应用文文体的翻译
商务信函翻译

(3)多用套语 )
• 收到对方来函时用: • We are in receipt of your letter/ We acknowledge receipt of your letter/ We admit receipt of your letter 贵函敬悉/贵函收悉 • 表示通知对方时: • We are pleased to inform you… 特此奉告 • Notice is hereby given that… 特此函告
• 货款必须用以我方为受益人而开立的、不 可撤销的即期信用证支付。 • Payment shall be made by irrevocable L/C at sight to be opened in our favour.
• • • •
CIF (cost, freight and insurance) 到岸价 FOB(free on board) 离岸价 CFR (cost and freight) 成本加运费 proforma invoice 形式发票
2. 语法及其翻译
(1)句法完整,多用复杂句 )句法完整,
• In order to enable us to capture a part of the market for you, we sincerely hope that you will make us a further concession, for example, a discount of 15% instead of 10% as you planned to give us on an order worth approximately US$ 10,000. • 为使我方替贵方打开一片市场,真诚希望 贵方给予我方更多优惠,譬如, 按贵方计 划,订单总值约10000美元,给予我方15% 的折扣,而非10%。
高中英语作文 应用文句子翻译29

高中英语作文--应用文句子翻译291.知道你要报名参加中文成语故事比赛,我很高兴能帮助你为比赛做准备。
2.这里有一些建议。
3.首先,由于有很多成语可供选择,我推荐最常用的成语来自有趣的故事。
4.此外,许多习语的根源也来自于古代神话或历史事实。
5.因此,我建议充分研究它们的意义和起源,获得对中国文化史有指导意义和迷人的见解。
6.只有这样,你的讲故事才会非常令人印象深刻和吸引人。
7.我希望这些建议能对你有所帮助。
8.期待着你的好消息。
9.收到了你寄给我的那本书后,我忍不住写了这封邮件来表达我对你的感激。
10.这本书《汤姆·索耶的历险记》(The Adventures of Tom Sawyer),由马克·吐温撰写,在世界各地广受欢迎。
11.它不仅帮助我提高英语,而且很激励我。
12.我知道你们的中国人现在已经进步了很多了。
13.我会寄给你一本书,它的名字是历史作为镜子。
14.读完这本书后,我想你会更了解中国历史,成为中国专家。
15.在我看来,学习一门语言就是学习它的文化。
16.如你所知,中国文化很深刻,这使得学习中国语是一件艰巨的工作。
17.祝你在中文学习方面取得巨大的进步。
18.祝你好运,并保持联系!19.我写信邀请你和我一起参加下周举行的古琴音乐会。
20.我知道你对中国文化很感兴趣。
21.古琴是一种古老的七弦古筝,传统上很受中国学者的喜爱。
22.文学作为一种非常微妙和精致的工具。
23.江南古琴协会成立于2001年,一直致力于推广古琴音乐。
24.下周日下午3点,它将在海宁剧院举行一场古琴音乐会。
25.著名的年轻古琴演奏家邓丽珠将演奏经典音乐作品《流水》。
26.如果你能参加这次音乐会,请尽快写信给我。
27.如今,十分之九的孩子现在都在上学。
28.最近的几项研究表明,教育技术可以有所帮助。
29.当然,优秀的传统教师不会被取代,也永远不太可能被取代。
30.一半的九岁的孩子不会读一个简单的单词,四分之三的人也不会读一个简单的句子。
不同文体的翻译技巧

