中国传媒大学翻译硕士各细分专业介绍
中科院翻译硕士各细分专业介绍
中科院翻译硕士各细分专业介绍
中科院中文翻译硕士专业是中国科学院下属的研究生教育机构,主要培养学术研究和翻译实践方向的人才。
该专业细分为以下几个方向:
1.文学与翻译研究:主要研究文学作品的翻译与传播,深入了解文学创作和翻译的理论与实践。
学生将学习文学批评、翻译理论和实践技巧等知识。
2.语言学与翻译研究:主要研究语言学理论与实践,探讨语言现象与翻译之间的关系。
学生将学习语言学、翻译学、语用学、跨文化交际等相关知识。
3.社会科学与翻译研究:主要研究社会科学领域的翻译与传播,培养学生在社会科学领域进行学术研究与翻译的能力。
学生将学习社会学、心理学、政治学等相关知识。
4.自然科学与翻译研究:主要研究自然科学领域的翻译与传播,培养学生在自然科学领域进行学术研究与翻译的能力。
学生将学习数学、物理学、化学等相关知识。
5.艺术与翻译研究:主要研究艺术领域的翻译与传播,培养学生在艺术创作与翻译领域的能力。
学生将学习音乐、戏剧、美术等相关知识。
以上是中科院中文翻译硕士专业所涵盖的一些细分方向,学生可以根据个人兴趣选择适合自己的方向进行研究和学习。
中国传媒大学英语翻译硕士备考策略
北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导!中国传媒大学英语翻译硕士备考策略中国传媒大学的翻译硕士始于2015年(考试日期是2014年12月),除了政治以外,翻译硕士英语、英语翻译基础和汉语写作与百科知识。
汉语写作与百科知识是日语翻译硕士和英语翻译硕士都考的内容,这一科我们单独讲。
翻译硕士英语翻译硕士英语满分100分,主要考查同学的英语基础。
这一部分并不考听力,但是要考同学语法表达与词汇积累。
第一道大题是单选,每小题1分,共计20分。
接下来考改错,和英语专八的形式是一样的,这一部分一共是10分。
然后是阅读,阅读部分和大部分学校一样,开始考30分的四选一阅读题,然后是10分的新题型阅读。
这里的新题型和雅思比较像,考了TF题和填空题。
最后的30分是作文。
英语翻译基础英语翻译基础满分150分,主要考词条和篇章翻译。
2015年的词条涉及到的很多内容与新闻传媒业相关,涉及到了报刊的名称,后来的真题中出现了与其他学校翻译类型比较像的类型,比如政治、政府工作报告类等等的词汇。
篇章英译汉和汉译英都比较偏向文学,有时候也涉及到传媒类文章。
备考策略传媒大学的翻译硕士到了2018年才招收第四批学生,故真题比较少。
大家在研究好仅有的一些真题的同时,也需要同学们适当参考参考兄弟院校的题,以不变应万变。
根据学校的命名,传媒大学会考一些与新闻文体相关的文章,所以同学要多看这类文章,学学新闻类文章的行文风格和用词。
翻译硕士英语和大部分院校的题型比较类似,所以这一科靠平常功夫就好。
时间计划如果是本专业的同学考中国传媒大学的翻译硕士,那么好好利用高级英语课程和翻译课程夯实基础,暑假开始继续强化,按照学校的时间走就可以。
如果是跨专业的同学,建议从英语专业四级的内容学起,等到强化到一定程度再做英语专业八级的题目。
翻译的话建议从现在开始就练习,可以采用三级笔译的教材作为练习教材,一点一点研究译文。
每天要做一定量的练习。
中国传媒大学翻译硕士就业好不好
中国传媒大学翻译硕士就业好不好中国传媒大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。
中国传媒大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
中国传媒大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
而且,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
下面凯程老师给大家详细介绍下中国传媒大学考研翻译硕士专业:一、中国传媒大学翻硕考研难不难近年来,由于社会对MTI翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,总体来说,中国传媒大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年中国传媒大学翻译硕士的招生人数为20人,其中,包括英语笔译10人(含3个推免生)、日语口译10人(含3个推免生)。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从中国传媒大学研究生院内部的统计数据得知,中国传媒大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
中国传媒大学考研专业目录
中国传媒大学考研专业目录中国传媒大学(CUMT)是中国高等教育系统下属的一所综合性大学,拥有广泛而深入的考研专业目录。
将中国传媒大学的考研专业目录介绍如下:一、新闻与传播学类1.新闻学:涵盖新闻采编、新闻报道、新闻学、新闻传播理论、公共关系学、政治传播学等专业。
