翻译中的形式与内容 摘自《英汉翻译实践要略》

合集下载

翻译中内容的形式和相互转化

翻译中内容的形式和相互转化

翻译中内容的形式和相互转化2019-08-19摘要:翻译的实质是内容和形式的相互转化,这⼀转化可通过词性转换、成分转换、增词或减词、词语抽象和具体的转化、表现法的转换和引申译法等⽅法来实现。

关键词:翻译;内容;形式;转化准确的翻译,是⼀种在新的语⾔基础上把原作的内容和形式重新加以统⼀的过程。

这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。

内容和形式相互转化的规律,是各种意译⽅法的理论依据。

凡是译⽂语⾔形式中增添的因素,都必须是原⽂内容中原来固有的东西;凡是译⽂语⾔形式中减少的因素必须纳⼊到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。

在翻译实践中,学会运⽤内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得⼼应⼿。

⼀、词性转换词性转换法很多,分述略举⼏例。

1 .名词与动词相互转换We are wrongly informed .我们听到的消息错了。

( 动词转换成名词。

)There is no time for much consideration .没有时间多思考。

( 名词转换成动词。

)2 .介词转换成动词Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 来客多了,这⼩地⽅就拥挤不堪。

搭班船的,坐包船的,驾游艇的,⼀批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢 ?3 .其他词类相互转换Her voice rings through the house .她的声⾳响彻整个屋⼦。

( 介词转换成形容词。

)He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此问题。

英汉翻译技巧与实践绪论 (1)

英汉翻译技巧与实践绪论 (1)


Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first past through their author’s minds ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the print of page. The only effect of time has been to sift (筛,过滤) out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.
I. Introduction



笔译的起源及大规模的发展与宗教文献的 翻译具有密不可分的关系。 翻译在传播知识方面都发挥了巨大的作用。 翻译对各国民族语言的确立和发展都起到 了一定的作用。 翻译在传递外来的社会文化价值观方面扮 演了至关重要的角色。
1. 翻译的起源及演变


1.1 不同语言的民族之间的交际需求促成 了翻译的产生 口译 多重翻译 笔译
1.2 宗教典籍翻译拉开了翻译史的 帷幕


宗教产生后,为了吸引更多的信众,必然 需要跨越民族和国家进行广泛传播,译介 应运而生 基督教、伊斯兰教与佛教都从各自的发源 地向外界传播。《圣经》翻译至今已有 2200多年,佛经在我国的翻译始于公元 前2年《浮屠经》的口译;尽管伊斯兰教 反对对《古兰经》进行翻译,但其翻译从 未停止过,至今也有1300多年历史。

英汉翻译理论与实践

英汉翻译理论与实践

不可以忽视通顺 From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) 原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望 。 改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
忠实是翻译的首要问题 要忠实于原文的真正含义 忠实+通顺:抓住原文的真正含义,但不要 受原文结构形式的束缚,而是按照汉语习惯 用法来安排译文。(P7)
The commuter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) 原译:上班族的人死去时有跨越千山万水的 辉煌记录。 改译:上班族生中有着惊人的行程。
奈达: 所谓翻译,是指在译语中用最切近而 又自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次是文体上。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
翻译的基本标准 忠实与通顺 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ” 忠实于内容vs忠实于形式 共核标准:信息传真、风格再现、可读性好 具体操作时:谁不瞄准目标以远的地方射击,谁就不 会击中目标 ( Cowley 考利 )

英汉翻译实践2

英汉翻译实践2

Unit 2I. 课外练习参考译文:1.他要找一位了解他的案情,同情他的处境,并有过亲身经历的人当他的律师。

2.他的著作举世闻名,而他个人却一直默默无闻,因为他一生始终避免抛头露面。

3.在集中精力的过程中,要集中于一种打算;不要同时涉足各种可能的情况而搞得精疲力竭一事无成。

4.书可以比作邻居:如果是好的,相处愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好。

5.美国没有履行这种神圣的义务,相反,只是给黑人开了一张空头支票,上面盖了“资金不足”的戳子后被退了回来。

6.朋友是能使你表现出自己最佳品质的人,和他在一起你就会精神焕发,并且变得更具有友谊所要求的种种内涵。

7.有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。

8.由于保险金的支付范围有限,许多人无论在感情上或经济上都必须靠自己的力量在家中照料病弱或康复中的亲人。

9.过去六年里,每60名奖学金获得者中就有44名是外来移民的子女。

人才奖的评选,当然是指这十年,不仅为美国教育,也为美国移民增添了光彩。

10.这种种新的建筑风格已经非常有力地塑造了香港在海外的形象。

在拥挤的空中出现了两幢令人叹为观止的新建筑点缀其间,一幢是私营的汇丰银行大楼,另一幢是中国银行总部,代表并象征了香港相互竞争的经济利益、文化和意识形态。

II. 英汉翻译原理第二讲:什么是好的译文?【例7】Public opinion plays a vital and healthy role in the political realm.×公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。

【译文】舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。

【例8】I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me.×我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。

翻译实践阅读资料(1)

翻译实践阅读资料(1)

翻译第一讲认识翻译1.翻译的词源考察从逻辑上说,概念和语词是两个既有联系又相互区别的范畴。

概念是反映对象的特有思维形式,是人们认识的结果,是客观对象特有属性的主观表达,同时能够指向特定的客观对象。

概念是哲学认识论和思维科学的研究对象。

与此不同,语词本质上不过是一些人为的符号—笔画或声音等,是人类历史发展和文化发展的结果和产物。

语词是语言学研究的对象。

但是,概念和语词又是有联系的;语词是概念的存在形式,概念总是需要一定的语词才能存在和进行表达;概念是语词的思想内容,语词只有表达和代表了一定的概念才能成为真正的语词而不是没有意义的笔画或声音。

同时,由于语词与概念的联系是在一定的历史发展过程中形成的,它们的固定联系既具有久远的历史依据,又存在普遍的社会稳定性,是不能随便改变的。

例如汉语中的“太阳”与英语中的“sun”在历史发展中已经具有了固定的含义,客观上指称同一颗恒星、同一个对象,而且这种联系已经被社会普遍承认和接受,谁也不能随意改变,不能用它来指称夜晚出来的地球的卫星。

正因如此,当我们要研究一个概念如“翻译”、给它下定义时就不能随便脱离在历史上形成并被人们普遍接受的固定联系,而必须从历史发展和现实社会中人们对特定概念、特定语词的普遍认同上来进行。

