越狱第一季经典台词

合集下载

越狱的经典台词22句

越狱的经典台词22句

越狱的经典台词22句(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作计划、工作总结、实施方案、应急预案、活动方案、规章制度、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work plans, work summaries, implementation plans, emergency plans, activity plans, rules and regulations, document documents, teaching materials, essay compilations, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!越狱的经典台词22句如果你想要一些专业的建议或意见考虑选择越狱的经典台词,如果你想随时翻阅这些句子请将其保存到文件夹里。

越狱里的经典台词对话语录

越狱里的经典台词对话语录

越狱里的经典台词对话语录越狱经典台词一、也许披头士说的是对的,all u need is love.二、我只向上帝下跪,但他不在这里。

三、本来我已经开始接受这一切了,但是你出现了,给了我一些东西,是我这样的人,不应该有的东西,hope。

四、我是父母造的孽。

五、Maricruz,“From the future, what do you want from the future, Fernando?”Fernando,“Would you run if I said "you"?”Maricruz,“Would you chase me if I did?“六、Michael, "I choose to have faith. Because without that, I'm nothing. It's the only thing that's keeping me going. "七、林肯:“直到你生命的最后一刻你才会意识到什么东西是对你最重要的,什么人是对你最重要的。

临刑之前,我唯一在乎的只有爱,血缘,家人,还有你。

”八、Everything is gonna be OK.九、Michael, "You know we spend so much of our lives not saying anything we want to say, the things we should say, we speak in cold we send messages, origami. So now, plainly, simply I want to say that I love you both very much."十、Sucre's GF: What do you want from the future?Sucre: Would you run if I said you?Sucre's GF: Would you chase me if I did?十一、Just have a little faith十二、'Cause you got college? Big school learnin', huh? Well, let me school you. Darwin wins inside these walls. Not Einstein, Darwin. 就因为你读了大学?了不起啊?哼,让我教教你。

