汉英比较与翻译Chapter-2PPT课件

合集下载

英汉互译教程英汉语言对比PPT课件

英汉互译教程英汉语言对比PPT课件
第26页/共61页
第27页/共61页
• 基本方法: • 英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义; • 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式
第28页/共61页
例:翻译的形合和意合

It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their
第19页/共61页
英汉语言结构对比
• 1. 重形合重意合 • 2. 前重心后重心 • 3. 主体与客体
第20页/共61页
1. 重形合重意合
• 英语重形合(hypotaxis) • 以形显意 • 句子逻辑关系靠关联词等显性连接手段来直接标
示 • 句子结构比较严谨但缺少弹性 • 一串葡萄
• 汉语重意合(parataxis) • 以意役形 • 句子各成分之间靠隐形连贯来间接显示,不用或
power; take up an official post • 上当 上火 上瘾 • be taken in; get angry; be addicted
第15页/共61页
• 表该上了。 • The watch needs winding. • 这事已上了电视。 • It has been publiciz ed on T V. • 一连上了好几盘菜。 • Several courses were served in succession.
• The Pacific Ocean
第5页/共61页
2) partial equivalents

wear

gun

marriage

《汉英对比翻译》PPT课件.ppt

《汉英对比翻译》PPT课件.ppt

原文理解
My life has been lived in the healthy area between too little
and too much. I've never experienced financial or emotional
insecurity, but everything I have, I 've attainted by my own work, not through indulgence, inheritance or privilege. (C. Carroll: "
• satellite city;
fiscal income;

• to lay off somebody/laid-off workers;
• banquet hall;
Rare animal;
• laptop/notebook computer;
• enrollment;
garment company;
合同是二人或多人之间在相互间设定合法义务而达成的具有法律强制力的协议。有效
合同最基本的要素有:双方当事人或各方当事人在缔结合同时,必须具有缔约能力并
有缔结该合同的合法权限或授权,必须就其交易的全部条款达成了协议,通畅的方法
是通过交换要约或承诺;当事人的意图必须是为了建立在法律上具有强制力的合同,
而不是一个社交性或超法律的协议;协议在执行上不得有障碍,如协议的目标不能实
现,违法,如违反公共政策,以及其他不可强制执行的情况。在某些情况下,合同需 要一定的订立手续或证明,否则合同即不具有强制力,甚至导致合同完全无效。
• A contract is an agreement between two or more persons intended to create a legal obligation between them and to be legally enforceable . The essentials of a valid contract are that both or all parties must have at the same time of contracting had contractual capacity and legal power or authority to make the kind of contract contemplated , must have reached agreement on all the material terms of their bargain , normally by communication of offer and acceptance thereof , must have intended a legally enforceable , as distinct from a merely social or extra-legal agreement , and the agreement must not be objectionable as intended to effect an impossibility or anything illegal or contrary to public policy or otherwise unenforceable . In certain cases contracts require certain formalities of constitution or proof, without which they are unenforceable or even wholly void.

英汉比较与翻译课件

英汉比较与翻译课件

第一章植物篇一、中西植物词文化意义的比较与翻译(一)汉语中喻君子的植物:梅兰竹菊1、梅plum汉语中,梅花因严寒时盛开,多与高山幽谷为伴,香远益清,因而是坚强、纯洁、刚正不阿等品性的象征。

梅妻鹤子take a plum tree for one’s wife and cranes for children – a lofty scholar梅花傲雪(like red)plum blossoms defying frost and snow梅在国外种植甚少,“梅”“李”混称plum,无此象征意义。

2、兰orchid汉语中用“兰”象征离尘脱俗、高雅纯洁的人品节操。

英语中orchid象征“富饶”、“丰产”和“精雅”,也象征“美丽”。

兰薰桂馥as fragrant as orchids and cassia兰芝之室The air in the room was filled with fragrance of orchid and jasmine.兰质蕙心pure heart and spirit兰摧玉折premature death of a virtuous/ gifted individual; die a hero’s death3、竹bamboo汉语中竹因冬夏常青、中空有节、质地坚硬等特性而被赋予正直、廉洁、有气节等品格。