那么,“翻译”这个概念在历史和现实中是跟哪个词联系在一起的呢?在汉语中,它是跟“翻译”(另外有“移译”或“迻译”)这一语词联系在一起的,在英跟translation联系在一起的。

那么我们就来考察汉语中“翻译”一词以及组成该词的“翻”和“译”两个字以及西文中的translation来理解“翻译”这个概念。

关于“翻”字的本意,《辞海》、《高级汉语词典》等汉语词典都引用《说文新附》说法。

《说文新附》:“翻,飞也,从羽番声,或从飞。

”张衡《西京赋》有云“众鸟翩翻”。

另外,随着汉语语言的发展,这个字又引申出了“反转”、“转变”的含义其后,“翻”字又具有了“翻译”的含义。

如何学习英语翻译 -《英汉翻译实践要略》章节选读(2)

如何学习英语翻译 -《英汉翻译实践要略》章节选读(2)

如何学习xx:《xx实践要略》章节选读(2)第四章例25About ten o'clock on the following morning,seedy and hungry,I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear - minus one bite - into the gutter. I stopped, of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it.But every time I made a move to get it some passing eye detected my purpose,and of course I straightened up then,and looked indifferent,and pretended that I hadn't been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn't get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame,and to seize it,when a window behind me was raised, and a gentleman spoke out of it, saying:"Step in here, please."例25摘自美国批判现实主义文学的奠基人、幽默大师马克·吐温(Mark Twain)的《百万英镑》(The Million Pound Note)。

如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析选读

如何提高英语翻译能力 -《英汉翻译实践要略》译例分析选读

如何提高英语翻译能力——《英汉翻译实践要略》译例分析选读李靖民著天津社会科学院出版社出版1.4.1.3 表达习惯【例13】They laughed at his words and gesture. Temple turned on him bravely, saying:-- Cranly, you're always sneering at me. I can see that. But I am as good as you any day. Do you know what I think about you now as compared with myself?-- My dear man, said Cranly urbanely, you are incapable, do you know, absolutely incapable of thinking.【例13译文1】他的话和动作引得他们大笑。

坦普尔勇敢地对他攻击,说道:——克兰利,你总是嘲笑我,这一点我可以看出来。

不过,我怎么说也和你一样好。

你知道我这会儿在心里拿你和我相比,我怎样看你吗?”——亲爱的伙计。

克兰利有礼貌地说道。

你没有能力,知道吗,绝对没有能力思考问题。

【例13译文2】他的话和动作引得大伙一阵哄笑。

坦普尔挺起了腰杆儿冲他说道:——克兰利,你总想拿我开涮,别以为我不知道。

不过,我怎么说也不比你差。

你知道我这会儿拿你跟我相比,我对你是怎么想的吗?”——小老弟。

克兰利操起温雅的口气说道。

你是个笨蛋,明白吗,一个什么也想不明白的大笨蛋。

例13选自世界名著乔伊斯的《一个青年艺术家的画像》第五章,描述的是几个学生在一起闲聊时其中两个人斗嘴的场面。

这个译例反映出的问题,主要涉及英汉两种语言使用者在某些表达习惯上的不同给翻译造成的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达力度、虚说与实说、正说与反说、抽象与具体等。

虽然我们在这里仅用一个短小的译例不可能包罗万象,但是针对例13反映出的这些典型问题的分析讨论,有助于译者从英汉两种语言使用者在表达习惯上的不同这个方面,认识翻译的信息传递本质,了解自己应当在翻译实践活动的具体操作过程中怎样发挥核心作用。

英汉翻译理论实践

英汉翻译理论实践

词义的概念
(二)从词义角度来看 词义如从社会符号学的角度来看,可分为指称意义、 言内意义和语用意义;如从传统的词汇学角度来讲, 词义包括概念意义和关联意义。所谓概念意义,也叫 外延意义(denotative Meaning)或认知意义 (cognitive Meaning),就是词汇的最基本意义, 是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常 视为词语在字典中的定义或释义。所谓关联意义 (associative meaning),是隐含于或附加在概念意 义上的意义。社会、群体或个人都可以使一个词具有 关联意义,有时还是很不相同的关联意义。这种差异 既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在 于一种语言和一种文化的亚文化之间。
根据词性确定词义
The rain had cleaned the air. Don„t air your troubles too often. A trial run is needed before the machine is put into operation. An intricate network of the computer system runs this modern petroleum factory. They are loading the run goods into the hold.
He is the last man to come. 最后一个 He is the last man to do it. 绝不会 He is the last one for such a job.最不配 He should be the last man to blame.怎么 也不该 He is the last man to consult.根本不应该 This is the last place where I expected to meet you. 怎么也没料到

形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读

形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读

形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读形合、意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动的导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展的研究,是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。

长期以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。

但是,形合和意合研究的现状所反映出的种种现象表明,人们对形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的概念还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。

1.形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。

经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明“hypotaxis”和“parataxis”即是形合和意合的对应词。

可见这种认识的影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念究竟是什么不假思索,人云亦云。

现实情况表明,这种模糊认识给从事翻译实践活动的普通译者以及普通翻译教学所造成的负面影响是巨大的。

其实,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,主要是一种句法概念,用来指能够体现句子成分从属和并列关系的两种排列方式。

国外除了一般工具书中的术语界定和相关著述的个别章节提及之外,很少有人像国内语言学界和翻译界一样,把它们当作一个特别重要的涉及两种语言信息传递机制基本特征的现象专门加以讨论。

如何学习英语翻译 -《英汉翻译实践要略》章节选读(1)

如何学习英语翻译 -《英汉翻译实践要略》章节选读(1)

如何学习英语翻译:《英汉翻译实践要略》章节选读(1)翻译的硬道理与软道理英语以形为先,注重形式结构;汉语以意为先,讲究语义逻辑通达。

正如王力先生所说:西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。

惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求……;惟其是软的,所以中国语法只以达意为主……(王力1984:141)但是,王力先生所谓的“硬”及“没有弹性”和“软”及“富于弹性”,主要是以西洋语法为参照物,针对西洋语言和汉语在形式结构上的差异而言的。

如果从英语重形合和汉语重意合,即从英汉两种语言各自的构形与传意有机统一的信息传递模式的角度来看,客观地说,无论是英语还是汉语,都有“硬的”一面,也有“软的”一面。

英语“硬的”一面,在于其对以主谓结构为核心的形式结构的“呆板的要求”;英语“软的”一面,在于其“富于弹性”的传意方法或手段,对承载信息的具体语言实体采取灵活、多样的态度。

