法语翻译原文
简明法语教程课文翻译
这是谁?这是Pascal 。
他在哪里?他在Calais 。
这是谁?这是Nathalie 。
她在哪里?她在Nice 。
Qui est-ce?C’est Pascal.Oùest-il ?Il est A Calais.Qui est-ce?C’est Nathalie.Oùest-elle?Elle est A Nice. Le ?on DeuxLe ?on TroisRen é是律师(飞行员,教练员)吗?是的,他是律师(飞行员,教练员)他住在哪里?他住在Paris 。
Est-ce que Ren éest avocat(pilote, moniteur)?。
Oui, il est avocat(pilote, moniteur).Oùhabite-t-il ?Il habite A Paris.Monique 是经济学家(教师,电影编导)吗?Est-ce que Monique économiste?是的,她是经济学家(教师,电影编导)她住在哪里?她住在Rome 。
Oui, elle est économiste.Oùhabite-t-elle?Elle habite A Rome. Le ?on Un这是Philippe 吗?是的,这是Philippe 。
他是做什么的?Est-ce que c ’est Philippe? Oui, c ’est Philippe.Que fait-il?他是研究员(演员,邮递员)这是Fanny 吗?。
Il est chercheur(acteur, facteur).Est-ce que c ’est Fanny?是的,这是Fanny 。
她是做什么的?Oui, c ’est Fanny. Que fait-elle?她是记者(演员,服装设计师)。
Elle est journaliste(actrice, styliste).Le?on Quatre----R évision---- Le?on Cinq这是什么?这是一支钢笔(自行车,香水,书)。
法语课文翻译
UNITE 1 TEXTE A:Comment allez-vousBonjour, madame.您好,夫人。
Bonjour, monsieur. Comment allez-vous 您好,先生。
您好吗Très bien, merci. Et vous很好,谢谢,您呢Moi aussi, merci.我也很好,谢谢。
Salut, Fanny.你好,法妮。
Salut, Yves.你好,伊夫。
Comment ça va你好吗Ça va bien, merci. Et toi很好,谢谢。
你呢Moi, ça va. (…) Tiens! Qui est-ce 我(也)很好…… 呦,这是谁C’est ma sœur, Emma.这是我妹妹,艾玛。
Bonjour, Emma.你好,艾玛。
Bonjour, Yves. 你好,伊夫。
TEXTE B:Qui est-ceBonjour, Jacques.你好,雅克。
Bonjour, Eric.你好,埃里克。
Je te présente madame Durant. Elle estingén ieur.给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。
她是工程师。
Enchanté. Je m’appelle Jacques Rivière. Je suis professeur.很高兴(认识你)。
我叫雅克•里维埃。
我是教师。
Enchantée, monsieur Rivière.很高兴(认识你),里维埃先生。
Alice, c’est toi Salut!阿丽丝,是你啊你好。
Salut, Jean. Tiens! Qui est-ce 你好,让。
呦,这是谁C'est ma sœur我妹妹。
Quel est son nom她叫什么名字Son nom est va à l’école...她叫玛丽,她上学了……Elle va à l’école. 她(去)上学。
法语翻译
这时,那个学生走开了。教授感到非常惊讶,叫道:
“怎么,你就这样走了?”
——“哦,对不起,我以为你叫另一个学生。”
UNIT 19
一位女士走进一家杂货店对收银员说道:
——小姐,今天早上,我买了十公斤马铃薯。你们在给我找零钱的时候,弄错了两欧元。
——“我很抱歉,但现在实在太晚了。”那个收银员不高兴地回答到。
——“如果你能记起一些细节,我可以帮你回到你原来的车厢。“
——“当我醒来的时候,正好有一头奶牛在我车窗下面。”
UNIT 4
审判
审判官:
——“你以将近80公里的时速在共和大道上行驶,并闯了红灯。你还有什么要为自己辩护的?”
——“好吧,法官先生,我刚才隐瞒了我的刹车不灵,因此我急匆匆的赶回家以避免发生车祸。”
中级
UNIT 1
从中间开始看
有个人问一个巴黎的艺术家他是否喜欢阅读。
——是的,很喜欢。并且我接下来要告诉你的事情你可能会觉得很惊讶。当我阅读一本书的时候,我从中间读起。
——哦!为什么这样呢?
——嗯,按这种方式,我会想故事是怎样结束的,并且更重要的是,我会想故事是怎样开始的。
UNIT 2 Paul 那源自不是得再换一次座位。 Jean 我的确这样做了。我坐到了一个小男孩身边,但5分钟之后我便起身离开了电影院。
Paul 为什么?
