诗经《国风·秦风·车邻》译文和注释赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗经《国风·秦风·车邻》译文和注释赏析
车邻
有车邻邻,有马白颠。
未见君子,寺人之令。
阪有漆,隰有栗。
既见君子,并坐鼓瑟。
今者不乐,逝者其耋。
阪有桑,隰有杨。
既见君子,并坐鼓簧。
今者不乐,逝者其亡。
注释
⑴邻邻:同辚辚,车行声。
⑵白颠:白额,一种良马。
⑶君子:此是对友人的尊称。
⑷寺人:宦者。
马瑞辰《毛诗传笺通释》:“寺人者,即侍人之省,非谓《周礼》寺人之官也。
”王先谦《诗三家义集疏》:“盖近侍之通称,不必泥历代寺人为说。
”
⑸阪(bǎn板):山坡。
⑹隰(xí习):低湿的地方。
⑺逝:往。
耋(dié迭):八十岁,此处泛指老人。
译文
大车奔驰响辚辚,马儿白毛生额顶。
来访君子未见面,等候侍者来传令。
高坡有个漆树园,洼地有片栗树田。
已经见到那君子,同坐弹瑟乐晏晏。
今朝不乐待几时,转眼衰老气奄奄。
高坡有个桑树林,洼地有片杨树荫。
已经见到那君子,同坐吹笙
喜盈盈。
今朝不乐待几时,转眼死去埋坟茔。
鉴赏
此诗旧说或谓“美秦仲也。
秦仲始大,有车马礼乐侍御之好焉”(《毛诗序》);或谓“襄公伐戎,初命秦伯,国人荣之。
赋《车邻》”(丰坊《诗传》);或谓“秦穆公燕饮宾客及群臣,依西山之
土音,作歌以侑之”(吴懋清《毛诗复古录》)。
今人分歧更大,或
谓是“反映秦君腐朽的生活和思想的诗”(程俊英《诗经译注》);
或谓“这是贵族妇人所作的诗,咏唱他们夫妻的享乐生活”(高亨
《诗经今注》);或谓“没落贵族士大夫劝人即时行乐”(袁愈荌、
唐莫尧《诗经全译》);或谓是“妇人喜见其征夫回还时欢乐之词”(蓝菊荪《诗经国风今译》)。
考察全诗,旧说似与此诗第二、第三
章相劝即时行乐的意思不相合;今人各说虽较旧说为胜,但仍难以贯
通全诗,不是后两章有扞格,便是首章欠圆满。
兹皆不取。
首章从拜会友人途中写起,诗人说自己乘着马车前去,车声“邻邻”,如音乐一般好听,他仿佛在欣赏着一支美妙的曲子。
正因为他
有好心情,才觉得车声特别悦耳。
最叫他得意的还是拉车的马,额头
间长着清一色白毛,好似堆着一团白雪。
白额的马,旧名戴星马,俗
称玉顶马,是古代珍贵的名马之一。
他特地点明马“白额”的特征,
当然是要突出它的珍贵,更重要的则是借此衬托自己的尊贵。
因而从
开头两句叙述中,能够察觉到诗人的自豪与欢愉的情怀。
紧接着三、
四句便说自己已安抵朋友之家——这是一个贵族人家,非一般平民小
户可比,未见主人之前,必须等待侍者的通报、传令。
诗人如此说,
无非是要突出友人门第高贵,突出友人的高贵,目的则在暗示自己也
是有身份的。
首章后两句是“言在此而意在彼”,自我标榜,可谓含
而不露。
二、三章意思相同,说自己受到朋友的热情款待。
头两句借
当时民歌中常用的“阪(或山)有×,隰(或泽)有×”的句式起兴,以引出下文,在意义上没有必然的联系。
“并坐”表示亲热,他们是
一对情投意合的朋友,一见面,就在一起弹奏吹打,亲密无间。
主人
一再劝告着:今日会面要尽情欢乐,转眼间我们就会衰老,说不定哪
一天会死去。
这里所表现的即时行乐的思想,与东汉《古诗十九首》
中说的“人生非金石,岂能长寿考”、“人生忽如寄,寿无金石固”、“为乐当即时,何能待来兹”的话很相似,它们之间也许有着相承的
关系。
此诗“今者”两句即使情调有点消极,但放在朋友间相互劝乐
的场合,坦露襟怀,以诚待友,在酒席上流露出的人生短促的感伤,
本能够理解,不必非要斥之以“腐朽”“没落”不可。