2.传播学:涵盖传播学理论、传播技术、传播行为、传播手段、社会传播科学研究等专业。
3.媒体管理与创新:涵盖媒体管理、媒体策划、媒体公关、媒体创新、媒体科技、媒体运营、跨文化传播学等专业。
4.广播电视文化:涵盖广播电视文化史、广播电视理论、电视剧制作、影视新闻与创意写作、广播电视编导、电影电视制片及导演、摄影及灯光等专业。
二、经济学类1.经济学:涵盖宏观经济学、国际经济学、金融学、商业会计学、信息经济学、财政学、管理经济学、货币金融学、市场营销学等专业。
2.社会经济学:涵盖社会学及人类学、社会保障学、社会工作学、劳动与社会保障、行政管理学、社会管理学等专业。
三、法学类1.法学:涵盖宪法学、行政法学、国际法学、经济法学、刑法学、民商法学、诉讼法学等专业。
2.社会法学:涵盖社会学、人类学、法律心理学、法律社会学、社会文化研究等专业。
四、社会学类1.社会学、法学、历史学及政治学:涵盖社会学理论、社会学史、古典社会学、社会变迁理论、社会研究方法论、社会调查研究、社会理论与话语分析等专业。
2.中国社会:涵盖中国社会发展史、中国现代社会、中国民族与社会结构、中国城市发展史、中国社会变迁研究、中国文化社会学等专业。
3.社会保障:涵盖社会保障理论、社会保障法律、社会保障政策、社会保障经济学、社会保障管理、社会保障调研等专业。
五、文科非英语学类1.中国语言文学:涵盖汉语言文学、古典文献学、应用语言学、比较文学专业。
2.外国语言文学:涵盖英语语言文学、俄语语言文学、日语语言文学、外国文学、古典文献学、应用语言学和比较文学等专业。
3.文化学:涵盖中国文化学、世界文化学、多文化社会学及研究、社会文化的发展与传承等专业。
中国传媒大学硕士专业方向介绍
中国传媒大学硕士专业方向介绍专业方向介绍产业经济学专业(020205)考中传,找凯程. 凯程中传考研2014成功录取18人,其中凯程在中传艺术硕士新闻传播硕士广告学等专业获得多个状元和探花,中传考研的难度并不是很大,其中录取的学生55%是二本跨专业,所以同学们不用担心本科及专业,选择你热爱的专业,在集训营加油复习,定可成功.1.产业系统理论方向培养学生掌握马克思主义的基本原理,熟悉党和国家的基本路线、方针、政策和法规;具有宽厚的专业基础知识,牢固掌握产业系统的理论和方法。
产业经济系统分析是我国开拓的产业经济学的一个新的研究方向。
本研究方向利用产业经济系统分析方法,探讨产业经济系统的形成和演化规律。
运用系统经济学的理论和方法,对产业经济系统进行层次划分,分析不同产业之间的合作竞争关系,并进行不同层次产业经济系统之间的相互观控分析和博弈分析,特别以传媒产业为例,建立产业政策决策支持系统的数学模型,同时利用管理信息系统与计算机信息技术,开发产业经济系统计算机辅助管理软件。
本方向研究生适合从事各种产业系统的分析和政策设计。
2.产业组织理论与产业政策方向产业结构是指产业间的相互联系与联系方式。
产业结构研究领域既包括狭义的产业概念出发的产业间的关系,诸如三次产业之间的关系,又包括广义的产业概念出发的研究产业间的关系,如制造业内部各产业之间的关系。
传媒产业结构研究主要从经济发展的角度研究传媒产业的资源占有关系,即产业结构的演化规律,了解传媒产业演化发展,从而为经济发展和产业发展的政策制订提供理论依据。
本专业的主要通过大量的实证研究和规范性研究向学生介绍产业发展和升级的一般规律;利用产业经济理论,站在国家传媒发展战略的高度探讨传媒产业结构,认真分析和总结我国关于传媒产业政策发展的历史轨迹、经验教训及其政策启示:深入研究我国传媒产业结构以及政策所存在的核心问题和解决对策;并进一步深入探究我国传媒产业结构和政策的演化规律及发展趋势。
中国传媒大学英语笔译专业方向介绍
中国传媒大学英语笔译专业方向介绍翻译硕士专业学位研究生的培养目标是培养掌握翻译领域的基础理论和宽广的专业知识、具备较强的口笔译实践的能力,拥有良好的翻译职业素养的高层次应用型专门人才。
中国传媒大学外国语学院曾先后开设过英语、法语、德语、日语、孟加拉语等32个语种,本学科现有21个语种专业,拥有外国语言文学一级学科硕士授予权和英语语言文学、日语语言文学、欧洲语言文学、外国语言学及应用语言学四个二级学科硕士点,现已形成语言学、英美文学、影视译制和新闻翻译等研究方向。
拥有国家级特色专业1个,教育部非通用语本科人才培养基地1个。
本学科多年来形成了多语种教学与科研并重的特色,研究成果丰硕,人文资源厚重。
本专业下设影视翻译和新闻翻译两个方向。
1. 影视翻译方向中国传媒大学外国语学院在影视译制教学与研究方面具有丰富的经验。
影视译制教师团队理论知识丰厚,曾完成广电总局科研立项“民族语译制研究”、“影视译制探究”等多个项目,并在《中国翻译》、《外语教学与研究》等核心期刊发表论文数十篇,出版了核心教程与专著《英语影视剧汉译教程》、《影视译制概论》和《中国无声电影翻译研究(1905-1949)》。
翻译团队的教师也进行了大量翻译实践,为中央电视台、中影集团翻译电影120余部,电视剧1400余集,其翻译作品获得“飞天奖”和“华表奖”优秀译制片奖。