Jean 因为那个小男孩在吃糖,他把他的手指全放我身上擦。
UNIT 6
强词夺理
顾客:这些雪茄烟都比以往的更短了。
烟草商:是的,先生。我们发现现在总有三厘米长的烟蒂要被扔掉。因此我们就把雪茄烟都做短了三厘米。
初级 UNIT 16
法语课文翻译
后天,好的。7点半在这里?
当然。我带你们去一家很好的小餐馆。
第三十三课
法国人怎样吃饭?
法国人上午吃很少。他们仅仅喝一大碗牛奶咖啡和面包片或者是牛角面包。啊,上午热的牛角面包。在街道上当人们走近面包店时,就能闻到。它们闻起来很香,并非常可口。人们总是想买牛角面包。
中午,很多巴黎人没时间回家,他们喜欢在他们办公室附近的餐馆和咖啡馆吃饭。但是,对很多人来说,午饭的菜单经常是一个三明治和一杯咖啡。
Catherine?她不在家里吗?
不。孩子们此刻正在度假。她去了祖母家。你要喝什么吗?一杯茶?
好的,非常乐意。
第二十二课
在电话上
Pierre,Nicole的丈夫,给Thomas打电话。他想邀请Thomas和Isabelle去餐馆。
星星旅馆。你说吧
请帮我接Thomas Martel先生,33号房间
第二十七课
巴黎
巴黎是法国的首都。它是国家的政治,经济和文化中心。对外国人和很多法国人来说,法国就是巴黎,他们不知道除巴黎以外的地方。
全世界的游客被巴黎在近两千年间汇聚起来的瑰宝所吸引。巴黎的历史可以追溯到公元前二世纪,那时候一些渔民在西岱岛上定居。巴黎是法国的中心,而西岱岛则是巴黎的中心。该岛在塞纳河的中,位于巴黎的正中心。这是游客最经常去的地方,因为西岱岛上有壮丽的历史古迹并能在那儿观赏塞纳河的美好景色。在任何时候都有游客在塞纳河畔散步或兴致勃勃地翻阅那些旧书上提供给好奇者购买的书籍。
在小城市或乡村,午餐依然是一顿重要的饭:人们吃冷盘,肉,蔬菜,奶酪或餐后小吃(水果,蛋糕或冰激凌),人们喝酒,啤酒或水,但吃饭时从来不喝牛奶。
晚上,晚饭在七点或八点。这是丰盛的一顿饭,通常有汤取代冷盘。人们花很长的时间在饭桌上。人们讲述在白天做了什么或看到了什么。
法语翻译
Unit 81春燕到巴黎已经有20天了。
Chun Yan est à paris depuis vingt jours .2我们的房间面向一条林荫大道。
Notre chambre donne sur une grande avenue .3姑娘们参观了卢浮宫和圣母院。
Les jeune filles ont visité le Louvre et les tours de Notre-Dame4这两个小伙伴在海边拍了很多照片。
Les deux copains ont pris beaucoup de photos au bord de la mer.5她非常喜欢这座城市,因为有许多伟人在这里生活过。
Elle aime bien cette ville,parce que beaucoup de grands hommes y ont vécu.Unit91夏洛特在超市正门口等着我们。
Charlotte nous attend à l’enter principale du magasin .2我们先在奶制品柜台挑选了些奶酪。
Nous avons choisi du beurre et du fromage au rayon des produits laitiers.3我们没有买鸡和蛋糕。
Nous avons encore a cheté un poulet et un gateau.4商场里的人多极了!不过,我们没花多少时间就买完了东西。
Il y a un monde fou au supermarché,mais nous n’avons pas perdu de temps pour faire des achats. 5这么多人,这么快的速度,实在令我们吃惊。
Nous sommes vraiment trés étonneés par la foule, et par la vitesse.Unit10l布朗先生病了,他头痛,嗓子痛。
公共法语 上册 课文法汉对照 (20)
Leçon 20TEXTE I ON DEMENAGE 搬家Sophie : Avec le bébé, notre appartement de deux pièces est trop petit maintenant.索菲:有了孩子,现在我们这套两居室就太小了。
Nous avons besoin d'un logement plus grand.我们需要一套大一点的住房Mme Roche : Vous n'allez pas déménager?罗什太太:你们不搬家吗?Marco : Mais si: nous voulons nous installer en banlieue.马克:搬的,我们想住到郊区去。
Mme Roche : Où ça? Pas trop loin, j'espère.罗什太太:在哪里?我希望不要太远。
Marco : A l'ouest de Paris, à Saint-Germain-en-Laye.马克:在巴黎的西面,圣·热尔曼- 昂- 莱。
Mme Roche : C'est déjà loin.罗什太太:这已经很远了。
Marco : Oh! à 20 km: un quart d'heure en voiture ou par le train.马克:噢!20公里,开汽车或坐火车一刻钟就到了。
M. Roche : Vous allez acheter un logement?罗什先生:你们要买住房?Marco : Non, pas maintenant. Dans quelques années peut-être.马克:不,现在不买。
也许过几年。
Mais pour l'instant, je vais simplement louer un pavillon.不过现在我只是去租一幢小楼房。
法语修订本到课课文翻译
第七课全家福(家庭照片)
对话1
(克莱尔和保尔一起在教室看一张照片。)
——来看呀,保尔。
——是什么?