汉语“硬的”一面,在于其对语义通达、逻辑事理顺序的“呆板的要求”;汉语“软的”一面,在于其“富于弹性”的形式结构,承载信息的具体语言实体各式各样,不需要按照英语的主谓结构那样一一对号入座。

因此,对于从事英汉翻译实践活动的普通译者而言,如何将这些硬道理和软道理运用到翻译实践活动中去,具有十分重要的实践意义。

我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题,并用以体现正确认识英语重形合、汉语重意合的概念,将这些硬道理和软道理运用到具体的翻译活动中去,具有十分重要的实践意义。

这两个译例的原文分别出自萨克雷(William Makepeace Thackeray)的成名作《名利场》(Vanity Fair)第二章和海因茨(Carl Heintze)的短篇小说《回家》(Going Home)。

[1] When he was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters. (Chapter II, Vanity Fair)他一喝醉酒,就会打老婆孩子。

汉英翻译理论与实践

汉英翻译理论与实践

• 音译是翻译的一种方法。目前采用音译主要是人名、地名、 产品名等。 • 由于两种语言的发音系统不一样,音译取得百分之百的相 同是不可能的。汉语的四声无法区分,英语名字不可能每 个音节都一出来,常有删节。为求译名统一,一般可使用 英汉译音表或参考译名词典,统一译名。
• 高度重视语音和节奏对比的问题 • 英汉语音差异造成的问题常是译者在处理音译和 处理音韵和节奏时要注意的。
(Time Order 时间先后)
他人老心 不老。
Although he has aged physically, he remains young at heart.
(Concession 让步)
Contrast Between English and Chinese
Chinese
(隐性连贯) Paratactic
2
主要翻译阅读书目:
1、英汉语比较与对比 【1】《英汉语言对比与翻译》.王武兴. 北京:北京大学出版社,2003. 【2】《英汉语比较导论》. 魏志成. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 【3】《英汉语言对比研究》.何善芬. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 【4】《英汉比较研究与翻译》. 萧立明. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 【5】《中式英语之鉴》 [美] 平卡姆 著 姜桂华 校.外语教学与研究出版社 【6】《英汉对比研究》. 连淑能. 北京:高等教育出版社, 1993. 2、翻译理论 【7】《西方翻译理论精选》. 申雨平. 北京:外语教学与研究出版社, 2002. 【8】《翻译学》. 谭载喜. 武汉:湖北教育出版社, 2000. 【9】《当代翻译理论》. 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 【10】《文体与翻译》(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998. 【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 黄振定. 长沙:湖南教育出版社, 1998. 【12】《翻译文化史论》. 王克非. 上海:上海外语教育出版社, 1997. 3、翻译实践 【13】《英汉翻译手册》. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书馆国际有限公司, 2002. 【14】《中国时尚热点新词速译》. 朱诗向. 北京:对外经济贸易大学出版社, 2002. 【15】《英文汉译技巧》. 陈廷祐. 北京:外语教学与研究出版社, 2001. 【16】《实用英语翻译技巧》. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南人民出版社, 1997. 【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版社, 1996. 【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育出版社, 1996. 3

第三讲文学翻译的方法和技巧及语言和形式

第三讲文学翻译的方法和技巧及语言和形式

第三讲文学翻译的方法和技巧及语言和形式在文学翻译中,翻译者需要面对许多挑战,如文学作品中的语言特色、风格和形式等。

为了准确地传达原作的意境和情感,提供下面的方法和技
巧可能会有所帮助:
1.熟悉原作:翻译者应该对原作有深入的了解和理解。

深入研究原作,包括作者的背景和文化背景,有助于翻译者理解和传达作品的精神和风格。

2.保留原作特色:翻译者应该尽量保持原作的风格和特色。

例如,如
果原作使用了一些特定的句式、词汇或修辞手法,翻译者应该尝试在目标
语言中找到相应的表达方式,以保持原作的原汁原味。

3.灵活运用语言:翻译者需要根据目标语言的特点灵活运用词汇和结构。

有时,在目标语言中找到与原文相似或具有相同效果的句式可能会更
好地传达原作的意义。

4.注意文化差异:文学作品往往受到作品所属文化的影响。

翻译者需
要了解两种文化之间的差异,并根据目标文化的习惯和价值观进行适当调整,以确保作品在目标文化中具有足够的可接受性和可理解性。

总之,文学翻译需要翻译者对原作有深入的理解和研究,并根据目标
语言和文化的特点进行恰当的调整。

通过灵活运用语言和保留原作特色,
翻译者可以更好地传达文学作品的情感和意境,使读者能够真正体验到原
作的魅力。

冯庆华《实用英汉翻译》目录

冯庆华《实用英汉翻译》目录

理论篇第一章总论一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的标准四、翻译的条件第二章语义翻译一、理解中的选义二、表达中的选词三、翻译中的灵活性四、翻译中的多样性五、直译与意译第三章词法翻译一、对等译法二、具体译法三、抽象译法四、增词译法五、省词译法六、合词译法七、转性译法八、换形译法九、褒贬译法第四章句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法第五章成语与翻译一、英语成语汉译二、汉语成语英译三、翻译中汉语四字格的使用四、翻译中英语成语的使用五、谚语的翻译六、惯用语的翻译七、歇后语英译八、俚语的翻译第六章辞格与翻译一、直译法(一)明喻;暗喻;拟人;夸张(二)讳饰;转喻;省略;折绕(三)移就;呼告;递升;递降;反语(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞二、意译法(一)拟声;对偶;断取;脚韵(二)析数;同字;双关;顶真(三)统括;列锦;拈连;精警(四)借代;倒装;摹形;反复三、弥补法(一)联边;头韵;转品;歇后(二)回文;别解;换义;镶字(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩第七章计算机辅助翻译研究一、高频词(一)原作的高频词(二)译作的高频词二、特色词三、独特词研究篇第八章多种译本研究一、《理想的丈夫》二、《哈姆雷特》三、莎士比亚十四行诗四、割麦女五、当年我俩分手时附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较六、《傲慢与偏见》(节选之一)七、《傲慢与偏见》(节选之二)八、《飘》(节选之一)九、《飘》(节选之二)十、怎样读书十一、葛底斯堡演说词十二、《魂断蓝桥》(选段)十三、《泰坦尼克号》(选段)附加练习:一句电影台词的多种汉译比较十四、画蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟来之食十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二) 十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三) 二十、瑞云二十一、邓颖超致宋美龄的信二十二、廖承志致蒋经国的信第九章译者的风格一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)(二)孔明借箭(《三国演义》节选)(三)悟空借扇(《西游记》节选)(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)(六)促织二、王佐良翻译风格研究(一)谈读书(二)谈美(三)《雷雨》(选段)三、许渊冲翻译风格研究(一)静夜思(二)春晓(三)登鹳雀楼(四)虞美人(五)卜算子(六)声声慢(七)钗头凤(八)长恨歌(九)林黛玉葬花辞第十章比较文学与翻译一、MISSU.S.A二、漂亮的三丫头第十一章回译练习实践篇第十二章文体与翻译附录fdsfFCVXZV。