《光明日报》、《中国日报》、中国教育电视台等主流媒体曾专题报道该专业的教学科研成果。
中国传媒大学外国语学院还与中央电视台、中影集团、迪士尼公司、八一电影制片厂等单位建立了长期合作关系,为影视翻译教学提供可靠的实践基地。
本方向培养主要采用研讨式、笔译现场模拟式教学、专业实践等方式。
笔译课程采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接影视翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练等。
专业实践是重要的教学环节,充分的、高质量的专业实践是专业学位教育质量的重要保证,本环节强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。
中国传媒大学考研翻译硕士专业目录、导师介绍、招生简章2015
中国传媒大学翻译硕士考研必备
一、中传翻译硕士报考条件 二、中传翻译硕士专业目录 三、中传翻译专业导师介绍
中国传媒大学XXXX年硕士学位研究生招生专业目录
03方向925传播研究方法;
04方向926电视文化传播;
05方向927媒介与女性;
06方向928国际传播
新闻采访
新闻写作
★国际新闻学〔050320〕
01国际新闻史论
02国际新闻业务
03国际新闻与跨文化交流
04国际媒体
20(3)
①101政治
②201英、202俄、203日、240法、241德选一
01方向964计算方法;
02方向965概率论与数理统计;
03方向966抽象代数根底;
04方向967计量经济学;
05方向968数据结构
复变函数
常微分方程
电路与系统〔080902〕
01电子测量与电路状态诊断
02现代电子设计
8(1)
①101政治
②201英、202俄、203日选一
③301数学一
④815信号与系统一
③716电影艺术根底
④813综合考试[艺术学]
01、02、03方向952电影作品分析;
04方向953影视制片治理
文艺理论
文学写作
播送电视艺术学〔050407〕
01电视艺术理论
02电视筹划
03播送电视文艺
04电视剧创作与理论
05电视艺术与技术
06录音艺术
07播送电视语言艺术
82
(12)
①101政治
②201英、202俄、203日选一
02对外汉语教学
03语言信息处理
22(3)
①101政治
②01方向为201英、202俄、203日选一;02方向为201英、202俄、203日、240法、241德选一
③704语言学理论
④805综合考试[语言1]
2021年中国传媒大学研究213翻译硕士日语
中国传媒大学硕士研究生招生考试初试科目《翻译硕士日语》考试大纲一、考试目的翻译硕士日语考试作为翻译硕士专业学位(MTI)研究生招生考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进入本专业学习所要求的日语水平。
本考试是一种测试应试者单项和综合日语能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日语读、写、译等方面的实践技能。
二、考试内容本考试包括四个部分:词汇语法、阅读理解、日汉互译、日语写作。
总分100分。
I.词汇语法1.考试要求1)词汇量要求考生的认知词汇量应在12,000以上,其中积极词汇量应在6,000以上,能够正确、熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求考生能够正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。
2.题型包括自主填空题、选择填空题、改错题等多种题型。
总分20分。
II.阅读理解1.考试要求能读懂常见日本报刊、杂志上的专题报道、历史人物传记及文学作品等各种文体的文章,能够理解其主旨和大意,能够分辨出其中的事实与细节,并能够理解其中的观点和隐含意义,能根据所要求的阅读时间合理调整自己的阅读速度。
2.题型1)一般性阅读理解题。
2)与文学、文化(或语言学等)有关的阅读理解题。
本部分题材广泛,体裁多样,问题形式多样化。
选材体现实用性,标准性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定的要求。
总分40分。
III.日汉互译1.考试要求考生能够辨识不同文本特征,灵活运用翻译技巧解决日汉文本互译的基本问题。
要求语言通顺流畅,译文符合相应文本特征与规范,修辞语法准确。
2.题型日汉文本互译。
总分20分。
IV.日语写作1.考试要求考生能够根据所给的题目及要求撰写一篇1000字左右的文章。
该作文要求语言通顺,用词得体,基本上没有明显的语法错误,结构合理,观点明确,层次分明。
要求使用简体写作。
2.题型命题作文。
总分20分。