——看这张照片。
——.....这是你们家的全家福吗?
——是的。不好吗?
——不,不,非常好。窗边的这个小伙子是谁?
——是我弟弟尼古拉。
——他多大了?
——二十四岁。
马克:夏尔是大学生,在图卢兹上学。
塞西尔:你们这是去哪儿?
马克:我们去游泳池。那你呢,你到哪儿去?
塞西尔:我去趟书店。
对话2
(塞西尔和阿莱在街上)
塞西尔:你好!阿莱,怎么样?
阿莱:很好,你怎么样啊,塞西尔?
塞西尔:我很好,谢谢。但你这带着手提箱是去哪儿啊?
阿莱:我和朋友去火车站。
塞西尔:去火车站?可你去火车站干嘛?
法语修订本-到课课文翻译
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
Leçon 1Bonjour
译文
对话1
——你好,安娜。
——你好!帕斯卡尔。怎么样?
——挺好……你呢?
——我吗,还好。
对话2
——安娜,这(位)是谁?
勒马:对,是我的手提箱。
安娜:是你的手提箱?可你要去哪里呀?
勒马:我吗?......你猜猜看!
Leçon3Présentations
第三课: 自我介绍
马克:你好!塞西尔。
塞西尔:呵!是你呀,马克。你好!
马克:给你介绍一下我的朋友,夏尔。
夏尔:十分荣幸,小姐。我叫夏尔。
塞西尔:很荣幸,先生。我的名字叫塞西尔。
法语课文翻译
第八课咱们去看一部中国电影米歇尔:今天是周五,晚上咱们干什么?去跳舞怎么样?保尔:我可不太想去跳舞,我建议去看电影,最近几天正放一部电影,叫《水与火》米歇尔:这是什么电影?是美国片吗?保尔:不是美国片,这是一部法语对白的中国电影,影片讲述30年代一个封建大家庭的不幸生活,一定很有意思。
玛蒂娜:好是好,不过。
周五的晚上,电影院常常满客,而且要排队。
保尔:你们不必担心,我们不用排队,我已经有所那张首场票了玛蒂娜:保尔,你真了不起!米歇尔:这太好了,咱们在什么地方碰头?玛蒂娜:当然在电影院门前咯。
中国游假期快到了,今年夏天,除了祖父外,我们都去中国。
我祖父由于年事已高,同我们的猫一起留在家里,去这个美丽、辽阔的国家履行是很久以来的梦想,我父亲要向一家旅行社打听情况,我母亲从现在起就要为这次旅行做准备。
我嘛,我要买一本导游手册,度一些有关中国历史的书籍。
如果我有时间,我也许还要学说几句中国话。
第九课去商店西尔维:这是一家大商店,我们进去吧。
店里一定有很漂亮的连衣裙维罗尼克:我吗?我要买许多东西:电灯泡,牙刷,练习本和信封。
西尔维:请问连衣裙在几楼?售货员:在四楼维罗尼克:练习本在哪儿卖?售货员:在铺面,最靠里的地方。
维罗尼克:你要买什么样的连衣裙?西尔维:不知道,说实在的,我没有注意。
你帮我好吗?维罗尼克:好吧。
你要的连衣裙是外出穿的吗?西尔维:是的,我后天就要去嘎纳。
维罗尼克:去嘎纳干什么?西尔维:在电影节期间,我要给一位中国女演员当翻译。
维罗尼克:啊,当真?你真有运气!西尔维:是啊,现在咱们上四楼吧维罗尼克:西尔维,瞧这件丝质连衣裙,真实漂亮极了,你不同意吗?西尔维:同意,的确不难看。
可你看看是什么价!维罗尼克:你不买这件连衣裙?西尔维:太贵了,不,我不买。
不管怎么样,在买之前我该对价格做一下比较。
维罗尼克:哦,这连衣裙就这个价,你要知道,这种式样的连衣裙现在很时髦。
西尔维:请问夫人,您有既漂亮有不太贵的连衣裙吗?售货员:有,不过已剩下不多了,这种连衣裙卖的很快。
简明法语教程课文翻译
Quefait-il?
