云南大学中级班留学生汉语组句偏误分析

合集下载

汉语教学中的偏误分析

汉语教学中的偏误分析

汉语教学中的偏误分析【摘要】本文旨在探讨汉语教学中的偏误分析。

在将介绍研究背景和研究意义。

接着,正文部分将分析偏误的概念及分类、常见偏误、影响偏误发生的因素、纠正偏误的方法以及案例分析。

在将讨论偏误分析的重要性、未来发展方向以及总结与展望。

通过本文的研究,有望揭示汉语教学中学生常犯的偏误,并提出有效的纠正方法,促进学生汉语学习的效果。

通过对偏误的分析,有助于教师更好地指导学生,提高汉语教学质量,为未来的教学工作提供参考。

【关键词】汉语教学、偏误分析、研究背景、研究意义、偏误概念、偏误分类、常见偏误、影响因素、纠正偏误方法、案例分析、偏误分析重要性、未来发展方向、总结与展望。

1. 引言1.1 研究背景汉语教学中的偏误分析是一个备受关注的话题。

随着全球范围内对汉语学习需求的不断增加,汉语教学也逐渐走向多样化和国际化。

在汉语学习过程中,学习者常常会出现各种偏误现象,严重影响了他们的学习效果。

研究背景中存在的问题包括学习者常见的语法、词汇偏误,对汉语语音、语调的误读和误用等。

针对这些偏误现象,怎样及时发现、纠正以提高学习效果是当前汉语教学需要解决的重要问题。

通过对偏误进行深入分析,可以更好地了解学生对汉语语言系统的掌握情况,为教师提供更准确的教学依据,促进学生的语言学习。

对汉语教学中的偏误进行系统的分析和研究,不仅有助于提高教学质量,也能推动汉语教学领域的进步和发展。

希望通过本文的探讨,能为汉语教学中的偏误问题提供新的视角和思路,为教师和学生在汉语学习过程中更好地应对偏误提供帮助。

1.2 研究意义在汉语教学中,偏误分析是一个重要的研究领域。

通过分析学习者在汉语学习过程中的偏误,可以帮助教师更好地指导学生,提高教学效果。

研究偏误还可以帮助教师了解学生的学习水平和学习策略,从而更好地个性化教学。

偏误分析也有助于深入了解学习者的语言习得过程,促进教学方法和教材的改进。

对汉语教学中的偏误进行分析具有重要的理论和实践意义。

云南大学孟加拉初中级留学生助词偏误分析研究

云南大学孟加拉初中级留学生助词偏误分析研究

云南大学孟加拉初中级留学生助词偏误分析研究助词作为句子的主要连接成分,使用频率较高,是外国留学生在汉语学习过程中较难掌握的语法点。

对于孟加拉汉语学习者来说,造成助词使用偏误的原因复杂多样,笔者认为,偏误种类的划分以及偏误原因的分析,可以更好的帮助孟加拉汉语学习者习得助词。

为了使孟加拉汉语学习者更好的掌握汉语助词相关的语法点,本文试图以助词作为研究对象,一方面笔者通过孟加拉留学生期中和期末试卷以及一个学期的课后作业来搜集语料,结合偏误分析相关理论对搜集到的语料中出现的助词偏误进行整理和分类,调查结果发现孟加拉留学生的助词使用偏误主要集中在结构助词和动态助词两个方面,结构助词出现的偏误最多;另一方面结合统计的数据得出,造成偏误的主要原因是语际迁移、语内迁移、学习者自身因素影响以及教师教学方面的误导。

在分析助词偏误出现的原因的基础上,综合笔者的看法,有针对性的提出应对偏误的策略。

留学生汉语惯用语的偏误分析及对策教育文档资料.docx

留学生汉语惯用语的偏误分析及对策教育文档资料.docx

留学生汉语惯用语的偏误分析及对策对外汉语教学在中高级阶段惯用语往往会成为学习的重点,因为惯用语具有极强的表现力,掌握及熟练运用惯用语是衡量留学生学习的重要标准。

留学生在日常生活和学习中,常常都会碰到惯用语。

比如说课堂提问时,老师常开玩笑说学生们在下面都像“霜打的茄子”。

HSK考试中,会给定惯用语,让学生选择最接近的答案。

惯用语语义的隐蔽性以及结构的复杂性,使留学生在学习和使用中会出现大量的偏误,并且偏误的类型比较多。

本文是对中高级阶段留学生在口头表达和书面作业中搜集到的近400条偏误语料出发,对惯用语的语义、句法和语用进行了仔细考察,分析了偏误产生的原因,并提出相应的教学建议和对策。

一、留学生使用惯用语的语义偏误分析惯用语中蕴含丰富的历史积淀、反映了中国传统的社会文化价值取向,具有鲜明的感情色彩和语体色彩,其整体含义并不仅是语言成分的简单相加,而是蕴含了丰富的抽象意义。

尤其是对外国人来说,文化背景的差异,要恰如其分地运用惯用语不是一件容易的事。

我们对留学生使用惯用语因语义造成的偏误分析如下:1、将字面意义当做实际意义惯用语的意义并不是构成惯用语的各个成分字面意义的简单相加,惯用语的字面意义大都是它的语源意义,组合成为惯用语,字面意义往往不起什么作用,抽象的虚指、遍指或泛指才是它的实际意义。

大多数惯用语主要通过比喻、夸张和借代等修辞手段体现出实际意义,而这种实际意义往往与虚指意义相差甚远。

但没有文化背景的外国留学生,如没有接受过惯用语教学,就很难将字面意义与实际意义联系起来,使用时也往往仅停留在字面意义上。

1)在我们国家,很多人都喜欢三天打鱼,两天上网的工作。

2)这鸡肉真硬啊,真是铁公鸡。

在例1)中学生表示很多人都喜欢工作的时候认真工作,休息的时候好好娱乐和休息。

但是他们的理解只停留在表面,没理解“三天打鱼两天晒网”是用来比喻做事不能坚持、持久的比喻意义。

在2)中,学生想表达的是鸡肉很硬,吃起来费劲,但是不理解“铁公鸡”是用来比喻一毛不拔吝啬钱财的人。

留学生汉语偏误分析

留学生汉语偏误分析

留学生汉语偏误分析09级二班王苗苗一,语料来源(以下句子来自一位韩国留学生,中级汉语水平,这些句子是该留学生在做HSK五级模拟题的作文题时出现的)1,“太”VS“很”(1)别人对我说:“你的准备已经太好了。

