商务英语翻译第一讲
商务英语翻译(英译汉)第一讲
And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech." So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。 What holds our two great nations together is the cement of common interests. 此句主语部分处理得颇为干练。
五、戒结构单调,组合生硬 “拉郎配” 由于汉英结构不同,表达方式迥异,这就要求译者在翻译时灵 活使用整合的技巧,将句子整合,有时要将简单句译成并 列句,有时将并列句译成主从句。 在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任: “我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?” At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?" 一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下 来给她效劳。 When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.
商务英语翻译(英译汉)第一讲
商务口译和同声传译
商务口译和同声传译是翻译在商业活动中的重要组成部分,需要在短时间内 完成高质量和高精确度的口译工作。
商务翻译的职业机遇和路径
商务翻译是一个有前途且多元化的职业,在跨境商业交流中扮演着重要角色。有许多就业机会,包括翻译机构、 跨国公司和自由职业者。
翻译难度
商务翻译的难度一般比普通英 语更高,因为它包含了很多专 业和复杂的术语及文化因素。
商务翻译中的典型挑战
1 意译难度
有时直译无法很好地传达原文意思,需要进行意译。
2 多语种需求
商务翻译可能需要翻译到不同语言,向不同客户进行沟通交流。
3 专业技能需求
商务翻译需要掌握专业技能和术语知识,才能取得翻译的最佳效果。
文化合适
在翻译时考虑文化差异,进行 适当的文化转换。
简洁明了
保持翻译简洁明了,避免使用 过度复杂的词汇和结构。
文化意识在商务翻译中的作用
考虑文化因素是商务翻译的关键之一,包括礼节、信仰、道德和习惯等。这些因素能够影响到一个文档的意义, 而这则意味着必须找到一种适当的方式来传达这个意义。
翻译技术与工具
国际商务沟通与翻译
在全球化时代中,国际商务沟通和翻译变得越来越重要。全球化加速了商业 活动和跨文化交流的频率,使简单而高质量的商务翻译变得至关重要。
全球商务趋势及对翻译的影响
数字化
基于互联网技术、大数据和云计算等技术的数字化转型,增加了跨境跨文化商务翻译需求。
可持续性
在全球各国承认可持续性发展的趋势下,全球跨国组织的商务翻译和跨文化合作也面临更多 挑战。
商务翻译在市场和广告中的应用
商务英语翻译课件[1]
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域 里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波
在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释 “同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
▪ Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。
商务英语翻译1(第四版)
• 实用翻译:非杀一匹骆驼不可。
•
只好杀一头骆驼。
• 1. Their accent couldn’t fool a native speaker. A.他们的口音不能愚弄本地人。 B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。 C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。
2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
• Gentzler: Translate or die. (不译则亡。)
• Eugene Nida: Complex and fascinating. (既复杂,又引人入胜。)
• 浙江大学外语研究所:There is more to do in Translation Studies. (研究翻译,前途 无量。)
• Translators should be the natives of or highly experienced in the target market. They must act as both cultural and linguistic interpreters and can be essential in filling in the gaps of your cultural research.
• 张培基:翻译是用一种语言把另一种语言所 表达的思维内容准确而完整地表达出来的语 言活动。
• 王宏印:翻译是以译者为主体,以语言为转 换媒介的创造性思维活动。它把见诸于一种 语言的文本用另一种语言准确而完整地再造 出来,使译作获得与原作相当的文献价值或 文学价值。
商务英语综合教程1课文翻译
商务英语综合教程1课文翻译课文一美国来鸿:地铁札记沙希·塔鲁尔张雨晨邵凌译旅美期间,我生活中最大的惊喜之一莫过于纽约地铁了。
实际上,我已经开始逐渐享受它了。
1989年当我第一次搬来纽约时,好心的朋友们提醒我要远离这早已八旬高龄的地铁——不论是在当地居民还是在过往游客中,它都臭名昭著,被公认为是号称“不睡城”的最堵心、最危险的交通工具。
然而,它也是最快速且最经济的交通工具。
怀揣着这个难题,我开始了自己的“纽约客”生涯——自从那时起,我便喜忧参半。
地铁让我们又爱又恨:列车时刻表不可信赖;地铁要么来就来了,要么根本不见踪影;发生故障更是常有的事儿,以至于因地铁被困在隧道里,曾有孕妇不得不在车上生产。
员工数量不多,且其发布的通知常常令人不知所云。
基础设施古老陈旧、摇摇欲坠。
爆裂的管道时不时造成水漫车站,使得交通瘫痪。
城市流浪者们住在站台上,睡在车站长椅上(或地铁车厢里),增加了乘客的不安全感。
每几个月,报纸上就有类似的恐怖事件报道——又有一位无辜者被随意推到了迎面而来的列车车轮下。
抢劫、强奸和谋杀案件虽不常见,但也时有发生。
不仅如此,脏乱的车厢,涂鸦满布的车站,夏天炼狱般的高温和冬天极地般的严寒,可以控诉的实在是挺多。
