商务英语翻译词类转换
商务合同汉译英中形容词转名词的规则
商务合同汉译英中形容词转名词的规则商务合同的翻译,说起来复杂,但又不至于难得让人崩溃。
尤其是形容词变成名词这一块,嘿,很多人一开始真是容易摸不着头脑。
咱们先从最简单的说起,形容词嘛,就是描述事物特征的词,像“快速的”,“美丽的”,“强大的”这种。
而名词呢,就是事物本身,像“速度”,“美丽”,“力量”。
在翻译商务合同时,很多时候我们需要把形容词转换成名词,这样才能让句子更流畅,意思也更精准。
说白了,就是从“辣味十足”的辣椒变成“辣味”这种味道来表达了。
看起来像是一个简单的小步骤,其实涉及到的语法和用法细节可不少呢。
咱们不妨先看几个例子,慢慢聊。
首先呢,形容词转名词最常见的方式就是加后缀。
比如把“快”变成“快速”,这还挺简单的。
可是,商务合同中这种变化的背后可是大有文章。
你得注意,一些形容词不是随便加个后缀就行的。
比如“有效的”,要想变成名词,得变成“有效性”,对吧?这俩词的差距,你懂的,差得可不止一点点。
商务合同嘛,要求严谨,得一丝不苟。
可不能让“有效的”直接变成“有效”,那就像是我们说的,套用了“低级错误”一样,既不正式,也让人看了心里发毛。
再说说名词的变化。
其实啊,某些形容词本来就是名词化的,像“重大”就能直接变成“重大”,无需任何加工,搞得就像是“油条本身就是面条”一样。
不过,很多时候,尤其是在英文中,这种直接名词化是不可取的。
我们举个例子,假设我们有“flexible agreement”这种词组,在中文里翻译成“灵活的协议”挺简单的,但要想更专业一些,得把“灵活”变成名词“灵活性”。
比如英文合同中提到“with flexibility”,那咱们就得翻成“灵活性”,就算是把简单的形容词“灵活”转化成了正式的名词,“灵活性”,有没有发现,感觉一下子就正式多了?变化的规则也带点“小花样”。
比如“独立的”形容词,它要变成名词,可就得加个“性”变成“独立性”了。
你想啊,这样一来,“独立性”不仅让语言听起来更专业,也避免了在正式场合中听起来像个“小朋友说话”一样。
商务英语翻译中词类翻译技巧
Business Collection商务必读2042012年11月 商务英语翻译中词类翻译技巧研究东北电力大学外国语学院 张旭摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。
本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。
关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。
在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。
另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。
在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。
所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。
这样做对于整个翻译来说是极其不利的。
汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。
1 名词与动词的互相转译对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。
而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。
如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。
而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。
所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。
商务英语翻译-U6词类转换翻译法
商务翻译工具和资源
推荐商务翻译过程中常用的工具和资源,帮助提高翻译效率和质量。
商务翻译技巧
分享商务翻译中的实用技巧和秘诀,帮助提升翻译效率和质量。
商务翻译案例分析
分析商务翻译中的具体案例,提供翻译思路和解决方案,以丰富商务翻译实践经验。
商务翻译注意事项
介绍商务翻译中需要注意的事项和技巧,以确保翻译的准确性和专业性。
商务翻译常见问题
总结商务翻译中常见的问题和挑战,提供解决方案和有效的应对策略。
学习句型转换的方法和技巧,增强商务翻译的表达能力和语言多样性。
翻译实例一:名词转动词
通过实际例子演示名词转换为动词的翻译技巧和应用,提供有趣和生动的商务翻译实践。
翻译实例二:形容词转副词
通过实际例子展示形容词转换为副词的翻译方法和技巧,使商务翻译更贴近 实际应用。
翻译实例三:动词转名词
通过具体案例演示动词转换为名词的运用和技巧,提高商务翻译的表达能力 和专业性。
深入探讨动词不定式的用法和应用,以增强商务翻译的语言技巧和语境适应能力。
动名词
学习动名词的用法和在商务翻译中的运用,使翻译更加准确、简洁和流畅。
分词
研究分词的应用技巧和商务翻译中的具体用法,提升翻译的精确度和流畅度。
被动语态
探讨被动语态的形式和翻译技巧,使翻译更加准确、自然和符合语境。
句型转换
动词转形容词
了解动词转换为形容词的技巧,提升商务翻译的精准度和专业性。
副词转形容词
掌握副词转换为形容词的方法,以丰富商务翻译的语言表达能力。
副词转名词
研究副词转换为名词的技巧,使商务翻译更加流畅和准确。
谓语动词转非谓语动词
理解谓语动词转换为非谓语动词的方式,提高商务翻译的句子结构和流畅度。
商务英语之词类转译
第一PPT模板网,PPT素材下载,www.1ppt.c om/sucai/
Thanks!