(不用再复习了)”(2)这家健身房费用不贵,还有运动环境也太好,所以年轻人去这个地方锻炼自己的身体。

(3)你买的这件衣服太好,我很喜欢。

2,“不能”(1)我觉得自己没有担心,没有紧张,但是现在我不能睡觉了。

(2)(别人对我说:“你的准备已经太好了。

”)可是,我不能停止,一直准备。

(3)你的声音太小了,我不能听见。

二:鉴别偏误由以上句子看出是有规律的偏误第一组,“太”的用法都是不正确的,应用作“很”。

你的准备已经很好了;运动环境也很好。

这件衣服太好了,或者是这件衣服很好,我很喜欢。

第二组,“不能”用的不准确,“没有”和“不”的用法不准确,应为“不担心,不紧张,但是现在我睡不着觉了”,“不能停止”改为“没有停止”“不能听见”改为“听不见”。

三:偏误分类第一组属于词汇方面的偏误,没有正确掌握“太”的用法,“很”的用法,以及“太”和“很”在语用上的区别。

第二组的(2)也属于词汇方面的偏误,没有掌握“没有”和“不”表示否定时的区别。

而第二组中的(1)(3)则属于语法方面的偏误。

同时,这两组偏误也属于语内偏误,由于学习者对“太”和“不能”的用法不全面,才产生这种偏误的。

四:解释偏误的原因这两组偏误产生的原因主要是目的语知识负迁移。

学习者在目的语学习过程中,常常会把他所学的有限的、不充分的目的语知识用类推的办法不适当地套用在目的语新的语言现象上,造成偏误,这种现象也称为过度概括(over-generalizafion)或者过度泛化。

第一组,可以看出该生没有掌握好“太”和“很”的区别。

属于副词“太”的多度泛化。

“太”和“很”都是副词,在程度上,“太”比“很”更深一些。

“太”表示程度高是“过分”的意思,即这种程度高已经超高常规标准或程度,超过适当的承受限度,难于接受。

来华留学生汉语写作篇章偏误调查分析

来华留学生汉语写作篇章偏误调查分析

来华留学生汉语写作篇章偏误调查分析发表时间:2017-07-05T14:58:52.097Z 来源:《语言文字学》2017年3月作者:陈一鸣[导读] 留学生的篇章偏误主要是前后衔接和语义连贯方面的偏误。

篇章偏误中衔接方面的偏误主要表现在指称、省略和连接上。

云南大学云南昆明650091摘要本文以篇章理论为指导,运用偏误分析和课堂观察等方法,对初、准中、中、高级阶段来华留学生汉语写作中出现的篇章衔接与连贯方面的偏误进行分析,探究留学生篇章偏误产生的缘由,并提出了一些提高留学生汉语写作篇章意识和组段组篇能力的教学建议。

留学生的篇章偏误主要是前后衔接和语义连贯方面的偏误。

篇章偏误中衔接方面的偏误主要表现在指称、省略和连接上。

语义连贯方面的偏误主要是句式的选择和句序的排列。

篇章偏误产生的主要原因有目的语,课堂教学,教材以及母语或中介语负迁移方面的因素。

为了提高留学生的篇章能力,尽可能避免或减少某类篇章偏误的出现,教师在日常的对外汉语教学中应该着重培养留学生的篇章意识;学生要进行有选择性的汉语范文阅读;教材中应该增加相应的篇章知识以及练习。

关键词:篇章偏误;篇章衔接;连贯性;课堂教学一、引言很多留学生都认为汉语写作难,他们常遇到的问题是——把作文中的句子符合汉语语法规范,但当句子组合成为语段后,却不太通顺,缺乏或不具备篇章特征,即出现了篇章偏误。

鲁健骥 (1994)在《外国人汉语语法偏误分析》中指出:“实际上,在很多情况下,特别是在中高级教学阶段,偏误不完全表现在形式合不合法,而是表现在篇章中,对此应该做专门的研究… … ”。

如果将篇章偏误的研究成果与对外汉语教学相结合,就能使留学生汉语连贯表达能力得到进一步的提高和改善。

本文采用刘辰诞先生对篇章的界定,即,篇章由一个以上的小句构成(本文不考虑一些篇章语言学家认为是篇章的单个词构成的句子),可以组成一组句子,也可以是一篇文章甚至是一部小说。

留学生汉语篇章偏误中衔接方面的偏误均主要表现在指称、省略和连接上。

中高级阶段留学生汉字偏误分析及教学策略

中高级阶段留学生汉字偏误分析及教学策略

中高级阶段留学生汉字偏误分析及教学策略中高级阶段留学生汉字偏误分析及教学策略摘要:汉字是汉语的核心组成部分,是汉语学习中的难点之一。

随着全球华语教育的不断发展,越来越多的留学生开始选择来中国深造,然而留学生在汉字学习中存在着一些偏误。

本文通过相关文献综述、问卷调查和实地观察等方法,深入探讨了中高级阶段留学生在汉字识读、写作、拼音对应等方面的偏误表现及其成因。

根据偏误分析结果,本文提出了相关教学策略,包括:提高学生的汉字学习兴趣与自信心,全面掌握汉字常用规律,引导学生正确运用汉字,积极应用字词搭配技巧等。

同时,本文也对留学生中高级汉字教学的发展趋势进行了简要探讨,旨在为留学生汉字教育提供有益的参考。

关键词:留学生;汉字学习;偏误分析;教学策略一、引言汉字是中华文化的瑰宝,是中文独有的表音文字。

汉字拥有复杂的结构和象形化表达方式,因此其学习难度大、费时费力。

虽然现代技术的发展给汉语学习带来了便利,但留学生们仍然在中高级汉字学习过程中遇到了一些困难。

这些困难主要表现在背字、识读、书写、拼音对应等诸多方面。

为了不断提高留学生的汉字水平,本论文主要对中高级阶段留学生的汉字学习偏误进行了深入探究,旨在为中高级汉字教育提供有效的教学策略与方法。

二、相关研究综述近年来,汉字学习领域的研究逐渐增多。

许多学者从汉字学习的各个方面进行了分析和研究。

例如,林彩亭(2017)在其研究中指出,中高级留学生在汉字识别中存在缺少笔画结构知识、注音不准等偏误;吴永红(2018)则从留学生的视角出发,探究留学生在汉字学习过程中遇到的问题和解决方法。

此外,也有许多学者使用问卷调查、实地观察等方法对汉字学习的各个方面进行了深入探究,例如于海峰(2018)使用问卷调查法,考察留学生书写汉字时的偏误,为其提供了一些有效的教学策略。