三、试题类型翻译硕士日语考试内容一览表序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟)1 词汇语法 1)自主填空题2)选择填空题3)改错题202 阅读理解 1)一般性阅读理解题2)与文学、文化(或语言学等)有关的阅读理解题403 日汉互译 1)日译汉2)汉译日204 日语写作 1000字左右的命题作文 20共计 100 180四、考试形式及时长本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能与综合技能测试相结合的方法。
中国传媒大学翻译硕士考研各科目复习方法
中国传媒大学翻译硕士考研各科目复习方法1.基础英语:真题的重要性就不用多说了,每年真题的重复率都达到40%以上,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面凯程老师重点强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
中国传媒大学硕士研究生专业及研究方向与学制对应关系....xls
中国传媒大学英语语言文学专业方向介绍
凯程考研,为学员服务,为学生引路!第 1 页 共 1 页 中国传媒大学英语语言文学专业方向介绍 1.语言学方向语言学方向全面学习语音学,词汇学,语义学,语用学,社会语言学,心理语言学,应用语言学等分支学科,突出认知语用学和话语语言学研究,力图通过研究语言学和应用语言学的基础理论和研究方法,了解当代西方语言学和应用语言学的重要流派及其最新发展,探讨英语语言的本质属性。
该方向注重从认知语言学的视角研究语用学;注重运用话语语言学的视角,研究新闻语篇的呈现模式和语篇特色,力求形成研究视野跨学科性、分析模式多样性的特点。
2.英美文学方向英美文学方向的重点研究领域包括:(1)全面了解英美文学史;(2)掌握文学批评理论和科学的研究方法;(3)系统研究英美文学各重要发展阶段的特征及其代表作家和作品;(4)熟知国内外英美文学研究的最新成果。
英美文学在近年的发展中立足跨文化的视野,研究文学表征的深层价值;立足跨学科的视野,结合学校传媒特色,汲取影视艺术学科的养分。
本研究方向力求在经济全球化、文化多样性的视阈中,既继承英美文学的研究传统,分析英美经典文学作品,又从中国学者的角度出发,强化文化追求;同时依托学校的广播影视戏剧及传媒艺术的学科强势,突出影视特色,优化传播效应。
3.翻译理论与影视译制方向翻译理论与影视译制方向的重点研究领域包括翻译学的基本理论和相关的语言学、文学、文化等方面的知识;国内外翻译理论的发展动态;英汉两种语言的异同。
本研究方向在近年的研究中尤其注重理论与实践相结合,通过影视剧的翻译研究和实践活动,力求培养出国家急需的、具有国际视野和宽广知识面的外语人才,从语言层面为影视剧的“引进”及“出口”把好关,以更好地保护和传播本民族文化。
4.英语播音方向英语播音方向将致力于培养具有娴熟的英语语言能力和过硬的英文媒体新闻素养,并能够胜任英文国际媒体策划、采访、翻译、编辑、播报、评论等各项职业角色要求的英语广播电视新闻人才。
2016中国传媒大学英语笔译(外国语学院)考研专业目录招生人数参考书目历年真题复试分数线答题方法
一、选择 IMF 是什么的缩写? over the hill 恰当的翻译是什么? 最早的自然科学是什么? 两个老和尚翻译家的题目,其中一个是问四大佛经翻译是什么 二、名词解释 偏文学,天主教,利玛窦,三权分立,君主立宪制,哥特式文学,XXX 戏剧,子 曰:“兴(1)于诗,立于礼,成于乐。让你解释诗、礼、乐分别是什么。 三、应用文 就你熟悉的事情写一篇通讯,500 字左右 四、作文 以“位置”为话题,写一篇 800 的议论文
更多资料请到易研官网 下载
第二,A 的几个特征,不必深入解释。 第三,A 的 5 点内涵。 【名词解释题答题注意事项】 第一,控制时间作答。由于名词解释一般是第一道题,很多考生开始做题时 心态十分谨慎,生怕有一点遗漏,造成失分,故而写的十分详细,把名词解释写 成了简答或者论述,造成后面答题时间紧张,专业课老师提示,要严格控制在 5 分钟以内。 第二,专业课资深咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以 150-200 字 为佳。如果是 A4 的纸,以 5-8 行为佳。 (二) 名词辨析答题方法 【考研名师答题方法点拨】 这道题目可以作为“复合型名词解析”来解答。最主要的还是要解释清楚题 目中的重要名词。 对于答题思路,还是按照我们总结的“三段论”的答题模式。 一般可以归 类为“A 是„”“A 和 B„”“AB 和 C”的关系三种类型,分别做答。 【名词辨析答题示范】 例如“A 就是 B”。(专业课老师解析:这属于“A 和 B„”类型的题目) 第一,A 的定义。 第二,B 的定义。 第三,总结:A 与 B 的关系。 【名词辨析题答题注意事项】 第一,不能一上来就辨析概念之间的关系。如果先把题目中的相关概念进行 阐释,会被扣除很多分数,甚至大部分分数,很多考生很容易忽视这一点。 第二,控制时间。辨析题一般是专业课考试最前面的题目,一般每道题 350-400 字就可以,时间控制在 10 分钟以内,篇幅占到 A4 纸的半页为佳。 (三) 简答题答题方法 【考研名师答题方法点拨】 简答题难度中等偏下,主要是考察考生对于参考书的重要知识点的记忆和背 诵程度。往往是“点对点”的考察。一般不需要跨章节组织答案。因此,只要大 家讲究记忆方法,善于记忆,记忆 5-7 遍,就可以保证这道题目基本满分。 简答题采用“定义+框架+总结”答题法。 首先把题干中涉及到的最重要的名词(也叫大概念)进行阐述,就像解答名 词解释一样。这一环节不能省略,否则无意中丢失很多的分数,这是很多考生容 易忽视的一点。
