现代美国俚语探析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
*收稿日期:200727作者简介:赵靖岩(1969
100第20卷
长春理工大学学报(社会科学版)
的词语任意搭配,组成新的俚语短词语,使俚语的意义与原字面词义没有任何联系。这种词义连接的随意性也反映出美国人的个性——不拘常规,敢于求新求异。如“full of hot air”(一派胡言)。
美国俚语的另一语义特征是言简意赅,形象生动,一看(听)即明。表示某人大脑愚笨的俚语有“cab-bage head”,“flat head”,“meat head,”“fathead”等;消防队员是“smoke-eater”,既形象,又别致;心情郁闷者则是一只“sad apple”;贪杯者在喝醉后一定觉得“comfortable”,“happy”或者“feel good”,或者变得“bent”或“loaded”,这种人当然是“bottle baby”或者“in one's cups”;有人认为婚姻是枷锁,婚后失去了许多自由,因而有被“locked”之感;受绞刑而死则有一个非常轻松幽默的俚语“dance on air”;也许有人觉得电视看得太多大脑会变迟钝,不善思考,成为“idiot”,不然电视机怎会用一贬义俚语“idiot box”来表示。可见,现代美国俚语通俗、诙谐,富于色彩,这也是俚语为人们喜闻乐见的原因之一。
三、美国俚语的来源
大多数美国俚语来自行话和黑话。俚语常常被当作一种语言代码,用力强化某个集团的内部凝聚力,使该集团成员能将之作为自己所特有的手段在集团的内部传递信息,表达思想,密切个人与集体的利益。同时,俚语在吸毒者、黑社会成员、流浪汉、黑人、青少年、大学生、军人等各亚文化成员中特别流行,这些人成为美国俚语的主要创造者和使用者。有些被罪犯使用的俚语,即黑话或切口,已发展到相当高的水平,小偷们可以当着受害人的面谈论偷盗行动从何处下手,而受害人对此一无所知。此外,美国俚语从黑人英语中也吸收了不少的词语。如“Uncle Tom”,“head-rollers”(警察)等。第一次世界大战以后,北方的经济形势吸引了大批黑人离开南方,迁入纽约、芝加哥等大城市,同时也把黑人文化带入了北方人的生活。后来黑人爵士乐及其舞蹈在全球盛行,黑人创造了大量俚语,其中一部分已成为标准英语而被大家接受。如“jazz”(爵士乐),“blues”(布鲁斯),“break dancing”(霹雳舞)。到了八九十年代,像“bre-ad”(钱),“brood”(兄弟),“man”(伙计),“cool”,“hot”(好极了)已被看成是标准英语而得到肯定。年轻人,特别是十几岁的青少年和大学生对俚语似乎情有独钟,成为美国俚语创造和使用的主要力量。俚语本身具有某种逆传统、猎新奇、赶时髦的特征。青年人充满激情,而俚语有助于他们充分表达自己的
激情,使他们的言辞增色、生辉,极富韵味。
那些对歌星、影星或是体育明星崇拜得五体投地,以致衣着打扮、行动举止都处处模仿他们的青年在现代俚语中被称为“wannabe”,该词显然由“want to be”而来。它可以是名词,用在被崇拜对象之后,如“Madonna wannabes”(玛当娜迷),也可作形容词用,如“wnnabe life style”(追星族的生活方式)。再如“wicked”一词在口语中作“顶呱呱的,极好的”解,可以说“we have a wickedtime”,也可以在它们的前面用副词修饰,如“well wicked”。牛津英语辞典的编者指出,它的这一用法很可能来自广告用语“so good it’s wicked”(大致相当于“好得邪了门了”)。
四、美国俚语的地位与作用
俚语在美国现代社会中正履行着越来越重要的交际功能。各亚文化集团成员在使用规范语言表达集团所特有的机智观念、思想感情、技术、态度等时,都受到较大限制,而俚语却能满足不同文化群体的不同语言要求。美国人口的频繁流动,亚文化集团与主导文化的接触,事业大军中的流浪者以及黑社会成员的地下非法活动,导致了俚语的广泛传播,使俚语这一由个人创造,最初只在集团内部流行并履行交际功能的语言现象,突破集团的地理区域的界限,逐渐向社会渗透、弥散,成为大众性的语言形式。美国文化根基较浅,传统观念对人们的束缚较少,加之美国人富于创新,好奇心强,崇尚冒险精神,是一个活跃而富于激情的民族,俚语在很大程度上满足了不拘清规戒律的美国人对新奇事物的渴求。人们可以用规范语言来谈论一些较严重的问题,但只有俚语才能使人们的感情以语言的形式得到最大程度的宣泄。在社会生活迅猛变革、发展的同时,各亚文化集团自发生成的俚语可以填补规范语言中的空缺。俚语在美国社会中特别盛行,同时也反映该社会的开发与自由程度。
俚语也具体反映出现代美国生活的方方面面。围绕两次世界大战种族歧视、民族运动、性解放、吸毒、酗酒等社会问题,大量俚语产生。语言学家Stuard Berg Flexner注意到,在美国,主要是男性在创造俚语,因为男性较之女性更为频繁地参与集体活动。在这种场合,俚语是通俗的大众语言,给谈话双方带来一种熟悉、随便的气氛。不过随着越来越多的女性加入社会集体活动,这种情况正在改变。
虽然,汉语给俚语下的定义是“粗俗或同性面极窄的方言词”,但美国俚语新颖时髦、鲜明生动、通俗
第6期101