注重细节,确保条款的逻辑性和条理性,遵循原文的 语义和语法结构。
商业广告翻译
商业广告翻译要求
保留原文的创意和风格,突出产品特点,吸引 目标受众。
商业广告语言特点
运用生动、简洁的语言,强调品牌形象和品牌 价值。
商业广告文化差异
考虑到目标市场的文化背景和消费心理,进行适当的调整和改写。
03
04
应用文翻译技巧
公文翻译
公文翻译要求准确、规范、 严谨,注重格式和措辞。
注意公文中的专业术语和固 定表达方式,避免出现歧义 或误解。
在翻译过程中,要遵循原文 的语体风格和语气,确保信 息的准确传递。
在翻译完成后,要进行仔细 校对和审查,确保语言的准 确性和一致性。
新闻报道翻译
01 新闻报道翻译要求快速、准确、生动,注 重信息的时效性和可读性。
科技翻译技巧
学术论文翻译
01
学术论文翻译要求准确、专业、规范,确保原文的学术性和严谨性得 到体现。
02
翻译过程中要注重术语的统一和准确,遵循行业惯例和标准,避免歧 义和误解。
03
保持原文的逻辑结构和层次关系,使译文流畅、易于理解,符合目标 读者的阅读习惯。
04
注重细节,如标点符号、数字单位等,确保译文的准确性和严谨性。
02
在翻译过程中,要遵循新闻报道的语言风 格和特点,确保信息的准确传递。
03
注意新闻报道中的专有名词和特定表达方 式,避免出现歧义或误解。
04
在翻译完成后,要进行仔细校对和审查, 确保语言的准确性和一致性。
感谢观看
THANKS
不同文体的翻译技巧
• 文学翻译技巧 • 商务翻译技巧 • 科技翻译技巧 • 应用文翻译技巧
应用文翻译

Lecture One Practical translation 正确理解和表达1.汉语中同样一个字,所处的上下文不同,译法就会不同:注意“书”的翻译申请书letter of application报告书report协议书agreement成绩通知书grade report说明书directions旅行委托书booking form成交确认书sales confirmation电视机使用说明书television operation guide白皮书white book家书 a letter from home注意“启事”的翻译招领启事Found鸣谢启事Acknowledgements征稿启事Contributions Wanted更正启事Corrections注意“单”的翻译名单name list菜单menu账单bill保险单policy订阅单subscription form收款清单account note文艺汇演节目单a program of entertainment传单leaflet床单bed sheet注意“表”的翻译病历表case history form / patient history form / medical record form 履历表resume时间表timetable日程表schedule价目表price list注意“信”的翻译推荐信letter of recommendation证明信certificate口信an oral message手机短信text message / cell phone message2.英译汉也有类似情况,即同一个英文词在不同的地方和不同的结构中译成的汉语也各不相同。
注意“form”的翻译Form of receipt 收条Ticket order form 订票单Application form 申请单Book form (旅行)委托书注意“list”一词的翻译Make a list 造表A name list 名单An active list 现役官兵名册An export list 出口商品目录3.英汉互译切忌望文生义、主观臆测,一定要有根据,要合乎习惯用法。
第24节 应用文翻译(04)

and drive Drunk driving Driving drunk Drunken driving Driving under influence (DUI)
疲劳驾驶 drowsy
driving driving drowsy fatigue driving
stop,
Paint 湿的油漆 油漆未干
No
Gas 没有油 油已售完 Workmen Ahead,Detour 工人在前方,绕道 前方施工,车辆绕行 Closed For Repairs 因修理而关门 修理店内,暂停营业
小草有生命,脚下请留情。 Little
grass has life, please watch your
小草微微笑,请您走便道。 Little
grass is smiling slightly. Please walk on the pavement. Little grass says smilingly: “walk on the pathway, please.” I greet you with a smile and you should behave with a style. If you stay off my ground, I‟ll be green all the year round.
事假条
系办陈秘书, 因奶奶病危,我打算回家探望,欲请
假三天,从7日到9日。请准假。 此致 敬礼 张严 六月六日
海报
Top
press What? A Lecture on Chinese Shadow Boxing Given by Mr. Wang Lan When? From 4 p.m一5.00 p.m Sat. July 24th Where? Room504 Teaching Building A11 Are Welcome!
文学文体的翻译