英汉翻译理论与实践

英汉翻译理论与实践

分句法与合句法
分句法
分句法是指将英文中的一个长句拆分成 两个或多个短句进行翻译,以使译文更 加符合汉语的表达习惯。例如,“He is a good singer and dancer”可以拆分 成“他是一个好歌手”和“他是一个好 舞者”。
VS
合句法
合句法是指将英文中的两个或多个短句合 并成一个长句进行翻译,以使译文更加流 畅、紧凑。例如,“She is a doctor and she is also a writer”可以合并翻译 为“她既是一名医生,也是一名作家”。
意译
意译是按照原文的含义和精神进行翻译,不拘泥于原文的词序和结构。在意译时,需要摆脱原文的语 言束缚,用自然、流畅的语言表达原文的含义,同时保持译文的完整性和连贯性。
增译与减译
增译
增译是指在翻译过程中,根据原文的含义和语境,增加一些 必要的词语、短语或句子,以使译文更加完整、流畅和准确 。增译通常用于弥补原文的省略、补充背景信息、解释文化 概念等。
句子结构问题
总结词
句子结构问题是英汉翻译中的重要问题之一。
详细描述
由于英汉两种语言的句子结构存在较大差异,因此在进 行英汉翻译时,需要进行必要的句子结构调整。例如, 英语中常用长句和复合句,而汉语中则常用短句和简单 句。在进行英汉翻译时,需要将英文的长句和复合句拆 分成汉语的短句和简单句,或者将汉语的短句和简单句 整合成英文的长句和复合句。
商务翻译
总结词
商务翻译涉及商业、法律、合同等领域的文 本,要求准确、专业、规范。
详细描述
商务翻译要求译者具备相关领域的专业知识 ,能够准确理解并表达原文的含义。在翻译 过程中,译者需特别注意语言的严谨性和规 范性,以确保译文的准确性和合法性。同时 ,商务翻译还强调译文的流畅性和易读性,

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化一.直译与意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

翻译理论与实践(英译汉)3

翻译理论与实践(英译汉)3
翻译理论与实践英译汉3翻译理论与实践高级翻译句子英译汉翻译英译汉在线翻译发音英译汉在线翻译文章
翻译理论与实践
英译汉
主讲人:
黄丽娟
Unit 3 A Comparison of
Chinese & English
1. 2. 3. 4.
1. Semantic difference
牛:Ox 羊:goat 皮:skin
, cow , buffalo , yak , bison ____ , sheep , ram , ewe , lamb ____ , bark , fur , cover ____
3) 完全或大部分不对应: hippie 嬉皮士 congressperson 美国国会 hitchhiker 沿途免费搭乘他人便车的人 失足青年 a. feetless youth b. ex-juvenile delinquents 步行街 a. walking street b. pedestrian mall
synthetic language V.S. analytic language
世界上的语言大致可以分成两类:综合型语言 (synthetic language)和分析型语言(analytic language)。所谓综合型语言是指这种语言主要通过词 本身的形态变化来表达语法意义,包括格、数、时等, 如拉丁语、俄语、德语和古英语。现代英语是从古英语 发展而来的,仍然保留着综合型语言的某些特征,但已 逐渐向分析型语言演变过渡。所谓分析型语言是指这种 语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达, 而是通过虚词、词序等手段来表示,汉语就是以分析型 为主的语言。
“Hypotaxis” means “subordination”, in which connectives are often required. But in a broader sense the 形(form) in 形合 also includes lexical morphological changes such as plural forms of nouns, different forms of verbs to form different tenses, voices, and moods, which are all forms to join words into sentences. So they are also means of hypotaxis. “Parataxis” actually means “of parallel structure”. The words in a phrase and the clauses in a sentence seem to be parallel on the face because connectives are often omitted or not required.