《华盛顿邮报》的一位撰稿人称它为“古老陈旧、过时低效且近乎不中用的混合体”。
他还是笔下留情的。
那么,为什么纽约居民们仍然对地铁如此依赖呢?其中一个是经济原因:不论多远,乘客只需花1.5美金就能坐地铁到达纽约城的任何地方。
相比之下,乘坐计程车从纽约联合国总部到位于曼哈顿岛另一边的哥伦比亚大学,则需要花费12美金。
而若是去纽约的所谓外区,如皇后区、布鲁克林区或布朗克斯区——任何需要从曼哈顿岛过桥而至的地方——则需支付多达三倍的价钱。
除此之外,地铁也很快速。
只要25分钟,就能从曼哈顿市中心到达皇后区的法拉盛公园——这里是美网公开赛的举办地;开车的话就需要花费一小时,到达后还需找停车位。
商英翻译讲座1new1.2
3) 从翻译的内容来看, 翻译可分为: 文学 ) 从翻译的内容来看 , 翻译可分为 : 翻译、 政治翻译、 科技翻译和实用文体翻 翻译 、 政治翻译 、 译等等; 译等等
(As far as the contents of translation, we have translation of literature, politics and editorials, and that of science &technology and also pragmatic translation.)
4) 从翻译的方法来看 翻译可分为: 从翻译的方法来看, 翻译可分为: 直译和意译。 直译和意译。 (As far as the method is concerned, there are metaphrase or literal translation and paraphrase or free translation.)
2. 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容 用目的语重新表达出来。例如:
As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were shipped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it. 由于我们获得了清洁提单,所以你们将明 白货物在装运时状况良好,且被安放得井 井有条。由此看来,我们建议你们可以向 该轮船公司提出索赔。
2.The earth acts like a big magnet. 地球作用着像一块大磁铁。 地球作用着像一块大磁铁。 ( 死译 ) 改译: 改译: 地球的作用像一块大磁铁。 地球的作用像一块大磁铁。
商务英语翻译英译汉lecture1
2、外来词语以及古词语的使用
外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如 terms(条件、条款)、suit(起诉、控告) 、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而 tare decisis(遵循先例)、bona fide activity (慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词 语的使用上,一般以“here”、“there”等为 词根构成的合成副词为主,如“hereof(由 此)”、“hereby(下述)”等。
A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事 项和条件。
B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和 条件。
C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外 和条件。
D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责 事项和条件。
Exam Paper Sample
Course Description
教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译 的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等
教材:《商务英语翻译》(英译汉),李明, 高等教育出版社,2019年6月第2版
考试方式:委考 学习网站:
中国英语学习24en/translate/ 中国翻译协会网/
II. Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each)
Eg. Unfavorable balance of trade 国际贸易 逆差
Floating policy 统保单, 流动保单 Straight B/L 记名提单
译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉 地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿 这样不会给贵方带来太多的不便。
商务英语翻译第一讲
(询盘) (发盘) (版税) (海损、海损费用)
Case Study
Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
2.2.2 被动句式
1.Shipment should be made before October; otherwise we are not able to catch the season. 译文: 你们必须十月底之前交货,否则我们就赶不上季节了。 译文:十月底前必须交货,否则我方就赶不上销售旺季了。—礼貌,到位 2.Booking of Shipping space shall be attended to by the Buyer’s Shipping Agency, China National Foreign Trade Transportation Corporation, Beijing, China. 译文: 中国北京对外贸易运输公司将作为买方的运 输代理人洽定舱位。
人们在国际商务活动交往中经常使用的 英语。 要具备商务英语的专业知识 professional knowledge,跨文化交际能力,Interculture competence
§1 Definition of Business English
Business English is a part of ESPs—English for Specific Purposes. Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insurance, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc.