第一PPT模板网,
译文:汤姆有口才,有风度,但很软弱 解析:句中的eloquent、elegant、soft表示汤姆的特 征,我们分别将其翻译成 口才、风度、软弱。
第一PPT模板网,PPT素材下载,www.1ppt.c om/sucai/
三、转译成汉语形容词
Hopefully, the task will be completed early this month.
商务英语翻译 之 词类转译
第一PPT模板,
转译成汉语动词
转译成汉语名词
词类转译
转译成汉语形容词
om/sucai/ ຫໍສະໝຸດ 一PPT模板网,PPT素材下载,www.1ppt.c
转译成汉语副词
一、转译成汉语动词
含有动作意味的名词转译成动词 The company gained 3 million dollars by t he sale of the land.
7
译文:那家公司卖掉了那块地,获利300万美元。
第一PPT模板网,PPT素材下载,www.1ppt.c
解析:句中的sale含有动作意味,我们将其翻译成 卖掉。
om/sucai/
二、转译成汉语名词
用来表示特征或性质的形容词转译成名词 Tom is eloquent and elegant—but soft.
译文:下月初完成这项工作是大有希望的。 解析:hopefully在这里是副词,将其翻译成名词更符 合汉语的表达习惯。
商务英语翻译-U6词类转换翻译法
2. Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.
不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪 明的人。
3. Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
3.其它词类转译
5. He is the right man I’m looking for.
他正是我在找的人。
6. The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.
1-①名词转译成动词 (n.---v. )
英语中具有动作意义的动作意义的名词,汉译时往往可转化为 动词。
1. They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 2. Give me liberty or give me death.
服从命令是军人的天职。
3. Many Western people are religious.
很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。
3.其它词类转译
1. You are a greater blockhead than I had supposed you to be. 你比我所想象得要傻得多(n.—adj.) 2. Our government shows great concern for the Chinese resident abroad. 我国政府十分关心海外华侨。 3. His address impressed me deeply. 他的讲话给我留下很深的印象。 4. From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
[精品]商务英语翻译词类转换
2.省略宾语 • —Do you know Mr. Li ? — I don’t know (him) 3.省略表语 • ——Are you thirsty ? —— Yes,I am (thirsty) 4.同时省略几个成分 • —Are you feeling better now?你觉得好些了吗? —(I am feeling ) Much better (now) 好多了。
(4)汉语里一个复杂思想,往往分成几个短 句来表示。各短句之间的联系,有时靠“意 合”,有时靠重复。这样才能承上启下,衔 接自然。 他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。
(5)由于修辞上的需要。英语中的重复多数是为了修辞, 起强调作用。汉语的重复,即使是为修辞,也不单一地为 了强调。有时是为了排比整齐,有时为了推理层递,有时 为了对偶工整,有时为了条理清楚。 我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。 (排比) 这种作风,拿了律己,则害了自己;拿了救人,则苦了别 人。(推理层次)
5.2 汉语重复表达的特点
重复是汉语的一个明显特点,汉语的重复 不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的 需要。 • (1)汉语第三人称“他”、“她”、“它”的发音同为 /ta:/。汉语很少用指物的“它”,而是习惯重复原词,或借 助指示代词。 • (2)汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语的。 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。 • (3)汉语的选择疑问句常常需要重复动词。 努力提高呢?还是努力普及呢?