bamboo在英语中无特别含义,一般英美人对竹子的生长了解甚少,因此竹子译成英语时要灵活处理。

雨后春笋spring up like mushroom; mushroom after rain胸有成竹have a well-thought-out plan; with complete confidence; have/keep a card up (in) one’s sleeve竹篮打水一场空draw water with a bamboo basket; achieve nothing; all in vain竹筒倒豆子pour beans out of a bamboo tube –withhold nothing; make a clean breast of sth.; hold nothing back青梅竹马green plum and a bamboo horse—a girl and a boy had an innocent affection for each other when they played together in childhood; companion in youth势如破竹meet with no resistance敲竹杠比喻利用别人的弱点或以某种口实为借口来索取财物pay through the nose (被)雨后春笋s pring up like mushrooms4、菊chrysanthemum又叫“黄花”。

第二讲 英汉对比.ppt

第二讲 英汉对比.ppt

西方文化则以物本为主体,以自然为 本位,比较偏重于对自然客体的观察和 研究。
这种思维方式的差异反映在语言上, 当涉及行为主体时汉语习惯于用表示人 或生物的词(animate)做主语,而英语 则常用非生物名词(inanimate)做主语。 -----国学大师 钱穆

“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上体 现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Let the facts and logic speak for themselves.(让事实和逻辑为自己 说话。) 他们靠客观的态度、令人信服的事实和严谨的推 理来征服读者。
• 2)汉语词语的意义包含在英语词语中 • • • • • • 例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、 “读者”; 英语的marry包含了汉语 的: “娶,嫁”; 英语的cousin包含了汉语的: “堂兄”“堂弟、“堂姐”“堂妹”“表兄”“表 弟”“表姐”“表妹”; • 英语中的thick / thin可以表示 • “厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”
• 英汉词语之间的交叉对应主要是由搭配、上下文和语境决 定的。 • 大多数英汉词语在语义上呈交叉对应关系
Polysemy • (英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别 与汉语中几个不同的词或词组对应。)
• • • • • •
他因病在医院住了四个星期。
5.Dawn met him well along the way. 在东方欲晓的时候,他早已走了一大段路了。
三、英汉语言中的词汇对比
• • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:唉,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。
• 分析:上面对话中的“意思”,在上下文中的意思都不一 样,必须深入分析原文的语境并加以灵活翻译:

英语四六级Unit英汉对比与篇章翻译PPT课件

英语四六级Unit英汉对比与篇章翻译PPT课件
第2页/共36页
Two Types of Transfer
• Negative Transfer 移)
• Positive Transfer
(负迁
(正迁移)
Errors decrease by
analysis.
Errors arise from 分析能减少错误。
anKaeloengya.wareness of the similarities and 类d推iffe会re产nc生es 错be误twe。en the two languages can
第4页/共36页
Difference Between
Comparative Study and Contrastive Study
Comparative
Contrastive
Study lays
Study lays
emphasis on the emphasis on the
similarities
English: right-extending (右分支)heavy-tailed like a peacocTkhis is the cat.
This is the cat that caught the rat.
This is the cat that caught the rat that ate the fish.
必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
(Condition 条件)
病来如山倒, Sickness comes like an avalanche, 病去如抽丝。 but goes like reeling silk.
(Contrast, Opposition 对照、转折)

汉英篇章对比与翻译PPT课件

汉英篇章对比与翻译PPT课件
第11页/共84页
• 那年冬天, 祖母死了,父亲的差使也交卸了, 正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算 跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满 院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下 眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在 天无绝人之路!” (朱自清 《背影》)
• In that winter, my grandma died and my father lost his job. I left for Xuzhou to join him in hastening home to attend my grandma’s funeral. When I met him in Xuzhou, the sight of disorderly mess in our courtyard and the thought to my grandma started tears trickling down my cheeks. He said, “Now that things have come to such a mess, it’s no use crying. Fortunately, heaven always leaves one a way out.” (张培基 译)
第3页/共84页
另一种(陈宏薇)分类法: •I. 指称衔接(照应) co-reference anaphora •II. 结构衔接 structural cohesion •III. 词汇衔接 lexical cohesion • IV. 语音衔接 phonetic cohesion
第4页/共84页
• 例子:
• 张明是我的朋友。(外指,张明存在于客观世 界之中)
• 张明是我的一个朋友。他是西安人。(内指, “他”回指“张明”)