三、偏误分析1.汉字识读偏误(1)对单字的不认识:留学生可能因为部首或结构不同、用法跟母语不同或者历史文化等原因而不认识这些单字。

汉语教学中的偏误分析论文

汉语教学中的偏误分析论文

汉语教学中的偏误分析论文汉语教学中的偏误分析论文对外汉语教学中,留学生经常出现一些偏误,。

偏误分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程与规律。

在分析外国人学习汉语时回答“是非问句”中的错误的基础上,阐述此理论,揭示偏误的来源,以及我们对待偏误的态度,以便更好地进行对外汉语教学。

以下是店铺为大家精心准备的:汉语教学中的偏误分析相关论文。

内容仅供参考,欢迎阅读!汉语教学中的偏误分析全文如下:摘要:偏误分析就是发现学生第二语言学习中偏误并对其规律进行分析,对偏误进行纠正的过程。

也可以叫它错误分析。

学生学习汉语过程中所犯的错误是两种:一种是失误,一种是偏误,失误是偶然发生的,就是我们常说的口误、和笔误。

它是在紧张、疲劳、注意力分散时发生。

失误的发生本身是没有规律的,一旦发了由生学生自己发现或改正。

第二语言学习是一个漫长的过程,在这个过程中,学习者所使用的语言是介于母语与目的语之间的过渡性语言也叫中介语,又称中继语。

学生使用这种新语言既有正确成分,也有错误成分。

随着学习的进展,中介语逐渐向目的语的标准形式靠拢,当学生的交际需求一旦满足,或其他原因停止学习的时候,他的中介语就停下来。

在汉语教学中教师发现的各种骗吴,自然发生在低年级,低水平的学生群里。

一、汉语教学中存在的偏误问题(一)现状新疆,双语教学是指用汉语讲授非母语课程。

事实上,真正的双语教学应该是教师用流利的汉语讲述非汉语课程。

这就是要求担任双语教学的教师既要有很强的专业知识,又要有扎实的汉语语言功底。

目前,双语教学应该如何开设和评价双语课程等问题都尚无定论;双语教育的教学方法,教学特点,教学模式和教学环境都处于实验与探索阶段。

首先,处于这一阶段的学生通过听教师讲授,掌握很多语言知识,如果初次接触并掌握的语法,句法或发言是错误的,那么需要表达时,他们往往说出的则不标准的汉语,这个各阶段的学生自然会出现更多偏误问题。

留学生语用偏误分析

留学生语用偏误分析

3、民俗习惯的不同
每个民族都有不同的生活方式和习惯。在交际的过程中,本民 族的一些民俗习惯是不可以被侵犯的。所以,在跨文化交际的过程 中,如果不了解目的语国家的民族习惯就会产生一些误会。每个民 族都有自己民族中的禁忌问题,这些禁忌也是交际双方较为敏感的 话题,所以在交际的过程中要避免谈论禁忌的话题。不同文化涉及 到的禁忌问题也不相同,在给学生讲解中国文化知识的过程中,就 要不失时机的向学生讲解中华民族的一些禁忌问题。
5、缺乏合理体现语用知识的教材
教材是语言文化知识、教学理念最直接的载体,一本能 够提供并负载文化信息的优秀教材,是实现教学与文化相 结合的前提,可以很好地解决留学生的语用失误问题。所 以,在教材编写中,将文化语用因素通过语言形式表现出 来,如何使二者达到和谐融合成为问题的关键。
5、不适当的教学方法
四、减少或避免留学生语用偏误的解决对策
1、改进汉语教材,加强语用研究。 2、改进教学方法。运用对比分析教学,加强学生语用能 力。 3、培养学习者的文化移情能力,多看影视作品、提高阅 读量。 4、重视实践。学习者要充分利用课余时间参加各种活动, 鼓励留学生融入当地文化。
参考文献
[1]覃梦瑶.初级留学生的汉语语用偏误分析及对策[J].学园,2017(01):135-137. [2]杨晓瑞. 中高级阶段塔吉克斯坦留学生汉语礼貌语语用偏误分析[D].新疆师范大学,2016. [3]李珊珊. 留学生汉语称呼语语用能力调查研究[D].南京师范大学,2016. [4]陈莹莹. 泰国学生汉语学习的使用偏误问题调查研究[D].云南大学,2015. [5]淑波. 泰国学生汉语语用偏误分析[D].湖南大学,2015. [6]张微. 基于语料库的留学生口语语段表达偏误分析与教学建议[D].安徽大学,2015. [7]汪眉. 对外汉语语用教学探究[D].云南师范大学,2014. [8]月亮. 吉尔吉斯斯坦汉语学习者社交范畴的语用偏误考察[D].上海师范大学,2014. [9]蔡云龙. 泰国学生汉语习得社交语用失误分析[D].吉林大学,2014. [10]李艳蓓. 留学生女性社会称谓语语用偏误研究及教学策略探讨[D].南京师范大学,2014. [11]孙瑶. 隐性否定的语用分析与对外汉语教学[D].辽宁师范大学,2013. [12]兰晓霞. 中国学习者韩国语“请求—拒绝”对话研究[D].上海外国语大学,2013. [13]温秋敏. 初中级阶段泰国学生汉语交际语用偏误分析[D].广西民在重语言技能,轻文 化语用教学的现象,这一教学中的不足也是造成留学生语 用失误的一个因素。加之缺乏外语和第二语言教学理论分 析与实践导致众多的语用失误。

留学生汉语词汇习得的偏误分析

留学生汉语词汇习得的偏误分析

在汉语词汇 习得过程 中所产生的偏误 。教师要认真分析偏误产生的原 因,找 出相应解决对策 , 提高对外汉语
词汇教学的质量。
关键词 :留学生;词汇;习得 ; 偏误分析 中图分类号 : H1 9 5 . 3 文献标识码 :A 文章编 号 : 1 0 0 9— 4 9 7 0 ( 2 0 1 5 ) 0 7— 0 0 8 0— 0 4
近 年 来 ,云 南 师 范 大 学 留 学 生 的人 数 1 3益 增
加 。大多 数 留学 生 认 为 习得 汉 语 词 汇是 非 常 困难
误类型, 误 用词语 还 可 以再划 分 为 词 义偏 误 、用 法 偏 误 两类 。
1 . 词 义 偏 误
的, 他们在 学 习汉语 的过程 中会 出现各 种 各样 的偏
彩 、语体 色彩偏 误 。如 : ( 1 ) 他 长得很 帅 ,去哪 Байду номын сангаас女 孩 的 眼光 都 集 中在
他 身上 。
习 的开始 就发生 了 。随 着词 汇 量 的增 加 , 发 生 的词 语 偏误 也 越来越 多 。 ” _ 】 因此 , 如何 有效 避免 汉语词 汇偏误 的发 生 , 是词 汇教 学 的重 要 内容 。
偏误 是 由于 目的语掌 握不好 而产 生 的一 种规 律 性错 误 , 它偏 离 了 目的语 的轨 道 ,反 映 了说话 者 的
( 2 ) 小 红 听 了小 李 的 话 ,自己也 拿 不 定 主 意 ,
只好 也 没 头 没 脑 地 答 应 。
( 3 ) 不过 ,两代 人 真 的 愿 意 了解对 方 的话 ,答 案 却很 容 易。
2 0 1 5年 7月
洛阳师范学院学报
J o u r n a l o f L u o y a n g N o r ma l Un i v e r s i t y

留学生汉语口语偏误案例分析

留学生汉语口语偏误案例分析

留学生汉语口语偏误案例分析——以《世界青年说》TK11的口语为例留学生汉语口语偏误案例分析——以《世界青年说》TK11的口语为例1摘要对在华留学生而言,运用标准的汉语流畅地进行表达是学习汉语的主要目标,而对教师而言,重视留学生的口语偏误,分析其原因,反思教学,将大大提高教学的效率,帮助学生顺利实现学习目标。