《越狱》对白、越狱、第一季、第三集

《越狱》对白、越狱、第一季、第三集

第3集- Oh, my God. Williamson, get我的天,Williamson,快进来in here.- What the hell happened here? 这里怎么回事?- An accident. 一点小意外- Here... gotta get him to the赶紧把他送去医务室,来infirmary. Come on.- Get out. 出去- I thought you said you weregonna have a conversation我以为你只是想和他说些悄悄话with him.- Yeah, I did. 没错- Things, uh, escalated. 我不是故意的- Bring him on into Three.Cathy, I'm gonna need 10cc's带他去号房,Cathy 给他十毫升麻醉药of Xylocaine.- Thanks, guys. I'll take it from感谢帮忙,我可以处理这事here.- I said thank you, I'll take it我说,可以了,请你们出去from here.- Let's go. 走吧- Okay... let's take a look at好的,让我看看你的脚you.- You're okay... You're okay... 你会没事的- What happened? 发生了什么- Uh, nothing. 没什么- This isn't nothing, Michael. Ineed you to tell me what你坦白告诉我,Michael,我要知道发生了什么happened.- Don't make me lie to you. 不要逼我对你说谎- Please. 拜托- I think you better have I.A.我希望内务部能对这件事进行调查start an investigation.- Oh, there's no need. We know不需要,我们很清楚发生了什么what happened.- Uh, perhaps you'd be good那麻烦你告诉我enough to enlighten me?- There was a pair of gardeningshears left on the floor of the地上有一把除草剪刀,就在他工作的小屋子里shed.- Evidently, he stepped on很明显,他踩了上去them.- Blade went right through his 所以刀锋割伤了他的脚?boot, huh?- Yep. 是的- So, uh, why wasn't the boot但他脚上还穿着鞋子?still on his foot?- Like I said, Doc... 我说过了,医生- we got it taken care of. 这不是你该管的事- Let's go. 走吧- I'm going to kill that scum. -我要把那个混蛋杀了- You won't. You kill him, youkill our express ticket out of-不要,你杀了他等于剥夺了我们离开的机会here.- Look what he did to you-- 看他对你做了什么- you're not going to last asecond in this place unless I do如果我不采取行动,我怕你活不过下一分钟something about it.- You ever hear of Top Flight你听过Top Flight Charters公司吗Charters?- Yeah. 听过- They operate flights fromsmall airfields across the他们运作中西部一些小型机场的航线Midwest,- like the one ten miles from那公司离这里不到英里here.- They're run by a shell属于Abruzzi名下的空壳公司corporation Abruzzi owns.- We get him on board, 如果我们跟他合作- there's gonna be a midnightflight waiting for us the night就可以保证我们可以月黑高飞,离开这四面高墙we get outside those walls.- You're willing to risk theentire escape on a guy you你愿意把逃亡的成败压在这个你不了解的人身上?don't even know?- Preparation can only take you谋事在人so far.- After that, you gotta take a成事在天few leaps of faith.- Abruzzi's a huge leap of faith,我不相信Abruzzi是可以依赖的"东风" Michael.- I'm not talking about不仅仅是AbruzziAbruzzi.- There's someone else whoholds the key to this entire还有一人是关键人物thing.- With him, it either works or it有了他,决定最后是成功还是失败doesn't.- Problem is, I couldn't knowwho that was until I got in问题是我要进来以后才能肯定这个人是谁here.- Sucre? You can't be serious. Sucre?你开玩笑吧- The guy's a thief, Michael; he那是一个贼,你不能相信他can't be trusted.- Gonna have to trust him, 必须相信他- because he's my cell mate. 因为他是我的室友- How well do you know him? 你对他了解多少?- About as well as a man can in认识了不过一周a week.- You tell him, he tells你告诉他等于告诉所有人everyone, we're done.- You know that, right? 那样我们就完了,你明白吗- We don't get him on board,there's not going to be any他不加入的话,我没法在牢房采取任何行动digging in that cell,- and if there's no digging in一旦如此that cell...- then there's no escape. 逃亡只是做梦- Thank you for calling, please你好,请在B一声后留下口讯leave a message after the tone.- Maricruz? It's me, baby. YouMaricruz?是我,亲爱的,你在吗there?- Pick up if you're there, mami. 你在的话接电话- I been in the SHU. 我被关禁闭了- I been thinking about you. 我一直很想你- About your body... 想你迷人的肉体- God, I've been thinking about我不停的想啊想...your body...- Hello? 你好- Uh, Mrs. Delgado.... Delgado太太...- Hi. How you doing? It's me,你好吗,我是FernandoFernando.- Um, sorry to bother you at抱歉打扰你home, but, uh,- you know what's up withMaricruz的手机打不通Maricruz's cell phone?- It just keeps going straight to都是留言信箱voice mail.- Maybe she has it turned off. 她大概把手机关掉了- Any chance you know where请问你知道她在哪里吗she is?- I know exactly where she is. 我当然知道- And that would be? 她在哪里?- - With Hector. -和Hector在一起- Hector? -H... Hector?- That's right. 是的- They're at the mall, I think. 他们出去逛街了,我想- I don't suppose, next time我不知道你们见面的时候you see her,- you could have her turn her你是不是能让她把手机打开phone back on?- Mrs. Delgado, I know youDelgado太太,我知道你不喜欢我don't like me,- but I love your daughter and但我爱她,她也爱我she loves me.- We're going to get married,我们快结婚了,你知道吗you know?- If you were a decent man and如果你真对我女儿好you really loved her,- you'd let her live her life. 就不要再纠缠不放- What's that supposed to这什么意思mean?- I'll tell her you called. 我会告诉她你曾来电- I'm looking to do some我想搞破坏damage.- Well, you come to the right你真来对地方了place.- I want to do it slow. 我要慢慢来- Inflict the maximum amount造成最大的痛苦of pain,- so a guy wishes he'd just die,让人求死不能,你知道就是垂死you know, and get it over with,- but just can't quite get there. 但又不会去见上帝那种- Oh, I got that. 明白- I got that. 明白了- Look at this right here, boss. 来看看这个- I call it "the gutter." 这锯齿刀- Jam it up there in the从胃那里插进去stomach,- and these bits right here hook会把肠都拉出来the intestines.- You give it a pull back, 只要轻轻一拉- poor sucker's guts arehanging right out of his那个可怜虫的内脏会乱成一团stomach,- and he'll get a real good lookat 'em, 'cause the wound's not他会像你说的那样求死不能fatal.- Well, least not until the起码在那个可怕的瞬间infection sets in.- You're one sick puppy, you你真是一个变态的家伙know that?- Thank you. 谢谢- What happened? 怎么回事- I'm okay. 我很好- They've gotten to you,他们打你了吗haven't they?- The other prisoners. 牢里的人- My God, Michael, this place这地方会让你送命的is going to kill you.- You said you talked to a你说你跟一个女士有接触,她叫什么woman. What was her name?- - Leticia Barris. -Leticia Barris- How'd you know? -你知道什么- A year ago, I was doing一年前我竭尽所能exactly what you're doing.- Trying to find out the truth. 试图找出真相- It's a bottomless pit,结果徒劳无功,Veronica Veronica.- They designed it that way, 他们都设计好了- so that, by the time you got tothe bottom of it, Lincoln一旦你穷追不舍,Lincoln也会被杀would be dead.- Why didn't you tell me you你没有告诉我你一直在查这事were doing this?- Once the day was set, 一旦日子定下来- once that final appeal had最终上诉被驳回been rejected,- he had 60 days to live. 他只剩下天的时间- Figured I could play theirgame and watch him die in the我不能坐视一切发生而无动于衷process,- or I could take matters into我宁可把自己的想法付诸行动my own hands.- You don't have to do that. 你不需要这样做- Leticia knows something. Leticia知道一些东西- If I can get it out of her,maybe we can re-open我要找出来,也许能重开Lincoln的案子Lincoln's case.- What'd she tell you? 她说什么了- She said that somebody elsewas behind the killing of the她说有人是这案子的幕后黑手Vice President's brother.- Who? -谁?- She got spooked, she took offbefore I could get anything out-她走掉了,在她说出来以前她走掉了of her.- She's holed up in the Elysian她是伊甸园计划的一部分Fields Projects.- I'm going to go see her this下午我去见见她afternoon.- Place is dangerous. You那地方很危险,找人陪你去should take someone with you.- Who? 谁- Fianc?would be a good place或者你未婚夫会是一个好人选to start.- I think that's probably the lastthing in the world Sebastian'd我想Sebastian不会愿意陪我做这样的事情ever want to do.- - It's good to see you. 见到你真好- You, too. 我也是- No priors, a good student. 没有前科,一个好学生- Then you get yourself因为贩药被抓住arrested for intent to sell.- Good life get a little boring? 好日子过腻了?- It was stupid. 我一时糊涂- It won't happen again. 不会再发生这样的事情- Well, we're all here to make我们要确信这一点sure of that.- I took some time to speak toyour mother before you came你来之前我跟你母亲聊过in.- She told me that there were她告诉我一个可以some...- some extenuatingcircumstances in your life right改善你行为的方法now.- Yeah, if you're talking about 如果你想说在监狱的那个人that guy at Fox River,- he's got nothing to do with他跟这事没有一点关系this.- He refuses to call him his他拒绝称呼他为父亲father.- The world would be a better这个世界没有他会更好place without him.- It's clear to me you've got a你的火气可不小啊年轻人lot of anger, young man.- Misdirected, it could land这样的情绪会让你做错事you in the wrong place.- So, to make sure that doesn't为了避免你再犯错happen,- you're gonna have to check in每周你要向我报到一次with me once a week.- Fridays, one hour. 周五,一小时- Your attendance at schooland your grades need to be在学校不能无辜缺席成绩要良好pristine.- Absolutely. 当然- And to give you a real good同时我有一个建议idea- where that anger of yourswill get you if you don't rein it你必须控制你的情绪而不是被情绪控制in,- I'm signing you up for theScared Straight program at Fox我会让你参加一个监狱辅导计划River.- You'll have a mentor, who在里面,你会有自己的导师you'll work with weekly,- to give you a little每周与你见面并给你相关辅导perspective.- A mentor? 导师?- Your father. 你的父亲- Tell me that ain't what I think告诉我这不是我想的那东西it is.- It ain't what you think it is. 这不是你想的那东西- Fish. A cell phone in here? 雏儿,你在这里打手机?- That's cardinal sin number这是罪加一等one.- They can tack two years onto他们会在你刑期上加判你年your bid, automatic.- If they catch you. 如果你被捉到的话- Man, you know what kind oftrouble I can get, for just你知道我会有麻烦,就因为知道这事knowing what I know?- Shh, shh, shh, shh, shh, shh. 你有需要就可以打电话,对吗?- Now, that means you canmake calls whenever you我不喜欢你看我的眼神want, right?- I don't like the look in your里面的东西,你从未看见,明白吗eye.- What's in there-- you never你为何不提出任何名字?saw it. Got it?- Why didn't you include any我不想别人看着我死去names?- Why would I want anyone to这样的事数不胜数watch me die?- I've seen it happen a number有些人希望独自离去of ways.- Some people want to go it有些却在死前还在大放厥词alone,- others have grandiose当然大部分人希望家人陪伴在侧statements they want to make.- But most want some member在弥留的一刻of their family there,- before they leave this world. 我选择独自承受- I'll do it alone. 在我看来- Son, in my opinion, 选择孤独离去的人- all inmates who have made多半在死前后悔自己的决定that choice- have deeply regretted it in我...their final minutes.- I'll, uh... 让你保留这份申请表- ...leave it blank for now. 你剩下不到周的时间- You have less than four再仔细考虑一下weeks now.- You should give it some我要找Leticia Barristhought.- Hi. I'm-I'm looking for五号房Leticia Barris.- Five. 谢谢- Thank you. 你好- Hello! 不要动- Don't you move a muscle. 别紧张,Leticia- Take it easy, Leticia. 你是他们一伙的,谁?- You're working with them,-别把我当傻瓜aren't you?- - Think I'm stupid, lady? 我知道我电话被监听了,还有停在对面马路的车- I hear the clicks on myphone, I see the cars out there我知道你很害怕,我也是on the street.- I know you're scared. I am,请你把枪放下too.- But, please, put the gun你去哪里down.- Where you going? 爱尔兰,去哪里有何分别- Ireland. What difference does有分别,你不曾在法庭作供it make?- It makes all the difference.Nobody's ever gotten your所以我现在还活着testimony.- That's exactly the reason I'm我不是你的敌人,希望你相信我still breathing.- I'm not with them, Leticia.那你偷偷来找我目的何在You have to believe me.- Oh, yeah? Then what you我只是担心有人比我先到一步sneaking in here for?- I thought maybe they'd gotten是吗to you.- Oh, yeah? 你对我的事如此关心,忽然之间?- And why do you care somuch about my well-being, all我没有of a sudden?- I don't. 这才像句人话- Finally, an honest answer. 我只是希望你可以救Lincoln- But maybe you can save还有把杀你男友的人绳之于法Lincoln.- And maybe you can bringdown the guys who killed your如果被杀的是你boyfriend in the process.- If somebody killed you, 你男友也会这样做吧- and Crab could have donesomething to the guys who did你以为他不会吗it--- you think he would have? 我没有那么坚强- I'm not as strong as he was. 我不能对付那些人- I can't take those people on. 我可以- I'll take 'em on. 你只需要来我办公室告诉我你所知道的- All you have to do is come tomy office and tell me what you我会记录下来,签署一份宣誓书后你就可以离开know.- I'll type it up, you can sign有需要我甚至可以亲自送你去机场the affidavit, and split.- I'll take you to the airportBellickmyself.- Bellick. 怎么了,Lincoln- Hey, what's up, Lincoln? 下来几个星期我需要多一点外出的时间- I want some extra timeoutside for the next couple刷墙刷厌烦了?weeks.- Paint fumes in P.I. must be这里允许带手机吗?getting to you.- Cell phones allowed in here? 谁?- Who? 额外的时间- Extra time outside. 还要一些烟- A couple cigarettes. 每周半小时,一枝烟- Half hour. One week. One知道叫Sucre的家伙?cigarette.- Know a con named Sucre? 我实在不明白,John- This is what I don'tFibonacci指正你understand, John:- Otto Fibonacci fingers you. 他让你下半辈子蹲在大牢里- He put you in prison for life. 你似乎对此漠不关心- Yet, you act like you don'teven want to find out where he这不是真的,Phillyis.- That's not true, Philly. 是不是你觉得自己已经一无所有了?- Maybe it's 'cause you don'tthink you have anything to你已经在里面了lose anymore, you know?- You're already locked up. 我在想...或者你喜欢里面- You... you know, maybe you,我不知道um... maybe you like it here.- I mean, I don't know. 我只是肯定,Fibonacci会在下月作证- But, what I do know is that,if Fibonacci testifies next我快要成为你的邻居了month,- you and I are gonna be我不会让这一切发生neighbors.- And I am not going to let that我想你不会适应里面的环境的happen.- I don't think you would fit in名牌衬衣,领带和西装here, Philly.- Fancy suits, ties, shirts. 我想你是对的- I think you're right, so, uh... 我不想跟你废话- so, let's cut to the chase. 你对付那小子没有- Did you break this kid? 他有没有告诉你Fibonacci的下落- Did he tell you where-这是什么Fibonacci is?- What is this? -一点小礼物- It's a little gift from me to-这是他的?you.- Are these his? -他不肯开口- Yeah, he won't crack. 我想你要另找方法解决这事情- Well, perhaps, you shouldconsider using a different据我所知methodology then, John.- From what I gather, there are有些东西比肉体伤害更能让人屈服far worse threats in prison- other than bodily harm. 记得以前你信任我- What happened to the dayswhen you used to trust me,是因为我总能把事情办好?Philly,- that I would get things done? 以前我信任你总是在你把事情办妥以后- Those were the days whenyou actually did get things爹地,你听到那消息了吗done, John.- Daddy! Daddy! Did you hear什么消息the news?- What? What-What news? 我们会和Philly叔叔到湖边玩几个星期- We're going to stay withUncle Philly at the lake for a是的,我们会玩得很开心few weeks.- Yeah. We're gonna have a你是对的,Johngood time!- You're right, John. Maybe我信任你you're right.- I do trust you. 而你不会让我失望的,对吗?- Now, you're gonna take care那个夫妻探访怎样,你的女友还好吧of that thing, aren't you?- How are those boneyardvisits going with that girlfriend我想应该很爽吧of yours?- I imagine pretty good, huh? 你知道这是已婚犯人的专利- You know, visitation rulesstipulate that conjugals are我们订婚了only for married couples.- But we're engaged. 我有这个机会- Besides, I got that coming to是因为我一向安分守纪me- 'cause I ain't caused no static请不要剥夺我的权利in this place.- Please don't dead my我不会的conjugals.- I won't. 谢谢- Thank you. 作为交换- But, in exchange, 我要你告诉我那手机的事情- you have to tell me where手机?that cell phone is.- Cell phone? 不要装傻- Don't play stupid with me. 这是你唯一的机会- I'm giving you a chance to保住你过夫妻生活的权利save your precious conjugals.- You lie to me, 如果你说谎,什么都没有了,永远都不会有了- they're gone, and they're那手机在哪里?never coming back.- Now, where's that cell特纳phone?- Turner? 你的换岗批准了,你会负责文书工作- Your transfer came in. They他没说want you in administration.- He didn't talk. 我要打一些电话- All I got to say is I better get你很难如愿to make all the calls I want.- Gonna be kind of hard. 肥皂?- Soap? 我失去夫妻权利因为一块肥皂?!- I lost my congugals over你失去了一点权利,但我会给你更多soap?!- You may have lost yourconjugals, but I can do you one让你们可以在一起better.- I can get you to her. 和Maricruz- To Maricruz. -你让我们在一起?- - You can get me to-没错Maricruz?- That's right. 怎么做?- Yeah? And how you gonna 我们要越狱do that?- We're breaking out of here. 怎样- How? 从我们的牢房开始- - It starts in our cell. 我们的牢房?- - In our cell? 告诉你,已经开始了- To tell you the truth, it's你疯了吗already started.- Are you crazy?! 你以为我想越狱?- You think I want to break out再过个月我就出去了of here?- 16 months from now, I'm out我要结婚了the gate.- I'm getting married, papi, 我可不想在婚礼时被警察捉回去- and I'm sure as hell not doing我真想把你揍个半死it with no posse on my ass.- Man, I ought to beat you six我失去了我的权利ways till Sunday!- I lost my conjugals, pendejo. 就因为你的肥皂- and all because of your little我要试试你能否保守秘密bar of soap.- I had to test you; see if you你要秘密?could keep a secret.- You want a secret? 我告诉你个秘密- I got a secret for you, Fish. 你在我的牢房乱搞- You dig in my cell while I'm我就劈死你there,- and I'm gonna split your wig. 这下好了- That went well. 我们从Lincoln和你男友的关系开始- Why don't we start withLincoln's relationship with-很简单your boyfriend.- Real simple. 他欠我男友万块钱,一直没法还清- He owed my man $90,000,突然间他有钱了and he wasn't getting it done.- Then, all of a sudden, it getsCrab很高兴地拿着钱回来done.- Crab walks in with 90K and a谁给他的钱big-ass smile on his face.- Who paid him? 不是Lincoln,别人帮他付的- Not Lincoln-- they paid his别人是谁?marker.- Who's "they"? 没事的,- It's all right, Leticia. 你现在很安全- I told you, you're safe here. 我在家里见过他一次,就一次- Crab brought this guy home.Crab在做大生意的时候,总是叫我出去Never seen him before.- Crab did what he always didwhen he was doing big关于那个男人business:- he told me to take a walk, so不像是Crab经常来往的那种人that's exactly what I did.- There was something about什么意思this guy, though--- he wasn't the kind of guy他们似乎不可侵犯Crab usually dealt with.- What do you mean? 我就知道,有那种感觉- Couldn't put my finger on it-怎样的感觉till he went outside.- Then I knew. He had that-你知道像是他们是发号司令的人look.- What look? 有一种权威的感觉- You know, that they own the像他们是官方的人place.- That they're untouchable. 你说政府偿还了Lincoln的债务?- Like they're government. Crab有没有说他们想交换什么?- So the government paid没Lincoln's debt?- Did Crab say what they好吧wanted in return?- Uh-uh. 你等我一会把东西打好- All right. -你去哪里- Uh, just give me a moment to-抽根烟type this up.- Where are you going? 一分钟就好- I'm gonna have a smoke. 一根烟- Look, this is only gonna take没有红肿和发炎me a minute.- So will the smoke. 再打十天抗生素- No redness or swelling, so it's你就会没事了no sign of infection.- I'm gonna keep you onantibiotics for the next tenMichael,你要明白days.- You should be good. 我有责任向上面报告,如果我知道囚犯之间有些什么- Michael, you understand, by这伤绝不可能是意外践踏一把除草剪刀造成的law,- I'm obligated to file a reportif I feel there's been prisoner你报告上去,事情对我而言会变得更糟misconduct.- There's no way this injuryhappened by stepping on a现在还不够糟?blade in a garden shed.- If you file a report, things会有更可怕的事情在后面could get a lot worse for me.- They're not already? 我有不少敌人- Not compared to what they嗯could be.- I've made some enemies. 害怕吗- Yeah. 这样...- Scared? 我想你会害怕- Men... Okay. 如果不害怕那不正常在这样的地方- Um... here's what I think. I我小的时候晚上无法入眠think you are scared.- And you wouldn't be humanif you weren't scared in a place常觉得衣橱里有怪物在窥视我like this.- When I was young, I couldn't我哥哥对我说门后面什么也没有,只有你的恐惧sleep at night,- 'cause I thought there was a那不是真实的monster in the closet.- But my brother told me therewasn't anything in the closet恐惧没有形态,只是空气but fear.- That fear wasn't real. 他还说- He said it wasn't made of你必须要面对它anything. It was just air.- Not even that. 打开那扇门,- He said you just have to face怪物就会消失不见it.- You just have to open that你哥哥是一个聪明人door,- and the monster would是的disappear.- Your brother sounds like a虽然在这里smart man.- He is. 你勇敢面对恐惧- In here, though, 仍然有一百扇门你需要打开- you face your fear, 而且门后的怪物是- you open that door... 真实的- and there's a hundred more如果你愿意,我可以申请把你送去文书区doors behind it.- And the monsters that are和一群强奸犯和小偷在一起hiding behind them...- are all real. 这样可以保证你的安全- If you want, I couldrecommend you be sent to谢谢Ad-Seg.- With the rape victims and the我宁愿自己面对那群怪物snitches.- It would keep you safe. 抽完烟了?- Thanks... 我不抽烟- but I think I'd like to face the希望没有吓到你monsters on my own.- Have a good smoke? 我是Kellerman探员,特勤局的- I don't smoke. 我们被告知- Didn't mean to startle you. 你得到了一份保安录像的复本- Special Agent Kellerman,是Lincoln Burrows一案的重要证据Secret Service.- We've been informed that有问题吗?you- obtained a copy of the我们只是来了解一下surveillance tape- entered as evidence in the是不是资料公开法案有什么更改Lincoln Burrows trial.- Is there a problem with that? 我还不知道?- We're just following up. 你知道当一个死囚- Has there been someamendment to the Freedom of即将行刑之前Information Act- that I'm not aware of? 总是有很多寻根究底的人...- You know, when a prisoner抱歉,我不明白gets- close to the end of his time是什么引起特勤局的关注on Death Row,- there's a lot of last-minute没有sec...- I'm sorry, I still don't只是这案子的判决绝对勿庸置疑understand- why this would be a problem而我们清楚我们抓对了人for the Secret Service.- It's not. 不过- The prosecution made its 万一你有可能找到,证明犯人无罪的证据case far beyond any reasonabledoubt,- and we know that we have-我们会全力提供协助the right man.- That being said, -听起来不错- if you come across anythingthat could shed some light on感谢你特意告诉我这些his innocence,- I'm offering my help. 你有名片吗,Kellerman探员- Sounds great. 当然- I really appreciate you随时给我电话coming by.- Do you have a card, Agent当然Kellerman?- Of course. Leticia- Don't hesitate to call. -Sebastian,很抱歉- Thanks. -你在哪里- Leticia. 对不起,现在不是时候- - Sebastian, I'm so sorry, I... 已经是约定时间,我现在接待室- Where are you? 中介来了,卖家也到了- I'm sor.. this isn't the time,听着,对不起,我现在不方便说话I'm sorry.- This is the time-- I'm at the我说我们把他整条腿卸掉好了reception hall.- The coordinator's here. The我们可以办到vendors.- Look, I'm just, I'm sorry. I但他还是不会说一个字can't talk right now.- I say we take his whole foot. 痛苦有时不能解决问题- We could cut off all his或者批头士乐队是对的,到了最后limbs;- he still wouldn't talk. 我们需要的只是爱- Pain is not the answer here. 你在做什么- Maybe the Beatles were你觉得我在做什么,在收拾东西right, after all.- Maybe all you need is love. 你不能这样做- What're you doing? 我不会参与你的疯狂计划- What's it look like I'm doing?我要去一个普通的,正常的牢房I'm rolling it up.- You can't do this. 去一个不会把我毁掉的地方- I'm done playing your听着reindeer games, Fish.- I'm gonna transfer to a nice, 对你失去权利我很抱歉,如果你现在离开quiet cell with a normal cellie,- one that doesn't screw my不要这样,拜托entire life up.- Look... 听我说- I'm sorry about your我只有个月congugals, but if you go now...- Don't do this. Please. 我还有未婚妻在外面- Listen to me, Fish. 如果我做这样的事- I got 16 months. 我要再过五年才能看见外面的世界- I got a fianc閑to think走吧,Sucreabout.- I get caught with a hole in我不会这样做my wall,- I don't get to see the real凡事总有解决的办法,我们可以商量world for another five years.- Let's go, Sucre. 对不起- I can't do that. 可以问个问题吗- There's always a solution. We你为何拒绝让家人和至爱陪你走最后一程can work it out.- Sorry, Fish. 为何要让他们看着我死去- Can I ask you something? 我已经带来很多痛苦- Why have you denied anyfamily or loved ones to be也许并不是他们看着你死去there for you in the end?- Why would I let them watch你意思是我看着他们好好活着me die?- I've caused them enough-让我因此内心煎熬?pain.- Maybe it's not about them-不是的,在你离开这个世界的时候watching you die.- Maybe it's about me你希望最后带走怎样的影像?watching them live.- That the final torture? 一个陌生人?- No. It's about how you want想对那边的小朋友做什么?to leave this world.- What's the last image you这跟你没什么关系,不需要你同意want to take with you?- A stranger? 这里的所有事情都需要我的同意,你知道的- Got an issue with our littleMay Tag死了是因为那个该死的friend over there?- I don't got to come to you.所以你要他偿还You don't give the green light.- Everything in here runs 用他剩下的每一天through me. You know that.- May Tag's in the groundbecause of that piece of似乎英雄所见略同detritus.- So now you want him. 放松点- Every day for the rest of his不要让大家面子不好过bid.- Seems you and I have下面我们将会有些安排,你不反对吧? something in common, then.- Easy now, Fish. 我在想怎样把你的内脏狠狠地取出- Don't make this any harder就在我们眼神接触的瞬间than it needs to be.- It's time we came to an我想你哀嚎的样子一定很诱人,对吗arrangement, don't you think?- You know, I was thinking Iwas gonna gut you bow to也许这是我们爱的表达方式,虽然爱的反面就是恨stern,- soon as I laid eyes on you. 想说什么,雏儿- But, alackaday, you look sopretty when you're scared,也许是时候我们好好了解一下对方don't you?- Maybe we ought to get thelove out of the way 'fore we他话太多了move on to hate.- What do you say to that,我们需要好好聊聊Pretty? Hmm?- Yeah... 里面发生的事表明了我的态度- Maybe it's time I lit up that之前我们有点小问题face once and for all.- God, he talks too much. 我想表示一点歉意- You and I need to have a过去的就过去了?conversation.- What happened in there was你真嬗变,Johnmy way of saying- I know I been going aboutthis whole thing the wrong我觉得是有胆识way.- I'm trying to make amends说你想要什么here.- Bygones be bygones? 交易- You're a mercurial man, John. 你给我飞机,我给你Fibonacci- I prefer bold. 你要飞机做什么- Tell me what you need from 我想你知道的me.- A trade. 我帮你的话,我也要离开,你知道的对吧- You get me a plane, I'll get当然you Fibonacci.- What do you need a plane我要知道准确的日期和时间for?- I think you know. 很快我会告诉你- I help you, I'm in. You know迟则作废that, don't you?- I do. 在Fibonacci作证之前- Just got to know the exact没问题date and time.- I'll tell you soon enough. 只有不到一个月了- Soon enough ain't gonna cut还有很多时间it.- I need to be outside thesewalls before Fibonacci如果做不到,你死定了testifies.- You will be. 长话短说,我要知道日期和时间- He testifies in one month. 我才能安排- Then you'll be out in plenty我还不确定是否应该相信你of time.- If not... you're a corpse. 为什么- You'd better cut the crap. Tell我说过了因为你很嬗变me the exact date and time,- so I can start making the路易斯,把这些解开arrangements.- I don't know if I can trust you我不能这样做with that information yet.- Why not? 伙计,我在一个笼子里,十分钟- Like I said, John, you're a求你mercurial man.- Lewis, take these off. 那是我的孩子- Sink, I can't do that. 我们又见面了- Come on, man, I'm in a cage.是的,你怎么样Ten minutes.- Please. 你知道的...有点麻烦- It's my kid. 你妈妈呢- So... here we are. 很好- Yeah. How you been? 我跟牧师聊天- You know... in trouble. 他们要我决定谁...呃,应该...- How's your mom? 我想说的是- She's good. 到了最后,你才意识到。