翻译硕士考研专业介绍分析
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
第 1 页 共 1 页 翻译硕士考研专业介绍分析
翻译硕士专业学位研究生,即MTI (Master of Translation and Interpreting )是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。
2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。
MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。
翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
全日制MTI 招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
作为我国专业硕士之一,MTI 不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。
翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
中国传媒大学研究生招生专业
中国传媒大学研究生招生专业中国传媒大学研究生招生专业:(一)新闻与传播学类1、新闻学硕士2、传播学硕士3、新闻与传播学硕士(二)宣传学类1、宣传学硕士2、广告学硕士(三)管理学类1、管理科学与工程硕士2、工商管理硕士3、行政管理硕士4、公共管理硕士(四)教育学类1、教育硕士2、教育学(教育技术学)硕士(五)社会学类1、社会学硕士(六)法律学类1、法学硕士(七)数学类、物理学类、材料科学与工程类1、数学(数学与应用数学)硕士2、物理学硕士3、材料科学与工程硕士中国传媒大学的研究生招生专业设置得非常丰富,包括新闻与传播学类、宣传学类、管理学类、教育学类、社会学类、法律学类和数学类、物理学类、材料科学与工程类等。
(一)新闻与传播学类包括新闻学硕士、传播学硕士和新闻与传播学硕士三个专业。
新闻学专业主要内容是新闻传播,核心课程有新闻报道与叙事、中外新闻播出、新闻技术操作等;传播学专业主要是研究传播行为的动力机制、传播文本的构建视角、传播媒介发展与未来趋势等;新闻与传播学硕士专业则是集新闻与传播学的研究于一体,综合考察研究新闻与传播的学科发展、新闻媒介组织管理。
(二)宣传学方向包括宣传学硕士和广告学硕士。
宣传学硕士主要针对市场宣传管理,重点培养学生识见宣传方法与理论,领悟相关政策、技术趋势,具备宣传营销策划、会议活动组织运作能力;广告学硕士是管理类学科,全面考察广告传播市场、商业广告创意策划、品牌宣传策划等多种能力,让学生通过学习,掌握现代广告管理的核心理论与方法。
(三)管理学类由管理科学与工程硕士、工商管理硕士、行政管理硕士和公共管理硕士组成,其中管理科学与工程硕士是以管理科学理论为基础,侧重管理研究的实证方法与建模;工商管理硕士则注重工商管理的学科解析,勾勒出管理类学科的实质素养;行政管理硕士是学习管理理论,并运用相关专业知识到行政管理领域;最后公共管理硕士招生专业主要聚焦政府机构的规范性管理、实施效力与发展趋势,探索政府机构能够深入生活、执行实际服务的策略与行动方式。
中国传媒大学专业介绍:汉语国际教育硕士
/ 1.汉语国际教育
汉语国际教育硕士专业学位(“Master of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages”,简称MTCSOL )是为配合我国汉语国际传播战略而设立的汉语教学专门人才培养体系,培养适应汉语国际传播、能够在海内外从事和传播中华语言文化的专门人才。
本方向的培养目标是:适应汉语国际传播工作,胜任汉语作为第二语言/外语教学的高层次、应用型、复合型专门人才。
本专业教学以培养汉语作为第二语言以及汉语作为外语的语言教学能力为主,同时注重培养外语交际能力和文化传播能力。
采用课堂学习与海内外教学实习相结合的培养方式,使学位获得者具有扎实的汉语言文化知识、熟练的汉语作为第二语言/外语的语言教学能力、较高的外语水平和较强的跨文化交际能力。
2.中国文化的海外传播方向
本方向的培养目标为适应汉语国际推广工作、具有较强跨文化交际能力的高层次、应用型、复合型专门人才。
