2016考研:认识英语翻译中的“分译法”

合集下载

英语试题翻译部分的答题技巧和题型举例

英语试题翻译部分的答题技巧和题型举例

3. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃.我摸索着走到壁炉 前,捡起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起 来了。 4. He made many discoveries in chemistry but, characteristically, he did not publish them. 他在化学上有许多发现,但是他生性超脱,并未发表其 研究成果。 5. He stupidly answered such a question. 他真笨,竟然回答了这样的问题。

2. I’m surprised to learn that he lost the game. 用分句法译为: 我听说他在比赛中失利了, 感到十分 意外.
长句的分译法) 三、将从句分译成句子(长句的分译法 将从句分译成句子 长句的分译法
英语中有很多长句,长句之所以长就是因为它所带从 句、短语或并列成分多.我们将其译成汉语时的技巧 是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句, 作为对句字主要成分的说明,或放在主句之前,作为 背景交代,或放在主句之后,作为补充说明. 例如:
第二节 名词性从句的译法
英语中的名词性从句包括主语从句、表语从 句、同位语从句和宾语从句.这种从句如果是 代词what引导的,翻译时一般按原文的顺序译 成汉语,如: true.(主语从句) What he said was true 他说的话是真的。 said.(宾语从句) I believe what he said 我相信他说的话。 said.(表语从句) This is what he said 这就是他说的话。

分译法在翻译中的运用语态转译.

分译法在翻译中的运用语态转译.
Tasks for today’s lesson
Chapter 13 分译法在翻译中的运 用语态转译 (Division applied in translation)
Check Exercise 13
61
1
Chapter 13
Chapter 13 分译法在翻译中的运 用 (Division applied in translation)
我们竭力要给希特勒和希特勒主义以狠狠 打击,置之于死地。这是我们惟一所求的, 这是我们时时刻刻力求实现的,不达目的, 决不罢休。
61
11
13.2 分译法在汉译英中的运用
13.2.1 汉语单句译成两个或两个以上的英 语短句
野地上花儿极多,黄的、白的、红的、蓝 的。
The wild country is overgrown with flowers. Some are yellow and some white. Others are red and still others blue.
61
15
13.2 分译法在汉译英中的运用
第20届中国地毯交易会的规模为历届之最,来自全 国各地的专业外贸公司和有地毯出口经营权的各类 外贸公司及地毯厂共108家踊跃参展,世界上有30多 个国家和地区的200多家公司、商社欣然应邀。
The 20th China Carpet Fair will be the largest of its kind in scale. Foreign trade corporations specialized in carpet business, other various foreign trade companies authorized to export carpets as well as 108 carpet factories from all over the country are to take an active part in the exhibition. Moreover, over 200 companies and firms from more than 30 countries and regions around the world have gladly accepted the invitation to the Carpet Fair.

第六节 分译法 分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其

第六节 分译法 分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其

(二)单词搭配分译 英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文 的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。 1.定语与中心词的搭配分译 His announcement got a mixed reaction. 他的声明引起了反应,不过有好有坏。 2.动宾搭配分译 But their armies had outrun their supplies. 但是他们的军队发展壮大太快,给养供应不上。
3.状语与中心词的搭配分译 They relentlessly tear at the flowers they see. 他们见花就摘,毫不爱惜。 He unnecessarily spent a lot of time introducing this film, which the students are quite familiar with. 他用了很长时间介绍这部电影,其实没有必要,因 为学生对它已经非常熟悉。
我也嫌你我也嫌你我愿意我愿意二二短语的分译短语的分译某些短语词义同单词词义一样也无法在一处译出某些短语词义同单词词义一样也无法在一处译出而需要分做几处处理
第六节 分译法
分译法是英汉翻译中较为常用的方法之一,其原则 是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句 子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构。 就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的 分译、短语的分译和句子的分译三种情况。
二、 短语的分译 某些短语词义同单词词义一样,也无法在一处译出, 而需要分做几处处理。 短语分译指的是把原文中的一个短语分译成一个独 立成分、从句或并列分句。 英语常用短语做修饰 语,而汉语常用短句做修饰语。遇到这种情况,可 在短语结构松散处断开。
1.分词短语的分译 They were at home in the home of the people, moving confidently without fear. 他们在群众家里感到自在,行动时心里踏实,无忧 无虑。 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 2.名词短语的分译 (1) Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。