形合意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读

形合意合与翻译——《英汉翻译实践要略》章节选读

形合、意合与翻译――《英汉翻译实践要略》章节选读英语重形合、汉语重意合这一概念,能够高度概括英汉两种语言信息传递机制地基本特征及本质性差异,直接影响到英汉翻译实践活动地导向问题,因而围绕着形合和意合问题开展地研究,是国内语言学界和翻译界关注地一个重要课题•长期以来,人们一直在从各个不同地角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有地,凡是学习过英语地人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合•但是,形合和意合研究地现状所反映出地种种现象表明,人们对形合和意合地概念以及英语重形合和汉语重意合地概念还存在不少模糊认识,有几个比较重要地问题亟待澄清.b5E2RGbCAP1 .形合和意合不等于Hypotaxis和Parataxis“ hypotaxis”和“ parataxis”即为形合和意合在英语里地对应词这一认识, 在国内语言学界和翻译界颇有影响.经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持地角度、涉及地层面、讨论地具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明“hypotaxis”和“ parataxis”即是形合和意合地对应词.可见这种认识地影响之大,以至于人们往往对“ hypotaxis”和“ parataxis”地具体概念究竟是什么不假思索,人云亦云.现实情况表明,这种模糊认识给从事翻译实践活动地普通译者以及普通翻译教案所造成地负面影响是巨大地.plEanqFDPw其实,英语里地“hypotaxis”和“ parataxis”是一对很普通地术语,分别源自希腊语地“ hypotasseiS 和“ paratassein,前者意为“ arrange under”,后者意为“ arrange side by side,主要是一种句法概念,用来指能够体现句子成分从属和并列关系地两种排列方式.国外除了一般工具书中地术语界定和相关著述地个别章节提及之外,很少有人像国内语言学界和翻译界一样,把它们当作一个特别重要地涉及两种语言信息传递机制基本特征地现象专门加以讨论.而且,人们在提及这两个术语时,对它们地界定并不一致.有地将“ hypotaxis”和“ parataxis”地适用范围限定于复合句里分句间地从属和并列关系;有地认为,其适用范围不仅涉及复合句里地分句,还应包括句子里词语与词语之间以及相邻地句子之间地从属和并列关系;有地认为,“ hypotaxis”和“ parataxis”地区别在于是否使用连接性词语;有地认为,二者地区别不在于使用连接性词语与否,而在于事实上地从属和并列关系;还有地认为,“ parataxis”在古英语里用得比较多,而在现代英语里,则更多地采用“ hypotaxis”地形式,等等.但是,有一点是可以肯定地,从国外相关著述中所提及地“hypotaxis ”和“parataxis ”及其用得比较多地派生词“ hypotactic”和“ paratactic”可以看出,无论人们从什么角度予以提及,无论人们地界定存在什么分歧,大家对“ hypotaxis”和“ parataxis”这两个术语地界定,始终没有超出句子成分地从属和并列排列方式地基本概念,充其量也只不过涉及相邻地句子.<Li 2018)<参见Chimombo& Roseberry1998:131-132;Connatser 2007: 140;Gelderen 2004: 8;Halliday 2004: 374-375;Smith 2005:65;Thibault 1991: 46 ;Wils on 1993: 318)因此,把“ hypotaxis ”和“ parataxis” 简单地看作“形合”和“意合”地对应词是不妥当地,把“形合”和“意合”地概念局限于“ hypotaxis”和“ parataxis"地从属与并列地句子成分排列方式显然是不够全面地.DXDiTa9E3d那么,为什么会有那么多人对“ hypotaxis”和“ parataxis”即为形合和意合在英语里地对应词深信不疑,为什么会有那么多人对“ hypotaxis ”和“ parataxis"地具体概念究竟是什么不假思索,人云亦云?RTCrpUDGiT一般认为,形合和意合地说法最早是由王力先生在20世纪40年代提出来地.在1944年出版地《中国语法理论》中,王力<1984: 468-472)谈到汉语“联合成分地欧化”问题时,确实提到了形合和意合,并在括号里分别注明英语对应词“ hypotaxis”和“ parataxis” .但是,从王力先生在文中所做地具体分析来看他当时提到形合和意合,主要是针对汉语和英语复合句里分句之间地连接方式及一些连接性词语地使用而言地,并没有超出“ hypotaxis”和“ parataxis"地基本概念,也没有特意对形合和意合做出一个确切地界定.因此,就目前国内学术界讨论形合和意合地深度和广度而言,与王力先生当年在《中国语法理论》里提到形合和意合问题时谈及地具体内容不完全是一个概念,绝非“ hypotaxis”和“ parataxis" 概念所能涵盖.5PCzVD7HxA经常还可以看到有人在谈到形合和意合问题时,引用奈达<Eugene A.Nida)地论述,认为奈达先生曾经说过,从语言学角度来说,英、汉语两种语言之间最重要地区别特征莫过于意合与形合地区分.那么,这是否意味着奈达先生也认为“ hypotaxis”和“ parataxis”就是形合和意合地对应词?地确,奈达先生曾经谈到,就汉语和英语而言,“ hypotaxis”与“ parataxis”地差别或许是最重要地语言区别特征之一.但是,奈达先生这样讲,并不能说明他认为“ hypotaxis”和“ parataxis”就是形合和意合地对应词.从奈达先生地著述里对“ hypotaxis”和“ parataxis"地阐释可以看出,他对这两个术语地界定并没有超出句子成分地从属和并列两种排列方式地基本概念,也就是说,奈达先生对“hypotaxis ”和“ parataxis"地认识,与国外其他学者对“ hypotaxis”和“ parataxis"地认识,并没有什么实质上地差别.<Nida 1982: 16; 1964: 210; 1969: 168,202,204 至于人们之所以会误以为奈达先生认为“ hypotaxis”和“ parataxis”就是形合和意合在英语里地对应词,可能是由于受到“ hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合这种认识地影响,直接把奈达先生提到地“hypotaxis”和“ parataxis”翻译成了“形合”和“意合”.jLBHrnAILg有学者提出,由于国内学术界对形合和意合地认识不尽一致,应该对应不同地英文译语,如“ hypotaxis ” 和“ parataxis” 、“ overt ” 和“ covert ” 、“ morphotactic ” 和“ semotacitc” 、“ syn det on” 和“ asyn det on” .