翻译讲座

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪 纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的 气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
汉译英技巧 content
翻译的基本方法:减译 我们提倡和平共处的原则,这则原则目前在世界上已越来越得人 心了。 We have advocated the principle of peaceful co-existence, which is now growing more and more popular in the world. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time. “成语”中的“成”既是约定俗成。 Idioms are established and accepted by constant usage and common practice.
聚集与流散 Compact VS. Diffusive
汉英语言差异 content
聚集与流散 Compact VS. Diffusive 英语 (S-V)谓语为动词, 一个简单句谓语只有一个 汉语 谓语复杂(动词、名词、形容词、一个或多个) 天高云淡(形容词作谓语) The sky is high and the clouds are pale. 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。 As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. 他出国留学去了。(连动式谓语) He has gone abroad for further studies.
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
教育部官方样题
• Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed30 minutes to translate a passage fromChinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
汉译英技巧 content
翻译的基本方法:增译
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 有些人很相信幸运数字,他们愿意花钱以得到一个 有很多8的电话号码。 Some people believe lucky numbers so deeply that they will afford a telephone with numbers with as many eights as possible.
汉英语言差异 content
形合与意合 HypotLeabharlann Baiductic VS. Paratactic
英语 overt cohesion (关系词、连接词、介词) 汉语 covert coherence(注重功能,意义,注重以神统形) 人不犯我,我不犯人。 We will not attack unless we are attacked. 欲盖弥彰
汉译英技巧 content
汉英语言差异
汉语 英语 汉藏语系 Sino-Tibetan あいうえお ぁ→安 印欧语系 Indo-European
汉英语言差异 content
综合语与分析语 Synthetic VS. Analytic
英语 汉语 综合语(词缀,性,数,格,时态,语态) (组句手段----形态,词序) 分析语 (组句手段----词序,虚词 着,了,吗)
汉英语言差异 content
聚集与流散 Compact VS. Diffusive
汉语特殊句型 ——话题句 开车他没有经验。 He is inexperienced in driving. 婚姻的事我自己做主。
话题语+评论语
As for my marriage, I’ll make my own decision.
英语介词、冠词 端午节当天 / 起源于/住旅馆/在这个喜庆而又庄严的时刻
他是脱离了低级趣味的人/针灸是中医学的重要组成部分/文章翻译完了
He is a man above vulgar interests. Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine.
汉译英技巧 content
翻译的基本方法:释义 他待人和蔼,器量又大。 He is kind and generous. 水乳交融 Perfect harmony 对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、 辞旧迎新必不可少的内容。 To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.
汉英语言差异 content
人称与物称 Impersonal VS. Personal
英语常用非人称主语,汉语常用人称主语
我从来也没有想到她这么不老实。 It never occurred to me that she was so dishonest. 学生很多 There are many students.
译步留神
大学英语四级翻译新题型解题指南 史丽萍
CONTENTS content
题型介绍
汉译英基本技巧
解题方法指南 复习建议
新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字
汉译英技巧 content
翻译的基本方法:合译
e.g. ……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可 达桌子高。…… 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理? In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.
汉语的非逻辑性
• • • • • 晒太阳 to bask in the sun 吃食堂 to have one’s meal in the mess 救火
• • • • •
fire fighting 打扫卫生 to do some cleaning 恢复疲劳 to get refreshed
• • • • • • • • • •
汉英语言差异 content
综合语与分析语 Synthetic VS. Analytic 2013年6月20日,在中国各地,据估计60万儿童和他们 的老师观看了由宇航员(astronaut)王亚平在距离 地球300公里的上空所讲授的科学课。 On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.
The more one tries to hide, the more one is exposed.
汉英语言差异 content
英语 (S-V)句子核心 主语和谓语 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC 汉语 主语复杂(时间,地点,名词,动词,形容词,数量词,省略变化主语) 全市到处在兴建新工厂。(地点主语) New factories are being built all over the city. 现在正下着毛毛雨。(时间主语) It’s drizzling at the moment. 推动社会经济发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。(动词) 他有个女儿,()在北京工作,()已经打电话去了,()听说 明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow.
晒衣服 to sun one’s clothes 吃苹果 to eat an apple 救国 to save the nation 打扫房间 to clean a room 恢复健康 to recover one’s health
汉语的模糊性
• 我差一点没跟他结婚。 财务组应该清查。 • • • • • • • • 领导:你这是什么意思? 小明:没什么意思,意思意思。 领导:你这就不够意思了。 小明:小意思,小意思。 领导:你这人真有意思。 小明:其实也没有别的意思。 领导:那我就不好意思了。 小明:是我不好意思。
汉英语言差异 content
被动VS.主动
英语常用被动语态,汉语常用主动语态
茶话会上只供应茶和饼。 At the tea party only tea and cake were served.
汉译英技巧 content
翻译的基本方法:直译 & 意译
直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原 有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑 英语的特点。 如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译) 他能吃能睡 He is a good eater and a good sleeper. (意译)
大学英语四级考试新题型评分标准
档次
13-15分
10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分
评 分 标 准
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言 错误,仅有个别小错。
译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中 有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重 语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意 思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
汉译英技巧 content
翻译的基本方法:合译
今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发 展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家. Despite the tremendous growth we are witnessing in China today, the country is faced with a large population, a weak foundation and rather uneven development, therefore, it is still the largest developing country in the world.
相关文档
最新文档