作为中高级汉语水平的留学生代表,《世界青年说》中的TK11在节目中的发言反映了在华留学生汉语学习上的问题,他们在语音、词汇和语法等方面仍存在较多的偏误,甚至大部分偏误与其初、中期的学习有关,这些偏误在目的语国家的学习环境下都很难被消除,学习时如不及时发现和解决,问题将伴随学习者的整个学习过程,导致将来的学习出现石化现象,笔者感到做此项调查研究的必要性和迫切性。

本文共分为五章。

第一章,对关于留学生口语偏误的国内研究现状进行总结;第二章,立足于相关文献和资料,说明口语偏误的定义和类别;第三章,以《世界青年说》TK11的口语为语料,采用统计分析、偏误分析等方法,分析留学生口语中的偏误,其中包含语音、词汇、语法等方面,总结出口语偏误的原因;第四章,根据研究结果,提出对汉语口语教学有可行性的建议。

第五章是结语。

关键词:偏误;语音;词汇;语法;对外汉语教学1语料转写自江苏卫视《世界青年说》2015-2017年的节目视频。

TK 是英文The Key 的简称,组合名为TK11,即关键11人,成员是来自11个不同的国家的留学生。

A Case Study of Chinese Speaking Errors of Foreign Students -- Take the Spoken Language of TK11 of World Youth Talk as anExampleAbstractFor foreign students studying in China, using standard Chinese to express fluently is the main goal of learning Chinese. For teachers, paying attention to the oral errors of foreign students, analyzing their causes and reflecting on teaching will greatly improve the efficiency of teaching and help students to achieve their learning goals smoothly. As a representative of middle and senior level Chinese students, TK11's speech in the A Bright World reflects the problems in Chinese learning of overseas students in China. They still have many errors in pronunciation, vocabulary and grammar, and most of them are related to their early and middle-term learning. Even in the learning environment of the target country, these biases are difficult to eliminate. If they are not found and solved in time, the problems will accompany the whole learning process of learners, leading to fossilization in future learning. The author thinks that doing this research is necessary and urgent.This paper is divided into five chapters. The author mainly sums up the present studying situation in oral Chinese errors of foreign students in the first chapter; in the second chapter, based on the relevant literature and materials, the author will explain the definition and category of oral errors; in the third chapter, The author takes the spoken language of TK11 in A Bright World as the corpus, and analyzes the errors in the spoken English of foreign students by means of statistical analysis and error analysis, including pronunciation, vocabulary and grammar, and summarizes the reasons for the errors in the spoken English. In the fourth chapter, there are some possible suggestions on oral Chinese teaching based on the research results. The fifth chapter is the conclusion.Keywords: Corpus; Error; Pronunciation; Vocabulary; Grammar; Teaching Chinese as a Foreign Language目录一、引言 (1)(一)选题缘由 (1)(二)研究现状 (1)(三)研究内容和研究意义 (3)(四)研究方法和语料来源 (3)二、《世界青年说》TK11口语偏误分析 (3)(一)口语偏误的定义 (3)(二)语音偏误分析 (4)(三)词汇偏误分析 (10)(四)语法偏误分析 (13)三、《世界青年说》TK11口语偏误原因分析 (15)(一)语音偏误原因 (15)(二)词汇偏误原因 (16)(三)语法偏误原因 (17)四、对汉语口语教学的建议 (17)五、结语 (18)参考文献 (19)谢辞 (20)一、引言(一)选题缘由近年来,到华学习汉语的留学生与日俱增。

中高级阶段留学生汉语写作偏误分析

中高级阶段留学生汉语写作偏误分析

语言教学研究odern chineseM99XIANDAI YUWEN2007.09现代语文笔者在北京大学对外汉语教育学院从事高级班精读课的教学工作(使用教材为北京大学出版2006年出版的《博雅汉语・高级・飞翔篇I》),教过来自美、英、法、日、韩等多个国家的留学生。

我们发现,经过初级、中级阶段的汉语学习,留学生们往往都能比较流利地进行口语交流了,但是,他们的汉语写作能力进步则相对比较缓慢,其汉语写作无论在词汇、语法还是篇章上都还存在着一些问题,并且有一定的规律。

我们以高级班留学生的作文作业及闭卷考试中的表达题答案作为语料,从词汇、语法和语篇衔接等方面来说明中高级阶段留学生汉语写作偏误情况及在教学中应该注意的问题。

需要提请读者注意的是:为了集中说明问题,我们在分析学生某项偏误时(用下划线表示),其他偏误暂时忽略。

一、词汇使用偏误词汇教学在每个阶段都很重要,不能忽视,这是对外汉语学界的共识。

当然,中高级阶段留学生词汇使用偏误有自己的特点,主要表现在,他们对自己的汉语水平很自信,所以在写作文时喜欢用许多刚学过或刚听过的词,但是在使用上往往会出现一些偏误。

主要有以下几种情况:1.错用不同词性的近义词(1)比如说有的时候你很单独,……(“单独”是副词,误用为形容词)(2)一方面,你可能被人视为神童,得意地受到人的尊敬和佩服,……(“尊敬”和“佩服”是动词,误用为形容词)(3)……而且因为他们对练取不专业,所以所有的金属是浪费的。

