洞察力と鋭い理解力を体得していたのでありながら、互いに暗然の了解と曖昧さと含緒さも生じでいた。

その特点は日本語の多方面で現れ、日本語に独々な言葉使いの風格と特色が編み出すのである。尚、日本語は単一の民族の国家、相手を重んじ、人間関係を大切にするのために人との交際の中に自分は相手より低い位置付けるが常になるのは日本語の一つ重要な特色である。話す途中に自分と相手の名前が会話の中に入れ過ぎる事は失礼な行為と、日本人は思う。だから日本語は個性を宣揚しない、極めて自我を抑える語言と言われる。“日本人は話す時に人称代詞を使う事は嫌いだ。特に第一人称代詞は使わない。”金田一春彦が提出した。てきるだけ上下文の関係を通じで物事の関係を表現して、人称代詞を上手く避ける。日本語の中の人称代詞隠匿現象は日本文化のその二つ特徴の集中表現であり、日本語勉強の初段階で迷いを生じされる事を防ぐために要点として提出され、勉強の初段かいで基礎としてをよく覚えてだら、日本語も日本文化もよく理解できる。

1 日本語の中の人称代詞隠匿現象

人称代詞を隠匿する現象は幾つの文章が提出した。その文章に“人称代詞省略”と称じ、主は授受関係の表現、敬語の表現と感情、感覚の形容詞の場合にで検討したもの。この文章は「人称代詞省略」は省略さらた人称代詞は上下文或いはコンテキストの中にも既に出現したもの、読者や聞き手はそれを根拠に省略した部分を判断できる。

それに、「人称代詞隠匿」はその人称代詞が文章の中のある成分或いはある表現の中に隠れて、特に言い出す必要はない。言い出しだら逆に不自然と無駄が見られる。それに増して誤った文も生じる可能性もある。

それから、この文章は文型と語彙の二つの点で「人称代詞隠匿現象」を検討する。(特に説明しない例はすべて『新日本語教程』の中の物、訳文の“_”の部分は対応の日本語文でない部分である。)

1.1文型の中の人称代詞隠匿

まず一般的には何のコンテキストもない即ち省略事もない状況で、平叙文の場合に単数の第一人称代詞が隠匿する。疑問文の場合に第二人称単数或いは複数(場合によって)が隠匿する。

例:(1)

A1:これから何か予定でもありますか?/接下来你有什么打算吗?

B1:いや、もう帰ります。/没有,我要回家。

A2:どちらへ?(/你)回哪里?

B2:京都の美花のマンションです。(/我)回京都美花的公寓。

例(1)の場合に文A1とB1で人称代詞の隠匿現象が見える。日本語センテンスの中に現れなかった「貴方」と「私」が相応の中国語センテンスで表現しない訳にはいけない。そうしないとセンテンスの意味が不明確になる。それと比べて、A2とB2は「人称代詞省略」と理解できる。相応の中国語でも人称代詞が表れないからである。しかし日本人はA1 、B1というコンテキストを失った場合でも文型をA2、B2の様に使うから、それを「人称代詞隠匿」とも取られる。

尚、ここで持ち入られた平变文と疑問文は自動詞句、授受動詞句、使役文を含め、普遍的ものである。例えば以下の様な生活の中によく使われる文型に「人称代詞隠匿」が表れる。

例:(2)もう昼ごはんを食べましたか。/你(们)吃过午饭了吗?

(3)明日名古屋の工場へ実習に行きます。/明天我要去名古屋的工厂实习。

(4)今宿題をしています。/现在我在做作业。

(5)奥さんに何をあげますか。/你要送给太太什么东西?

(6)誰が連れて行ってくれますか。/谁带你(们)去?

(7)係の者をすぐそちらへ行かせます。/我马上让负责人去你那儿。

(8)昨日泥棒にお金をとられました。/昨天我的钱被小偷偷了。

次に「~ましょう、~ませんか、~ましょうか」の様な提案する、呼びかける、勧誘する、或いは助けると表現する文型で一般的には人称代詞が隠匿する。人称代詞の出現によって文型は不自然と感じる事が多い。

例:(9)いっしょにご飯を食べませんか。(/你)和我们一起吃饭好吗?

(10)ロビーで休みましょう。/我们一起在休息室歇会儿吧。

(11)タクシーを呼びましょうか。/我来叫出租车吧,好吗?

更に、「~てもいい、~てはいけない、~てください、~てくださいませんか」の様な許可、禁止を示す、命令、願するを表する文型の中に隠匿した人称代詞は初心者によく迷いさせる。これらの文型は初段階によく混じりわせる。

例:(12)ここでたばこを吸ってもいいですか。/我(们)可以在这里吸烟吗?

(13)ここでたばこを吸ってもいいです。/你(们)可以吸烟。

(14)ちょっと灰皿を取ってください。/请(你)把烟灰缸拿来。

(15)道がわからないんですが、教えてくださいませんか。/我不认得路,你能告诉我吗?

其の中に、許可、禁止を表する文型は一般的に二つの意味がある。一つは誰に対しても同じ、一般的なルール、規定或いは仕来りを表する時は常にその主題を訳する。例(12)の場合、その意味は「ここでは喫煙することを許しますか。」例(13)のここでは喫煙することが許します。」二つは具体の場合で具体的な物事、人を狙って、意見或いは許可を求めるこの時に又二つの状況に分かれる。疑問文の形式で出現する(例12)時、文型に隠された人称代詞は「私、

相关文档
最新文档