5.3 英语翻译中的重复翻译法
Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.
商务英语翻译-U6词类转换翻译法
将动词转化为复数名词形式,例如: inspire → inspirations。
动词到形容词的转换方法
1 加后缀
通过添加形容词后缀(如-ful,-less,-able)将动词转换为形容词,例如:stress → stressful。
2 使用过去分词
将动词的过去分词形式用作形容词,例如:interested → interesting。
形容词到名词的转换方法
加后缀 名词化 具体化
通过添加名词后缀(如-ity,-ism,-ness)将 形容词转换为名词,例如:difficult → difficulty。 使用形容词表示人、事件或事物的名称,例如: important → importance。
将形容词表示的抽象概念具体化,例如: brave → bravery。
名词+形容词
通过名词与形容词的组合形式 转换,例如:market research → market-oriented。
动词到名词的转换方法
1
增加介词短语
2
在动词后面增加介词短语以转换为名
词,例如:write → writing an email。
3
名词化
通过将动词转化为名词形式,例如: promote → promotion。
重新选择词性
将名词解释为动作或过程,使其成为动词,例如:communication → communicate。
名词到形容词的转换方法
形容词类别
通过选择适当的形容词词性进 行转换,例如:knowledge → knowledgeable。
形容词短语
使用适当的形容词短语表达特 定的含义,例如:business plan → strategic。
商务英语翻译的实用技巧
商务英语翻译的实用技巧随着我国经济实力的大幅度提升,国际贸易的繁荣开展,国内外企数量的不断增多,商务英语也就成了很多上班族们需要具备的工作技能。
如果想要进入外企,学习商务英语是非常有必要的。
一词多义:同一个单词,语境的不同,使得其词义也可千差万别。
例如:credit (信贷)1. They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
2. They have opened the covering credit with the Bank of China, London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
词类转译:词类转译是商务英语翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1. 名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
(用名词形式,译成汉语时,payment译作“交”)2 . 介词与动词的互相转译:We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。
词义引伸:在商务英语翻译中,遇到某些词很难找到贴切详细上下文的词义,可能造成生搬硬套,译文语意不清,甚至导致误解的情况。
译者需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有根本含义出发并加以引伸。
例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引伸。
词量增减:在商务英语翻译中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时适当的增、减原文字面没有出现但实际内容已包含词,或无需在译文语言表达中表现出来的词汇。
商务英语翻译7.2词性转换、词的增减[精]
词性转换
4. 转译成副词 英语句子中的名词和形容词在汉译时都可根据具体
情况转译成汉语的副词,动词也可以在一定语境下转译成 副词。 例1 We must make full use of exiting technical equipment. 我们必须充分利用现有的技术设备。(形容词转译为副词) 例2 Direct marketing on the Internet needs to be conducted with particular care. 网上直接营销需要特别小心地进行。(形容词转译为副词)
词性转换
2. 转译成名词
例2 The report concluded: Our research confirms that Britain’s long-hours culture is seriously undermining the quality of life. We must challenge this culture, for everyone’s sake.
第七章
词性转换、词的增减
词性转换
词性转换是英汉翻译中常见的翻译方法。 很多词语按原来词性翻译在译语中很难表达, 或者表达起来显得生硬、晦涩,不符合译语表 达习惯,往往在翻译中需要变通,进行词性转 换。
词性转换
1. 转译成动词 英语中具有动作意义的名词、介词汉译时往往
可转化为动词,形容词和副词也可以适当地转译 成动词,英语中起名词作用的动名词,汉译时也 可以译为动词。
词性转换3. 转译成形容源自 英语中有些名词在汉译时可以转译成形容词,把
英语中的副词译成汉语中的形容词也很常见,偶尔也 可以见到英语中动词汉译时转译成形容词的情况。 例1 He has great trouble in doing the work on his own. 他独自干这活非常困难。(名词转译为形容词) 例2 The potential fruits of this strategy are most obviously commercial. 这一战略最明显的潜在成果是商业上的。(副词转译 为形容词)
76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版精选版
ll services in business—such as gift wrapping, delivery and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、 送货以及赊账——都有相应的成本,而这些成 本要靠较高的价格来弥补。 析: cover一词在英语中的意思是“包括, 包含,覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译 本例句中cover一词都无法充分再现原文的意 幸运 义。将该词引申为 “弥补”才符合地道的汉
幸运
How they bow to that Cleole because of her hundred thousand pounds!