(“浪费”是动词,误用为“形容词”)(4)但慈禧她呀!一点也不管“外事”,就把富有都大手大脚得花完买首饰和扩建自己的陵和皇宫。

(“富有”是形容词,误用为名词)2.近义词辨析错误(5)我的学费都是我亲自赚的。

(亲自——自己)(6)……又没有什么贵重的经验。

(贵重——宝贵)(7)这样你终于可能会当经理,院长等等。

(终于——最终)(8)他们被带回来以后,一件更暴力,更恐怖的事件爆发了。

(爆发——发生)(9)美国以前也会发生这种现象。

留学生使用汉语惯用语的偏误分析及对策

留学生使用汉语惯用语的偏误分析及对策

收稿日期: "??J H !! H ?G ( 基金项目: 安徽师范大学 "??K 年度校级青年项目 “ 外国留学生使用惯用语的偏误考察及教学对策 ” "??KMN*#" ) 作者简介: 马晓娜 ( , 女, 安徽金寨人, 安徽师范大学国际教育学院讲师, 硕士。 !#@! H )
!"#
色彩。 “ 爷爷 ” 是我们尊敬的长辈, 用“ 上西天 ” 对 已经逝世的老人太不尊重。 如果学生了解惯用语 的感情色彩和相应的社会文化内涵, 这类偏误还 是可以避免的。 $% 把字面意义当做实际意义 惯用语的意义并不是构成惯用语的各成分 字面意义的简单相加, “ 惯用语的字面意义大多 只是它的语源意义,一旦成为惯用语之后,字面 意义往往不起作用, 抽象性的虚指义或泛指义才 是它的实际意义 ”& ! ’ 。大多数惯用语主要通过借 代、 比喻、 夸张等修辞手段体现出实际意义, 而且 这种实际意义与其字面意义相距甚远。 但作为没 有汉文化背景的外国留学生, 他们很难将字面意 义与实际意义联系起来, 使用时往往只停留在字 面意义上。如: 在我们国家, 很多人都喜欢三天打鱼, #( () 两天晒网的工作。 —— — 今天早上我吃的鸡蛋里面有鸡蛋 #( )) 壳。 —— — 你不要鸡蛋里挑骨头。 中学生想表达的意思是很多人都喜欢 例( () 的工作方式是既认真工作, 又有一定的娱乐和休 息, 但他们的理解只停留在字面, 没理解 “ 三天打 鱼, 两天晒网 ” 是用来比喻做事不能坚持、 持久的 比喻意义。 “ 鸡蛋里挑骨头 ” 比喻故意挑毛病, 没 有毛病也要找出毛病。作为惯用语, 它已经失去 了原来的意义。 学生按照字面意思理解使用时就 有点文不对题。 "% 语义不明 我跟女朋友去饭馆吃饭, 我们睁一只 #( *) 眼闭一只眼。 # ( + ) 班长如此熟悉中国历史,真是半瓶 醋。 “ 睁一只眼闭一只眼 ” 指抱着容忍迁就、 听之 任之的态度, 假装没看见, 多用于对不好的、 不应 中是对周围顾客的不好的行为 该的事情。例 ( *) 还是对饭馆的服务不到位假装没看见, 表达得不 清不楚, 让人摸不着头脑。 “ 半瓶醋 ” 旧时用来讥 笑文人穷酸,用醋代替穷酸的酸,现比喻对某种 知识或技术知道的不多, 很肤浅的人。 既然 “ 如此 熟悉 ” 又怎么会是 “ 半瓶醋 ” 呢?说话人是想夸奖 还是批评讽刺呢? !"#

云南大学中级班留学生汉语组句偏误分析-最新教育资料

云南大学中级班留学生汉语组句偏误分析-最新教育资料

云南大学中级班留学生汉语组句偏误分析-最新教育资料云南大学中级班留学生汉语组句偏误分析按照HSK等级与《国际汉语能力标准》,对于汉语中级水平的留学生来说,他们的汉语水平应该能够用汉语进行较为完整的演讲,但是,很多留学生对于课堂上听懂的知识,在实际运用中又会遇到各种困难,产生各种偏误。

因此,以水平等级为标准进行研究,便于我们发现学生在汉语学习中出现偏误的原因,以便制定相应的学习策略。

我们研究所用的语料来自曾在云南大学学习汉语的中级班留学生的46本作业,其中作业类型分为用所给词造句,看图写句子,根据情景写句子等,共收集到偏误句子130个。

一、偏误的归类在这些偏误句子中,有很多句子的偏误具有相似性,我们把具有相似性的偏误句子归为一类,放在一起进行研究,寻找偏误规律。

如:(一)不看他不起眼儿,他已经通过了HSK8级。

(二)她很不足耐心,经常有始无终。

(三)我昨天玩游戏玩儿糟透了,果然失败了。

句子(1),混淆了“不”和“别”的用法,句子(2),混淆了“不足”和“缺乏”的用法,句子(3),“果然”的意思是“情况确实如此,表示情况与所预料的相符”,“结果”的意思是“情况达到最后的状态,表示事情发展的最后情况”,两个词语都可以用来说明结果是什么,但是两者的意义和用法都不一样,留学生没有弄明白两者的区别,只看到了两词的相同之处,因而混淆了两词的用法。

这些句子的偏误类型具有相似性,它们都混淆了相近或相似词语的意义和用法,所以,把这些句子的偏误类型归结为一类。

我们对搜集到的全部语料进行了鉴别、整理,将这些组句偏误句子进行了归类,并统计出不同偏误类型在全部组句偏误中所占的比例,语义偏误一共59个,占45%,句式偏误32个,占25%,搭配偏误17个,占13%,语序偏误16个,占12%,生造词偏误6个,占5%。

二、云南大学中级班留学生汉语组句偏误类型分析留学生因不明白汉语的词汇意义或用法而出现的语义偏误率占45%,这一偏误类型一直是困扰留学生学习汉语的的一项难题;句式偏误占全部偏误的25%,这一比例也是相当高的,需要引起重视;搭配偏误占全部偏误的13%,语序偏误占12%,说明搭配问题和语序问题对于中级汉语水平的留学生来说并不是很难解决的问题;生造词的偏误率最低,仅占全部偏误数量的5%,说明生造词不是留学生汉语偏误的主要现象。

留学生习得趋向补语偏误分析-精选文档

留学生习得趋向补语偏误分析-精选文档

留学生习得趋向补语偏误分析对初中级汉语学习者习得趋向补语的偏误进行分析,希望能为对外汉语教学提供一定的帮助。

汉语补语是对外汉语教学的难点,而在八大类补语中趋向补语补语教学中的难点和重点。

一、趋向补语的概述趋向补语是指在形容词或者动词的后面做补语的趋向动词。

趋向补语的数量采用更为常见的分法将趋向动词定为24个即:上、下、进、出、回、过、起、开、来、去、上来、上去、下来、下去、进来、进去、出来、出去、回来、回去、过来、过去、起来、开来。

趋向补语的基本意义是动词的趋向意义,即作为趋向补语的趋向动词本身所表示的意义。

趋向意义是方向意义,表示人或物体通过动作在空间的移动方向。

二、偏误分析本文主要以云南大学留学生院的留学生的作文为语料来源,主要收集了11600字的语料,其趋向补语的句式共有147句,其中趋向补语的偏误句式38句,偏误率为26%。

本文根据偏误的直观表现形式,可以简单的将偏误分为以下几种类型:宾语位置偏误共12条占31%、趋向补语混用9条占24%、趋向补语缺失7条占18%、趋向动词的缺失4条占10%、搭配错误4条占10%、其他2条占7%。

(一)结构上的偏误在趋向补语的偏误中,结构上的偏误出现的频率非常高,结构上的偏误主要指的是趋向动词后面带的宾语所放的位置不当而导致的偏误。

在有趋向动词的结构中,可以出现施事宾语、受事宾语(本文统称一般宾语)和处所宾语。

1.简单趋向补语中宾语位置偏误(1)简单趋向动词和一般宾语位置颠倒它们的位置有两种,即一般宾语可放在趋向补语的前面后面都可以,当表示已经实现的动作时,宾语应该放在"来/去"的后面,其余情况都可以。

如:拿来一杯水。

(表已实现)(2)"来/去"作补语时,处所宾语的位置颠倒处所宾语应放在简单趋向动词的后面,或者复合趋向动词趋1、趋2之间,而汉语学习者的错误是常常不区分简单趋向动词和复合趋向动词,通通把处所宾语放在它们的后面。