2) 人物语言的个性化
以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来 的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了 生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们 说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有 的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言 塑造人物形象的一个重要手段。如马克• 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆 的对话: "Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?“ "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…" 由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、 用词不妥(其中dat=that, En=and, ain'=ain't=are not, drownded=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of),这些极不 规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关 这一人物更多的情况。
(3)
高一英语期末复习之应用文句子翻译及答案

建议信模仿1.It is of vital importance to control your temper and have a positive attitude to face up to your situation[仿写]:面对困难时, 保持正确的态度非常重要。
—————————————————————————————————2.You should not hesitate to ask a psychological consultant for help.[仿写]你应该毫不犹豫地向你信任的人求助。
____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________3. If I were you, I would do some sports to refresh myself if weather permits. [仿写]如果我是你,我会努力学习为了不辜负父母的期待。
____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________4. It would be more beneficial if you could remain optimistic about your future. [仿写] 如果你保持乐观心态,打起精神,这样会更好____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ 5. Go outdoors and play team games with your friends as physical exercise is an effective way to get rid of anger.[仿写] 保持乐观心态因为积极的心态是解决问题的有效方法。
英语应用文的文体风格和语言特点

言特点
1 Classification of Practical English Writing英语应用文的分类
(1)按应用文使用范围划分
5 Municipal bonds have long been used as a critical tool for economic development in communities. 一直以来,市政债券被用作促进社区经济发展的重要手段。(英语单词 “bond”通常表示“束缚,契约”的意思,而在此句中,该词具有“债券” 的意思。) 6 place goods in bond/take goods out of bond 将货物存入关栈/将货物由关栈提出(这两个词组中的“bond”为“关栈” 之意。) 7 Industrial averages were up. 工业股票的平均价格上升了。(“average”通常作形容词用,表示“平均 的”。在此句中,“average”作名词用,表示“平均价格”。) 8 If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average. 如果某批货物部分受损,我们称之为“单独海损”。(此句中的“average” 也作名词用,表示“海损”之意。)
2)广告(Advertisements) 3)公文(Official Documents) 4)便条(Notes) 5)单据(Bills) 单据的种类甚多,常用的有借条(Receipt for a Loan)、欠条(IOU)、收条 (Form of Receipt)、订阅单(Subscription Form)、订票单(Ticket Order Form)等。 6)表格(Forms) 表格有成绩表(Grade Form)、病历表(Case History)、履历表(Resume) 等。 7)日记(Diary) 8)致词(Speech) 致词,又作“致辞”,包括欢迎词(Welcoming Speech)、欢送词(Send-off Speech)、告别词(Farewell Speech)和悼词(Memorial Speech)等。 9)简介(Brief Introductions) 简介包括单位简介(Unit Brief Introductions)和个人简介即简历 (Resumes)。 10)论文(Research Papers)
上海历年中考英语作文应用文

上海历年中考英语作文应用文以下为您提供几篇上海历年中考英语作文应用文及翻译,供您参考:作文一题目:Write a letter to your penfriend to introduce your hometown. (给你的笔友写一封信介绍你的家乡)范文:Dear friend,How are you? I'm very glad to introduce my hometown - Shanghai to you.Shanghai is a modern and international city. It has many tall buildings and busy streets. The traffic here is very convenient. You can take the subway, buses or taxis to go anywhere. There are also many famous places of interest in Shanghai, such as the Bund, Yu Garden and the Oriental Pearl TV Tower. The Bund is very beautiful at night. The lights of the buildings along the Huangpu River make it a wonderful sight.The food in Shanghai is also delicious. You can try various kinds of snacks and dishes. My favorite is Xiaolongbao.I love my hometown very much. I hope you can come and visit it one day.Best wishes!Yours,Li Hua翻译:亲爱的朋友:你好吗?我很高兴向你介绍我的家乡——上海。
对应用文的认识800字作文