Il estchercheur(acteur,facteur).
这是Fanny吗?
是的,这是Fanny。
她是做什么的?
她是记者(演员,服装设计师)。
Est-ceque c’estFanny?
Oui,c’estFanny.
Quefait-elle?
Oui, c’estlestylode Charles.
这是什么?
这是一条裙子(吉他,汽车,杂志)。
这是Gabrielle的裙子吗?
是的,这是Gabrielle的裙子。
Qu’est-ce quec’est?
C’estune jupe..
Est-cequec’est la jupedeGabrielle.
LeçonSept
你是工程师吗?
是的,我是工程师。
Renou先生是工程师吗?
不,他不是工程师。他是技术员。
Est-ce quevousêtesingénieur?
Oui, jesuisingénieur.
Est-ce quemonsieur Renouestingénieur?
Non, il n’estpasingénieur.Il est technicien.
Où habite-t-il ?
Ilhabite àParis.
Monique是经济学家(教师,电影编导)吗?
是的,她是经济学家(教师,电影编导)。
她住在哪里?
她住在RБайду номын сангаасme。
Est-cequeMonique économiste?
Oui,elleest économiste.
法语翻译
91.她为穷人而歌唱在巴西北部里斯福的郊区,来自不幸家庭的80个年轻兄弟姊妹们共同学习制作木材,皮革以及缝制衣服的技能。
对于他们,这种训练代表着唯一能使他们摆脱不幸和街头流浪的希望。
巴西的年轻人将其归功于一个女人的很有活力的想法,这个女人居住在离他们数万里远的巴黎地区——[ ]74 岁时莫尼克.翰兹在其市镇上已家喻户晓,在那,她在一个建立于1980年,有四种管乐器的合唱队担任指挥。
退休后,她全身心地致力于这个合唱队。
那么,合唱队和她的学徒之间有何关联呢?莫尼克解释说,“我和年轻合唱队员们一起,开演唱会,出售已注册的音乐带,正是通过这些钱,我们才能够为帮助那些更贫苦的人做一些实际行动”。
在捷克共和国,内拉托夫的残疾人们已经受益于这个合唱队的援助。
而莫尼克主要将精力贡献给了巴西的贫民窟。
1992 年,莫尼克由她的一位巴西朋友介绍,认识了一位牧师,受其邀请,这位年迈的社会主义援助者前往巴西,亲眼目睹了那的贫民区,成百个男女孤儿独自生活。
莫尼克问道,“我为此能做到哪些有用并有建设性的事情呢?”牧师回答,“我们特别想扩大这个中心从而使更多的年轻人找到工作”。
莫尼克想到了一个很好的主意。
回到法国后,她又开始工作,将合唱队所挣的钱用于那个中心的扩建和完善。
这项活动成功的一个证据就是,这些学徒工从此出售自己制作的物品,并用于购买原材料。
莫尼克出生于一个大家庭,在十个孩子里排行第九。
“在家里,每个人都玩乐器,而我,却最喜欢唱歌”。
莫尼克一生都在合唱团,从中学,在她的工作范围内,最后,和她城市里的孩子们在一起。
“对音乐,我有一种激情。
另一方面,二十多岁时我参加了童子军,这将我的生活同穷人们连在一起。
我最大的幸运就是能够帮助别人。
”92.他同市郊的年轻人一起进行拳击。
1994年五月那天,罗地斯.塔采尔的学生离开斯特拉斯堡的纽奥福社区,前往首都。
回来时没有想到.........96. 工作市场同个体工人出售他们的劳动成果一样,雇用工人出卖自己的劳动时间。
法语1课文和翻译
121. La chambre 205205 号房间(Xiao ZHANG rencontre un jeune homme au premier étage)小张在二楼遇见一个年轻的小伙子。
ZHANG: Pardon, Monsieur, la chambre 205, s'il vous plaît?张:对不起,先生,请问205房间在哪儿?Jeune homme: C'est au fond du couloir, la deuxième porte à gauche.年轻人:在走廊止境,左侧第二道门。
Zhang: Merci, Monsieur.张:谢谢,先生。
J. H: De rien.年轻人:不客气。
2. La chambre de LI Ming李明的房间(Xiao ZHANG frappe à la porte de la chambre 205)小张敲响205房间的门。
铛铛当...-Il y a quelqu'un?-有人吗?-Oui, entrez, s'il vous plaît.-有,请进。
-Bonjour, cher ami.-你好,亲爱的朋友。
-Ah, c'est toi, Xiao ZHANG! Bonjour. Comment ça va?-啊,是你啊,小张!你好,怎么样?-Très bien, merci. Et toi?-专门好。
你呢?-Comme tu vois! Assieds-toi!-如你所见,挺好。
请坐。
-Tu n'habites pas seul, je pense?-我看你不是一个人住吧?-Non, j'habite avec LIU, un camarade de classe.-不,我和刘住一路,他是我班上的同窗。
法语课文翻译
TEXTE A:Comment allez-vous?Bonjour, madame.您好,夫人。
Bonjour, monsieur. Comment allez-vous? 您好,先生。
您好吗?Très bien, merci. Et vous?很好,谢谢,您呢?Moi aussi, merci.我也很好,谢谢。
Salut, Fanny.你好,法妮。
Salut, Yves.你好,伊夫。
Comment ça va?你好吗?Ça va bien, merci. Et toi?很好,谢谢。
你呢?Moi, ça va. (…) Tiens! Qui est-ce? 我(也)很好…… 呦,这是谁?C’est ma sœur, Emma.这是我妹妹,艾玛。
Bonjour, Emma.你好,艾玛。
Bonjour, Yves.你好,伊夫。
TEXTE B:Qui est-ce?Bonjour, Jacques.你好,雅克。
Bonjour, Eric.你好,埃里克。
Je te présente madame Durant. Elle estingénieur.给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。
她是工程师。
Enchanté. Je m’appelle Jacques Rivière. Je suis professeur.很高兴(认识你)。
我叫雅克•里维埃。
我是教师。
Enchantée, monsieur Rivière.很高兴(认识你),里维埃先生。
Alice, c’est toi? Salut!阿丽丝,是你啊?你好。
Salut, Jean. Tiens! Qui est-ce?你好,让。
呦,这是谁?C'est ma sœur我妹妹。