中高级阶段留学生汉语写作偏误分析

中高级阶段留学生汉语写作偏误分析

中高级阶段留学生汉语写作偏误分析笔者在北京大学对外汉语教育学院从事高级班精读课的教学工作(使用教材为北京大学出版2006年出版的《博雅汉语·高级·飞翔篇I》),教过来自美、英、法、日、韩等多个国家的留学生。

我们发现,经过初级、中级阶段的汉语学习,留学生们往往都能比较流利地进行口语交流了,但是,他们的汉语写作能力进步则相对比较缓慢,其汉语写作无论在词汇、语法还是篇章上都还存在着一些问题,并且有一定的规律。

我们以高级班留学生的作文作业及闭卷考试中的表达题答案作为语料,从词汇、语法和语篇衔接等方面来说明中高级阶段留学生汉语写作偏误情况及在教学中应该注意的问题。

需要提请读者注意的是:为了集中说明问题,我们在分析学生某项偏误时(用下划线表示),其他偏误暂时忽略。

一、词汇使用偏误词汇教学在每个阶段都很重要,不能忽视,这是对外汉语学界的共识。

当然,中高级阶段留学生词汇使用偏误有自己的特点,主要表现在,他们对自己的汉语水平很自信,所以在写作文时喜欢用许多刚学过或刚听过的词,但是在使用上往往会出现一些偏误。

主要有以下几种情况:1.错用不同词性的近义词(1)比如说有的时候你很单独,……(“单独”是副词,误用为形容词)(2)一方面,你可能被人视为神童,得意地受到人的尊敬和佩服,……(“尊敬”和“佩服”是动词,误用为形容词)(3)……而且因为他们对练取不专业,所以所有的金属是浪费的。

(“浪费”是动词,误用为“形容词”)(4)但慈禧她呀!一点也不管“外事”,就把富有都大手大脚得花完买首饰和扩建自己的陵和皇宫。

(“富有”是形容词,误用为名词)2.近义词辨析错误(5)我的学费都是我亲自赚的。

(亲自——自己)(6)……又没有什么贵重的经验。

(贵重——宝贵)(7)这样你终于可能会当经理,院长等等。

(终于——最终)(8)他们被带回来以后,一件更暴力,更恐怖的事件爆发了。

(爆发——发生)(9)美国以前也会发生这种现象。

外国留学生在汉语学习中的语序偏误分析

外国留学生在汉语学习中的语序偏误分析

外国留学生在汉语学习中的语序偏误分析作者:刘锡凤来源:《活力》2019年第07期【摘要】在汉语学习中,定语和状语的语序常常是外国留学生学习汉语的难点,特别是蒙古学生和泰国学生。

本文通过对HSK动态作文语料库、暨南大学中介语语料库、山西大学语料库等中的定语和状语的语料进行分类整理,发现无论是泰国留学生还是蒙古留学生,母语负迁移都是影响学习汉语的重要因素之一。

其实无论哪种句式,外国留学生在学习中都有偏误,笔者选取了最具代表性的定语和状语进行语序偏误分析。

本文通过对外国留学生在汉语学习中定语及状语的语序偏误进行分析,期望为未来的对外汉语事业贡献自己微薄的力量。

【关键词】偏误分析;定语;状语每种语言都有属于自己的语句,都有自己的民族性。

中国第一部语法系统性著作《马氏文通》在书中就有关于句子的认识:“凡字相配而辞意已全者,曰句。

”“然而句之成也,必有起语两词也明矣。

盖意非两端不明,而句非两语不成。

”黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》也认为:“句子是具有一个句调,能够表达一个相对完整的意思的语言单位。

”一、定语语序偏误分析黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》(增订五版)中对定语是这样叙述的:“定语是名诃陛短语里中心语前面的修饰语。

”充当定语的词一般可以有:形容词、名词、代词、数量词等,定语后常常伴随有助词“的”。

但是这个助词“的”却并不是必须有的,有的句子必须有,有的句子必须没有,有的句子可有可没有。

定语在句子中所起的最主要的作用就是修饰,在现代汉语中,定语和中心语之间就是修饰和被修饰的关系。

定语可以分为限制性定语和描写性定语,这是从定语的表义的作用划分的。

(一)单层定语语序偏误分析在25个定语语序偏误的句子中,出现单层定语语序偏误的句子占有10个。

(1)*我们见在门口学校。

(HSK动态作文语料库,泰国)(2)*上个学期我有应酬很多。

(暨南大学中介语语料库,泰国)(3)*在哪儿交费电话?(内蒙古师范大学国际交流学院,蒙古)(4)*中午吃了饭美味。

留学生句类偏误分析

留学生句类偏误分析
3 小结
偏误是第二语习的过程中不可避免的, 它是语言 学习者语言能力发展状况的一种标志。学习者是在不 断的“ 试误” 中取得进步的。本文通过从一个新的角度 — 句类来分析偏误, 希望有助于学生的进一步学习。
参考文献
仁〕 1贺阳. 汉语完句成分试探仁 . J 语言教学与研究, , ) 」 1 ( 叨4 4
18 ( . , ) 9 4 4
「〕 3金立鑫. 词尾“ 的时体意义及其句法条件【〕 世界汉 了” J. 语教学, ,1 2 犯 () 以 【〕 4孙汝健. 句子语气词的选择限制【 . J 南通师范学院学报, 〕 1哭, ( . 9) 2 ) ( 责任编辑: 乔瑞雪)
1 01
万方数据
杜 威 宇
( 哈尔滨师范大学, 哈尔滨 巧 8 00 )
摘 要: 留学生在运用汉语时, 现句类偏误, 常出 而造成这种偏误的一个原因就是教师在教学中 过分注重词汇
教 而 略了 类 。 过句 偏 分 将 句 分 入 外 语 学可 使 个 面 论 汉 教学 得 学 忽 句 声学 通 类 误 析 完 成 引 对 汉 教 , 以 三 平 理 在 语 中
先看例句 :
所表述的是主观意愿, 因此造成了偏误; )( 句正 ( 、4 3 ) 好相反, 两句的提问是针对主观意愿的, 要求用“ 作 不” 为否定词才会与问题保持一致, 而部分学生回答却误 用“ 没有”变成了对客观现实的陈述, , 从而造成了偏
误。
21 造成偏误的原因 .. 2 — 相似结构的混淆 《 现代汉语八百词》1 0指出,没有” (8 9 ) “ 用于客观 叙述, 限于指过去和现在, 不能指将来。“ 用于主观 不” 意愿, 可指过去、 现在和将来。在 日常的教学中, 我们 发现“ 与“ 这类偏误在中、 不” 没” 高级阶段出现的比率