越狱200句口语

越狱200句口语

Prison break season 1 episode 1-21.Can I just, you know, look at it for a minute?能不能再让我欣赏一会儿。

You know常用语气表达。

2.It’s lunchtime.现在是午餐时间。

3.fast-food restaurant.快餐店4.I know what it is! 我知道了。

5.I’m not playing games.别以为我在跟你闹着玩。

6.put down your weapons.把枪放下。

7.perhaps you should heed her advice.或许你该听取她的建议。

Pay heed to, take heed of[正式]对劝告要求等的注意、留心。

例:Pay heed to her advice.8.Court’s recessed until 1:30.现在休庭,下午一点继续开庭。

Take a recess. [US]休息休假、休庭。

9.Will you please tell me what’s going through your head.告诉我你到底在想什么?10.You don’t have a violent bone in your body.你根本不是一个暴力的人。

11.But you gotta let me deal with this, ok?但这次让我来处理此事,ok?12.Given your lack of prior criminal conduct.鉴于你之前从未有过犯罪行为……。

Given的用法……13.For that reason 以此为据。

14.sentence to be carried out immediately.审判结果立即生效。

15.when you hear the knock, step out. Keep the line moving.听到敲门声就进来,随着队伍向前移动。

《越狱》对白、越狱、第一季、第二集

《越狱》对白、越狱、第一季、第二集

第2集-Previously on Prison Break.越狱前情提要-I find it incumbent that you seethe inside of a prison cell,Mr.我觉得我有责任让你了解监狱里的真实情Scofield先生Scofield.-Why do you want to see为什么你那么想见BurrowsBurrows so bad,anyhow?-Because he's my brother.因为他是我的哥哥-So you get yourself tossed into所以为了和他一起,你就把自己送进福克斯河州立监狱?Fox River with him?-To what...save him?为了什么…救他?-...and whoever it was that set不管是谁陷害我me up,-wants me in the ground as都想让我尽早下地狱quickly was possible.-Look,the closer it gets,听着,他们走得越近-the more I'm worried that thebottom is gonna fall out of this我就越担心整件事会被人揭个底朝天whole thing.-That's the son of a bitch that就是这个狗娘养的告发Abruzzifingered Abruzzi.-Someone found Fibanacci.有人找到Fibanacci了-Who was this someone?你说的“有人”是指谁?-Why'd you hire him?你为什么要雇他?-Keep your friends close and亲近你的朋友,更要亲近你的敌人your enemies closer.-Hey,come at me,John.嗨,过来,John-I'm coming after you.我要跟你-I doubt it.我不信-I'm getting you out of here.我会带你从这儿出去-It's impossible.-毫无可能-Not if you designed the place,-如果是你设计了这地方,那就有可能it isn't.-You've seen the blueprints.你看过设计图-Better than that.不只如此-I've got them on me.我已经纹在身上了-You're anticipating every one你预见到我走的每一步棋,预先三步of my moves,three moves inadvance.-You're a hell of a strategist,你真他妈是个战略家,FishFish.-You ever think about Boston?你还在想波士顿?-Sure.-Sure.当然-Think you'll ever see it again?-想你永远也看不到了?-I'm a60-year-old man with60years left on my ticket.我已经六十岁了,还有年刑期-What do you think?你在想什么?-I'm thinking about going.我在想离开,Ed-Well,there's goin'and there'sgoin'.有这种离开(释放),也有那种“离开”(越狱)-Which one you mean?你说的是哪一种?-The one you think I mean.你想的那种-Three days inside,and he'salready thinking about turningrabbit.在里面待了三天,他已经在考虑怎么变成兔子了-It'll pass.这种想法会过去的-It always does.总是如此-There's bigger things to worryabout at the moment.目前更应该担心的是其他事-I've been in here long enoughto know it when I see it.我待在这里已经久到一看就知道会发生什么-The calm before the storm.暴风雨前的宁静-Whites and blacks are going ateach other real soon here.这里的白人和黑人很快就有一场火拼-Everybody chooses sides,and alot of guys bleed.每个人都会选一派加入,很多人会受伤-There a reason?有原因吗?-Same reason you don't put catsand dogs in the same cage.原因就是你不能把猫和狗关在同一个笼子里-They don't get along.他们无法相处-Hmm.嗯-What?-怎么了?-Toilet won't flush.-抽水马桶不能冲水了-So?那又怎么样?-Means only one thing--只意味着一件事-The DIRT shuts off the water, so you can't flush your contraband.所有的违禁品都将会被充公,有污物塞住了下水道,因此你就不能冲掉违禁品-We got nothing to worry about.-我们没什么可担心的-Says you!去你的!-Under the table...在桌子下面-What the hell is this?这究竟是什么?-Insurance,white boy.Nowdump it!安全的保障,小白脸,马上扔了!-Open it.开门-So...这么说-tooling up for the race riot,arewe?你们都装备好准备种族暴乱了?-Hand it over.交出来-Rugheads and the billies.Rugheads帮和Billies帮-Now,which side are you onanyhow,Fish?你帮哪一派,Fish?-That would be neither,boss.一派都不帮,头儿-Maybe you're gonna goextracurricular with it then.那或许你是想在课外活动时带着它-Stick a C.O.,maybe.用来刺狱警-Is there a problem here,Deputy?有问题吗,副警长?-Got a shank in here.在这儿找到一把带柄小刀-Is this yours?是你的?-You're not a good liar.你不是个擅于说谎的人-Come on,Sucre,you're goingto the SHU.出来,Sucre,到隔离室去-Move along,Deputy.走吧,副警长-I'm not done shaking this celldown yet.我还没搜完这间-I said move along.我说走吧-In the old man's back pocket,are you?你是这个老男人罩着的?-Well,I got news for you,Fish.有件事我要提醒你,Fish-He may run this place duringthe day,白天或许是他掌管这里-but I run it during the night.但晚上就是我掌管了越狱第二集-The hell were you thinking,Michael?告诉我你是怎么想的,Michael-How are we doing it?我们该怎么做?-The infirmary.医务室-Infirmary?医务室?-It's the weakest link in thesecurity chain.那是安全监管链中最薄弱的一环-As long as I get that PUGNAc,只要我能弄到PUGNAc-I'll get all the access I need.我就能进任何我想进的地方-What the hell's a PUGNAc?到底什么是PUGNAc?-It lowers my insulin levels to the point that I'm hyperglycemic.它可以将我体内的胰岛素含量降低到一定程度让我患上高血糖-As long as the good doctorthinks I'm diabetic,只要医生认为我是糖尿病人-I'll have plenty of time in there我就有足够的时间待在那儿做我想做的事to do what I need to do.-Which is?哪些事?-A little work.一点工作-A little prep for your arrival.为你的到来做一点准备工作-That's the idea,anyway.总之,这就是整个计划-The idea?计划?-There's a little hitch in getting要弄到PUGNAc会有些困难,但仅此而已the PUGNAc,that's all.-They don't exactly stock it at他们并不总是把它存放在仓库里the commissary.-You're telling me this whole你是在告诉我整个计划就依赖于几片药thing's riding on a bunch of pills.-Someone's working on it as we有人已经按我们所说付诸于行动了speak.-Now's not the time to be现在不是相信一个黑人的时候,Michael trusting a black inmate,Michael.-Our relationship transcends我们的关系超越种族race.-Nothing transcends race in在这里没有任何事能超越种族here.-I can't let you do it.我不能让你这么干-Good behavior,you're out of表现好点,你三年内就能离开这里here in three years.-Gonna be a whole lot sooner越狱的话比那可快多了than that.-Can't be done...不能这么干-Can't be done,Michael.不能这么干,Michael-No one's ever broken out of从没有人能在Fox River监狱越狱成功Fox River.-Every single step's already每一个步骤都已经详细的制订出来been mapped out.-Every contingency.包括每件可能发生的事-Every contingency?每件可能发生的事?-You may have the blueprints of你或许已有这地方的设计图this place,-but there's one thing those但有一件事是难以计划的——人plans can't show you--people,-guys like Abruzzi--像Abruzzi这样的人-you so much as look at these你要是太小看他们,他们就会毫不留情的剁碎你cats the wrong way,they'll cutyou up.-As far as the rest of these guys要把这些人的因素都考虑进去are concerned-I'm just another con doing his我就只是个乖乖服刑的囚犯time.-Staying out of trouble.-置身事外就行了-Your don't go looking for-在这里不是你找麻烦,而是麻烦找你trouble in here,it just finds you.-And when it does,we'll be long而只要麻烦找上你了,我们就都完了gone.-This is madness.[叹气]太疯狂了-You can't even get out of your你甚至连你自己待的牢房都出不去cell.-Not true.此言差矣-What,you got a key?什么,你弄到钥匙了?-Something like that.类似的东西-Wrong piece of real estate,这块地方的任何一样东西,FishFish.-Belongs to T-Bag.都属于T-Bag-Who?谁?-You best speak with respect,你说话最好放尊重点,FishFish.-Man kidnapped half a dozen这个人在阿尔巴马州绑架了六个少男少女boys and girls down in'Bama,-raped'em and killed'em.强奸并杀害了他们-Wasn't always in that order,当然也不并都按这个顺序(先杀后奸)either.-Does T-Bag have a real name?T-Bag真名是什么?-That is my real name.这就是我的真名-No,no,no.Please...sit.不,不,不,请……坐-So you're the new one I been你就是那个新来的,我已经听到很多关于你的好话hearin'all the rave reviewsabout.-Scofield.Scofield-One thing's for sure,you're just有一点是肯定的,你就如传闻所言那么漂亮as pretty as advertised.-Prettier,even.甚至更漂亮-Rugheads got you scared,doRugheads那帮人让你很害怕吧?they?-Sorry?-什么?-Assume that's why you're over-我想这也是为什么你一个人在这儿的原因here.-Few days on the inside,在里面待过一些日子-any God-fearing white man任何虔诚的白人都知道realizes the correctional system's-got a serious lean toward the劳改制度对黑人一方有严重的偏袒African-American persuasion.-I hadn't noticed.我没注意到-They got the numbers all right,so they think they do as theyplease.他们在数量上占据优势,他们以为这样就能为所欲为-We got one thing they don't--但我们有一样他们没有的-surprise.那就是出奇制胜-We gonna take the ball game tothem real soon.很快我们之间就会有一场竞赛-It's gonna be nasty for afirst-timer like you,像你这样的新手-but we'll protect you.I'llprotect you.这或许会有些令人厌恶,但我们会保护你,我很保护你-All you got to do is...你所要做的就是-take this pocket right here,抓住这个口袋-and your life'll be all peachesand cream.你的生活从此将完美无缺-I walk,you walk with me.我走到哪里,你就跟我到哪里-Keep you real close,so no oneup in here can hurt you.和你保持亲密,这里就没人会伤害你-Looks to me you already got agirlfriend.照我看来你已经有个女朋友了-I got a whole'nother pocketover here.我这里还有另一个口袋-I'll pass.我放弃-I don't protect you,我不保护你-them rugheads gonna gobble you up like a plate of black-eyed peas.他们Rugheads帮就会像吃一盘黑眼豌豆一样把你生吞活剥了-I said no.我说不-Then you best move,then.那你最好赶快滚-Now.现在-You come around thesebleachers again,你再到露天看台来-it's gonna be more than justwords we're exchanging.我们交流的就不仅仅是语言了-Know what I'm saying?明白我的意思吗?-Excuse me.打扰一下-Are you the Tim Giles thatrepresented Lincoln Burrows?你就是Lincoln Burrows的代理律师Tim Giles吗?-Okay,if you're a reporter...好吧,如果你是个记者…-I'm not a reporter.I know thedefendant personally.我不是记者,就我个人而言,我认识被告-Huh.You family?哦,你的家人?-Not exactly.并不完全是-We were in a relationship a fewyears back.我们交往过几年-Well,look,ma'am,I,uh...听着,夫人,我,呃……-I-I don't know what to tell you.I mean,the man was guilty.我不知道该怎么跟你说,我是说,这个人确实有罪-The prosecution's case was aslam dunk.控方起诉的这个案子证据确凿-Because the victim was theVice President's brother.因为受害人是副总统的弟弟-If you're suggesting that thefederal government rammed thisthing through,如果你是在暗示,是联邦政府强行促成整件事的-okay,I take offense to that, 'cause I fought for that guy.好吧,我对你的这种说法很生气,因为是我在努力为这个人辩护-That's not what I meant.我不是这个意思-The evidence was there.证据明摆着-Lincoln worked for Steadman'scompany.Lincoln在Steadman的公司工作-He gets into a publicaltercation with the guy,so,hegets fired.他和此人发生过公开的争吵,因此他被解雇了-Two weeks later,Steadman'sshot dead.两周后,Steadman头部遭枪击死亡-The murder weapon is found inLincoln's house,在Lincoln的住所找到了凶器-and the victim's blood found onhis clothes.他的衣服上又留有受害人的血迹-Trust me,there are cases youlose sleep over,but相信我,是有些案子会让你担心到睡不着觉-this isn't one of'em.但不会是这个案子-What about Crab Simmons?那Crab Simmons呢?-Lincoln said he couldexonerate him.Lincoln说他能够证明他是无罪的-Why didn't you put him on thestand?为什么你不让他出庭作证?-The man's a five-time felon,allright?这个人是曾五次坐牢的重犯-He-He...He had no credibility.他…他,[轻笑]他的证词不具有可信性-So,you wouldn't mind if I paidhim a visit.那你应该不会介意我去拜访一下他吧-Be my guest,but I don't think请便,但我不认为这么做会给你带来什么好处it'd do you any good.-Strange feeling.I don't know不寻常的感觉,我不知道该怎么解释这种感觉how to explain it.-Now,um...现在,嗯……-usually,my whole life,it's通常,我整个生活我的脑子里一直都充满着always been crazy,-noisy,疯狂、-maddening,you know,in my喧闹、狂躁,你知道,但是head,but...-right now,it's quiet.现在,它却很平静-It's perfect.感觉太美好了-Glad you came back.非常高兴你又回到我身边-I thought about you the whole我一直在想你time.-You know,I,uh,made a lot of你知道,我,我这一生犯过很多错mistakes in my life.-I know that.我知道这点-I'm gonna make it right.我要纠正这些错误-I know you will.我知道你会的-What are you doing?哦……,你要干嘛?-I want to remember this.我想记住这一刻-No.-不要,哦,来吧-Oh,come on.Oh,come on,V,哦,来吧,V,求你了,就一张please,just one.-Okay.-好吧-Easy,man.放松-How we doin'on the弄PUGNAc的事进展的怎么样了?PUGNAc?-Hey,I'm workin'on it.嗨,我正在努力-Well,work faster.I need that再加把力,今晚我就要那东西stuff tonight.-What's up there in that医务室里有什么你那么想要的?infirmary that you need so bad?-You get me that PUGNAc,and你给我弄到PUGNAc,或许我会告诉你maybe I'll tell you.-Uh-uh...uh!啊,啊,啊!-Thought we had an还以为我们已达成共识understanding.-This here's for the family.这里是我们这一帮聚集的地方-You made it pretty clear you你很清楚的表示你不想流血ain't blood.-How'bout you hand that over?交给我怎么样?-Nice-looking piece of steel;bit很好看的钢制品,有点艺术品的味道of work.-You could do some serious用这个你可以搞大破坏啊damage with it.-Question is,who was it you问题是,你打算用这个伤害哪一派的人?was plannin'on damaging?-I seen you with the Negroes,我看到你和那帮黑鬼在一起,你知道you know.-Well,maybe you're one of或许你是他们这群胆小鬼中的一员them milk chickens.