Quel est son nom?她叫什么名字?Son nom est Marie.Elle va à l’école...她叫玛丽,她上学了……Elle va à l’école. 她(去)上学。
9-13法语翻译课文
appartement a louerMme Durand: 我有一个坏消息,亨利。
应该尽快搬家了。
M. Durand:为什么啊?乔治·米歇尔同意我们住到年末呢。
Mme Durand他姐姐带着两个孩子一个月后要从摩洛哥回来。
米歇尔一家需要我们占用的这些房间M. Durand:别担心,今天早上在办公室我的一个同事Duroc 说过他的楼里有一个房屋要出租,我这就找一下他的号码马上给他打电话Mme Durand:他住在哪个区啊?M. Durand:在第九区,这里办公室不远也是我非常喜欢的一个区,你呢?Mme Durand :我也是,那好,明天下班后,我们一起去看看这个房子。
M. Durand:一言为定,亲爱的。
次日,下班后Le concierge: 你们好,先生女士们M. Durand:你好。
夫人,我们是来看房子的(意译)Le concierge:啊,是,请进。
今天早上是你们打的电话,是不是?你们是Duroc的同事,四区的租户吧M. Durand: 是这样的,我想这个房子一直是空着的吧Le concierge:暂时是这样的,但是已经有两个感兴趣的来访者了,这是一个刚刚翻新过的房子M. Durand: 有几个房间啊?Le concierge: 五个,还有一个浴室,房子在二楼,这是楼梯,小心,台阶被上蜡。
首先门口有一个大的挂衣服的壁橱Mme Durand:这很实Le concierge: 在它旁边有一个书房,左侧,是起居室和一个小阳台Mme. Durand: 这个房子比米歇尔那个阳光充足,你觉得呢?M.Durand 这是肯定的Le concierge:在这,你们可以装设一个饭厅那呢装个客厅Mme Durand :我能看一下厨房么?Le concierge:可以,厨房非常现代化,正如你们所看到的装备也很好M.Durand 房间呢?Le concierge:在这,左侧,你们有两个房间,这个比较大,但是那个比较明亮,对面还有一个,有点小,朝东。
法语课文翻译
Leçon 15周日的早晨通常来说,您周日的早晨都做什么呢?En ge n e r al, qu’est-ce que vous faites le dimanche matin?1. 周日早晨?我首先去走走,然后我和我朋友一起踢足球或者打网球。
然后下午,我休息。
Le dimanche matin? Je faite d’abord en footing, ensuite je joue au foot ou au tennis avec des amies. Et l’apre s midi, je me repose.2. 我,先去超市买东西。
我妻子照顾小孩,陪他们玩耍。
或者呢,我们就出门。
我们经常去乡村远足。
Moi, je faite fais les courses. Et ma femme pre p are les enfants, et elle joue avec eux. Ou alors, on par part pour la journe e, et on va souvent a la campgany campagne.3. 周日早晨,我做家务;之后,我洗澡穿衣服。
之后,我听音乐,我看书,或者我写信给我朋友。
Le dimanche matin, je faite fais les me n ages le me n age; apre s, je me lave et je m’habille. Ensuite, j’e c ude j’e c oute de la musique, je lis ou j’e c ris a a des amies. 4. 我,每个周六晚上,我去夜店,然后我早晨大约5点或6点回来。
当然,我,每个周日,都睡觉!然后中午起床。
Moi, touts tous les samedi samedis soirs, je vais en boî t e, et je rentre ver 5 ou 6 heure s. Alors, moi, le dimanche matin, je dors! Et je me le v e a midi.5. 啊!我妻子和我,我们大约9点吃早中餐。
法语书翻译
第一册9三十一种语言 trente-et-une langues五十位同志cinquante camarades四十一扇窗户 quarante-et-une fenêtres保儿在家里看电视. Bao regarde la télé à la maison.她们不是中国人,是法国人. Elles ne sont pas chinoises, mais françaises.我不是教师,是学生. Je ne suis pas professeur, mais étudiant.10我们家有五口人Nous sommes cinq dans notre famille我们班上有五十个人Nous sommes quinze dans notre classe卡特琳娜二十岁Catherine a vingts ans 李华家住在上海Li Hua habite à Shanghai 这是一个很大的班,有二十个学生.C'est une grande classe,et il y a quatre-vingts etudiants 1112对不起小姐,请问345号房间在哪里?三层楼,左边第二个房间-Pardon, Mademoiselle, la chambre 345? Audeuxième étage, la deuxième chambre à gauche. 我们的房间在一层楼。
Notre chambre est aurez-de-chaussée.玛丽的房间朝向花园。
La chambre de Marie donne surle jardin.我们的房间不大,有十二平方米,但很舒服。
Notre chambre n'est pas grande, ellea une surface de 12m. Mais c'est bien confortable.保尔和卢克不做饭。
新大学法语2第三版课文翻译
新大学法语2第三版课文翻译1.法国有很多山脉和河流。
Ilyabeaucoupdemontagnesetdecoursd’eauenFrance.2.塞纳河流经巴黎,诸如拉芒什海峡。
LaSeinetraverseParisetsejettedansLaManche.3.法国是欧洲最重要的国家之一。
LaFranceestundesplusimportantspaysd’Europe.4.在这些居民中,有10%的人是外国人。
Parmiceshabitant,10%sontdesetrangers.5.这个国家以葡萄酒、香水、奶酪著称于世。
Cepaysestcélèbrepoursesvins,sesparfumsetsesfromagesdanslemonde.Unite21.中国正在建设高速列车。