本方向属于汉语国际教育硕士专业学位下的多学科高度交叉综合的前沿方向,其特色在于充分发挥中国传媒大学的学科优势,重点培养在跨文化交际语境下从事中国文化、文学推介传播工作,媒体节目制作与推广工作,中国语言文化课堂教学工作等各类高级人才。
本方向以培养学生的跨文化交际能力、文化文学传播技能为主,采用课程学习与专业实践紧密结合的培养方式,最终使学位获得者具备扎实的中国文化文学素养、全面的跨文化交际能力、较强的相关媒体工作能力,能够胜任利用多语进行中国文化海外传播的相关工作。
中国传媒大学翻硕就业情况
中国传媒大学翻硕就业情况中传翻译硕士就业怎么样?对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
中传硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
中传翻硕考研复习方法翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
19考研-中传MTI专业介绍
中国传媒大学MTI专业介绍中传在艺术类的院校里边可以说是数一数二的了,许多同学并不是特别了解中传的MTI,可是中传外院也是中传建校的主要院校,凯程陈老师来给大家介绍一下中传MTI。
中国传媒大学外国语学院前身是北京广播学院建校之初的三大系之一——外语系。
上世纪五六十年代,外语系曾先后开办过23个外国语专业。
1999年国际传播学院成立。
为理顺学科与学院关系,优化资源配置,2008年学校决定在原国际传播学院的基础上成立外国语学院。
外国语学院下设四个系部:英语系、亚非语系、欧洲语系和大学外语部以及中国传媒大学葡萄牙语中心、西班牙安德鲁西亚文化中心、中国—加拿大信息传播研究中心。
外国语学院现有22个语种专业,部分语种全国独有,现拥有国家级特色专业1个。
外国语学院现有1个外国语言文学一级学科硕士点以及英语语言文学、日本语言文学、欧洲语言文学、外国语言学及应用语言学4个二级学科硕士点,一个翻译硕士专业(MTI)学位点,下设英语笔译(影视翻译、新闻翻译方向)与日语口译(日语口译方向)两个专业。
外国语学院现为教育部国家外语非通用语本科人才培养基地和中央电视台双向人才培养(实验)基地,并与中国国际广播电台共建教育部国家级大学生校外实践教育基地。
现在编教职工128人,其中教授8人,副教授38人,具有博士学位教师39人。
3人为教育部高等学校教学指导委员会委员。
外国语学院教师国际化背景高,大部分教师有海外学习或进修经历,部分教师有海外使领馆从业和国际事务交往经验。
另有20多位来自外交部、中国国际广播电台、外文局等的外聘专家以及外籍专家。
外国语学院语言学风浓厚、传媒特色鲜明、实践育人底色深厚。
多年来,中国传媒大学外国语学院以外国语言文学为主体,新闻传播为特色,坚持“国际视野、语言为本、理实并重”的办学理念,为社会培养和输送了大批语言基本功扎实、人文素养深厚、传媒特色鲜明、理论水平与实践能力兼备、具有国际视野和较强跨文化交际能力的优秀外语人才,他们有的已成为国内外知名的媒体人,有的走上了领导岗位,有的在涉外领域崭露头角,为我国外事外交、国际传播、对外经贸事业做出了杰出贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国传媒大学翻译硕士各细分专业介绍中国传媒大学翻译硕士有英语笔译和日语口译两个专业,学制均为二年。
中国传媒大学翻译硕士初试考试科目如下:1.英语笔译:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识2.日语口译:①101思想政治理论②213翻译硕士日语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识本文系统介绍中国传媒大学翻译硕士考研难度,中国传媒大学翻译硕士就业,中国传媒大学翻译硕士考研辅导,中国传媒大学翻译硕士考研参考书,中国传媒大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程中国传媒大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中国传媒大学翻译硕士考研机构!一、中国传媒大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近年来,由于社会对MTI翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,总体来说,中国传媒大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年中国传媒大学翻译硕士的招生人数为20人,其中,包括英语笔译10人(含3个推免生)、日语口译10人(含3个推免生)。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从中国传媒大学研究生院内部的统计数据得知,中国传媒大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否。