赵靖岩:现代美国俚语探析诙谐的特点被各社会阶层充分利用。美国政界官员为赢得更多选民的支持,附势社会潮流,有时也选用平俗的口语或俚语。大众传媒为迎合平民大众的口味,经常创造和使用俚语,对俚语的流行与传播起着推波助澜的作用。我们在阅读小说报刊、观看电视电影、收听广播时会发现美国俚语比比皆是,已渗透到美国文化的各个角落。对俚语的正确使用,不仅能生动形象地表达使用者的感情与意图,还能极大地丰富语言的表达力。随着社会生活的快速发展,
俚语在不断地产生、流行、消亡或被融入标准英语。俚语已成为当代美国英语的一大特色,并引起语言学家以及整个社会越来越大的关注与重视。参考文献:
[1]郑立信,顾嘉祖.美国英语与美国文化[M ].湖南教育出
版社,2001.
[2]梁实秋.最新美国俚语词典[S ].香港新光出版社,1986.[3]陈原.社会语言学[M ].学林出版社,2000.
Study of American Slangs
Zhao Jingyan
(Foreign Language College of Changchun University ,Changchun Jilin ,130022)
Abstract:For its unique characteristic of vividness and brevity ,American slang has great value to explore .This thesis explores causes ,origin and semantic connotations of American slangs and makes a study of what role slangs play in American society.
Key words:slangs ;semantic connotation ;origin ;position
(上接第98页)
其次,为了追求“本色”译文,翻译中还要善于使用多种翻译技巧。如音译、音义兼译、直译加注等等。音译,众所周知的“可口可乐”(Coca Cola )是一个典型的例子,还有“黑客”(haker )等。音义兼译,像“ge-nebank ”,译成“基因库”,“internet ”译成“因特网”等等,真是再恰当不过。当然,在翻译中遇到一些难译的词语时,最好的方法首推“归化”法。
总之,在翻译中追求“本色”,力求“忠实”,达到原汁原味是最理想的,但也是不容易的。翻译的本质是一个隐喻转换过程,在这个过程中,译文作者既要忠实于人际关系(译者与作者、译文读者),更要忠实于一种文际关系(原文与译文),译者在主观上要绝对服从原文,但在客观上这几乎是不可能的。所以,在隐喻转换过程中,一部分信息可能会被丢掉。
但译者应该把追求“本色”,力求“忠实”作为宗旨,在
翻译中尽可能突显不同文化之间的差异。在承认和了解各种语言文化之间的差异的基础上,让不同文化因素和平共处。这样,翻译工作者才能起到使不同文化相交融的桥梁作用。参考文献:
[1]孙毅兵.翻译过程中的文化交融——翻译教学中一个值得注意的问题[J ].外语教学,2003(1).
[2]刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J ].中国翻译,
2003(3).
[3]毛荣贵,廖晟.译心译意[M ].中国对外翻译出版公司,2005,1.[4]王东风.解构“忠实”——翻译神话的终结[J ].中国翻译,
2004(6).
Being Faithful To Source Text Is The Root Of Translation
Wang Yanqing
(School of Foreign Languages ,Northeast Normal University ,Changchun Jilin ,130024)
Abstract:In the study of translation today ,there is quite some criticism on the theory of Being Faithful to Source Text.This paper suggests that no matter how advanced the study of translation develops ,being faithful to source text is the root of translation.Putting this
principle aside ,the translator does the translation at will ,which should not belong to translation.Based on source text ,translators do the literature and culture recreation of the original language ,responsible not only for the literate convey of the source text ,but also for the cultural pass-on ,this should always be the basic principle of traslation.
Key words :translation ;faithful principle ;source text
culture