-All confused-like.都像跟白痴一样-White on the outside,black as皮肤是白的,里面却像柏油一样黑tar on the inside.-Maybe we ought to take a look或许我们该看看里面好好研究研究,嗯?at them insides and find out,hmm?-Girl Scouts!女童军们!-Is there a problem over there?那儿发生了什么事?-Think we'll just hang onto this,如果这样东西对你很重要,我们就决不会还给你if that's okay with you.-Hey,I'm not gonna ask you嗨,我不会再问你们第二遍,立刻给我解散,女士们again.Let's break up the party,ladies.-You heard the man,little dogie.你听到那人说的话了,小牛犊-Get along.还不照做-What's it take to shake down有什么事需要搜其他犯人的身another inmate,-get something he's taken from为了夺回他从你这里拿走的东西?you?-It would take Fibonacci.为了找到Fibonacci-I'll give you Fibonacci--我会告诉你Fibonacci的去向-I promise you that--我向你保证-when the time is right.只要时候一到-Time is right now.现在就是时候-No,the time is right when youand I are both standing outside不是现在,当你和我都站在高墙之外得那一刻才是时候those walls.-You're sitting on life without你关在这里没有假释parole.-You're never gonna stand你决不可能再站在高墙之外outside those walls again.-Not unless you knew someone.除非你认识什么人-Someone who knew a way out.而这人知道出去的路-What do you say,John?你怎么说,John?-I say I've heard nothing but我说我只听到一堆废话blabber.-Philly Falzone.Philly Falzone-It's an honor.三生有幸啊-What are you doing here?你到这里来干什么?-Well,I,um...我,嗯……-I just thought we'd,you know,我只是在想我们,你知道,亲如兄弟fraternize.-He looks like it,doesn't he?他看起来确实像,不是吗?-Looks what?像什么?-Like everybody's been saying.就像大家说的一样-You got no sack.你连阴囊都没了-You've been neutered.你已经被阉了-You shouldn't talk to me like你不该这么跟我说话that.-You used to pick up my你过去只配给我去洗衣房拿衣服laundry.-Not anymore,John.不再是了,John-John,word is that someone inJohn,有消息说这里有人知道Fibonacci在哪儿here knows where Fibonacci is,-and you're not doing anything你不能袖手旁观about it.-I'm working on it.我正在努力查-Well,you're not working on it你动作还不够快fast enough.-Apparently,Fibonacci's coming显然,Fibonacci很快又要卷土重来了up for air again.-Next month,a Congressional下个月,国会的听证会上hearing.-Now,if he testifies at that如果他在此次听证会上作证hearing,-a lot of people are going down,很多人都会垮台,-including me.包括我-Now,I've known you a long我认识你很久了time.-Our wives are friends,我们的妻子也是朋友-our kids go to the same我们的孩子在相同的天主教学校上学Catholic school.-Now,it would be a shame如果你的孩子出了什么事-if anything were to happen to那就太遗憾了your kids.-I know my kids would miss我知道我的孩子会想念他们的them.-You don't need to do this.你大可不必这么做-I do.我要这么做-I'll get this guy.我会找到这个人-We'll get Fibonacci.我们会找到Fibonacci-Well,for everyone's sake,I为了大家好,我希望你是对的hope you're right.-I am.我是对的-Be well,John.保重,John-Thank you.谢谢-Yo,Badge,I gotta use the嗨,长官,我要用电话!phone!-Sure,no problem.You want a当然,没问题你又要匹萨和修脚师?pizza and a pedicure,too?-No.It's-It's Monday,man.不是,今天…今天是周一-I got to call my girl.She's我要打电话给我女儿,她一直在等我电话expecting my call...-Put a sock in it.You got nothin'闭上你的鸟嘴,不会允许你的comin'.-No,no,no...不,不,不…-Hey,pull up the manifest.嘿,帮我查下名单-There an Allen Schweitzer inGenPop里有个叫Allen Schweitzer的吗?GenPop?-Nope.没有-You about the SHU?那禁闭室呢?-Nope.没有-Why are you asking?你干嘛这么问?-Curious,that's all.好奇而已-You hear the trumpets,Fish?你听到号角声没,Fish?-I know you hear'em.我知道你听到了-That's Judgment Day.今天是清算日-It's comin'...real soon.这天来得…还真快-What are you doing in my cell?你在我房里干什么?-I want in.我想加入-I'm not quite sure I heard that,我不太确定我听到的,FishFish.-Did you just say you're in?你刚才是说你想加入?-That's right.没错-You know the old saying,don't你知道那句老话吧?you?-In for an inch,in for a mile.得之一尺,失其一丈-Whatever it takes.无论要付出什么代价-You want me to fight,I'll fight.你想让我战斗,我就会战斗-The bolt from the bleachers--露天看台那里弄来的螺钉,就是为了这个目的that's what it was for.-Well,you want to fight,you你想战斗,就给你这个机会gonna get your chance.-Next count.下一次报数的时候--Tonight?今晚?-Problem with that?有问题?-'Cause we goin'straight at'em.因为我们这次要跟他们正面交锋-Better catch a square,Fish.最好能打个平手,Fish-We undermanned in a big way.我们人手不够,极其不够-All I need's a weapon.我只要一件武器-You want a weapon,bitch?你要武器,婊子?-There you go.[信号响起]你该走了-All prisoners return to cells.所有的犯人都回到牢房-You gonna have to prove你要让我们信任你,你就得先证明自己yourself'fore we trust you withthe heavy artillery.-Know what I'm sayin'?明白我说的吗?-Gates closing!关门!-I wanted to apologize for being我要为之前只和你说了那么几句话而道歉so short with you before.-No problem.没关系-Closer it gets to an execution,日子越接近行刑,-the harder it becomes,so that's事情(越狱)越难办这也是为何我想把这个给你的原因why I wanted to give you this.-It's the,uh,surveillance tape of这是,嗯,那天晚上车库里的监控录像the garage that night.-It was a closed trial,so no one这个案子已经审结,因此只有参加庭审的人才看过outside of the courtroom saw it.-I thought it could help you out.但我想这对你或许会有所帮助--Closure.帮助什么?让你死心-Allen Schweitzer.Allen Schweitzer-That name mean anything to这个名字对你有没有什么特别含义?you?-Should it?应该有吗?-I don't know.You tell me.我不知道,你来告诉我-Never heard of the guy.从未听说过这个人-Are you sure?你确定?-Positive.千真万确-Uh,what's up,Snowflake?[远处说话声,水的流动声]怎么了,小雪花?-Do you think I'm a fool?你以为我是傻瓜?-What are you talking about?你在说些什么?-I see you up there with the我看到你和那帮希特勒青年团在一起Hitler Youth.-You know,I got a good mind to我有个马上让你开口的好主意slash you open right now.-It's not what you think.不是你想的那样-They've got something I need.他们有我要的东西-Now,see,that's funny.瞧,太可笑了-Because I got something you因为我也有你要的东西need,too.-You want your PUGNAc,Fish,你想要PUGNAc,Fish,对吧?huh?-Right here,baby.It's all you.就在这儿,宝贝儿,都是你的了-Listen,white boy,your luck听着,小白脸,你的运气到头了just ran out.-You chose the wrong side.你选错了一方-Man...it's great to see your能看到你真是太好了face.-I think it's time you quit the我想你该停止跟我玩猜谜游戏了吧?charade,don't you?-What?什么?-It's starting to ruin people's你毁了别人的生活lives.-Michael's in here because heMichael进监狱,就是因为他以为你是无辜的thinks you're innocent.-He told you.他跟你说的?-He hasn't told me anything,but他什么都没跟我说但我就是知道,Lincoln I know,Lincoln.-I know what he's planning.我知道他在计划什么-Call him off.让他放弃-If you love him,call him off.如果你还爱他,就让他放弃-I saw the tape.我看过录像带了-What's on the tape's not how it录像带里的并不是事实went down.-I know what I saw.我清楚我看到了什么-I know what I saw.我也清楚我看到了什么-I was there,remember?我当时在那儿,记得吗?-I got high that night.那个晚上我吸了毒-I had to.我不得不这么做-It was the only way I could go这是我唯一可以完成任务的办法through with it.-I never pulled the trigger.我绝对没有扣动扳机-The guy was already dead.那个人早已经死了-Yeah,I know.You've told me a是的,我知道,你跟我说过无数次了thousand...-Then listen!I was set up!那么听着!我是被陷害的!-I went there that night to cleara debt.那天晚上我到那里是去还债-Crab Simmons was on my assfor the90grand I owed him.我欠了Crab Simmons万美金-He told me the mark was somescumbag drug dealer他跟我说目标是什么卑鄙的毒贩子-and if I took it,we'd be clean.如果我干掉他,我们就两清了-I never pulled the trigger.我绝对没有扣动扳机-All I know is that somebody wanted me in the same garage as Terrence Steadman that night.我所知道的是那天晚上有人想让我跟Terrence Steadman待在同一个车库里-Why would somebody want toset you up?为什么有人要陷害你?-It wasn't about me.It was abouthim.不是针对我,是针对他-Steadman?Steadman?-Yes!是的!-The guy was like a saint.这个人就如圣人一般-All the charity work,他的公司所做的慈善工作-the environmental progress hiscompany was making...以及所取得的环保成就-About the only person in thisentire country who had motive tokill him was you.整个国家里唯一有动机杀他的就只有你-You came all the way downhere to tell me how guilty I am?你费劲周折找到我就是为了告诉我我有罪?-I don't know why I came here.我也不知道我为什么要到这里来-You have your life now--如今你有你的生活-I know that--我可以理解-but if what we had beforemeant anything to you,但如果我们之前的感情对你还有点意义-you'd find out the truth.你会查明真相的-Maybe all this is the truth.或许现在这些就是真相-Maybe they got it right.或许他们是对的-Badge!哦!-Open up,Badge!你们在干什么,小子?-You talking again?你再说一遍?-It's my girl's birthday.今天是我女儿的生日-Happy birthday to her,then.那祝她生日快乐-You gotta let me call her!Please!你一定得让我给她打个电话!求你了!-I'll give you a million dollars,ifyou let me use the phone.如果你让我用电话的话,我可以给你一百万-I seen your kicks,Sucre.我见识过你的花招,Sucre-You got something like40你的保证不值钱cents to your name.-Please!求你了!-God,no!上帝啊,不要!-All right.Maricruz.What are好啦,Maricruz,你在干什么?,来吧you doing?Come on.-Yeah,it's okay,Hector.You go我很好,Hector,你管你自己吧ahead.-What are you talking about?你在说些什么啊?-I think I'm just going to take a我只是想叫辆车cab.-What do you mean,like,go什么意思,你要回家?我是说,你才刚到这儿home?I mean,you just got here.-He didn't call you,did he?他没有打电话给你,是吗?-Look...I love Fernando to听着,我爱Fernando至深,但这家伙游手好闲death,but the guy's a deadbeat.-You got to move on with your你应该过你自己的生活life.-Mr.Giles,Giles先生,可以的话-we'd like to have a word with-我们有些话要问你you,if we could.-I really don't have time.-我真的没时间-I'm afraid we're going to have恐怕我们得坚持to insist.-It's come to our attention that几天前,你提交的一份关于Burrows案you made a FOIL request-a couple of days ago,on the信息法自由权的申请,引起了我们的注意Burrows case.-Yeah.So?是的,那又怎么了?-Records show that you made a你拷贝了一份监控录像dupe of the surveillance tape.-That's right.没错-Mind us asking why?介意我们问原因吗?-It's for one of Burrows'old是给Burrows的一个老情人girlfriends,man.-She was under the impression她原本以为他是无辜的that the guy was innocent.-I figured it'd,you know,help我想这盘录像带,你知道,或许能让她死心her with closure.-She's in possession of the tape那盘录像带现在在她手上?now,then?-Don't pull that card on me.别跟我来这一套-It's the Freedom of Information这是根据信息法案所享有的权利Act.-She's entitled to that tape as她有资格获取那盘录像,就像你和我一样much as you or I are.-Oh,no,no,no,no,no,by all哦,不,不,不,不,不,那是肯定的means,by all means.--May I go now?我可以走了吗?-Just one more thing.最后一个问题-This old girlfriend of his...他的这个老情人-what's her name?叫什么名字?-Excuse me.打扰一下-Is this the Simmons residence?请问Simmons一家住在这里吗?-I'm Ms.Simmons.我就是Simmons太太-I'm sorry,um...抱歉,嗯……-I'm Veronica Donovan.我是Veronica Donovan.-I'm looking for Crab Simmons.我想找Crab Simmons,他是你什么人?Are you related?-He's my son.他是我儿子-Is he around?他在吗?-No.不在-Could you tell me where I-请问我到哪里可以找到他?could find him?-Lady,go away.I can't help you.-小姐,快走,我帮不了你,你难道还不明白?Can't you understand that?-I'm sorry.It's just...-抱歉-a man's life is at stake,and只是……有个男人危在旦夕maybe your son can help him.-Crab can't help nobody,lady.Crab不可能帮任何人了,小姐-He's dead.他死了-I'm sorry.我很遗憾-Heads up!7-up,cons,stand注意了!犯人们,都站到自己的门口!your gate!-'Bout to jump off,Fish.比赛开始了,Fish-Ballard,get back on yourBallard,回到你的位置上number.-I need backup.我要掩护-I said back on your number!我说了回到你的位置上-Help me...救救我-Scofield!Scofield!-You're a dead man,Scofield!你死定了,Scofield!-You hear me?!你听到我说的吗?!-You're a dead man!你死定了!-I really don't know what to say真的不知道该说什么,先生们to you gentlemen.-I try to give you the benefit of我试图把你们往好处想the doubt,-I try to treat you with respect.我试图尊重你们-You can't even respect你们甚至连你们自己都不尊重yourselves.-So,there's going to be a现在将是小时的一级禁闭48-hour lockdown.-No mess.No showers.没有食物,不能洗澡,-No visitation.不允许探望-And I strongly suggest that you我强烈建议你们都好好学学all learn to get along.-Otherwise,the next time,it's如何相处,不然下次,就是一个星期going to be a week,-and the time after that,it's再下一次,就是一个月going to be a month.-Think about it.好好想想吧-Got a Leticia Barres on the有个Leticia Barres打电话找你line.-I don't know who that is.Take不认识,让她留言a message.-She says she used to date Crab她说她曾和Crab Simmons交往过Simmons.-Leticia,thank you for calling.Leticia,谢谢你打电话来-You want to hear what I have to你想听我说的话say,-we meet in a public place,我们在公共场所见面,在那儿他们不敢对我们怎么样where they can't get to us.-Whoa,whoa,whoa.Where什么地方,谁不敢对我们怎么样?who can't get to us?-You want to hear what I have to你到底想不想听我说?say or not?-'Cause if you don't,I'm going如果你不想,我立刻就挂电话to hang up right now.-No,no,no--you just name the不,不,不,你只要告诉我时间和地点time and the place.-Over here.这里-Leticia,thanks for coming..Leticia,谢谢你能来-Go easy,lady.放松点,小姐-We don't know each other,you我们互不相识,你明白吗?got that?-We'll stay out here in the open我们待在公开场合,他们就不能对我们怎么样where they can't get to us.。