外国留学生使用汉语连词的偏误分析

外国留学生使用汉语连词的偏误分析

卢飞对外汉语0911班09134102对外汉语教学中汉语连词偏误分析摘要:在现代汉语中,连词是用来连接词与词、词组与词组或句子与句子、表示某种逻辑关系的虚词。

连词可以表并列、承接、转折、因果、选择、假设、比较、让步等关系。

连词是虚词的一种。

连词的教学是对外汉语教学中的一个难点。

再对外汉语教学中,留学生对于连词的理解和使用有一定难度,对此进行分析,可以得出导致汉语连词偏误的一些原因,对指导对外汉语教学有一定帮助。

关键词:汉语连词;偏误分析;留学生;原因连词作为虚词具有很强的语法功能,一般起连接作用。

由于连词的语法意义较为抽象,所以外国留学生在使用时经常出现偏误。

笔者对已学了两年以上汉语的外国留学生的习作进行了调查分析,总结得出连词使用的偏误主要有四个方面:1.连词错用;2.连词多用;3.连词简用;4.连词缺省。

一、连词错用连词错用是外国留学生连词偏误中最常见的现象之一。

通过具体的语料分析可以将连词错用的类型分为以下几种:搭配错误、词形相近误用、词义相近误用。

(一)搭配错误汉语中的连词有的可以单独使用,如“既、同、及、而、况、况且”等;有的要成对使用,如“即使……也,虽然……但是,不是……而是”等;有的可以单用也可以成对地使用,如“如果……那么”等。

成对使用的连词其搭配关系往往是固定的,然而,外国学生在使用它们时往往会出现搭配错误。

例如:(1)他不但跑不跑的快,但是球也打得很好。

(2)那不是失败,而且是成功的开始。

(3)虽然很困难,因为我还是不会退缩。

(4)无论我题没做完,但是我做完的全对,我还是全班第一名。

例句1中前一分句用了“不但”,后一分句就应该用表示递进的“而且”,外国学生却用上了表示转折的“但是”。

例句2中前一句用了“不是”,后一分句就应用上与之对应的“而是”,所以“而且”应改为“而是”。

例句3中前一句子用了表示转折的“虽然”,那么前后句应该具备转折的关系,而不是“所以”所表示的因果关系,但这一关系显然不存在;所以全句应该改为“虽然很困难,但是我还是不会退缩”。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

云南大学中级班留学生汉语组句偏误分析摘要:我们以云南大学中级班的留学生为研究对象,以他们作业中出现的偏误句子为研究语料,从组句偏误角度研究这些句子。

通过借鉴汉语偏误分析理论,对这些语料进行统计和分析,找出组句偏误类型。

关键词:留学生;汉语组句;偏误分析;中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2015)-02-00-02按照HSK等级与《国际汉语能力标准》,对于汉语中级水平的留学生来说,他们的汉语水平应该能够用汉语进行较为完整的演讲,但是,很多留学生对于课堂上听懂的知识,在实际运用中又会遇到各种困难,产生各种偏误。

因此,以水平等级为标准进行研究,便于我们发现学生在汉语学习中出现偏误的原因,以便制定相应的学习策略。

我们研究所用的语料来自曾在云南大学学习汉语的中级班留学生的46本作业,其中作业类型分为用所给词造句,看图写句子,根据情景写句子等,共收集到偏误句子130个。

一、偏误的归类在这些偏误句子中,有很多句子的偏误具有相似性,我们把具有相似性的偏误句子归为一类,放在一起进行研究,寻找偏误规律。

如:(一)不看他不起眼儿,他已经通过了HSK8级。

(二)她很不足耐心,经常有始无终。

(三)我昨天玩游戏玩儿糟透了,果然失败了。

句子(1),混淆了“不”和“别”的用法,句子(2),混淆了“不足”和“缺乏”的用法,句子(3),“果然”的意思是“情况确实如此,表示情况与所预料的相符”,“结果”的意思是“情况达到最后的状态,表示事情发展的最后情况”,两个词语都可以用来说明结果是什么,但是两者的意义和用法都不一样,留学生没有弄明白两者的区别,只看到了两词的相同之处,因而混淆了两词的用法。

这些句子的偏误类型具有相似性,它们都混淆了相近或相似词语的意义和用法,所以,把这些句子的偏误类型归结为一类。

我们对搜集到的全部语料进行了鉴别、整理,将这些组句偏误句子进行了归类,并统计出不同偏误类型在全部组句偏误中所占的比例,语义偏误一共59个,占45%,句式偏误32个,占25%,搭配偏误17个,占13%,语序偏误16个,占12%,生造词偏误6个,占5%。

二、云南大学中级班留学生汉语组句偏误类型分析留学生因不明白汉语的词汇意义或用法而出现的语义偏误率占45%,这一偏误类型一直是困扰留学生学习汉语的的一项难题;句式偏误占全部偏误的25%,这一比例也是相当高的,需要引起重视;搭配偏误占全部偏误的13%,语序偏误占12%,说明搭配问题和语序问题对于中级汉语水平的留学生来说并不是很难解决的问题;生造词的偏误率最低,仅占全部偏误数量的5%,说明生造词不是留学生汉语偏误的主要现象。

针对上表,我们主要从以下五个方面,对这些偏误类型进行详细的分析。

(一)语义偏误。

语义偏误是指使用汉语词语时由于难以准确把握词语意义而出现词语的错用、混用、滥用等偏误现象。

通过对语料的分析统计发现,语义偏误率最高,是数量最多的偏误类型,由此可见,词义的教学是对外汉语教学中至关重要的环节。

根据语料的具体情况,我们又可把语义偏误细分为语义不清和语义混淆两小类。

语料中语义不清有6例,占语义偏误的10.17%,占全部偏误总数的4.16%;语义混淆是指留学生混淆了语义相同或者相近的词语,造成词语使用不正确、语义表达不准确的偏误情况。

语料中,语义混淆有53例,占语义偏误的86.89%,占全部偏误总数的40.45%,语义混淆偏误不仅是语义偏误这一大类偏误中出现最多的情况,而且是全部偏误中比例最大的偏误小类,是留学生汉语学习的难点。

汉语词语大多数都具有表面意义和深层意义,并且深层意义还往往由表层意义比喻、引申转化而来,表面意义和深层意义有一定的联系,留学生在理解词语时往往容易出现“望文生义”,使深层意义的理解受到表层意义的影响,从而在理解词语的真正深层意义时出现偏差,造成语言表达的前后矛盾。

例如:(1)刚开始工作时我没有经验,不管三七二十一,我许多麻烦事用心地处理起来都觉得很费脑筋。

(2)我们开会的时候,他喜欢唱反调,提出了很多新办法,领导很满意。

“三七二十一”是珠算乘法口诀,口语中一般在其前面加上“不管”,即“不管三七二十一”就含有不管好歹,吉凶为何,偏要干一干,试一试意思。

此处“不管三七二十一”与说话者的实际意思大相径庭,混淆了“不管三七二十一”的表层意义和深层意义。

“唱反调”指有意提出与别人不一样的想法,这里误将其理解为“比较积极配合领导”。

一般情况下,提出与别人不一样的意见,一般不会得到对方的认同,这里领导反而“很满意”,显然是不符合汉语逻辑的。

(二)句式偏误。

句式是指在汉语中有特殊标志或者有特殊表达作用的句子格式。

因为汉语句式有一定复杂性和固定的格式,所以,对外汉语教学中,句式历来是留学生学习的重点,也是留学生学习的一个难点,从我们搜集的语料中,我们发现留学生出现句式偏误的数量是32例,占全部偏误总数的24%,是偏误中数量第二多的偏误类型。