英汉对比笔译PPT课件

英汉对比笔译PPT课件
▪ 英语句法结构重形合,句中各成分的相互结 合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。
▪ 汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结 合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连 接词语。
.
8
试比较以下的英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿 极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完 整,上面英语句子主干为The boy said,但节外生枝,叠 床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝 叶繁茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展开, 言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。汉语句子结构 呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在 同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗 号隔开,但语句的联系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
如“我们下雨也去”,有的句子几乎全句都
是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没
办法”。
.
11
▪ 由此可见,英语是“静态”的语言,而汉 语则是“动态”的语言。“英语的静态修 辞实质是名词优势和介词优势,而介词优 势又是名词优势的必然结果。因为名词与 名词之间要借助介词来联结。” 因此,在
英译汉时常常要变“静”为“动”,摆脱 名词化的框架和大量介词的干扰,突出原 文的动态色彩。
▪ 正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角 度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的 语言。
.

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

英汉对比与翻译分析解析PPT课件

英汉对比与翻译分析解析PPT课件
• 作为拼音文字,英语还很容易造出新词或生词, 所以每年都有相当数量的新词出现。汉语词汇 基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗 含的逻辑关系来确立句子想要表达的语言意义。
• 翻译时译者要注意英汉两种语言的词汇形态差 异,尤其是词汇普遍具有多义性的特点。
第2页/共21页
例3
• 原句:Aggression took many forms: the unilateral denunciation of treaties and international commitments, interference in the internal affairs of other states, the use of threats against weaker neighbors, the imposition of unequal relationships, outright armed attack against the territories of other states and their dismemberment, the subjugation of colonial people and the denial of the right of self-determinati第o3页n/共a21n页d fundamental
with such an ugly man.
第9页/共21页
Conclusion: • 英语句子叙事往往是前重心,汉语则习惯于后重心。
5. 英语前重心;汉语后重心 • 英语句子往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,基本按时间逆序展开;或 者先叙述事实,再说出其发生的时间、地点、方式手段。汉语正好与此相反。此 外,英语句子往往先给出观点、结论、推断,再加以论证;而汉语句子则习惯于 先说事,再总结,往往采用“前因后果”句式。

英汉语言对比与翻译 ppt课件

英汉语言对比与翻译 ppt课件
2. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
3. 李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去 了深圳。
Professor Li had planned to work here for the rest of his life, but now he has been to Shenzhen for reasons. 4.一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。 Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
as “the arranging of clauses one after the other without connectives showing the
relation between them”, for example, The rain fell; the river flooded; the house washed away.
two together, I will give up my life to preserve
righteousness.”
hypotactic
2021/3/30
11
Hypotactic vs. Paratactic
The American Heritage Dictionary defines
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无。谓语也 复杂多样,可以是动词、名词或形容词可以是一个动 词,也可以是多个动词,还可以没动词;可以是一 个单词,也可以是多个词组。

汉英词汇比较与翻译ppt课件

汉英词汇比较与翻译ppt课件

–上场 –上访 –
to appear on the stage
to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help
–上轨道 –上马
to get on the right track to mount a horse
• 2佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲聪明能干, 却也舒服。
• The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.
international relations • 国民经济信息化: build an information-based national
economy • 科研成果产业化: apply scientific research results to
industrial production
• 1他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
• Let me tell the story from the very beginning.
• 他们是一头儿的。
• They are on the same side.
• 他头天上午就来了。
• He came here the previous morning.
• 这还是我头一次来杭州呢。
• This is the first time I have been in Hangzhou.
• My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber!