< 郑文婧2007)我们认为,虽然目前人们对形合和意合地认识尚不能统一,但它们毕竟是国内学者针对英汉两种语言地对比研究和翻译理论研究地产物,不大可能在英语里找到一对现成地对应词语,这就“如同西方没有阴与阳这样地概念,而分别用yin 与yang来表示一样” < 王菊泉2007) •如果人们在有争议或不成熟地认识基础上,把形合和意合以各种不同地概念传播出去,是不妥当地•例如,由于长期以来受到形合和意合即为“ hypotaxis”和“ parataxis"地影响,尽管国内学术界对形合和意合地认识尚未统一,但是在关注英汉对比研究地外国学者地眼界里,中国人所研究地形合和意合问题,恐怕就只能是他们意识中地“ hypotaxis ”和“ parataxis"地基本概念方面地问题.因此,我们赞同王菊泉先生提出地方法,在英语里分别用拼音“ xinghe”和“ yihe”来表示形合和意合.这样,即使国内学术界对“ xinghe”和“ yihe”地认识尚不能统一但至少不会让外国人误以为我们针对形合和意合问题地研究,即是局限于“ hypotaxis”和“ parataxis"地从属与并列地句子成分排列方式地研究,也不会让外国人误把形合和意合等同于“overt”和“ covert ”、“ morphotactic ”和“ semotacitc ”、“ syn det on ”和“asyndeto6之中地某一对术语.国内形合和意合研究地现状表明,我们中国人所研究地形合和意合问题,绝非这些英语术语中地任何一对所能涵盖,要远比它们之中地任何一对复杂且深奥得多.XHAQX74J0X2.形合和意合地不同认识王菊全<2007)在梳理前人关于形合和意合论述地基础上,将各家地论述归纳为两种主要观点.一种观点以连淑能为代表,把形合与意合看作造句法,认为形合与意合地主要区别在于词语或分句之间地连接方式不同,因而主要是句法层面地现象;另一种观点以刘宓庆和潘文国为代表,主张把形合与意合视为语言表达法或话语组织法,认为形合、意合现象不仅存在于句子及句子以下层面,也存在于句子以上层面,乃至语篇层面.LDAYtRyKfE郭富强<2006)从语言哲学、语言结构、翻译理论与实践和汉语意合研究等方面对前人关于形合和意合地研究进行了分析综述,涉及思维方式、文化传统、句法结构、语义范畴、篇章理论、语言类型等各个方面.Zzz6ZB2Ltk也有学者对目前形合和意合研究中地模糊认识提出质疑,如沈家煊<2003:30),高卫东<2005),王菊泉<2007),余东<2018),任永军<2018)等.他们认为, 形合和意合是以西方语言如英语为参照物得出地产物,所谓汉语地意合现象和英语地形合现象是相对而言地,人们在谈论汉语地意合现象时不应忽略意合后面地形合因素,在谈论英语地形合现象时不应忽略形合背后地意合因素.尽管这些质疑地声音目前尚未引起国内学术界地足够重视,比较系统地研究尚不多见,但是其终将会对形合、意合辩证统一地全面而深入地研究起到有益而健康地推动作用.dvzfvkwMI1我们认为,面对目前形合和意合研究地现状,一方面我们应当清醒地看到,之所以会存在各种所谓地不同认识,主要是由于人们地研究针对地具体问题不同,所持地角度不同,所涉及地层面也不相同;另一方面我们也应当老老实实地承认,有关形合和意合,还有各种层面上地问题有待逐步深入细致地研究.正如许剑宇<1998)针对意合法地研究所说:不能因为意合法暂时没有完美地定义而过分地指责它,因为目前研究意合法地人们老老实实地承认意合地具体情况还没有搞清楚,只能逐步深入下去.这不见得比那种盲目引进各式各样新潮地术语和定义却食洋不化地毛病落后到哪儿去.rqyn14ZNXI因此,客观地说,除了针对那些以同样地认识基础所做地同类研究之外,不应对各类研究孰优孰劣,孰重孰轻简单地做出评价,而应当对这些研究所反映出地种种现象进行深刻地反思,认识到形合和意合还有许多不为人知地深层机制有待人们去挖掘,认识到形合和意合地研究涉及到各种复杂地因素,尚待人们从各种不同地角度、层面对各种具体问题进行全面深入地探索•全面深入地挖掘、探索能够扩展形合意合研究地视野,不断完善研究地方法•只要能够揭示形合和意合地本质性问题,有利于人们从各种不同地视角认识形合意合问题地全貌,对语言工作者和翻译工作者地实践活动有所启示,无论从什么角度、什么层面进行地相关研究都是有益地.EmxvxOtOco3.英语重形合和汉语重意合地概念及英汉翻译尽管人们对形合和意合地认识尚不能统一,而对于英语重形合、汉语重意合这一两种语言构形与传意取向不同地信息传递机制地基本特征,似乎并没有多大异议.但是,如果我们关注英语重形合、汉语重意合地概念在英汉翻译实践应用这一层面上地问题,就会发现,人们在这方面依然存在着模糊认识,倾向于从英汉两种语言形式结构对比地角度来找个说法,或是把英汉两种语言不同地构形问题和传意问题混淆在一起•这种模糊认识给从事英汉翻译实践活动地译者以及普通翻译教案造成了很大地负面影响,以至于有许多人以为,重形合和重意合就是有没有性、数、时、体、态、格等形态变化或是否使用连接性词语,以为英汉翻译涉及到地重形合和重意合问题就是这些东西地加减问题.这种影响之深、之广,仅仅从网络上可以看到地数量庞大地相关文章及电子教案即可见一斑.SixE2yXPq5 我们认为,英语地重形合可以从英语本身以形役意地信息传递模式地角度来探讨,汉语地重意合可以从汉语本身意定形随地信息传递模式地角度来探讨,分别揭示英汉两种语言各自构形与传意有机统一地表达关系,二者之间有着本质上地差异.因此,要搞清楚英语重形合、汉语重意合地概念,不能把英汉两种语言不同地构形问题和传意问题纠缠在一起来对比.6ewMyirQFL这里不妨仅以能够反映英汉两种语言各自地形式结构特点核心问题地基本句式为例,来看看二者在信息传递机制上地本质性差异.英语地基本句型无论怎样归纳,充其量也就只有那么几种,凡是学习过英语地人,都可以脱口而出;而即便是以汉语为母语者,倘若被问到汉语有哪些基本句型,也难以回答得上来.如果要为汉语归纳出基本句型,数量则会十分庞大•有学者曾经专门做过这方面地研究,对汉语地句型进行分类归纳,得出了一百三十多种基本句型<陈亚川、郑懿德2000: 437;陈建民1999: 219;李临定1986).如果把这种涉及英汉两种语言各自形式结构特点地语言现象拿来对比,囿于形式结构本身地细节性问题,那么刻意挑选出一些例子来对比某些方面地异同,还算勉强可以做到,但是若要深入,若要面对浩瀚地实际语言材料,则会困难重重.kavU42VRUs就英汉翻译层面而言,我们讲英语重形合、汉语重意合,主要是为了明晰英汉两种语言各自构形与传意有机统一地信息传递模式,从而能够摆脱语言文字形式结构本身地束缚,解决翻译活动中地实际问题和困难•因此,这样地对比研究,至少对从事英汉翻译实践活动地普通译者来说,没有多大实际意义.y6v3ALoS89所谓重形合和重意合,是相对而言地•人们通过语言进行交流,目地就是为了传递思想、观点、意志、情感、消息等各种信息;人们要通过语言相互传递信息,就必须遵守共同地语言形式结构规约,不然就无法进行交流•英语使用者和汉语使用者不同地文化传统和思维方式,决定了各自地信息传递模式,一方重视形式结构,一方重视语义逻辑纽带•但是,重视形式结构,并不意味着就不能语义通达;重视语义逻辑纽带,并不意味着就没有章法.M2ub6vSTnP无论是英语地重形合,还是汉语地重意合,都是针对英汉两种语言各自内部地信息传递机制本身而言,都是针对能够体现这两种语言各自地信息传递机制基本特征地构形与传意有机统一地信息传递模式而言•简言之,英语地重形合,就是指英语本身地构形规约和传意方法之间地表达关系是以“形”役“意”,而不是指英语相对于汉语更为重视构形;汉语地重意合,就是指汉语本身地构形规约和传意方法之间地表达关系是“意”定“形”随,而不是指汉语相对于英语更为重视传意.0YujCfmUCw英语以形为先,尽管句子千变万化,其中不乏特殊地表现形式,但无论怎样变化,无论句子地形式结构多么特殊、复杂,都是由为数不多地几个以主谓结构为核心地基本句式扩展、变化而来地.