OnestentraindeconstruireleTGVenchine.2.网络的使用让我们不用出门便知天下事。
L’utilisationdel’Internetnouspermetdetoutconnaitredanslemondeentiresanssortir.3.我们的目标是在厨房里使用机器人。
Nousavonspourobjectifl’utilisationdesrobotsdanslacuisine.4.我经常在因特网上寻找信息。
JecherchesouventdesinformationssurInternet.5.电子商务在全世界迅速地发展起来。
Lecommerceélectroniquesedévelopperapidementdanslemondeentier.6.我们正处在一个革新的时代。
高科技的使用使我们的日常生活简单化了,我们可以在家里购物,与朋友交谈,甚至做生意。
Noussommesdansuneépoqued’innovation.L’utilisationdelahautetechnologiefacilitenotre-viequotidienne.C’estalamaisonquenouspouvonsfairedesachats,bavarderavecdesamis,mémefaireducommerce.Unite31.这个展览会什么时候举行?Quandauralieucetteexposition?2.为便于大学生之间的交流,我们搞了很多文艺活动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
L’homme qui plantait des arbresJean GionoÀ partir de 1920, je ne suis jamais resté plus d’un an sans rendre visite à Elzéard Bouffier. Je ne l’ai jamais vu fléchir ni douter. Et pourtant, Dieu sait si Dieu même y pousse ! Je n’ai pas fait le compte de ses déboires. On imagine bien cependant que, pour une réussite semblable, il a fallu vaincre l’adversité ; que, pour assurer la victoire d’une telle passion, il a fallu lutter avec le désespoir. Il avait, pendant un an, planté plus de dix mille érables. Ils moururent tous. L’an d’après, il abandonna les érables pour reprendre les hêtres qui réussirent encore mieux que les chênes.Pour avoir une idée à peu près exacte de ce caractère exceptionnel, il ne faut pas oublier qu’il s’exerçait dans une solitude totale ; si totale que, vers la fin de sa vie, il avait perdu l’habitude de parler. Ou, peut-être, n’en voyait-il pas la nécessité ?En 1933, il reçut la visite d’un garde forestier éberlué. Ce fonctionnaire lui intima l’ordre de ne pas faire de feux dehors, de peur de mettre en danger la croissance de cette forêt naturelle. C’était la première fois, lui dit cet homme naïf, qu’on voyait une forêt pousser toute seule. À cette époque, il allait planter des hêtres à douze kilomètres de sa maison. Pour s’éviter le trajet d’aller-retour - car il avait alors soixante-quinze ans - il envisageait de construire une cabane de pierre sur les lieux mêmes de ses plantations. Ce qu’il fit l’année d’après.En 1935, une véritable délégation administrative vint examiner la forêt naturelle. Il y avait un grand personnage des Eaux et Forêts, un député, des techniciens. On prononça beaucoup de paroles inutiles. On décida de faire quelque chose et, heureusement, on ne fit rien, sinon la seule chose utile : mettre la forêt sous la sauvegarde de l’État et interdire qu’on vienne y charbonner. Car il était impossible de n’être pas subjuguépar la beautéde ces jeunes arbres en pleine santé. Et elle exerça son pouvoir de séduction sur le député lui-même.J’avais un ami parmi les capitaines forestiers qui était de la délégation. J e lui expliquai le mystère. Un jour de la semaine d’après, nous allâmes tous les deux à la recherche d’Elzéard Bouffier. Nous le trouvâmes en plein travail, à vingt kilomètres de l’endroit où avait eu lieu l’inspection.Ce