对应用文的认识800字作文英文回答:In my opinion, application documents are a type of formal writing that serves a specific purpose. They are used to apply for a job, a school, a scholarship, or any other opportunity. Application documents can include a cover letter, a resume, a personal statement, and letters of recommendation. These documents are important because they provide a snapshot of who you are and what you have to offer. They give the reader an idea of your qualifications, experiences, and skills. Therefore, it's crucial to craft a well-written and tailored application to stand out from the competition.中文回答:在我看来,应用文是一种具有特定目的的正式写作。
它们用于申请工作、学校、奖学金或其他机会。
应用文可以包括求职信、简历、个人陈述和推荐信。
这些文件很重要,因为它们展示了你是谁以及你能提供什么。
它们让读者了解你的资格、经历和技能。
因此,撰写一份写得好、量身定制的应用文至关重要,以脱颖而出。
高中英语应用文写作汉译英句子翻译练习20句(含答案)

应用文汉译英句子翻译练习1.所以这是一个了解中国传统文化一个不错的选择。
_________________________________________________________ _________________________________________________________ 2.当然,我们可以在任何我们喜欢的地方停下来拍照或近距离观察。
_________________________________________________________ _________________________________________________________ 3.我写信邀请您参加夏令营,该夏令营旨在让交换生体验中国传统文化的魅力。
_________________________________________________________ _________________________________________________________ 4.我们经常做的是在社区组织各种活动,通过我们的共同努力,敦促人们更加关注动物和环境的保护。
_________________________________________________________ ________________________________________________________ 5.众所周知,北京有很多名胜古迹。
_________________________________________________________ _________________________________________________________6.夏令营旨在促进对文化的了解,是一个开阔视野、结交新朋友的良好平台。
我真诚地希望你能来享受它。
_________________________________________________ 7. 谢谢你的关心。
翻译(英语应用文写作)

翻译(英语应用文写作)1、从友人处获悉贵公司缺一位会计,我想申请此职位。
I have learned from a friend that there is a vacancy accountant in your company, and I wishto apply for the position.2、我毕业于浙江大学电子信息专业。
I graduated from Zhejiang University, majoring in electronic information.3、如能尽快回复,将不胜感激。
Your prompt reply will be much appreciated.4、我希望你们能考虑我的申请。
I hope that you will be kind enough to consider my application.5、您随时可以面试我。
I should welcome a personal interview at your convenience.6、乔治·布朗先生敬请您出席。
Mr. George Brown requests the honor of your presence. ( Mr. George Brown requests thepleasure of your visit. )7、乔治·布朗先生因另有约在先,十分遗憾不能接受邀请。
Mr. George Brown regrets that a previous engagement prevents his acceptance of the kind invitation.8、谨以此信,表达我对您帮助的感谢之情。
I am writing to express my thanks for your kind help.9、我谨代表我全家对您的帮助表示真诚的感谢。
On the behalf of my whole family, I would like to extend my sincere gratitude for your kind help.10、我再次对所引起的不满表示歉意。
以“信达雅”理论看不同体裁文本的翻译

bloom. In no time,a crowd of their guests collected 家另有规定之外,免征关税。
译 1:Export products manufactured by foreigninvested enterprises, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty.
could be heard everywhere.
而神似”的效果。
译 2:On a spring evening,my parents gave a party
3、告知性文体
in the garden where a profusion of flowers were in full
原文:外文本的翻译实践中正确处理 从句子的信息重心上看,译文 2 做的更好。该翻译
“信”“达”、“雅”三者的实现顺序。
文本属于故事性文体,借景色描写烘托人物活动,
关键词:信;达;雅;文学体裁
人物活动才是主体,因此在对原文中心信息点的把
控上,译文 2 通过调整语序的方式将包含人物活动
一、引言
为了分析需要,笔者将几种常见的翻译文本大致分
原文出自柳宗元的《江雪》,通过译 1 和译
为三大类:叙述性文本;抒情性文本和告知性文本。 2 的对比,我们发现:在语句押韵方面,译 1 和译
叙述性文本的特点是:突出情节描写和人物活动, 2 起到了很好的示范作用:译 1 借助了“boat”与
多以故事、小说为代表。抒情性文本的特点是:融 “cloak”、“old”,“cold”与“snow”之间的押韵;
实用文体翻译二求职信