越狱第一季经典台词摘录

越狱第一季经典台词摘录

越狱经典台词摘录prison break 经典台词摘录s1E011,Are you a religious man, Scofield?信教吗?Never really thought about it.从来没想过Good, 'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here.We got two commandments and two only.The first commandment is you got nothing coming.很好,因为十戒在这里狗屁不值,我们这里只有两戒,第一戒就是你在这里暗无天日.What's the second commandment?第二戒是什么See commandment number one.参考第一戒Gotcha.了解You talking out the side of your neck?你说话绕弯吗?Come again?什么?I said, are you being a smartass?我说你是不是喜欢讽刺人?Just trying to fly low, avoid the radar, boss.Do my time... and get out.只不过想保持低调,不想引起注意,长官,服完刑,就走人There isn't any flying under my radar.我管辖内什么调都没有Good to know.那更好2.What's another word for "love"?爱的近异词是什么What's the context?什么语境Oh, you know.The "I love you so much,"I ain't never knocking over a liquor store again" context.我再也不会在酒店醉酒闹事的语境.Except, you know, classy.I'm proposing to my girl, if you gotta know.不要太花哨,我向我女朋友求婚.In a letter?在信上?You got a better way?你还有别的好办法Face- to- face works pretty good.面对面比较好This place ain't exactly the romantic spot.I'm gonna have her go get on the Staten Island Ferry.Then, once she can see the Empire State Building,She opens the letter.It's like almost being there.Except for the fact that I won't be there.这种地方可不是什么浪漫之都,让她去Staten岛渡轮,一旦她可以看到帝国大厦,她打开信,我就好象跟她在一起了,当然我不是真的和她在一起.3.I believe in being part of the solution, not the problem.我愿意做解决问题的途径之一,而不是问题本身Mmm. "Be the change you want to see in the world."欲变世界,先变其身What?Nothing. That was just my senior quote.没什么,碰巧是我四年级时的座右铭That was you?This whole time, I was thinking it was Gandhi.原来是你说的呀,我一直以为是甘地说的.4.Top of your class at Loyola.Magna cum laude, in fact.I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this.LOYOLA的尖子生,获优等成绩,我就纳闷了,象你这样优秀的人才跑到这种鬼地方来干什么? Took a wrong turn a few months back, I guess.也许是几个月前拐错弯了You make it sound like a traffic infraction.你说的好象是交通违规似的Like all you did was turn the wrong way up a one- way street.就象在单行道上开错方向Everyone turns up one sooner or later.人人迟早会发生一点意外.5.I deserve to know. I loved him as much as you did.我应该知道,因为我和你一样,我曾经爱过他Past tense for you, maybe. Not me.你的爱是过去时,我的不是.6. I knew your wife before she passed.我认识你妻子,没过世前You knew Marla?You mean Anne?How'd you know her?你怎么知道她的?We talked together in Boston.You mean West Wilmington?No more tests.不会再故意试探你了7.Why did you hire him?为什么要雇他?Keep your friends close and your enemies closer.要和朋友靠在一起,敌人要靠的更近8.Men and women can't be friends.A guy doesn't drive a girl 500 miles across state lines because he wants to be friends.一个男人不会驾车500公里跨越洲界只因为想成为普通朋友.9.You have a habit of answering a question with a question.你很喜欢拿问题去回答别人的问题And you have a way of asking questions that beg more questions.你也很喜欢问那些越追究问题越多的问题10.Shah Jahan built the Taj Majal as a monument to his undying love for his wife.My wife is quite fond of the story.It appeals to the romantic in her.沙加汗建了泰姬凌为了表达他对她妻子的永恒的爱,我老婆很喜欢这个故事,这唤起了她内心烂漫的情怀。

《越狱》(第一季)百句精彩台词

《越狱》(第一季)百句精彩台词

《越狱》(第一季)中的100句精彩台词100 perfect sentences in Prison Break Ι1. Be the change you want to see in the world.欲变世界,先变其身。

2. It'll all be over.这件事将会过去。

3. At some point, we got to pull the trigger on this thing.到了某个时候,该做的总得要做呀!4. I don't want to rush this.我可不想这么急。

5. Are you having second thoughts?你是不是后悔了?6. She probably thinks I went sissy up in here.她说不定认为我在这里变得女人气了。

7. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this.我就纳闷了像你这么优秀的人才,跑到这种鬼地方干什么。

8. Shah Jahan built the Taj Majal as a monument to his undying love for his wife. 沙迦汗建造了泰姬陵来表达对他的妻子永恒的爱。

9. It appeals to the romantic in her.它唤起了她心中的浪漫情怀。

10. The worst part about it is, I've never thanked her.让我愧疚的是,我从来没感谢过她。

11. That's where I was hoping you could be of assistance.我希望你能帮上我这个忙。

12. For the favor, I can offer you three days of work a week in here.作为回报,我可以让你在这儿一周工作三天。

学地道口语:美剧《越狱》经典口语大盘点

学地道口语:美剧《越狱》经典口语大盘点

学地道口语:美剧《越狱》经典口语大盘点1. And he's the mastermind of this whole thing。

他是整个事情的主谋2. And then when you start running out of air.。

当你没气的时候3. Anything break on the other six?其他六人有什么进展?4. But it's going to make collaboration kind of hard。

不过这样合作起来就不那么容易了。

5. But you need a fall guy,fine. 但是你们需要一个替罪羊。

6. Can I hitch a ride?我能搭个便车吗?7. Care to comment? 有啥想说的么?8. Do you copy?收到了吗?Roger. 收到了9. Do you happen to have a pen handy? 你手头有笔吗?10. Don't turn your back on us。

别抛弃我们11. Every plot is mapped out with dimensions。

每一小块都会用尺寸标注出12. From a public relations standpoint,abruzzi and apolskia were by the book。

从公众角度出发,(杀)abruzzi and apolskia是按规定的。

13. Get some two-bit job? 找份廉价工打打?14. Give me one good reason why I shouldn't turn you in right now。

给我个不告发你的理由。

15. Go nothing。

别动16. He acknowledge that whatever neuroses drove the criminal to commit the original crime is compounded. 他知道无论是什么神经机能病变导致的最初犯罪都是复杂的17. He went out with his boots on。

《越狱》(第一季)百句精彩台词

《越狱》(第一季)百句精彩台词

《越狱》(第一季)中的100句精彩台词100 perfect sentences in Prison Break Ι1. Be the change you want to see in the world.欲变世界,先变其身。

2. It'll all be over.这件事将会过去。

3. At some point, we got to pull the trigger on this thing.到了某个时候,该做的总得要做呀!4. I don't want to rush this.我可不想这么急。

5. Are you having second thoughts?你是不是后悔了?6. She probably thinks I went sissy up in here.她说不定认为我在这里变得女人气了。

7. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this.我就纳闷了像你这么优秀的人才,跑到这种鬼地方干什么。