capitaine forestier n’était pas mon ami pour rien. Il connaissait la valeur des choses. Il sut rester silencieux. J’offris les quelques œufs que j’avais apportés en présent. Nous partageâmes notre casse-croûte en trois et quelques heures passèrent dans la contemplation muette du paysage.Le côté d’où nous venions était couvert d’arbres de six à sept mètres de haut. Je me souvenais de l’aspect du pays en 1913 : le désert... Le travail paisible et régulier, l’air vif des hauteurs, la frugalité et surtout la sérénité de l’âme avaient donné à ce vieillard une santé presque solennelle. C’était un athlète de Dieu. Je me demandais combien d’hectares il allait encore couvrir d’arbres ?Avant de partir, mon ami fit simplement une brève suggestion àpropos de certaines essences auxquelles le terra in d’ici paraissait devoir convenir. Il n’insista pas. « Pour la bonne raison, me dit-il après, que ce bonhomme en sait plus que moi. » Au bout d’une heure de marche - l’idée ayant fait son chemin en lui - il ajouta : « Il en sait beaucoup plus que tout le monde. Il a trouvé un fameux moyen d’être heureux ! »C’est grâce à ce capitaine que, non seulement la forêt, mais le bonheur de cet homme furent protégés. Il fit nommer trois gardes forestiers pour cette protection et il les terrorisa de telle façon qu’i ls restèrent insensibles à tous les pots-de-vin que les bûcherons pouvaient proposer.L’œuvre ne courut un risque grave que pendant la guerre de 1939. Les automobiles marchant alors au gazogène, on n’avait jamais assez de bois. On commença à faire des cou pes dans les chênes de 1910, mais ces quartiers sont si loin de tous réseaux routiers que l’entreprise se révéla très mauvaise au pointde vue financier. On l’abandonna. Le berger n’avait rien vu. Il était à trente kilomètres de là, continuant paisiblement sa besogne, ignorant la guerre de 39 comme il avait ignoré la guerre de 14.J’ai vu Elzéard Bouffier pour la dernière fois en 1945. Il avait alors quatre-vingt-sept ans. J’avais donc repris la route du désert, mais maintenant, malgré le délabrement dans lequel la guerre avait laissé le pays, il y avait un car qui faisait le service entre la vallée de la Durance et la montagne. Je mis sur le compte de ce moyen de transport relativement rapide le fait que je ne reconnaissais plus les lieux de mes premières promenades. Il me semblait aussi que l’itinéraire me faisait passer par des endroits nouveaux. J’eus besoin d’un nom de village pour conclure que j’étais bien cependant dans cette région jadis en ruine et désolée. Le car me débarqua à Vergons. En 1913, ce hameau de dix à douze maisons avait trois habitants. Ils étaient sauvages, se détestaient, vivaient de chasses au piège : à peu près dans l’état physique et moral des hommes de la Préhistoire. Les orties dévoraient autour d’eux les maisons abandonnées. Leu r condition était sans espoir. Il ne s’agissait pour eux que d’attendre la mort : situation qui ne prédispose guère aux vertus.Tout était changé. L’air lui-même. Au lieu des bourrasques sèches et brutales qui