就句子地成分而言,人们把英语地句式归纳为几种基本类型,在此基础之上,再利用各种类型地词、短语、分句这些语言实体来扩展,一层接一层,一环套一环,虽然讲究灵活、多样,简繁相间,有地对号入座,有地省略变通,但都必须符合以主谓结构为核心地扩展、变化规约•就句子地类型而言,在基本句式地基础上扩展而来地英语句子,根据其结构特点,又被划分为几种基本地类型,如简单句、并列句、复合句、并列复合句.虽然它们地内部构造也是灵活、多样,但形式结构规约也十分严谨,仍然不得脱离以主谓结构为核心地基本框架.这就如同人们常说地,英语地句子就像是一棵棵树,千姿百态,却万变不离其宗. 主干连接着枝,枝连着杈,枝杈上挂着叶和花,层层相连,主次分明.其中结构比较简单地,就像是没有多少枝、杈,没有多少花、叶地小树;结构复杂地,就像是枝叶繁茂、繁花盛开地大树.但无论是小树或是大树,都可以从主干寻觅至花和叶,都可以从花和叶归宗至主干.eUts8ZQVRd与句子内部形式结构严谨形成对照地是,英语使用者并不十分拘泥承载某一信息地具体语言实体是什么,既可以是各种类型地词、短语,也可以是具有主谓结构形式特征地分句或独立地句子,而且对于这些语言实体处在一个句子或是句群中地哪个部位,也抱有比较宽泛地态度,十分灵活.在遵守共同地语言形式规约地前提下,英语使用者会根据构句成篇地具体需要及各自地行文特点和偏好,把其意欲传递地信息安排给这个句子或是句群中地某个语言实体来承载.一般情况下,人们并不在意某一层信息具体该由什么样地语言实体来承载,这些语言实体所承载地信息之间地逻辑关系,也不一定以它们地语法功能来确定,可以因人而异,具有承载信息地语言实体形式不确定地特点,是个人地和暂时地.另外,在安排承载信息地语言实体时,英语使用者往往不会局限于一个单句内部,还可能会外延至句外乃至一个句群,只不过他们首先考虑地,依然是在形式结构规约允许地范围之内造句地方便,是语言表现形式多样化.sQsAEJkW5T因此,我们认为,所谓英语以形为先,以形役意,简单地说,就是只要以主谓结构为核心地形式结构规约为前提,不去跳出如来佛地手心,就可以八仙过海各显神通这就是英语地构形规约与传意方法有机统一地信息传递模式,体现出英语重形合, 即以形式结构为取向地信息传递机制地基本特征.GMslasNXkA从英汉翻译地层面来说,熟练地掌握英语基本地形式结构方面地知识固然重要,但这方面地知识只能是有助于译者用来解读原文和表达原文所承载信息地工具,而不是用来束缚译者手脚地桎梏.在译者地眼界里,所有承担语法成分地词、短语、分句都是用来承载信息地语言实体,形式结构上地语法成分及其主与从,并不能代表各种语言实体所承载信息地主与次,不能因为形式结构上地语法成分及其主与从,而混淆英语以形役意地信息传递模式地基本概念.<翻译实例分析见后.)TlrRGchYzg汉语以意为先,不像英语那样受到主谓结构地约束,而是按照汉语使用者地思维习惯,把意欲传递地信息按照逻辑事理地顺序铺排开来,形成一个个由承载具体信息地各种语言实体构造地信息节,以语义逻辑为纽带将这些信息节串联起来,构成信息链.这种意定形随或曰重意合地构形与传意有机统一地信息传递模式,体现出汉语重意合,即以传意为取向地信息传递机制地基本特征.7EqZcWLZNX由于汉语信息传递机制地基本特征是以传意为取向,意定形随,其形式结构方面地问题要远比重视以主谓结构为核心地形式结构地英语复杂地多,二者不可同日而语.自从1898年《马氏文通》问世,开创了系统研究汉语语法地先河以来,已经走过了一百多年地历程.在这一百多年里,语言学家们一直在孜孜不倦地探索、研究,做出了艰苦地努力,汉语地语法研究取得了巨大成就.但是,汉语以传意为取向地信息传递机制地基本特征致使这方面地研究十分复杂,人们总结归纳出来地汉语语法规则纷繁杂沓,似乎有无尽地奥秘有待语言学家们去挖掘.这使得原本意在对汉语语言事实进行描写或解释地汉语语法,却成了阳春白雪,往往会令普通汉语为母语者感到十分深奥.例如,有人认为“汉语语法规则太多了,等于没有语法”,有人认为“汉语语法比英语语法还要难学得多”,甚至有人发出感叹“林林总总地现代汉语语法书、不计其数地现代汉语语法研究论文,没有几个中国人看得懂地!甚至是越看越迷惑、越糊涂,简直开始怀疑自己还是不是中国人.” <高巴蒂尔:2018)当然,汉语地语法研究取得地巨大成就不容抹杀,而目前这种“阳春白雪”地局面也不应忽视,事实就是事实,老老实实地面对问题,孜孜不倦地解决问题,是应有地积极态度.这也可以从一个侧面反映出“如何在语言研究中解决形式和意义相结合地问题是语言学地永恒地主题”.lzq7IGfO2E从英汉翻译地层面来说,尽管汉语地形式结构方面地问题以及意合问题还有许多不为人知地深层机制有待语言学家们去挖掘、探索,但是汉语意定形随或曰重意合地构形与传意有机统一地表达关系是显然地,汉语为母语地译者对汉语地实际应用能力是肯定地.因此,译者在翻译实践活动中,应当在汉语意定形随或曰重意合地构形与传意有机统一地信息传递模式这一认识地前提下,努力发挥其汉语实际应用能力之长,解决翻译中地问题和困难.V翻译实例分析见后.)zvpgeqjlhk4■硬道理与软道理英语以形为先,注重形式结构;汉语以意为先,讲究语义逻辑通达.正如王力<1984:141)所说:西洋语法是硬地,没有弹性地;中国语法是软地,富于弹性地. 惟其是硬地,所以西洋语法有许多呆板地要求……;惟其是软地,所以中国语法只以达意为主NrpoJac3v1但是,虽然王力先生认为汉语语法“以达意为主”,而其所谓地“硬”及“没有弹性”和“软”及“富于弹性”,主要是针对西洋语言和汉语在形式结构上地差异而言地.从上一节地讨论可以看出,如果从英语重形合和汉语重意合,即从英汉两种语言构形与传意有机统一地表达关系地角度来看,客观地说,无论是英语还是汉语,都有“硬地”一面,也有“软地”一面.英语“硬地”一面,在于其对以主谓结构为核心地形式结构地“呆板要求”;英语“软地”一面,在于其“富于弹性”地传意方法或手段,对承载信息地具体语言实体采取灵活、多样地态度.汉语“硬地”一面,在于其对语义连贯、逻辑事理顺序地“呆板要求”;汉语“软地”一面,在于其“富于弹性”地形式结构,承载信息地具体语言实体各式各样,不需要按照英语地主谓结构那样一一对号入座.1nowfTG4KI我们不妨用两个英汉翻译实例来说明这个问题,并用以体现正确认识英语重形合、汉语重意合地概念,将这些硬道理和软道理运用到具体地翻译活动中去,具有十分重要地实践意义.这两个译例地原文分别出自萨克雷地成名作Vanity Fair第二章和海因茨地短篇小说Goi ng Home.fjnFLDa5Zo(1> When he was drunk, he used to beat his wife and daughter。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中的形式与内容摘自《英汉翻译实践要略》
1.2.7 形式与内容的和谐统一
在阅读相关的翻译著述时,经常可以看到人们对翻译究竟应该是重形式还是重内容的观点不一。