幸运
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category
Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。
In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out.
译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品 之后才会破坏。 析: before被翻译称汉语中的“之后才”, 符合汉语的逻辑顺序和表达。
幸运
商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件
4. 其他词转换成副词
4.1.英语名词译成汉语动词时, 修饰 该名词旳形容词转译成汉语旳副词。
▪ Warm discussion arose on every corner as to his achievements.
▪ 到处于热烈地讨论他旳成就。 ▪ We took brief, restless naps, struggled to
些介词在汉译时往往译成动词。如:
▪ The judge sat in the dining room amid (处理)his morning mails.
▪ Carlisle Street runs westward(向西延伸), across (越过) a great black bridge, down (爬下)a hill and up(爬上) again, by (经过)little sloops(单桅船) and meat markets, past (路过)single storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.(…冲着一大片绿色草地中断 了。)
3. 其他词转换成形容词
3.1.形容词派生旳名词转译成形容词 ▪ Security and warmth of the cabin of a ship
were wonderful. ▪ 船舱很安全也很温暖,好极了。 ▪ The pallor( n.苍白,灰白,)of her face
indicated clearly how she was feeling at the moment. ▪ 她苍白旳脸色清楚地表白了她那时旳情绪。
76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换
The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天 气。 析: 这里将favorable翻译成“顺风”、将fair翻译 成“晴好的天气”是考虑到了汉语的通顺表达。如果 将favorable翻译成“有利的”,将fair翻译成“晴朗 的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将 形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺,另一 方面通过重复“风”和“天气”使得原文的意思得到 了强调。
2形容词转译成动词 adjectives converted into verbs
We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情 况下安排我们同机械交易团的成员们会面。 析: 原文中的grateful是与情感有关的形容 词,翻译成汉语时要译成动词。
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category
Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。
A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物 质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生 活。
商务英语词类转换
分析: 分析: 句中“ 是由动词派生的名词, 句中“maintenance”是由动词派生的名词,在转译是可转译为动词。 是由动词派生的名词 在转译是可转译为动词。 它在句中名词所表达的本意是“维护,维持” 但翻译时将它译为动词“ 它在句中名词所表达的本意是“维护,维持”,但翻译时将它译为动词“支持 更能表达其意义。 更能表达其意义。
商务英语翻译
之
词类转换举例
Conversion examples
小组成员: 小组成员:张 倩 许億 洪亮 叶曦
1.The company gained $3 million by the sale of the lot.