二、中国传媒大学翻译硕士就业怎么样?中国传媒大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。
中国传媒大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
中国传媒大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
而且,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
三、中国传媒大学翻译硕士各细分专业介绍中国传媒大学翻译硕士有英语笔译和日语口译两个专业,学制均为二年。
中国传媒大学翻译硕士初试考试科目如下:3.英语笔译:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识4.日语口译:①101思想政治理论②213翻译硕士日语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识四、中国传媒大学翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导中国传媒大学翻译硕士,您直接问一句,中国传媒大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过中国传媒大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上中国传媒大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华中国传媒大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对中国传媒大学翻译硕士深入的理解,在中国传媒大学深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了中国传媒大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
五、中国传媒大学翻译硕士考研初试参考书是什么自2009年起,中传就不再指定参考书,凯程中传考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。
初试参考书如下:《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。
《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社,1999。
《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社,2008。
《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社,2007。
《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社,2010复试笔试参考书如下:英语笔译复试笔试主要参考书目:①《翻译概论》许钧编外语教育与研究出版社出版②《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编外语教育与研究出版社出版③《笔译理论与技巧》何刚强编外语教育与研究出版社出版日语口译复试笔试主要参考书目:①《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编外语教育与研究出版社出版②《汉日翻译教程》苏琦编商务印书馆出版③《中国語通訳への道》塚本庆一编大修館書店出版提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、中国传媒大学翻译硕士复试分数线是多少?2015年中国传媒大学翻译硕士英语笔译分数线是368分,日语口译分数线是345分,其中,这两个专业的政治和外语最低是52分;业务课一和业务课二最低是78分。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
七、中国传媒大学翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
八、中国传媒大学翻译硕士考研复习指导1.基础英语:真题的重要性就不用多说了,每年真题的重复率都达到40%以上,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面凯程老师重点强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
2.翻译英语:翻硕基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。
但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。