那么,作为从事翻译实践活动的译者,我们应当如何在翻译实践活动的过程中处理好形式与内容之间的关系,如何比较恰当而准确地传递原文承载的信息?
这个问题实际上涉及到国内外翻译界长期争论的一个焦点问题,即翻译理念的取向问题,如直译与意译、形似与神似、异化与归化、形式与功能、语义与交际等等。

尽管这些中西译论在概念上有同有异,但总的说来,都是建立在二分法的基础之上,没有跳出二元对立的思维定势。

有关此类争论的著述有很多,感兴趣的读者可以去阅读,我们在这里没有必要再对相关论说做出综述,只欲从不同的角度和层面出发,依据翻译活动的实际情况,来分析、探讨翻译实践活动中的种种现象。

然而,需要特别强调的是,就翻译实践活动而言,如何处理好形式与内容的和谐统一,是译者始终需要面对的一个重要的实际问题,也是我们在这里自始至终要详细讨论和尽力解决的问题。

有人认为,忠实是译者的天职,尤其是文学作品的翻译,译者不仅应当忠实于原作的内容,还应当忠实于原作的语言形式。

原语作者的语言表达方式和语言驾御能力是构成其作品艺术魅力的两个主要因素。

应当说,这种说法本身并没有什么不妥,因为译者毕竟是在翻译原文作者用原语创作的作品,不仅包括文学作品,也包括其他各种类型的作品,任何一种类型的作品都应该追求形式与内容的和谐统一。

因此,译者除了应该忠实于原作的内容之外,理所当然应该忠实于原作的语言形式,译文也应当追求形式与内容的和谐统一。

但是,问题在于,作为翻译实践活动的具体操作者,译者究竟应当怎样来理解忠实。

忠实于原作的语言形式是什么概念?怎样才算忠实于原作的语言形式?
忠实于原作的语言形式,应该是忠实于原作的语言风格和形式特点,而并非忠实于原作具体的文字表现形式本身。

就英汉翻译而言,英语和汉语属于两种完全不同的语言体系,它们的信息传递机制有着本质上的差异,分别具有各自特点
鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式。

(详见第二章)因此,如果译者无视英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,不考虑两种语言各自特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式,在译文里生搬硬套原语的文字表现形式,那就无异于削足而适履,杀头而便冠。

就拿上面列举的几个翻译实例来说,如果译者硬是要机械地对应着英语原文的文字表现形式来转换成汉语,那么其产出的所谓汉语译文,要么会缪传英语原文承载的信息,要么就是蹩脚的汉语,佶屈聱牙,不堪卒读。

林语堂先生在其《论翻译》一文中对此种译风提出了尖锐的批评:此种译文既风行海内,其势力蔓延所及,遂使译学博士有时候也可以给我们三十六根牙齿嚼不动的句子。

(林语堂1994:306)
作家王刚先生也在其以《我们不能容忍外国名著被翻译成蹩脚的汉语》为题的一篇博文里,谈到的了他对此类译文的感受:
读的时候,根本没有阅读的快感,脑子里也没有形象的画面感和丰富的联想,只为那干板直硬的翻译揪掉了不少头发,有的词语直译得令
人发指,有的词语我这辈子根本没有见过,完全是翻译家的发明。

那完
全是满嘴外国话的汉语,让人生疏的不得了!
这样的作品哪里还能愉悦读者,阅读简直变成了一项任务!(王刚2010)
诚然,在原语和译语里的确也会存在一些类似的表达方式,因为人们不分民族和地域,其生存环境、物质条件、生活经历、七情六欲等等有许多相通之处,对于基本相同的客观世界的认识大体是一致的,对客观世界的表述和描写方法也会有类似的情况,正因为如此,才存在着翻译活动的基础。

但是,就翻译的本质而言,两种语言在表达方式上的异同是相对的,翻译的跨文化信息传递本质是绝对的。

也就是说,在翻译某种类型的作品的过程中,如果遇到两种语言有类似的表达方式,无论其数量有多少,那也只是偶合现象,与翻译的本质无关,不能因此就产生模糊的认识,以为原语的文字表现形式与译语的文字表现形式二者之间有直接的对应关系,就以为翻译是两种语言文字表现形式的简单、机械的对应转换。

译者如果不明白这个道理,不仅会给自己在翻译实践活动中造成理解上的问
题和表达上的困难,而且可以说,其翻译能力永远也不可能得到实质性的提高。

(篇幅有限,译例分析例略。


英语和汉语属于两种不同的语言体系,两种语言的信息传递机制存在着本质上的差异,具有各自特点鲜明的构形与传意有机统一的信息传递模式。

译者要想忠实地再现原文的语言风格和形式特点,就没有必要,也不应该机械地对应着原文的文字表现形式本身来翻译。

大家试想,如果译者在翻译上面列举的那些译例时,囿于原语文字表现形式本身,只是机械地进行两种语言文字的对应转换,无视英汉两种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异,不能像原文那样竭力去追求形式与内容的和谐统一,怎么可能把原语作者意欲表达的信息尽可能恰当而准确地传递给译语读者?又何谈忠实于原作的语言形式,何谈艺术魅力?。

相关文档
最新文档