句式偏误不但偏误率高,而且出现偏误的情况也是比较复杂。

根据语料具体情况,我们又可把句式偏误细分为叠加糅合偏误、冗余或者残缺偏误和句式混用三小类。

1、叠加糅合偏误。

所谓叠加糅合偏误是指有两种或两种以上类型的句子杂糅在一起,从而造成语句结构的混乱。

例如:(1)他每天迟到,被老师挨批评,但是他毫不在意。

用“被”或者“挨”都能表示遭受的意思,但是这两种表达形式不能叠加,两者只能选择其中一种表达,正确表达应该是“他每天迟到,被老师批评,但是他毫不在意。

”或者是“他每天迟到,挨老师批评,但是他毫不在意”。

2、冗余或者残缺偏误。

冗余偏误是指留学生在学习汉语时,造出汉语句子里面一些不能有的多余的成分,造成句意不好理解。

一般表现为主语成分多余、宾语成分多余、定语多余、状语多余等。

而词语残缺偏误是指在句子中,由于句子整体需要要求出现的句子成分没有出现,或配套的关联词语残缺不完整。

(1)今天下大雨了,大概有十几个同学们没有来上课。

(2)我生病了,替我去请假。

(3)我们一起教室吧。

“们”常常是用在代词或指人的名词后面表示复数,如果代词或者名词前有具体的数词修饰限制的时候,那么就不用“们”修饰。

本句中,“同学”前面有“十几个”具体的数字表示修饰,此时,就不用“们”修饰“同学”,此处的“们”是多余的。

本句是一个复句,“我生病了”是原因,“替我去请假”是结果,在本复句中,前后两个主语不一致,后一句欠缺主语“你”,所以,本句应该修改为“我生病了,你替我去请假。

”同样的道理,在汉语中,谓语具有十分重要的位置,缺少谓语将会导致整个句子的意思混乱,该句留学生回避了“去”,造成词语残缺。

3、句式混用。

句式混用是指在表达句意时,既想用这种句式,又想用那种句式,结果把两种句式或是几种句式硬凑在一个句子里,造成句式混乱、句意不清,表意不明。

“灰太狼给喜洋洋上当了。

”“给”属于表示对象的介词。

“给”一般有三种用法,当表示引进、传递接受者的时候,常用在动词前作状语;当引出动作的受事者时,位于名词前面;当引出动作的受害者时,常常需要放在表示受害的名词前构成介词词组,留学生将“使---上当”和“给”的用法混淆了,结果造成句子结构混乱。

(三)搭配偏误。

搭配偏误包括词汇搭配偏误和句法搭配偏误,这些搭配偏误影响留学生汉语使用的准确性。

词汇搭配偏误主要是某一词类或格式的偏误,比如名词、动词、代词、连词、介词等词类的搭配偏误。

句法搭配偏误主要是指句法综合偏误或特殊句式偏误,如主谓搭配、动宾搭配、“把”字句、“连谓”句等句式偏误。

1、当他走进教室后,他脱下眼镜。

2、昨天我和小王一起参观了杨老师。

3、我真迫不及待地回去法国看我家人和朋友。

例(1),本句中的“脱”应该修改为“摘”。

“脱”后面接表示衣物的词作宾语,如“脱衣服”“脱袜子”;“摘”的宾语由表示挂着的东西做宾语,如“摘眼镜”等。

“参观”后应该接处所名词,不能直接接指人的名词或人称代词。

本句的“参观”应该改为“看望”。

例(3)中的“回去法国”应改为“回法国”。

“回去”作为不及物动词词组,后面不能再接宾语;而“回”作为及物动词,后面可加宾语。

(四)语序偏误。

语序是汉语表达语法的重要手段,语序偏误是对外汉语教学汉语研究的一个重要课题,也是对外汉语教学的重难点之一,语序通常有广义和狭义之分。

狭义一般指语素,词的排列顺序,广义的语序通常指各个层面、各种语言单位的排列顺序,如果句子成分的顺序不符合汉语的语序表达规则,句子的意思就不能表达清楚。

在汉语中,状语一般放在谓语前面,定语放在中心语的前面起到修饰限制作用。

在我们收集的语料中,我们发现留学生在语序方面主要有否定副词、定中、介宾、副词、动宾等位置不当的偏误。

例如:1、我的汉语是不很好,我得好好再努力学习汉语了。

2、你用不着大衣,在中国已经春天来到了。

例(1),应改为“我的汉语不是很好”,副词“不”应放在动词“是”之前来限定“是”;例(2)中,副词是用在动词或者形容词前起修饰限制作用的词,主要充当状语。

应改为“在中国春天已经来到了”,“已经”应放到动词“来到”之前来限定“来到”,充当状语。

(五)生造词偏误。

生造词是留学生在学习汉语时,在原有汉语基础上,依据所学过的汉语知识,造出汉语词汇系统中没有而留学生自己使用的词语,这些临时创造的生造词在形式上和被仿的词有近似的特点。

1、我最近不去我的教堂,那个牧师有神没采,他没有意思。

2、随着毕业在即的时间,我紧张不堪地准备找工作。

例子(1),在汉语中没有“有神没采”,“有神没采”是因为留学生学过“有气无力,没精打采”但是印象不深刻,没有记住,从而造出了“有神没采”。

例(2),留学生学习过“痛苦不堪、疲倦不堪、狼狈不堪”等带有“不堪”的词语后,留学生受到“形容词+不堪”的表达结构,于是造出了“紧张不堪”这个词。

对这些语料进行了搜集,并对语料进行了分类,同时对这些偏误进行了分析,希望能够对留学生出现的偏误的分类有一些借鉴。

参考文献:[1]鲁健骥,外国人学汉语的语法偏误分析[J],语言教学与研究,1994,1.[2]高燕,对外汉语词汇教学[M],上海:华东师范大学出版社,2001,21-24.[3]Ward,C,Bochner,S.&Furnham,A.The Psychology of Cultural Shock. Hove,East Sussex Roudedge,2001,4-7.作者简介:1、张金朋(1990―),男(汉),山东济宁人,云南大学留学生院2014级硕士研究生,汉语国际教育专业,主要从事汉语国际教育研究。

2、高敏(1992―),女(汉),山东济宁人,云南大学留学生院2014级硕士研究生,汉语国际教育专业,主要从事汉语国际教育研究。

相关文档
最新文档