8. Shah Jahan built the Taj Majal as a monument to his undying love for his wife. 沙迦汗建造了泰姬陵来表达对他的妻子永恒的爱。

9. It appeals to the romantic in her.它唤起了她心中的浪漫情怀。

10. The worst part about it is, I've never thanked her.让我愧疚的是,我从来没感谢过她。

11. That's where I was hoping you could be of assistance.我希望你能帮上我这个忙。

12. For the favor, I can offer you three days of work a week in here.作为回报,我可以让你在这儿一周工作三天。

越狱第一季 第一集 经典对白大全

越狱第一季 第一集  经典对白大全

1x01 PilotThat's it. [完成了]Can I just,you know,look at it for a minute? [能让我欣赏下吗?]You're an artist,Sid. [你真是个艺术家 Sid]You're telling me you're just gonna walk out of here [你打算就这么走出门]and I'm never going to see it again. [我就再也看不到这个杰作了?] There's a good chance of that,yes. [是的]Most guys,you know,for the first one, [大部分人刚开始纹身的时候] they start with something small. [都会先画些小的东西]"Mom",girlfriend's initials,something like that. [“妈妈”、女朋友名字缩写什么的]Not you. [而你不是]You get a full set of sleeves,all in a couple of months. [才几个月的工夫就做了整个一套]Takes guys a few years to get the ink you got. [换了别人要做好几年呢] I don't have a few years. [我没有好几年的工夫]Wish to hell I did. [我巴不得有]The vault. Open it. [把保险柜打开]We can't. The branch manager's not here. [不行,分行长不在]Where is he? [他在哪里?]It's lunchtime.He's at White Castle. [现在是午饭时间,他在白色城堡] White Castle? [白色城堡?]It's a fast food restaurant. [是个快餐厅]those little squ [供应那些方形的汉堡]I know what it is. [我知道那是什么]I'm not playing games. [我不是在玩游戏]Open it. [打开]Sir,you have a half a million dollars cash in your bag. [先生,你袋子里已经有50万美元的现金]Don't you think it would be better...? [你是不是可以再重新考虑一下] This is the police. [我们是警察]You are completely surrounded. [你已被完全包围]Put down your weapon. [放下武器]Put down your weapon now. [马上放下武器]Rarely in the case of armed robbery do we hear a plea of no contest. [我们几乎没见过武装抢劫案件中辩方完全不抗辩]Are you sure about this,Mr. Scofield? [Scofield先生,你肯定吗?]I'm sure,Your Honor. [我肯定,法官大人]Your Honor,we'd like to recess if we could. [法官大人我们想请求休庭] My client's a bit confused at the moment. [我的委托人头脑有点不清楚] I'm not,Your Honor. [我没有,法官大人]He is, Your Honor. [他有,法官大人]Perhaps you should heed your representation's advice, [也许你该听从你律师的意见]take some additional time to consider your response. [再好好考虑考虑] I've already done that,Your Honor. [我已经考虑好了法官大人]I'll retire to my chambers to determine sentencing. [我会在办公室里研究究竟该怎么判]Court's recessed until 1:30. [现在休庭下午1点半继续开庭]Come on,Let's go. [我们走]Uncle Mike? [Mike叔叔?]I didn't want you to come. [我没让你来]Go home,LJ. [LJ 回家去]I didn't want you to see this. [我不想让你看到我这样]na take this well. [他一时会接受不了的]Can you blame him? He's your nephew. [你能怪他吗?他是你侄子]He's beginet that anybody he attaches himself to [他现在以为谁和他亲]is gonna end up in prison... [谁最后就得坐牢...]and he's not the only one who's starting to feel that way,Michael. [说实话不止他一人这么想 Michael]Will you give us a minute? [让我们说会儿话可以吗?]One minute. [就一分钟]Don't you understand? [你难道不明白吗?你刚才算是把生杀大权交到了那女的手上]and she's gonna lob it at you like a grenade. [她会象扔手榴弹似的还击你]Justice and punishment are the same thing to her. [审判和惩罚对她来说是一回事的]I know. [我知道]Then will you please tell me what's going through your head? [那么请你告诉我你脑子里究竟怎么想的?]We've been over this. [我们说好了不谈这个]I've known you my entire life. [我从小就认识你]You don't have a violent bone in your body, [我知道你天性善良]and I know you didn't need the money. [我也知道你不需要钱] Veronica. [Veronica]Why won't you let me help you? [干吗不让我帮你?]You've been good to me. [你一直对我很好]My whole life,you have... [从小到大你...]but you've gotta let me deal with this.Okay? [但是这次你得放手让我做好吗?]Given your lack of prior criminal conduct, [鉴于你没有案底]I am inclined toward probation. [我很想给你缓刑]However,the fact that you discharged a deadly weapon [但是你在犯罪过程中]during the commission of the crime suggests malice to me. [开枪射击了这说明你有恶意动机]For that reason, [鉴于此]I find it incumbent that you see the inside of a prison cell,Mr. Scofield.[我必须判你牢狱之刑 Scofield先生]It says here that you've requested to be incarcerated [你提出要在芝加哥]somewhere near your home here in Chicago. [你家附近监狱服刑]I'm willing to honor that. [我尊重你的意见]The closest level one facility to... [离那最近的一级监狱...]Level one? [一级?]That's maximum security,Your Honor. [那可是监管最严密的监狱法官大人] I would ask counsel to refrain from interrupting me. [我说话时律师请不要打断]As I was saying, [我刚才说了]the closest level one facility would be Fox River State Penitentiary. [离那最近的一级监狱是狐狸河州立监狱]As for the term of your sentence, [至于刑期]I'm setting it at five years. [我判5年]You'll be eligible for parole in half that time. [刑期2年半后可以假释]Sentence to be carried out immediately. [本宣判即刻生效]All right,people,step inside the door and check yourself for bugs. [好了一个个的都进来检查是否携带窃听器]When you hear the knock,step out.Keep the line moving. [听见敲门声就出来下一个继续]We ain't got all day to get this done. [我们可没一天时间和你们耗] Let's go. Move it. No more talking in line. [快点进去不要讲话] Move it. You got less than five minutes to take a shower. [快点五分钟之内冲个凉]Keep the line moving. Keep it moving. [都动起来快点]Move it. Right now. Let's go. Move,move. Next! [往前走快点往前走] Next down in the banks,dress.Let's go. [然后去储存室换衣服快点] Name and back number. [姓名号码]Scofield,Michael.94941. [Scofield Michael 94941]Are you a religious man,Scofield? [信教吗 Scofield?]Never really thought about it. [从来没想过]Good,'cause the Ten Commandments don't mean a box of piss in here. [很好因为十诫在这狗屁不值]We got two commandments and two only. [我们这只有两诫]The first commandment is you got nothing coming. [第一诫是你在这就是暗无天日]What's the second commandment? [那第二诫呢?]See commandment number one. [参考第一诫]Gotcha. [了解]You talking out the side of your neck? [你说话绕弯吗?]Come again? [什么?]I said,are you being a smartass? [我问你是不是喜欢讽刺人?]Just trying to fly low,avoid the radar,boss. [只不过想保持低调不想引起注意长官]Do my time... and get out. [服完刑就走人]There isn't any flying under my radar. [我管辖内什么调也没有!] Good to know. [那更好]Hey,can a brother get some air conditioning up here,coach? [嘿哪位兄弟上来装个空调?]It's hotter than a crack ho's mouth,man. [比吸毒妓女的热吻还要热] To hell with the A.C.,man.Give me the crack ho. [空调就不管啦来个妓女也行啊]Come on! [快点]Yo,Fish!What you looking at? [喂新来的你看什么看啊?]You look kind of pretty to be up in here,man. [小白脸跑这来干吗了?] Fish! [新来的!]I suggest you take a seat,Fish. [你最好还是坐下来新来的]Ain't nothing to d [在这就是来服刑的]Ain't nobody gonna serve it for you. [也没人会替你服刑]Welcome to Prisneyland,Fish. [欢迎来到监狱乐园新来的]You wanna talk about it? [你想谈谈吗?]No,it's not worth talking about. [不没什么好谈的]If it's keeping you up,it is. [如果让你睡不着就非谈谈不可了]Oh,it's just... [哦其实...]it's nothing,you know. [其实也没什么]Michael's case. [Michael的案子]You did the best you could. [你已经尽力了]Yeah,but he didn't. [我是的,但是他没有]He just sort of rolled over.He didn't put up a fight. [他就当睡觉翻个身似的没任何反抗]It's not like him. [这不象他的作风]I'm sorry. I shouldn't be talking about him. [对不起,我不该跟你谈他的事]Hey,if it's on your mind,it's on your mind,right? [你怎么想是你的自由对吗?]Good night. [晚安]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]All wings,guard coming out. [所有狱警戒备]Trey Street Deuces got the hoops. [Trey Street Deuces霸占着篮球场] Nortenos got the bleachers. [Nortenos霸占着看台]Woods got the weight pile. [Woods霸占着举重场]The C.O.s got the rest. [The C.O.就霸占着其他地方]I'm telling you,the guards are the dirtiest gang in this whole place. [告诉你吧这的狱警和我们一样坏]The only difference between us and them is the badge. [唯一的区别是他们戴着警徽]Who's the pet lover? [抱宠物的是谁?]He'll deny it,but he's D.B. Cooper. [他自己不承认不过他就是D.B. Cooper (D.B. Cooper是著名劫机大盗携带巨款跳伞而逃)]Parachuted out of a plane 30 years ago [30年前从飞机上跳伞下来] with a million and a half in cash. [还带着150万现金]Doesn't look like the type. [可他看上去不象坏人啊]Who does? [谁看上去就象啊?]Hey! What up,Wholesale? [嘿好啊“大把商”]You okay? [你怎么样啊?]Gonna be greater later. [好毙了]Yeah. [耶]What you doing with this fish,man? [你跟这新来的混在一起干吗?]He's my new cellie. [他是我新来的狱友]Wholesale's got it wired up out of commissary. [“大把商”跟贩卖部的有关系]Anything you want,he can get it for you. [你要什么他能给你弄什么] You keep handing out my jacket, [你再一天到晚和别人说这事]I swear I'm gonna bust your grape. [我发誓打爆你的头(这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape)]Man,you couldn't bust a grape in Napa with a set of cleats on.[你在Napa县就算给你副防滑钉你也搞不动葡萄(Napa县是世界著名葡萄酒产地)]What are you talking about?Man,you want to bump your gums. [你说什么?!找打啊!]Oh,no,no. Now you're talking,talking,talking... [不不不这么说才像样嘛...]I'm looking for someone. [我在找人]Guy named Lincoln Burrows. [叫Lincoln Burrows]Linc the Sink? [Linc“水槽”?]That what they're calling him now? [他们现在叫他这个?]Yeah. [是呀]As in,he'll come at you with everything but the kitchen... [他要是找你麻烦就差拿厨房砸你了...]Snowflake. [白鬼佬]Where can I find him? [在哪能找到他?]Man killed the vice-president's brother. [这个家伙杀了副总统的兄弟] and in a month,he's getting the chair, [再有一个月他就坐电椅啦] which means no one up this river is more dangerous than him, [也就是说整个监狱没有哪个比他还危险]'cause he's got nothing' to lose now. [因为他没什么好损失的了] What are they gonna do? Kill him twice? [他们能把他怎么着?再杀一次?] There a way I can get to him? [我有办法接近他吗?]Oh,no. The only time those boys get out is for chapel and P.I. [不行他们出来的唯一时间是做礼拜和P.I.]P.I.What's that? [P.I.是什么?]Prison Industry. [监狱工厂]The guys that get along,get to work. [这帮人都得干活]You know,painting,scrapping,making mattresses,you name it. [刷刷漆拣拣废料做做床垫什么的]I wouldn't get excited,though,if I were you,Fish. [新来的我要是你可不会太激动]You sniffing' none of P.I. [监狱工厂你是没指望了]Why's that? [为什么?]'Cause John Abruzzi runs it. [因为是John Abruzzi在经营]John Abruzzi John Abruzzi? [John Abruzzi John Abruzzi?]John Abruzzi John Abruzzi. [John Abruzzi John Abruzzi]Why you wanna see Burrows so bad anyhow? [你为什么这么急着要见Burrows?]Because he's my brother. [因为他是我哥哥]They denied the motion.Then do it again. [-他们驳回上诉了-那就继续上诉]I can't. That's it. [不行了没办法了]May 11. That's the date,man. [5月11日就是...]That's the date they,uh... you know... [就是]execute me. [执行死刑的日子]I know. [我知道]I didn't kill that man,Michael. [我没杀那个人 Michael]The evidence says you did. [可证据表明是你杀了]I don't care what the evidence says.I didn't kill him. [我才不管证据怎么说我知道我没有杀人]Swear to me. [向我发誓]I swear to you,Michael. [我发誓 Michael]But how did they get it wrong then? [可他们怎么会弄错了呢?]The courts,the appeals... [法庭上诉...]Don't know. Don't know. [我不知道我不知道]All I keep thinking,looking back on it is,uh... [我现在仔细想来...] I was set up. [我是被陷害的]And,whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.[不管是谁想陷害我他巴不得我早点入土]What's another word for "love"? [“爱”的近义词是什么?]What's the context? [什么语境?]Oh,you know. [哦你也知道的]The "I love you so much "I ain't never knocking [“我爱你呀”“我再也不]over "a liquor store again" context. [在酒店醉酒闹事了”的语境] Except,you know,classy. [不要太花哨的]I'm proposing to my girl,if you gotta know. [其实我是向我女朋友求婚] In a letter? [写信求婚?]You got a better way? [你还有别的好办法?]Face-to-face works pretty good. [面对面很有效呀]This place ain't exactly the romantic spot. [这种地方可不是什么浪漫之都]I'm gonna have her go get on the Staten Island Ferry. [让她去史坦顿岛渡轮]Then,once she can see the Empire State Building, [一旦可以看见帝国大厦]she opens [她就打开信]Ex that I won't be there. [我就好像和她在一起了]ikng there [当然我不是真和她在一起]Try "passion." [用“激情”一词吧(激情:passion)]Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That's dope. [哦哦“激情”“激情”这个酷]Passion. [激情?]How do you spell that? [怎么写啊?]Is it "pash..."? Uh-uh. [是“pash...”?]No "h"? [没有“h”?]LJ,hold up. [LJ 等等]Hold up. [等等]I don't think I can go through with this. [我可能撑不下来] Everything's going to be fine. [一切都没事的]Trust me. [相信我]We understand each other,then? [都听明白了吧?]Yeah. Friday. [是的周五]Not Saturday. Not Sunday. Friday. [不是周六不是周日是周五]Totally understood. [完全明白]I don't want hundreds,I don't want fives,I don't want ones. [我不要100块 5块和 1块面额的]I know,I know. [我知道我知道]Tens and 20s only. [只要10块和20块面额的]It's on. [开始行动]Police! [警察!]Abruzzi,I need you to hire me a P.I. [Abruzzi 我要你雇我进监狱工厂] Beat it. [滚]Maybe you ought to hear what I got to say. [也许你可以听听我要说的] You got nothing I need. [你那我没什么想要的]Wouldn't be too sure of that. [我可不这么想]My mistake. [看来我还真错了]Just what I need... a duck. [还真是我需要的...