2016年英语考研翻译之分译与合译

2016年英语考研翻译之分译与合译

2016年英语考研翻译之分译与合译2016年考研的同学们都已经开始了复习,以下内容是关于英语考研翻译分译和合译的解析,希望能帮助大家更好的掌握两者的区别。

所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。

(1)分译1)词语搭配分译英语词语的搭配关系与汉语有较大差别,比如,英语词语可以同两个以上的词搭配,相应的汉语词语却无法实现。

有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地译成两个词,然后分别同原来的两个(或更多)搭配对象组成词组。

经典例题:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 参考译文: 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

2)词语脱句分译在英语句子中有一种情况,即修饰性词语是作者的主观评论,而被修饰的词语是对事实的客观描述。

这种搭配关系不适合汉语的表达方式。

需要将修饰词从句子中拆出,另外扩展成单独的子句。

经典例题: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 参考译文中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。

3)句子分译经典例题: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.参考译文: 万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。

深度解析2016考研英语(一)真题翻译

深度解析2016考研英语(一)真题翻译

深度解析2016考研英语(一)真题翻译今年英一考题的翻译部分在难度方面有所下降,这就对考生翻译的准确性、完整性和通顺性提出了更高的要求。

下面笔者就翻译真题的考点和解题技巧进行深度解析,既为2016届考生做出总结归纳,也为2017届考生提供一些备考建议。

今年英一的翻译材料选自Richard Carlson和Joseph Bailey所著的Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out一书的Chapter 1 Slowing Down to the Moment,主要内容是心理健康根植于人类自身及其作用。

就题材来说属于社会生活类,较为贴近人们的生活实际,而且难点词汇不多,便于考生理解和把握。

就考点来说,2016届英一的真题翻译主要考察了以下的语法和语篇掌握能力:(一)名词性从句长难句是历年英一翻译的重难点,今年的英一翻译难度虽然有所下降,但仍然离不开对从句的考察,就名词性从句来说,今年的5个句子翻译中主要考察了宾语从句的翻译,包括第46题…knowhow to heal a cut or mend a broken bone中how引导的宾语从句,第49题…see that it has been there to direct you through all your difficult decisions中that引导的宾语从句和第50题中knowing that mental health is always available中that引导的宾语从句。

宾语从句的位置比较固定,多放在动词和介词之后,和汉语的表达习惯相同,所以在翻译时按照语序把从句跟在动词之后即可。

虽然在今年的考察中并未涉及到对主语从句、表语从句和同位语从句等其它类型名词性从句的考察,但考生要注意按照我们的学习规划和课程安排的要求,注意对基础性语法的学习,并结合真题阅读和翻译理解长难句,做好万全之策。

2016考研英语分句翻译技巧

2016考研英语分句翻译技巧

广大考生请注意:为了帮助广大考生顺利通过2016年研究生入学考试,勤思考研隆重推出考研公共课(政治和英语)的全面辅导,为你扫除考研道路上的一切障碍。

我们会在第一时间为广大考生搜集整理2016年考研政治复习资料及相关信息,敬请大家关注!2016考研英语分句翻译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同,而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。

采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。

运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。

分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。

先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧:A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧:It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧:He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧:Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness andchoking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

2016考研英语翻译技巧(二十一)

2016考研英语翻译技巧(二十一)

倚窗远眺,目光目光尽处必有一座山,那影影绰绰的黛绿色的影,是春天的颜色。

周遭流岚升腾,没露出那真实的面孔。

面对那流转的薄雾,我会幻想,那里有一个世外桃源。

在天阶夜色凉如水的夏夜,我会静静地,静静地,等待一场流星雨的来临…许下一个愿望,不乞求去实现,至少,曾经,有那么一刻,我那还未枯萎的,青春的,诗意的心,在我最美的年华里,同星空做了一次灵魂的交流…秋日里,阳光并不刺眼,天空是一碧如洗的蓝,点缀着飘逸的流云。

偶尔,一片飞舞的落叶,会飘到我的窗前。

斑驳的印迹里,携刻着深秋的颜色。

在一个落雪的晨,这纷纷扬扬的雪,飘落着一如千年前的洁白。

窗外,是未被污染的银白色世界。

我会去迎接,这人间的圣洁。

在这流转的岁月里,有着流转的四季,还有一颗流转的心,亘古不变的心。

2016考研英语翻译技巧(二十一)2016年考研英语翻译技巧:比较结构译法比较结构从语法上讲,有以下几种结构可以比较:1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是like。

此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。

2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形容词或副词)和as much / many…as…(后接名词或动词)结构。