实用文体翻译二求职信Subject: Application for the Position of XXXDear Hiring Manager,I am writing to express my interest in the position of XXX that was advertised on your company's website. With a strong background in XXX and a passion for XXX, I am confident that I would be a valuable asset to your team.I graduated from XXX University with a degree in XXX, where I developed a solid foundation in XXX knowledge and skills. During my time at university, I also had the opportunity to participate in XXX projects, which allowed me to further enhance my XXX abilities.In addition to my academic qualifications, I have also gained practical experience through internships at XXX companies. These experiences have equipped me with the necessary skills to handle XXX tasks and responsibilities effectively.One of my key strengths is my ability to XXX. In my previous roles, I was responsible for XXX, where I successfully XXX. I believe that my ability to XXX will enable me to contribute positively to your team.I am particularly drawn to this position at your company because XXX. I am confident that my skills and experience make me a strong candidate for this role, and I am excited about the opportunity to contribute to your team.Thank you for considering my application. I look forward to the opportunity to discuss how my skills and experiences align with the requirements of the position. Please feel free to contact me at XXX or via email at XXX to schedule a convenient time for an interview.Sincerely,XXX。
语篇角度分析法律文本翻译

应用文体对比与分析对《Deed of Covenants and Guarantee》英译文的对比赏析——从语篇角度对比分析法律文体翻译1.应用文体1.1应用文体:应用文体是人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称,包括人们用来解决和处理日常工作、学习、生活中的实际事务和问题、有直接应用价值、有约定俗成表达要求、行文简洁的各类文章。
它是人们进行思想交流、情报互通、问题解决和事务处理的实用性工具。
应用文体是一种用途非常广泛的文体,从语言较随便的便条、语言简明的电报等到语言极其规范的公函、合同、协议等,都属于应用文体的范畴。
1.2应用文体的特点:应用文体具有以下几个共同的特点:文体的实用性、内容的真实性、体式的规范性和语言的简明性。
1.2.1文体的实用性:应用文体的实用性是指该类文体在处理公共事务和私人事务中具有实际应用的价值,它包括内容的现实性和时效性。
1.2.2内容的真实性:应用文体内容的真实性是指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要真实、准确,不得有任何的艺术加工。
1.2.3应用文体的体式规范性是指该类文体因目的不同而需要选用不同的文种和适应不同的格式要求。
1.2.4应用文体语言的简明性是指为了节约时间,提高办事效率,该类文章应该以言明事实、解决问题为主旨,在语言上力求简洁、明确,避免使用一些不切实际的赘述。
1.3应用文体翻译:应用文体翻译包括除文学翻译与权威性学术著作之外的所有文本的翻译,包括科技、经济、法律、旅游、广告、公函以及其他应用性文本(如产品说明书、可行性报告研究、履历、菜谱等)。
1.4应用文体翻译的基本原则:应用文是人们在生产和生活过程中进行交往,相互传递信息的一种文体形式。
应用文体的基本功能是荷载人类社会的规约性信息。
与文学作品翻译相比,应用文体翻译的本质在于“信息”的传递,强调真实性,重视信息传达的效度。
第十三章 应用文的翻译