商务英语翻译教程unit 1
• •
(4)、主张---反主张模式 这种语篇常见于还盘、反还盘等商务信函中,通常先陈述对方的观点, 然后再陈述己方的观点,并说明理由。
• Dear Sirs, • • • • •
Subj. Acrylic Sweaters
• •
Thank you for your letter of June 6, offering us the captioned goods at $20 per dozen CIF London. In reply, we very much regret to state that we find your price rather high and out of line with the prevailing market level. Information indicates that some parcels of Japanese may have been sold at the level of $16.5 per dozen. So if you should reduce your price by, say, 5%, we might come to terms. Considering our long-standing business relationship, we make you such a counter-offer. As the market is declining, we sincerely hope you will consider our counter-offer and cable us at your earliest convenience. Yours sincerely, John Smith
Байду номын сангаас
商务英语阅读课文翻译第一课
第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
大学商务英语教材译文
大学商务英语教材译文商务英语是一门与商业领域紧密相关的英语学科,它旨在培养学生在商业环境中使用英语的能力。
下面是一段大学商务英语教材的译文,帮助学生更好地理解和掌握商务英语知识。
Lesson 1: Introduction to Business English第一课:商务英语简介Business English is a specialized area of English language learning that focuses on the language skills needed in various business situations. Intoday's globalized world, the ability to communicate effectively in English is essential for success in the business field. This lesson will provide an overview of the objectives and content covered in this course.Lesson 2: Business Communication第二课:商务沟通Effective communication is crucial in the business world. This lessonwill introduce different types of business communication, such as emails, memos, and reports. Students will learn how to write clear and concise messages, and develop the essential skills needed for effective business communication.Lesson 3: Meetings and Presentations第三课:会议与演示In the business environment, meetings and presentations play a significant role in decision-making and information sharing. This lesson will teach students the language and skills necessary to participate in meetings, conduct presentations, and engage in discussions. Students will also learn how to use visual aids and deliver persuasive presentations.Lesson 4: Negotiations and Contracts第四课:谈判与合同Negotiations are an integral part of conducting business. This lesson will focus on the language and strategies used in negotiations, including bargaining, reaching agreements, and handling conflicts. Additionally, students will study contract terms and conditions, and understand the legal implications of business agreements.Lesson 5: International Business第五课:国际商务In today's global market, understanding international business practices is essential for success. This lesson will explore topics such as international trade, cultural diversity, and business etiquette in different countries. Students will also learn how to communicate and negotiate effectively with international partners.Lesson 6: Marketing and Advertising第六课:市场营销与广告Marketing and advertising are vital components of any business. This lesson will introduce students to marketing strategies, market research,consumer behavior, and advertising techniques. Additionally, students will learn how to create marketing plans and develop effective advertising campaigns.Lesson 7: Business Ethics and Corporate Social Responsibility第七课:商业道德与企业社会责任Ethics and social responsibility are increasingly important in today's business world. This lesson will discuss ethical principles, corporate social responsibility initiatives, and the role of business in society. Students will examine case studies and engage in discussions on ethical decision-making.Lesson 8: Cross-cultural Communication第八课:跨文化交流In a global business environment, effective cross-cultural communication is vital. This lesson will explore cultural differences, communication styles, and strategies for bridging cultural gaps. Students will develop cultural sensitivity and enhance their ability to work in multicultural teams.Lesson 9: Job Interviews and Resume Writing第九课:求职面试与简历撰写Preparing for job interviews and writing effective resumes are crucial skills for successful career development. This lesson will provide tips and techniques for job interviews, including how to answer common interview questions and make a positive impression. Students will also learn how to write professional resumes and cover letters.Lesson 10: Business Case Studies第十课:商业案例分析Business case studies provide practical insights into real-life business scenarios. This lesson will examine various case studies and encourage students to analyze and solve business problems. Students will apply their knowledge of business English in simulated business situations.Conclusion结语This university-level business English textbook provides students with comprehensive knowledge and practical skills necessary to excel in the business field. By mastering the language and strategies taught in this course, students will be well-equipped to communicate effectively and succeed in their future careers.。
商务英语翻译(第一讲)
writing should be of the same character as that of the original)。
3. 译文应和原作同样流畅(A translation should have all the
ease of the original composition)。
15
四. “功能对等”(Functional Equivalence) 奈达 美国
商务英语翻译
第一讲 商务英语翻译概论
1
第一节:综述
一. 商务英语定义 商务活动所涉及的许多领域如:技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务
承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等,所 使用的英语统称为商务英语(Business English)。
2
二.商务英语的特点
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,具有独特的语言现象和表现内容。
原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会
因素等各方面达到对等。
五. “语义翻译”、“交际翻译” –纽马克,英国
以原语文本为中心, 以译语文化读者为中心
16
商务翻译基本标准 1. 原文与译文语义信息对等 语义信息包括:表层语义信息(surface structure semantic message)
(评析:此为一则广告,该广告中“await,be,manor,elegant,residence” 等均是正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place. 选择较为文 雅的用词烘托出商品的高贵品质,满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘 的心理。 以“恭候、企盼、宅邸、高雅的住宅”在语体色彩及风格上尽量与 原文对应。)