汉英句子对比与翻译课件

汉英句子对比与翻译课件
❖ 第一部分、句子基本成分对比与翻译(话题说明与 主谓结构)
❖ 第一节、主语的确立(人称与物称) ❖ 第二节、谓语的确立(被动与动词选择) ❖ 第三节、定语、状语(“左分支” 右分支”结构) ❖ 第二部分、长句的处理 ❖ 第四节、流水句的翻译(形合与意合) ❖ 第五节、四字句的翻译(平行结构对比)
汉英句子对比与翻译
汉英句子对比与翻译
❖ 3)英汉基本句型的差异:
❖ i.英语句子结构基本可分svo三个部分 ❖ 汉语句子结构基本可分话题和说明(Topic
Comment)两个部分 ❖ 一分为二,这是个普遍的现象,这就是辩证法。
❖ One divides into two—this is a universal phenomenon, and this is dialectics.
❖ Looked closely, they are not poplar flowers; they are tears
of the parted.
汉英句子对比与翻译
❖ 4)人称与英语非人称主语
❖ 2、长江是世界上第三大河,全长6300公里,流域面积 180万平方公里。
❖ Extending as long as 6300kilometers, Yangtze River is the third longest river in the world, with its basin covering an area of 1.8 million square kilometers.
1、主语特征对比(人称与物称)
❖ 话题说明,叙述分层,可断可续,意尽为界。
❖ 主谓搭架,枝叶上挂,叠床架屋,都有语法。
汉英句子对比与翻译
1)主语与话题性质不同

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)

英汉语言对比与翻译(课堂PPT)
15
• densely forested and scarcely populated,
• Mt. Tianmu,
is like a fairyland
where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.
英汉语言对比与翻译
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
• Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
• “枝杈形结构”:英语采用主从关系的形合法(use of hypotaxis)。英语可以通过连词(如状语从句)、关系词(如定 语从句)和分词、动名词及不定式等构成句子,因此构成方 式是形合的;英语利用关系代词引出包孕句(embedded clause),语法结构采用层次结构,关系紧凑严密。也就是 说,英语的句子结构是在一个主句中,可在不同的地方插 入各种从属结构,层层展开。从属结构包括动词的非限定 形式、介词短语和各种从句。有人把英语句子结构比作树 状的“枝杈形”结构,犹如“参天大树,枝叶横生”。1
• “It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