第十三章应用文的翻译本章将讨论商贸函电、广告说明书以及日常应用文的英译问题。
第一节第一节商贸函电一、商贸信函的翻译商贸信函比较正规,在措辞、语言结构和行文样式方面均有自己的特点。
1.语言特点及翻译要求商贸信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,简练、清楚、具体、完整,且有一套独有的词汇和习语,有本专业独有的表达方式,如:信用证、询盘、报盘、独家代理权等等。
翻译商贸信函必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查工具书,力求做到准确、精炼、不漏细节。
例如:(1)如蒙贵方寄来夏装报价并能于年底之前供货,则不胜感激。
我方需求10号至14号套服2000件。
请报上CIF芝加哥价格。
我方通常用信用证付款。
Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of this year. We would require 2,000 suits 10-14. Please quote CIF Chicago prices. Payment is normally by L/C.(2)兹报实盘,以我方时间9月30日星期三下午5时以前答复为有效。
We offer you firm subject to reply by 5 p.m. our time, Wednesday, September 30.(3)谢谢你们对地毯的询盘。
为答复你方4月28日询价,随信寄去我方最新价目单一份以供参考。
Thank you for your inquiry for carpets. In reply to your inquiry of April 28, we are sending you here with a copy of our latest price list for your reference.(4)由于我公司认为贵方具有相当高的能力,因此如果贵公司确实感兴趣,我方将委托您成为本公司的独家代理商。
高中英语作文--应用文句子翻译64