分析: 分析: 本句中“ 为名词, 销售,出售”的意思,而在英语中“ 本句中“sale”为名词,为“销售,出售”的意思,而在英语中“具备动态 为名词 概念的名词+of+名词”这种结构在翻译成汉语时,几乎全部都可以将“具备 名词” 概念的名词 名词 这种结构在翻译成汉语时,几乎全部都可以将“ 动态概念的名词”翻译成动词,属于英语名词转汉语动词。 动态概念的名词”翻译成动词,属于英语名词转汉语动词。故,“sale”在这 在这 里应该翻译为动词“ 的意思。 里应该翻译为动词“卖”的意思。
商务词类转译
商务词类转译词类转换是翻译中常见的技巧。
就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。
一、名词与动词的互相转译研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。
相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。
因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。
英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。
(1) The repeal of the Corn Laws by Great Britain in 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。
(2)And in a best - selling book ,Lester Thurow told us that America would soon be going head together with a Germanled Europe in the struggle for world markets.莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。
原文中“struggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。
(3) The first was the belief among many national leaders that the events leading to the Second World War were triggered by the Great Depression of the1930s,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariffs enacted by virtually all of the major trading nations during the early 1930s.有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。
商务英语中的翻译技巧
商务英语中的翻译技巧一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
二、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment译作"交')三、词义引伸在商务英语翻译中,有时会碰到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。
在这种状况下,必须要依据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。
例如:The arrivals do not conform to the sample.2商务英语的翻译特点1、广泛使用缩略词为了节省商务活动过程中书写、说话和阅读的时间,提升效率,在商务英语的使用过程中经常使用缩略词,如CCIB;另外,商务外贸业务也大量地运用缩略词,比如:L/C。
2、大量使用长句、复合句和被动句,句式规范完整注重细节商务英语句子成分的每一个部分都有可能运用各种修饰语,使其成为规范又结构复杂的长难句,所以商务英语中往往长难句比较多,但他的规范性又使商务英语在使用时具备准确性、逻辑性和效率性。
3、商务英语的句法特点由于商务英语的句子结构复杂,句子正式规范,尤其是在表达上,商务英语更加注重精准、准确,强调客观事实,所以句子一般使用从句和被动语态较多,特别是在合同或是文件中更是如此。
3商务英语的翻译特征(一)较强的专业性。
在对商务英语进行翻译时,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文符合原文内容。
76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换-精选版
3
A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物 质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生 活。
A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to car~ out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家, 为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进 口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产 品。
15
ll services in business—such as gift wrapping, delivery and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、 送货以及赊账——都有相应的成本,而这些成 本要靠较高的价格来弥补。 析: cover一词在英语中的意思是“包括, 包含,覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译 本例句中cover一词都无法充分再现原文的意 义。将该词引申为 “弥补”才符合地道的汉
商务英语翻译词类转换
LOGO
LOGO
小组成员:
向存程 张是指英语中的某一词类译成汉语 时转换成另一词类,可以说是翻译中最常用 的手段。由于英汉两种语言的表达方式不同
,不少句子在翻译时不能采取逐词对译的手
法。相反,原文中的一些词在译文中只有词
类转换,才会显得自然通顺。
转换成动词
英语中的“be+形容词”的系表结构可以被转 我方希望你方会认真考虑商业信 换成汉语中的动词。as a result of是介词
誉并立即开出信用证,否则,由 转译成动词。 此造成的所有损失将由你方负责。