3) 表达事物之间差别的结构可采用more (…than) 或less (…than),后可接形容词、副词、动词或名词。

但要注意的是more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里,more + 形容词(或副词)并不构成比较结构。

另外还要注意的是,在more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。

实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在表达上的差异。

1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,”saida noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

考研英语长难句翻译的方法解读

考研英语长难句翻译的方法解读

考研英语长难句翻译的方法解读考研英语长难句翻译法1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。

例如:"He became deaf at five after an attack of typhoid fever."该句有两个介词短语,代表两层意思。

因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。

这里不予以举例。

3、逆序法逆序法即倒置法。

有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

例如:"There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me."该句可分为三部分①"There was little hope";②"continuing my inquiries after dark to any useful purpose";③"in a neighborhood that was strange to me."前两层表结果,第三层表原因。

这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的`结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。

译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

4、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。

即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

英语翻译之分译法

英语翻译之分译法

五、分译法分译法(山vi sion)就是将原文的。

个简单句译成汉语的两个或两个以L的句子。

为了使译文表意清楚,符合语言表达逻辑,汉译时有必要对原文的某些词汇、短语重新加以调整、泽成一个单句。

例如:·He wiBhedtlc we比d home? oRUnori生,he WuN have been the比LkRe houn ago.他真愿意那时候已在家里。

要是在通常的H子里,他平已到家三个小时了o这个句子是虚拟语气。

根据原文所表达的愿望,将odi—nanly一同单独译成一个句子,显得译文通顺自然,农意清楚。

Mr MYleB九U 5miled b皿N3voice had a1山1G bit ofikltatlonin it,LlJ型金L2么些麦尔斯先生仍然而带微笑,叮是他的口了,这种情况罗布很少见到。

为了叙述清楚,现分述如下:(一)主语分泽The toW boasb a1)e删t6u11ake.镇巫有个美丽的湖,人人引以自豪cHi s wcalth cnaNcs htm to do eve吁thing.他有钱,什么事都能干。

川is compKhensive work covers the entire hi劝)g nL(这部著作内容丰富多彩,包括了巾国整个历史c(::)宾语分译B山k5s aMiGs had DutNn their 5up吵eL但是他的军队进展很快,给养供应木上。

1aLWays avoid the kmPt山on b cxak the Pe刚nnH叮myse贬[o ahsew;nS hEm.我总是兑制白d不之吹捧这个人,而只限于对他进行观察。

I 5hoUd L1e sorV to knMNG you.如果订扰您的话,实在对不起。

A1bc6nn5teiH hal Leen Proved[o比[hc greate5t Physiciu ofthe 20th centu可事实已经证明,爱阅斯坦是20世纪最伟大的物理学家c(二)定语分译翻译公司H;announ(:cmG毗got a mtxed reachon对他的声明啊反府,不过有好有坏。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, thennarrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

英语翻译方法分译法

英语翻译方法分译法

英语翻译方法分译法英语翻译方法分译法(精选篇1)㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

英语翻译方法分译法(精选篇2)1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(分译副词)2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。

(副词的分译)3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。

(副词的分译)4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。

第六节 分译法

第六节  分译法

翻译技巧第六节分译法英汉两种语言的语法和表达习惯存在很多差异。

因此在翻译中既保留原文结构,又忠实于原文意思往往会有困难。

当二者不可兼得时,往往改变原文结构,保留原文意思。

为达到这一目的,常用的方法之一是分译法,即把原文的某个成分从原文的结构中分离出来,译成另一成分。

例如英文句子We tried in vain to persuade her to give up her wrong idea. 可以分译为“我们尽力劝说她放弃错误的观|点,但是没有成功”。

原文中的in vain是介词短语作状语,意思是“徒劳地(做某事)”,如果该句翻译为“我们徒劳地尽力劝说她放弃错误的观点”,不仅意思含糊,而且句子也不符合汉语表达习惯。

把它分译出来,意思清楚,句子流畅。

无论是英译汉,还是汉译英,都存在分译的问题。

处理分译的原则是,把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为短语或独立结构。

分译得当可以使译文在意思上忠实原文,结构上层次分明,语言简练明确。

就分译成分的结构而言,分译大体可以分为单词的分译、短语的分译和句子的分译三种情况。

一、英语单词的分译单词分译指的是把原文中的一个单词译成一个独立成分、从句或并列成分。

(一)单词词义分译英语有些单词一个词里包含几个语义成分。

译成汉语时,很难找到合适的对等词,将其词义一下全部表达出来。

这种情况下,汉译时可采用分译法分译英语原文,将其语义成分分布到几个不同的词语上。

例如:(1)The little girl twirled mechanically a ribbon of her cap around one of her fingers.这个小女孩老是把帽子上的一段绸带在手指上绕过来,绕过去。