1.高中英语作文--应用文句子翻译642.现在我很高兴地告诉你们,我们学校将举办一个中国剪纸展。
3.我真诚地希望你能留点时间来参加艺术盛宴。
4.展览主题为“中国之美”,将于6月21日下午2点到5点在学校举行。
5.我们俱乐部的作品不仅会被展示,而且我们还有一套由这个领域的著名艺术家创作的有价值的剪纸作品。
6.此外,还会有很多有用而有趣的活动,从中你可以更清楚地了解中国文化。
7.如果你接受我的邀请,我将不胜感激。
8.我相信它会给你留下深刻的印象!9.我很期待着你的回复。
10.在上一封信中,你问我是否是一个中国朋友家的客人。
11.现在,我想写信告诉你一些相关的细节。
12.首先,按照我们的传统,你应该早点到达,这样你就可以帮助家人准备晚餐,这是有意义和有趣的。
13.此外,你最好带一些礼物,比如一本书或一个中国结。
14.此外,当你在享受食物时,你需要避免在咀嚼食物时发出噪音。
15.希望这些建议能对你有帮助。
16.我相信你会玩得很开心的17.为了更好地了解我们的学校,6月9日下午2点半至4点将在图书馆放映一部关于我们学校的优秀英文短片。
18.它是由学生会组织起来的。
这里是一些相关的细节。
19.首先,电影的名字是“一起成长”,这是关于我们心爱的学校的发展。
20.正如我们大家所期望的那样,它不仅会很壮观,而且也会很有趣。
21.此外,欢迎大家参加(参与)电影,欣赏电影,之后进行激烈的讨论,并发表自己的评论。
22.我很高兴收到了你的信。
23.你在上一封信中问了我关于我们学校的主题体育锻炼的问题,以下信息可能会给你一些帮助。
24.令我非常高兴的是,一个著名的新体育场建成,已成为我们学校的地标。
25.此外,随着体育场的建成,可以开展广泛的体育活动,其中乒乓球、足球、跑步比赛等广受欢迎。
26.我特别喜欢篮球,因为它给了我力量来面对生活中的挑战。
27.最后,我真诚地邀请您参观我们的学校,参加我们都喜欢的运动。
28.我是李华,今年暑假是中国的交换生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。
公司行业:贸易/进出口职位类别:翻译(口译与笔译)工作地点:吉林-长春工作经验:1-3年管理经验:否招聘人数:1人职位描述/要求:岗位职责:发布日期:2011-10-20 最低学历:本科工作性质:全职1、在总裁及上及主管的领导下,保质保量的完成中美往来文件及信函的互译工作;2、与相关成员沟通,保证高质量的翻译;3、撰写、校订修改和审校专业资料;4、不断加强业务学习,提高业务水平;5、完成总裁交办的其它工作以及协助部门其他团队成员的工作任务。
英语笔译人员北京甲申同文翻译有限公司公司行业:教育/培训学术/科研公司类型:民营公司规模: 20-99人广州赛宝认证中心服务有限公司中国通鉴投资有限公司公司行业:金融/银行/投资/基金/证券跨领域经营公司类型:民营公司规模: 20-99人篇二:应用文体翻译一.英译中部分:what is all this talk about blue teethso how does it work?bluetoothdevices search each other out within their given operational range. unlike devices that are wired together, bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities or properties of the devices to which they will connect beforehand. bluetooth devices have a built-in mechanism that lets each device identify itself as well as its capabilities as it connects into this new bluetooth network. this dynamic network does have a controlling device that designates itself as the matter for the connection. its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether or not a device can be a master. for example, a cell phone may act as a master device when connecting to a headset, an atm, or an information kiosk. however, the same cell phone or headset may act as a slave device to the information kiosk, now acting as the master device, broadcasting emergency evacuation information. the cell phone and kiosk can function in either capacity depending on the required function and their programming.参考译文:一.“蓝牙”技术漫谈“蓝牙”作为技术家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。
得名于10世纪的一位统一丹麦和挪威王国的丹麦国王,“蓝牙”是一种短程无线通信的技术规范。
它能逾越当前技术中的某些典型障碍,有望改善并增强各种环境中的电子通信能力。
蓝牙技术能使设备进行无线通信并传输数据,并且不受制于红外技术的两点对线限制。
那蓝牙是如何工作的?蓝牙设备是在特定的操作范围内相互寻找的。
和接线设备不同,蓝牙设备无须事先知道待联设备的能力或性质。
蓝牙设备的内置机制可以使每种设备在接入新的蓝牙网络时亮明自己的身份和能力。
这种动态网络倒是有一种控制设备,可以把自己指派为联网中的主设备。
它的编程和适合特定任务需要方面的能力是其能否成为主设备的决定因素。
例如,一部手机如果连上耳机、自动取款机或问讯台,就可以作为主设备。
但问讯台如果作为广播紧急疏散信息的主设备,那部手机或耳机就得作为从设备了。
手机和问讯台就可以按照所需的功能和编程能力作主设备或从设备。
二.中译英部分:人间天堂——杭州杭州素以风景秀丽著称。
七百年前,意大利旅行家马可?波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。
境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。
湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。
三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。
岳庙、西冷印社、曲院风荷、平湖秋月、花港观鱼、柳浪闻莺等风景点,均在湖之周围。
环湖耸立的山峰,千姿百态。
山上多岩洞,洞内景色优美,且多古代石刻;山间多泉,以虎跑、龙井、玉泉为佳;九溪十八涧则以“叮叮咚咚水,弯弯曲曲路”著称。
此外,还有灵隐寺、六合塔、保俶塔、净慈寺、韬光、云栖等名胜古迹。
二.hangzhou——paradise on earthhangzhou has a reputation for its scenic beauty. about 700 years ago. marco polo, perhaps the most celebrated italian traveler, called it “the finest and most magnificent city in the world”.hangzhou’s west lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enhancing beauty. the su causeway which runs from north to south and the bai causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water. the three islets named “three pools mirroring the moon”, “the mid-lake pavilion”and the “ruangong mound” stand in the lake, adding much charm to the scene. famous beauty spots around west lake include yue fei temple, xiling seal-engraving society, breeze-ruffled lotus at quyuan garden, autumn moon over the calm lake, and several parks like “viewing fish at the flower pond” and “orioles singing in the willows”. hill peaks tower around the lake and amaze the visitor with the ever-changing aspects of their beauty. scattered in the adjacent hills are scenic caves and caverns, most of which have many stone sculptures carved on their walls. also among the hills one finds spring everywhere, perhaps best represented by tiger spring, dragon well spring and jade spring. the place called nine creeks and eighteen gullies is well known for itstwisting paths and murmuring streams. other scenic sites of historical interest include the monastery of the soul’s retreat, pagoda of six harmonies, baochu pagoda, monastery of pure benevolence, taoguang temple and a scenic path known as bamboo-lined path at yunxi.篇三:应用文体翻译关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译2090214132王俊1. 图片说明? 图片来源:李宁专卖店更衣室? 图片:? 文字功能: 我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英文翻译是”please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”.此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。