In consideration of the friendly relations between us, we are ,as an exceptional case, prepared to accept payment for your trial order on D/P basis. Consideration: 名词短语含有动作意味, 考虑到彼此的友好关系,对你方这批 转译为动词,译为“考虑到” 试购的货物我们准备破例接受付款交 Exceptional: 形容词相应地转译为副词, 单的方式付款。 译为“破例”
The security of buying the products of the world famous business companies was wonderful.
由形容词派生的名词转译成汉语的形容 购买世界著名商务公司的产品很安全, 词。
这种感觉好极了。
商务英语名词化汉译的词类转换技巧
商务英语名词化汉译的词类转换技巧商务英语名词化汉译的词类转换技巧词类转译是商务英语英汉翻译中常见的译词技巧,并且是英汉互译翻译实践中的重要手段之一。
下面是店铺分享的商务英语名词化汉译的词类转换技巧,欢迎大家阅读!一、问题和分析(一)商务英语汉译中存在的问题商务英语翻译课程是高职高专英语专业外贸和商务方向的核心课程之一。
“当今世界经济日益全球化,社会需要的人才是既懂英语又通晓商务知识的复合型应用人才,而商务英语翻译作为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻”。
名词化在商务英语中大量运用,体现了商务英语的文体特点。
但是由于商务英语中的名词化汉译难度较大,造成商务英语中文译文生硬、难懂,很难体现原文的文体特征。
(二)问题分析在我国,各个领域的专家学者对翻译标准的探讨从来没有间断过。
近代严复的“信、达、雅”标准,现代鲁迅的“力求易解”、“保存原作的风姿”标准,茅盾的“艺术创造性翻译”标准及傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等标准,都对翻译界产生过强烈的影响。
在各种翻译的标准和原则中,严复提出的“信、达、雅”最为广为人知。
在商务英语翻译的过程中译者应该做到对译本的信、达,即忠实、准确和通顺。
由于商务英语文本往往比较正式,修辞等也有约定俗成的表达,因此“雅”不作为商务英语翻译原则和标准的必需要求,除了一些特殊文本,如广告英语外,其他的文本翻译能雅则雅。
商务英语翻译中可以运用泰特勒的“翻译三原则”:第一,译作应完全复写出原作的思想;第二,译作的风格和手法应和原作属同一性质;第三,译作应具备原作所具有的通顺作为指导标准。
商务英语专业性强、逻辑严密、表达要求简练。
由于具有格式化、规范性的语言特点要求,商务英语的翻译自然不能像文学作品如诗歌等的翻译一样优美。
忠实原则要求,译文在意义和风格方面要忠实于原文,把原文完整而准确地表达出来,不随意进行改动、歪曲和增减;而通顺原则则要求译文通顺易懂,流畅自然,符合汉语的表达习惯,没有逐词死译、硬译的现象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小组成员:
conversion)
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语 时转换成另一词类,可以说是翻译中最常用 的手段。由于英汉两种语言的表达方式不同
,不少句子在翻译时不能采取逐词对译的手
法。相反,原文中的一些词在译文中只有词
类转换,才会显得自然通顺。
转换成动词
1. 名词转换为动词 英语中由动词派生而来的名词、具有动作意义的名词 在汉译时常常转换为动词。
在英语中,名词+of+名词/代词结构很多,这种结构常可 译为汉语的动宾结构。
2. 介词转换为动词
3. 形容词转换为动词
4. 副词转换为动词
转换为名词
1. 动词转换为名词
英语中很多由名词派生而来的动词或由名词转 化的动词在汉译时常常转换为名词。
号为7634,金额为17 000美元。
And we would recommend subsidies, consistent with GATT , only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.
Specialization enables one country to produce some goods more cheaply than another country. 表示程度的副词cheaply转译为形容 词,译为便宜。
专业化能使一个国家生产的产 品比别的国家生产的便宜。
英语中的“be+形容词”的系表结构可以被转 我方希望你方会认真考虑商业信 换成汉语中的动词。as a result of是介词
誉并立即开出信用证,否则,由 转译成动词。 此造成的所有损失将由你方负责。
In consideration of the friendly relations between us, we are ,as an exceptional case, prepared to accept payment for your trial order on D/P basis. Consideration: 名词短语含有动作意味, 考虑到彼此的友好关系,对你方这批 转译为动词,译为“考虑到” 试购的货物我们准备破例接受付款交 Exceptional: 形容词相应地转译为副词, 单的方式付款。 译为“破例”
The security of buying the products of the world famous business companies was wonderful.
由形容词派生的名词转译成汉语的形容 购买世界著名商务公司的产品很安全, 词。
这种感觉好极了。
形容词转换为名词
副词转换为名词
转换为形容词
1. 名词转换为形容词
英语中一些名词,尤其是由形容词派生 而来的名词,在汉译时可转换为形容词。 副词转换为形容词
转换为副词
1. 名词转换为副词
2. 形容词转换为副词
We hope that you will take your commercial reputation into account seriously and open the L/C at once. Otherwise you will be responsible for all the losses arising as a result of your failure to do so.
形容词consistent with转译为汉语中的 我们建议在进行补贴时,要符合关贸 动词,译为符合。 总协定的规定,并只限于明显有竞争 力、其产品用于加工各种制成品的产 业。
LOGO
In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable letter of credit No.7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. 有些意义抽象的名词或名词短语与句子 作为回复,我们很高兴地通知你们, 其他成分之间存在一定的逻辑关系时, 我们今天上午已在东京商业银行开出 可以根据其意 义转译成汉语副词。此处 了一张保兑的、不可撤销信用证,编 的名词pleasure 译为副词高兴地。