.
2
思维方式
▪ 在观察某些事物现象时,不同民族、不同 地域的人们所取的角度及思维的方向有时 是完全不同的。表现在语言上,对同一事 物、行为或现象,东西方可能采用不同甚 至相反的语言表达形式,因而影响到语言 的基本结构、用词选句。中国人习惯说“6 岁以前”;英语则表示为under six。
.
3
▪ 又如在时间的先后概念上,英语中用back 指过去的时间,而用forward指称未来的时 间,而中国人的思维方式与此相反,用 “前”指过去的时间,用“后”指称未来 的时间。也就是说中国人是面向着过去来 区分时间先后的,而英美人是面向着未来 区分时间先后的。类似的例子还有很多。
高山、草原等区域的人,思维方式也有不同,如
居住大陆从事农业的人:缺乏与其他文明的交流与竞争,眼界狭窄
▪ 思维内向、保守、迟缓;安土重迁,乡土观念强
▪ 群体主义观念强, 执着民族意识
▪ 内省自求,重人际和谐,竞争意识淡薄
▪ 重农轻工商,重义轻利,重实用技术轻科学理论
居住沿海从事工商航海业的人:经常与外界交流与竞争,眼界开阔
▪ 思维外向、开放、敏捷;以四海为家,常流动奔波,乡土观念弱
▪ 个体主义观念强,热爱自由民主
▪ 向外进取,重竞争、扩张
▪ 重工商、航海,重功利,重科学. 技术理论
11
3. 思维方式的社会特征
性别、年龄、职业、教育程度不同,思维方式也不同,如:
男性:偏于抽象思维,有较强的逻辑分析能力
▪ 善于运用概念、判断、推理认识事物,重理性
篇章、语用 → 跨语言、跨文化、跨学科
▪ 微观 → 宏观,微观 + 宏观
▪ 文化:物质文化、行为文化、制度文化、观念文化
.
7
▪ 观念文化: 哲学观、伦理观、价值观、时空观 宗教信仰、风俗习惯、心理特征、思维方式
5. 思维方式:沟通文化与语言的桥梁 ▪ 思维方式与文化密切相关 ▪ 思维方式与语言密切相关 ▪ 语言的使用:体现思维的选择和创造 ▪ 翻译的过程:不仅是语言形式的转换
▪ 思维程序:思维方式运行的基本路线
思维形式和思维方法在思维活动中的有机结合
▪ 思维方式的八大要素:知识、观念、方法、智力
情感、意志、语言、习惯
.
9
2. 思维方式的区域特征
从地理和文化的角度看,可分为东方和西方两大区域: 东方 — 中国为代表,思维方式特征: ▪ 偏重人文,注重伦理、道德;重悟性、直觉、意象 ▪ 好静、内向、守旧;求同、求稳,重和谐 西方 — 古代:希腊、罗马为代
▪ 形象(直觉)思维:中国思维方式的一大特点
▪ 抽象(逻辑)思维:西方思维方式的一大特点
4. 外语界关于思维的研究
▪ 语言与思维
▪ 外语与外国思维方式
▪ 英汉语言文化研究的新动态
中西比较思维学:中西思维方式比较
▪ 英汉语言文化研究的历程
语音、词语、句子、语法 → 修辞、语体 →
Chapter Two
Way of Thinking and Translation
.
1
英汉思维对比
▪ 语言和思维存在着密不可分的联系,不同的思维模 式产生出不同的语言。语言是思维的艺术,思维依 靠语言,语言也可反映思维。这是人类与动物最根 本的区别。思维是全人类性的,但思维模式并非是 天生的,不同民族对客观外界和主观认识会有不同 的思维方式。它是一定地域的人们在长期的劳动实 践中,在社会生活的交际中逐渐形成的,它是一种 语言文化的反映,而这种语言文化借助这种思维模 式不断巩固原有基础,同时不断吸收外来语言文化, 不断创新,使之更加发扬光大。
.
4
▪ 一、什么是思维方式? ▪ 二、思维方式的基本特征 ▪ 1.时代特征 ▪ 2.区域特征 ▪ 3.社会特征 ▪ 4. 民族特征
.
5
三、中西思维方式比较
1.伦理型与认知型
2.整体性与分析性
3.意向性与对象性
4.直觉性与逻辑性
5.意象性与实证性
6.模糊性与精确性
7.求同性与求异性
8.后馈性与前瞻性
血肉 flesh and blood
贫富 rich and poor
迟早 sooner and later
寒衣 warm clothes
活字典 walking dictionary
挂钟 wall clock
座钟standing or desk clock
▪ 哲学思维、空间意识、数学推理、机械制作能力较强
▪ 偏于对外部世界的认识,思维外向、求异
▪ 性格阳刚、直露、好动、好斗,进攻性、独立性强
▪ 富于竞争精神
女性:偏于形象思维,较善于整体观察
▪ 善于运用直觉、灵感、想像认识事物,重感性
▪ 艺术思维、时间观念、语言能力较强
▪ 偏于对内心世界的感觉,思维内向、求同
水火 fire and water
田径 track and field
同一的 one and the same
不论晴雨 rain and shine 前后 back and forth
饥寒交迫 suffer from cold and hunger 新旧 old and new
冷热 hot and cold
▪ 性格阴柔、含蓄、好静、温和,重人际关系,依赖性强
▪ 富于和谐精神
中国传统思维方式 — 女性阴柔倾向
.
12
西方思维方式 — 男性阳刚倾向
小结:思维方式 4 种基本特征
▪ 时代特征
▪ 区域特征
▪ 社会特征
▪ 民族特征
▪ 四者纵横交错
▪ 构成网络结构
.
13
思维文化背景导致语言的组合
结构不同
悲欢 joy and sorrow
而且是思维方式的变换
.
8
一、什么是思维方式?
▪ 思维方式:精神产品的生产方式
= 思维形式 + 思维方法 + 思维程序
▪ 思维形式:逻辑思维形式(概念、判断、推理)
非逻辑思维形式(直觉、灵感、想像)
▪ 思维方法:精神产品的生产工具,如:
具体逻辑方法:归纳法、演绎法、分析法、综合法...
理论工具方法:哲学方法、数学方法、系统方法...
近现代:西欧、北美为代表,思维方式特征: ▪ 偏重自然,注重科学、技术;重理性、逻辑、实证 ▪ 好动、外向、开放;求异、求变,重竞争
中国传统思维方式 — 大陆农业型
西方思维方式 — 海洋工.商型
10
2. 思维方式的区域特征(续)
东西方各国、大陆与沿海(包括半岛、海岛)、农村与城市、
落后地区与发达地区、农业地区、工商地区、游牧地区、沙漠、
相关文档
最新文档