m’accueillaient jadis, soufflait une brise so uple chargée d’odeurs. Un bruit semblable à celui de l’eau venait des hauteurs : c’était celui du vent dans les forêts. Enfin, chose plus étonnante, j’entendis le vrai bruit de l’eau coulant dans un bassin. Je vis qu’on avait fait une fontaine, qu’elle éta it abondante, et, ce qui me toucha le plus, on avait planté près d’elle un tilleul qui pouvait déjà avoir dans les quatre ans, déjà avoir dans les quatre ans, déjà gras, symbole incontestable d’une résurrection.Par ailleurs, Vergons portait les traces d’un travail pour l’entreprise duquel l’espoir est nécessaire. L’espoir était donc revenu. On avait déblayé les ruines, abattu les pans de murs délabrés et reconstruit cinq maisons. Le hameau comptait désormais vingt-huit habitants dont quatre jeunes ménages. Les maisons neuves, crépies de frais, étaient entourées de jardins potagers où poussaient, mélangés mais alignés, les légumes et les fleurs, les choux et les rosiers, les poireaux et les gueules-de-loup, les céleris et les anémones. C’était désormais un endroit où l’on avait envie d’habiter.À partir de là je fis mon chemin à pied. La guerre dont nous sortions à peine n’avait pas permis l’épanouissement complet de la vie, mais Lazare était hors du tombeau. Sur les flancs abaissés de la montagne, je voyais de petits champs d’orge et de seigle en herbe ; au fond des étroites vallées, quelques prairies verdissaient.Il n’a fallu que les huit ans qui nous séparent de cette époque pour que tout le pays resplendisse de santé et d’aisance. Sur l’emplacement des ruines que j’avais vues en 1913, s’élèvent maintenant des fermes propres, bien crépies, qui dénotent une vie heureuse et confortable. Les vieilles sources, alimentées par les pluies et les neiges que retiennent les forêts, se sont remises àcouler. On en a canalisé les eaux. À côté de chaque ferme, dans des bosquets d’érables, les bassins des fontaines débordent sur des tapis de menthes fraîches. Les villages se sont reconstruits peu à peu. Une population venue des plaines où la terre se vend cher s’est fixée dans le pays, y apportant de la jeunesse, du mouvement, de l’esprit d’aventure. On rencontre dans les chemins des hommes et des femmes bien nourris, des garçons et des filles qui savent rire et ont repris goût aux fêtes campagnardes. Si on compte l’ancienne population, méconnaissable depuis qu’elle vit avec douceur et les nouveaux venus, plus de dix mille personnes doivent leur bonheur à Elzéard Bouffier.Quand je réfléchis qu’un homme seul, réduit à ses simples ressources physiques et morales, a suffi pour faire surgir du désert ce pays de Chanaan, je trouve que, malgré tout, la condition humaine est admirable. Mais, quand je fais le compte de tout ce qu’il a fallu de constance dans la grandeur d’âme et d’acharnement dans la générosité pour obtenir ce résultat, je suis pris d’un immense respect pour cevieux paysan sans culture qui a su mener à bien cette œuvre digne de Dieu. (Elzéard Bouffier est mort paisiblement en 1947 à l’hospice de Banon.)。