此句中mechanically分作三处译出,即“老是”,绕“过来”,绕“过去”,使译文生动,意思完整。

(2)The maidservant inspected the dressing-table for dust with her hand.女仆用手抹抹梳妆台,看看有没有灰尘。

9.分译法、合译法

9.分译法、合译法

Ⅱ. Picking out of phrases 短语分译(把原文中的
短语译成句子): Participial phrases, noun phrases, and prepositional phrases, etc., if hard to reproduce in the original structure, may likewise be picked out and expanded. 1.Participial phrases 分词/不定式短语/独立结构 He was lying on his side, watching her. 他侧身躺着,双目凝视着她。 Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。
Illogically, she should have expected some kind of miracle solution. 她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不 合情理的事。 Theoretically, this is a marvelous piece of scientific writing. 从理论上看,这是一篇了不起的科学论文。 Luckily, He caught the train at the last minute. 算他运气好,在最后一刻赶上了火车。 I tried vainly to put the pieces together. 我试图把碎片拼起来,然而一切都是徒劳。
She became ill on the day of her marriage, unexpectedly. 他结婚那天病倒了,真是没有想到。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是 完全正确的。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements . 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自 豪,这是合乎情理的。

分译法

分译法

七. 分译时应遵循以下两个原则
1. 当分则分,当合则合,不可硬行拆分,否则 效果不好
2. 正确把握始分点,严格按汉语的表达习惯来 组织句子,否则,可能造成译文结构紊乱。
当分则分,当合则合
To cure cancer, it is , however, necessary for the medical personnel as well as the patients first to criticize the erroneous idealist view that regards malignancy as “incurable” so as to build up confidence in fighting and eradicating cancer and gain better therapeutic results.
分译法
为什要分译?
* 英语常常用一个词或短语表达一层意思。 * 汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。
* 英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多, 有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以 引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个 从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套 许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清 楚。 *汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。
• there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages…
她常提到她在意大利碰到一位老先生的事。她见 他愁容满面这样的。

2016考研:认识英语翻译中的“分译法”

2016考研:认识英语翻译中的“分译法”

2016考研:认识英语翻译中的“分译法”提起“分译法”这个学术名词,很多考研的小伙伴可能感到陌生。

其实,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体情境中有具体的使用情况。

一起来看看下面几个例子吧。

你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可能已经在不知不觉中使用过了呢。

一、单词分译单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。

【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。

二、短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。

英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。

名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.【译文】迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。

但在过去它是一个军事基地。

【解析】contains meandering trails被译为一个单独的句子“小径蜿蜒”,打破了原句的顺序和结构,更简洁、更符合汉语逻辑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016考研:认识英语翻译中的“分译法”
提起“分译法”这个学术名词,很多考研的小伙伴可能感到陌生。

其实,这是一种翻译中的灵活处理方法,在具体情境中有具体的使用情况。

一起来看看下面几个例子吧。

你会发现,“分译法”一点也不陌生,你可能已经在不知不觉中使用过了呢。

一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。

采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。

英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。

【例句】We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
【译文】我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

【解析】将句中understandably和necessarily两个单词分译成两个句子,使中文表达更通顺、更明确。

二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。

英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。

名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

【例句】Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
【译文】迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。

但在过去它是一个军事基地。

【解析】contains meandering trails被译为一个单独的句子“小径蜿蜒”,打破了原句的顺序和结构,更简洁、更符合汉语逻辑。

三、句子分译
英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。

句子分译又可以分为以下几种不同的情况:
1、简单句的分译
【例句】Daybreak comes with thick mist and drizzle.
【译文】黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

【解析】将一个句子分译成几个短句,不仅简洁,而且意境全出来了。

2、并列复合句的分译
英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子
【例句】The entire cable-car system recently got an overhaul after more than
a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
【译文】在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。

所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。

【解析】原句是用so连接起来的一个长句,翻译译成了两个独立的句子。

隐藏了因果关系,但并不妨碍理解,更简洁顺畅。

以上对分译法的举例剖析,有没有让你受益匪浅?其实在英语翻译成汉语的过程中,很多方法都可以灵活运用。

这就需要小伙伴们在做题和联系的过程中灵活把握。

综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2016考研有个好成绩。

小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。

2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。

加油!。

相关文档
最新文档