一只鸭子]A P.I.,Abruzzi. [监狱工厂 Abruzzi]You might find I can be of more assistance than you think. [你说不定会发现我能帮的忙大着呢]Mull it over. [你好好想想吧]Come find me when you're ready to talk. [想好了就找我谈谈]All right,guys,pick it up! [好了各位抓紧点]I want to get home tonight! [我今晚还要回家呢]Maggio. [Maggio]Yeah? So? [什么事?]That's the son of a bi*ch that fingered Abruzzi. [就是这个混蛋告发的Abruzzi]That's Fibanacci? [是Fibanacci?]I thought the punk was gone forever. [我以为这家伙死了]Evidently,somebody found him. [很明显有人找到他了]Somebody messing with us? [有人故意耍我们?]This you're not going to believe. [你看看这个你不会相信的]What is it? [这是什么?]Tattoo looks fresh. Hold that. [纹身看上去挺新的按住]I guess,being a diabetic,you don't mind needles. [看来糖尿病患者还真是不怕针呢]I'm Michael,by the way. [我叫Michael]Scofield. I read your report. [姓Scofield 我看了你的档案]And you are? [那你是...?]Dr. Tancredi will do. [Tancredi医生]Tancredi like the governor? [Tancredi 跟州长一个姓?]You're not related,are you? [你们不会是亲戚吧?]Wouldn't think you'd find the daughter [只是没想到]of Frontier Justice Frank working in a prison. [州长的女儿会在监狱里工作]As a doctor,no less. [还是个医生呢]I believe in being part of the solution,not the problem. [我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身]Be the change you want to see in the world. [欲变世界先变其身] What? [什么?]Nothing. That was just my senior quote. [没什么碰巧是我四年级时的座右铭]That was you? [原来是你说的啊?]This whole time,I was thinking it was Gandhi. [我一直以为是甘地说的] You're very funny. [你可真逗]Sit tight. Put direct pressure on that.I'll be back in a sec. [坐好了手压着别松我就回来]So,how do we play this? [那么我们怎么安排?]You hook me up with a few weeks' supply? [你一下子给我开几个星期的药?] Nice try. No hypos on the floor. [你想得美这里可不允许瘾君子]I'm the farthest thing from a junkie. Trust me. [我是绝对不会吸毒得相信我]I got news for you,Michael. [实话和你说了吧 Michael]"Trust me" means absolutely zero inside these walls. [“相信我”这话在高墙内没任何分量]The only way you're getting that insulin is if I'm administering it. [你得到胰岛素得唯一途径就是我来注射]Guess we'll be seeing a lot of each other,then,huh? [看来我们以后会常见面了是吗?]I guess so. [是呀]We're all clear on the Burrows execution. [Burrows的死刑一切准备就绪]Good. Except for one thing. [-很好-不过还有件事]Bishop McMorrow is not in the fold. [McMorrow主教还不知情]He's got a lot of influence with the governor. [他在州长那很有影响力] They went to prep school together,apparently. [他们以前好像念的同一所公立学校]Look,the closer it gets, [日子越接近]the more I'm worried that the bottom is going to fall out of this whole thing. [我越担心最后会出纰漏]Well,maybe it's time you arranged a visit with the good bishop then. [也许你可以安排一下去见见我们的主教大人]Look,in one month, [一个月后]it'll all be over. [这事就过去了]The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men [上帝之子将交给罪人]and be crucified and,the third day,rise again. [在十字架上处死三天后又复活]And they remembered his words,and so should you. [他们记住了他留下的箴言你们也应该记住]Good day,gentlemen.May God be with you. [各位好愿上帝与你们同在] Michael. [Michael]Why? [你来干什么?]I'm getting you out of here. [我要救你出去]Burrows,roll it up. Happy hour's over. [Burrows 快点走欢乐时光结束了]It's impossible. [那不可能]Not if you design the place that isn't. [除非这个监狱并不是那么完美] Too formal. [太正式了]Too greeting card. [象问候贺卡]make a decision sooner or later,you know. [我们迟早得定下来],in time [我们有的是时间呀]actually. [其实我们没有]I mean,at some point, [到了某个时候]we got to pull the trigger on this thing. [该做的总得要做呀]I don't want to rush this. [我可不想那么急]We're only going to do it once. [我们可就做一次]We have to get it right. [怎么也得做好了]Honey,can I ask you something? [亲爱的我能问个问题吗?]Of course. [当然可以]Are you putting this off? [你是不是想推迟?]What do you mean? [什么意思?]I... I mean,are you having second thoughts? [我...我是说你是不是后悔了?]No. Honey,no. [没有亲爱的没有]I'm not. [我没有]I don't know. [我也不知道怎么了]I just can't help thinking this is about... Not. [可我老认为这个和... 不]I love you... [我爱你...]and I want to be your wife. [我想成为你的妻子]Passion? [激情?]What were you thinking? [你是怎么想的?]Hey,you went for it. [嘿你自己也同意了]She probably thinks I went sissy up in here. [她说不定认为我在这变得女人气了]"Passion." Got more than one syllable, [“激情”超过一个音节了]too much talkin'. [废话太多]That's me from now on. [现在我改规矩了]One-syllable Sucre. [以后只写单音节的词]Yes. No. Love. Hate. Love. [是不爱恨爱]Give it time. [要点时间的嘛]Are you kidding? [你开什么玩笑?]I proposed to her. [我这是在求婚!]That doesn't take time. [可不能等]Si or no. [是还是不]One syllable,man. [单音节]She's supposed to come around for a conjugal on Tuesday. [她应该周二就来探监了]She's always calling me beforehand, [她以前总是提前打电话]letting me know she's coming. [告诉我她要过来]This time,man,I ain't heard a peep. [这次什么消息也没有]You spooked her. [你把她吓着了]Scofield... [Scofield...]get it together. [起来吧]Pope wants to see you. [监狱长要见你]No good,Fish. [不是好事啊新来的]No one gets an audience with the Pope. [没人去见监狱长]Not unless he's real interested in what you got going on. [除非他对你做的事感兴趣]Top of your class at Loyola. [Loyola的尖子生]Magna cum laude,in fact. [获优等成绩]I can't help wondering what someone [我就纳闷了象你这么优秀的人才] with your credentials is doing in a place like this. [跑到这种鬼地方干什么]Took a wrong turn a few months back,I guess. [也许是几个月前拐错弯了] You make it sound like a traffic infraction. [你说的好像是交通违规似的]Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. [就像在单行道上开错方向]Everyone turns up one sooner or later. [人人迟早都会发生点意外]The reason I called you here... [我叫你过来是因为...]I noticed in your I-file,under occupation, [我发现你在你档案的“职业”一栏]you put down 'unemployed.' [写的是“无业”]That's not true,now,is it? [这不是真的吧?]I know you're a structural engineer,Scofield. [我知道你其实是名结构工程师 Scofield]Shah Jahan built the Taj Majal as a monument [沙迦汗造了泰姬陵]to his undying love for his wife. [为了表达他对妻子永恒的爱]My wife is quite fond of the story. [我妻子很喜欢这个故事]It appeals to the romantic in her. [这唤起了她内心的浪漫情怀]Being married to someone in Corrections... terrible job. [嫁给一位在监狱工作的人]Wouldn't wish it on anyone. [谁愿意呢]And yet,in 39 years my wife has never complained. [但是结婚39年来我妻子从来没抱怨过]And the worst part about it is,I've never thanked her. [可让我更愧疚的是我从来没感谢过她]So,because I couldn't say it, [因为我说不出口]I thought,you know,I could build it. [但我觉得我可以造出来]Come June,it's our 40th anniversary. [6月份就是我们结婚40年纪念日] But here,look... [但是你看这...]you see,the problem is... [问题是...]I build anymore, [我要是再造下去]it's all gonna come down like a house of cards. [就要塌掉]That's where I was hoping you could be of assistance. [希望你能帮上忙]For the favor, [作为回报]I can offer you three days of work a week in here. [我可以让你在这一周工作三天]And it'll keep you off the yard. [你也不用去操场]I can't do it. [不行]Son,it's better for me to owe you one in here [孩子在这个地方我欠你个人情]than it is for you to owe me one,I can promise you that. [绝对比你欠我个人情要好]I'll take my chances. [我倒愿意试试]Then we're through here. [那么我们就没什么好说的了]Guard! [警卫!]Two pounds of pot? [两磅的大麻?]What were you trying to do,set a record? [你想干什么?留下案底吗?] It's not funny,LJ. [这不是闹着玩的 LJ]You could be going to jail. [你会坐牢的]It's pretty obvious to me you need some guidance. [很明显你需要人给你做做思想工作]Hey. [嘿]Thanks. [谢谢]From who,old Daddy Warbucks? [听谁的说教?Warbucks老爹? <Daddy Warbucks是连载漫画《孤女安妮》里的亿万富翁>]Give him a chance. He's a good man. [别这么说他是个好人]We got nothing in common. [我们没有共同点]Where is this coming from,LJ? [你究竟是怎么了 LJ?]Last semester you were getting almost all A's and now... [上学期你还全是“优”可现在...]It's your father,isn't it? [是你父亲的缘故是吧?]I don't have a father. [我没有爸爸]It wasn't an immaculate conception,honey. [你不是圣灵怀胎出来的亲爱的]Maybe it's time we went and saw him. [也许我们应该去看看他] Mom... [妈...]Ma... [妈...]Don't. [别]I'm about as excited by the prospect as you are, [我和你对未来都充满了希望]but something's gotta give. [但是需要代价的]You have got too much potential to be screwing up your life like this. [你是个有潜力的孩子你不能就这么自毁前程]What if they'd sent you to Taylorville or Marion and not here?[万一他们把你关到Taylorville或Marion 而不是这你怎么办?] I think I'd be doing the same thing I'm doing here. [应该和现在一样吧]Eating Jell-O,drinking Kool-Aid... [吃吃果冻喝喝葡萄味苦艾...]I know what you're doing. [我知道你想干嘛]It's not luck of the draw that you're in here with Lincoln. [你和Lincoln 关在一起绝非巧合]You forget I know you.Both of you. [你忘了我了解你你们俩]You two have the most dysfunctional idea of love I've ever seen. [你们的兄弟之情恐怕是我见过的最古怪的了]What,he beats you up to keep you off the streets, [他不让你在街头混] so you get yourself tossed into Fox River with him? [你就跑到这个监狱来好跟他关在一起?]To what? [干什么呢?]? [救他?]I deserve to know.I loved him as much as you did. [我应该知道因为和你一样我曾经爱过他]Past tense for you,maybe. [你的爱是过去时]Not me. [可我的不是]I gave him a shot when I got back from college. [我大学毕业后曾给他机会]> [我给过]I did everything I could to make it work. [就在那种情况下我还是努力想搞好关系]And he threw it away. [但他自己把机会扔掉]You ever think maybe he was hurt that you left in the first place? [你有没有想过也许是因为你当初先离开了他]Don't do this. [你别这么做]Whatever it is you're doing,don't do it. [不管你想干什么别干] There's a better way. [还有更好的办法]I'm already appealing your case. [我已经提起上诉了]I told you to leave... [我说过让你别...]I've gotten in touch with the diocese about Lincoln. The bishop... [我联系了Lincoln所在的主教教区主教他...]That won't stop it. [没用的]It'll only delay it. [只是权宜之计]You want to do something? [你要是真想帮忙]You find out who's trying to bury him. [就去查出究竟是谁要至他于死地] Nobody's trying to bury him. [没人要至他于死地]The evidence was there. [证据充足]The evidence was cooked. [证据是伪造的]Visiting hours are now over. [探监时间结束]Take care of yourself. [你多保重]Someone wants him dead,Veronica. [有人要至他于死地 Veronica] Something more is going on here. [这背后有阴谋]This is desperation,Michael. [你是在孤注一掷 Michael]You're grabbing at straws. [想抓救命稻草]You're in denial. Maybe. [-你是在拒绝承认痛苦的现实-也许吧]But I can't watch him die. [但我不能眼睁睁地看着哥哥死去]I won't do that. [我不会这么做的]Gentlemen... [先生们...]What is it about the Burrows situation that I can help you with? [Burrows 的这个案子我能帮上什么忙吗?]It's our understanding [据我们所知]that you have great influence with the governor. [我在州长那有很大的影响力]I wouldn't say it's great or influence. [我可不敢说什么“很大”或是“影响力”]We're friends. [我们只是朋友]It's also our understanding that you oppose thnalty. [我们也知道您反对死刑]I'm a man of God.How could I not? [我是信仰上帝的人当然要反对了]In this case,we're hoping you'll suspend that position. [这个案子我们希望您能保留您的立场]At least temporarily. [至少是暂时的]If the inmate appeals to me for intervention, [如果囚犯需要我的干预] how can I turn my back on him? [我又怎么能袖手旁观呢?]You have a habit of answering a question with a question. [你很喜欢拿问题去回答别人的问题]And you have a way of asking questions that beg more questions. [你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题]Are you saying you won't do it? [你是说您不打算那么做了?]I'm not a man to equivocate. [我不是模棱两可的人]You're what... 62 years old now,Your Excellency. [您...有62岁了吧主教大人]That's right. [没错]I would assume,then, [那么]that you'd be well-versed in how our government's tax system works. [你应该很清楚我们政府的税收制度是怎么运作的吧]Taking personal capital gains under the church's tax shelter [把自己的个人所得算到教会名下]well,that would be fraud,wouldn't it,Your Excellency? [应该算是欺诈行为吧主教大人]I will not be cowed into forsaking my beliefs. [我不会因为被恐吓而去放弃我的信仰]Not by you or anyone else. [你休想谁也不可能]Admirable. [敬佩啊]Good day,Excellency. [祝一切都好主教大人]Mr. Kellerman [Kellerman先生]What is it about this case that the Secret Service is so interested in? [特勤处的人为什么对这个案子如此感兴趣?]The man killed the vice-president's brother. [那人杀了副总统的兄弟]What'd he say? [他说什么?]You heard me. [你听见了呀]Someone found Fibanacci. [有人找到Fibanacci了]I'm looking at the photos right now. [我正看着他的照片呢]Son of a bi*ch has a beard,sunglasses [这个混蛋留了胡子还戴着太阳镜] Witness Protection,if I ever saw. [一看就知道是证人保护计划]Who was this someone? [是谁发的信?]Oh,there's no return address on the envelope. [信封上没有写信人地址] Just. [就是]This folded-up bird made of paper [纸折的鸟]Like origami? [象折纸手工?]Yeah,like that. [是呀就象那个]Like origami. [象折纸手工]You're Charles Westmoreland,right? [你是Charles Westmoreland吗?] Do I know you? [我认识你吗?]I knew your wife before she passed. [我认识你妻子没过世前]You knew Marla? [你认识Marla?]You mean Anne? [你是说Anne?]How'd you know her? [你怎么认识她的?]We talked together in Boston. [我们在波士顿谈过话]East Farmington. [东Farmington]You mean West Wilmington? [是西Wilmington?]No more tests. [不会再故意试探你了]I promise. [我保证]Seems you know everything about me. [看来你知道我的一切]Who are you? [你究竟是什么人?]Michael Scofield. [Michael Scofield]How'd you get it in here? [你怎么把它带到牢里?]First off,she's not an it. [首先不是“它”是“她”]She's Marilyn and she's grandfathered back from the days [她叫Marilyn 自从监狱里允许犯人携带宠物]when prisoners were allowed a creature comfort or two. [她就被获准进来了]I heard you were D.B. Cooper. [听说你外号叫D.B. Cooper]Every new fish comes in here, [凡是新人进来]first thing they hear, [头一个听到的]is that Charles Westmoreland is D.B. Cooper. [便是Charles Westmoreland 是D.B. Cooper]I'll tell you like I tell them. [和他们一样我实话告诉你吧]You want the Cooper story? [你想听关于Cooper的故事?]I can't give it to you,'cause I'm not him. [我没法告诉你因为我不是他]It's too bad.Sort of wish it was true. [真可惜倒希望你是]The man's a legend. [那人是个传奇人物]。

越狱经典台词

越狱经典台词

越狱经典台词越狱经典台词导语:《越狱》讲述的是一个关于拯救的故事,迈克尔为了救他被人陷害入狱的哥哥林肯,计划越狱并成功逃脱,在逃亡生涯中再次入狱,最后收集证据以求脱罪的过程。

下面由小编为大家整理的越狱经典台词,希望可以帮助到大家!1、得看情况啊。

重生的你对这计划还感兴趣吗?2、你要不挣扎的话,那接下来我将会很仁慈,不过要是你想再耍花招,我就会变得很残忍。

3、胖墩爬上墙,胖墩摔下来。

4、这是离开这个国家的惟一的机会。

5、这将是你最后一次发飙了,长官。

6、如果你让我用电话的话,我可以给你一百万。

7、你和我,是真的。

8、很惊奇你还在这。

我还以为你们应该走了。

9、我爱好交际,但我还是个有底线的人。

10、有一点是肯定的你就如传闻所言那么漂亮。

11、过去的那个罪人为我们准备了一架飞机。

新生的灵魂有么?12、你能有今天都是因为你哥哥。

13、你会钻裂墙里的煤气管道。

会发生爆炸,而我们会被活活烧死。

14、天堂与地狱的一线之隔,原来是爱。

15、活得有信念点!16、那个人认出了他们两。

17、我们深入利用这个弱点,她就会崩溃。

18、有个计划可以让所有事情顺利。

19、我为我自己工作。

20、你怎么才能逃过猎人鼻子?扔掉猎物。

21、你将来想得到什么?22、你越挣扎,情况越糟。

23、我要带你离开这。

24、如果我们在关键位置钻孔,墙的承重强度就会降低。

25、你要是不喜欢现在的天气,可以等一个小时。

26、他是整个事情的.主谋。

27、我根本没有威胁。

28、我要提醒你可能发生的情况。

29、我很钦佩你的乐观,她在叛变。

30、我有神经管能上的损伤,影响了我的网状活化系统。

31、因为我可以给你们唯一能让你们自由的东西。

32、如果你让我选杀人的还是疯子我宁愿选疯子。

33、在我的监狱,这样的行为是不能容忍的。

34、我们家族就是擅长搞破坏。

35、我刚刚告诉你我的秘密了。

轮到你了。

36、给我个不告发你的理由。

37、你本来应该去关掉空调,而不是打开暖气。

越狱第一季

越狱第一季

前情提要Previously on Prison Break:那人不是我杀的, Micheal-I didn't kill that man, Michael.证据说是你-The evidence says you did.我是被陷害的I was set up.放下你的武器!OFFlCER: Put down your weapon,我必须依法对你判刑I find it incumbent that you see the inside ofa prison cell.我在找人I'm looking for someone.他的名字叫 Lincoln BurrowsA guy named Lincoln Burrows.那个杀了总统弟弟的人SUCRE: Man killed the Vice President's brother.你为什么急着要见BurrowsWhy you want to see Burrows so bad anyhow因为他是我兄弟SCOFlELD: Because he's my brother,我要把你救出去I'm getting you out of here.不可能的-It's impossible.除非这地方是自己设计的-Not if you designed the place, it isn't.你看过蓝图了-You've seen the blueprints.不止如此-Better than that.我把它带进来了I've got them on me.我跟你母亲谈过了JENAE: I took some time to speak to your mother...如果你指的是那个关在福克斯河监狱的人Hey, if you're talking about that guy at Fox River...他拒绝认那个人作父亲He refuses to call him his father.夺走Burrows仅剩的一点时间Take the only thing Burrows has left.一个坐牢的人不是非得要到死刑那天才会死的The chair isn't the only way to take a man's life in prison,<上周提要>FEMALE NARRATOR: And now scenes from last week's episode,经常会巡逻上来点名But constantly coming up here for count这样我就没有机会won't let me do what I need to do到管道里去挖掘了to get through that wall,唯一不用点名的可能...SUCRE: Only way to stop count是戒严is a lockdown.你得让囚犯们愤怒起来You gotta get the inmates riled up.到此为止!All right, that's it!戒严!Lockdown!有人打了个匿名报警电话Somebody made an anonymous phone call.无论这是谁,他肯定没有亲眼看到Lincoln Whoever made that call couldn't have seen Lincoln.你怎么知道How do you know因为电话是从华盛顿拨出的Because the phone call came from Washington .我是BellickThis is Bellick.这一侧已经被突破Our wing has been breaked.虎克的弹性定律 <虎克, 罗伯特: (-) 英国物理学家>Hooke's law of elasticity如果我们在特定的点上钻孔If we drill holes in strategic locations,墙体的受压能力就遭到破坏we compromise the load-carrying capacity of the wall.把手铐打开Take the cuffs off.一个菜鸟狱警A rookie CO.滚远点, 你个变态LlNCOLN: Get out of here, T-Bag.我们来点刺激的I think we can work something out.门都没有No deal.我的女儿在哪TANCREDl: Where's my daughter别担心长官, 她很安全POPE: Not to worry, sir, She's fine,那边的警卫刚刚联络过我们A guard there assures us一切无恙that everything is fine.我们控制住局势了, 州长大人We have everything under control, Governor.最好真的是这样You better hope you do.他们想越狱They're breaking out.他们想越...They're breaking...嘘(SHUSHlNG)帮个忙We need a favor.某些大人物想要这样...Some heavy hitters want this done.Burrows死定了TURK: Burrows is as good as dead.- 你在找Scofield - 对TURK: You looking for Scofield-Yeah.来吧-Come on.嘿, 大力水手快要抓住医生了Hey, yo, Stroker's about to get the Doc. Sucre, 你回去继续干活Sucre, I need you to finish what we started.谁也别碰这个狱警No one touches the CO.谁也别碰No one.POLlCEMAN: (ON LOUDSPEAKER) Attention all personnel,Attention all personnel,Secure the perimeter,on all areas,Attention, The area is on secure lockdown,州长还有打电话来吗-Any word from the Governor没有, 长官-Not yet, boss.Bellick!Bellick!叫伙计们列队!get those guys in line.让他们站好阵型Get them into formation.- 我们现在进去 - 不-We going back in -Not yet.水闸一小时前已经关掉We cut the water off about an hour ago.里面臭气轰天他们很快会顶不住The stink alone should drive them out of there.你觉得那样有效-You think that's gonna work不, 但那是标准程序-No, but it's protocol.我们必须按标准程序做And we're all gonna do this by the book.这是把他们赶出来的同时lt's the best chance we have of everybody getting out of there能避免伤亡的最佳方案POPE: without getting hurt.嘿!FlORELLO: Hey!我是监狱长This is the Warden,你们在干吗What's happening in there嘿, 我们有几个要求We got some demands!告诉他们把空调打开Tell them we need the air back on.我们要空调!We need the AC.我们有人质: 那个狱警We got a hostage. A guard.我们手上有个人质!We got a hostage,那个菜鸟!the new guard.查一下谁在里面Find out who's in there.他们抓了BobThey got Bob.那个女医生告诉他我们抓了她And that girl doctor. Tell them we got her.你干吗不来喊Why don't you do it我不想挨枪子儿I don't want to get shot.我们还抓了那个女医生!And we got the girl doctor!医生-The doctor只能是那个-There's only one.这他妈的怎么可能How the hell did that happen他们怎么可能抓到她How did they get their hands on her我以为她很安全I thought she was safe.她当时在医务室She was in Sick Bay.我们得把她救出来We got to get her out of there.必须派人进去, 马上Somebody has got to go in there now.我们不能, 长官-We can't do it, sir.为什么-Why not这不是标准程序lt's not by the book.长官, 我们有点新消息Sir, I've got some updates for you.救命!Help!救命!Help!Scofield在这里LlNCOLN: Scofield's in here你确定他在这儿You sure he's in hereTurkTurk TurkTurk!越狱第七集你不能用那个You ain't gonna use that.现在轮到你定规矩吗You making up the rules now这是我的房间It's my house.你有问题You got a problem对啊我有问题Yeah, I got a problem.我们都有问题We all do.没问题I'm not a problem.我向上帝发誓I swear to God.我不会说出去的I'm not gonna say anything.我什么都没看见-I didn't see anything.这就对了, 警官-That's right, badge.你什么都没看见You didn't see nothing.慢着Wait.别走Don't leave.抱歉Sorry.我很快回来I'll be back.没事Don't worry.我给你掩护I'll cover for you.少担心好吧, 警官Don't worry, CO, all right我不会伤害任何人I'm not gonna hurt nobody.我们是一条船了I'm part of the team now.帮他一把Help a brother out.把它挪过去Drag that over.野猫出洞了...That's the way.女士们先生们, 请回到原位Ladies and gentlemen,please return to your seats把安全带扣紧and fasten your seatbelts.我们即将降落在华盛顿机场We're making our final approach into Washington, D.C.我们要集中到关键问题上We need to focus on the real question.是谁要杀害SteadmanWho wanted Terrence Steadman dead华盛顿打出的电话The call came from .这意味着什么What does that tell you你不能只想到政府You got to think past the government.也可能是其他任何人Anybody could be here.呃, 比如生意上的对手A business partner, a rival.Steadman被害前,Before Steadman was killed,Ecofield公司刚刚推出一款电动引擎的原型机Ecofield introduced a prototype electric engine 根据资料演示at the techno conference.如果那东西成为主流$ barrels of oil would be obsolete美元一桶石油将成为历史if that thing ever hit the mainstream.有可能是石油公司...Could be oil, oil companies.产油国, 炼油厂, 任何一个中间环节Suppliers, consumers, everything in between.或者一个石油经济支撑的政府Or the government of an oil-based economy.比如美国Like the United States.可以收走你的汽水吗-Can I take your soda噢当然-Sure.谢谢-Thank you.无论如何降落后我们去见我的朋友At any rate, we land, we meet my guy.就算找不到那个报警的人And even if we don't find the person who tipped off the cops,我们也能找到那个电话we find his phone.就有了申诉的机会The paper trail begins.STROKER: Only a matter of time, Doc. Only a matter of time.Help!州长来了That's the Governor.无论如何, 什么也别说Whatever happens, don't say anything.州长, 感谢您的到来Governor, appreciate your coming.我想您应该明白自从通电话之后Now, you should know,since our conversation,出现了新的状况the situation has escalated.但请不用担心But not to worry.我们正在展开进一步行动We're making good progress with our contacts. - 废话少说, 监狱长Just cut the crap, Warden,告诉我, 我女儿在哪and tell me where my daughter is.救命!Help!救命!Help!今天的嘉宾是... "Tyler Robert Hudson."T-BAG: What have we got here ''Tyler Robert Hudson.''这比较有趣That is fancy, CO.看这地址: 橡树公园号...Look at that address, '' Oak Park...''什么样的What's this小楼房Terrace.小楼房Terrace.怎样搞到的, 警官How do you swing that, CO你看起来正像那种住...Sounds like you're about something,小楼房的living on a terrace.我真想有一套小楼房I can't wait to kick it on a terrace.什么...What这一定是你的女儿-This here must be your daughter.放回去-Put it back.毕业舞会Prom你知道毕业舞会的裙子代表什么的, 对吧You know what they say about a prom dress, don't you她那天晚上没回家, 对吧She ain't come home that night, did she她一整晚都穿着那条裙子No, she wore that all night long.第二天早上她从汽车旅馆出来得扔掉那条裙子Next morning,she had to throw that dress in the trash can behind the motel免得她母亲看到上面的...T-BAG: so her mama didn't see the... ABRUZZl: Hey, hey, hey!你到底在干吗What the hell are you doing我只是在跟警官大人闲聊谈谈女人什么的I'm just kicking it with Deputy Dawg. You know, talking women.由于你明显是个低等动物I'll be very clear here我给你清楚明白的说一次because you and I face an evolutionary gap.你不要动他一根毫毛You ain't gonna hurt this,man.我们现在是一条船了, 听懂没有We're locked into this thing now. Understand他是我们唯一的筹码And he's the only leverage we have.谢谢-Thank you.别客气-You're welcome.现在, 我们有共识了没Now, do we have an understanding我跟你是一伙了I'm on your side now.明白吗You understand me我晓得该怎么做I'm just going with the flow.你可以跟他慢慢谈, 我们的“筹码”You let me know when you're done with your leverage.救我出去!Let me out!给那婊子来点催泪弹!Let's smoke the bitch out!SARA: Help!What are you gonna do now, Doc不会很疼的lt ain't gonna hurt real bad只要你顺从点if you make it easy.如果你想反抗的话...If you make it hard, though...把门打开!Open the door!过来吧把门打开Come here!I said, open the door! Open the door!把门打开!I said, open the door! Open the door!过来Come on.抓住我的手Grab my hand.Come on!STROKER: Come here. Open the door. Come here. Open this door. Come here.抓稳I've got you.你没事吧You all right别担心lt's okay.我不会伤害你的I'm not gonna hurt you.看到这些水管See these pipes沿着它们一直走We're gonna stay on them.水管会穿过那堵墙和走廊They go through the wall and over the hallway,带领我们逃出去and they're gonna get us out of here.你只需要跟着我All you have to do is follow me.明白-Okay明白-Yeah.好的Okay.出发Let's go.她在哪Where'd she go我们去哪里见他VERONlCA: Where are we meeting himGeorgetown的一个停车场Georgetown, in a parking garage.他是个私家侦探He's a private investigator.刚进杜克大学时我们是室友He used to be my roommate, freshman year at Duke.电视新闻: 芝加哥一所监狱发生暴乱MALE REPORTER: The disturbance has escalated,,,噢天啊, Nick, 看Oh, my God, Nick, look.在这场集体暴动中At least two hostages have been confirmed证实至少有两名人质被困in what is now being called a full-scale riot以下是狐狸河监狱,here at the Fox River State Penitentiary,我们应该回去还是继续Should we go back, or keep going继续吧We should keep going.你觉得回去那里旁观You want to go back and stand there with the rest of the people会有任何作用吗who aren't helping走吧Come on.电视新闻: 国民警卫队已经出发MALE REPORTER: The National Guard responded伊利诺斯州长Frank Tancredi 刚刚宣布进入紧急状态after Illinois Governor Frank Tancredideclared a state of emergency,走吧, 宝贝-Come on, honey,到时间了it's time to go.等一会儿-Hold on.那不会是狐狸河吧That's not Fox River, is itCorrections say tensions often run high at this facility,Fox River is a level-five institution你干什么-What are you doing我们必须出发了, 来吧-We have to go. Come on.不, 老爸可能有麻烦No. Dad might be in trouble.听着, 你父亲本来就有麻烦Your father's already in trouble.我们改变不了这个现实There's nothing we can do about it.别让我难做, 好吗Just don't make a scene, okay你会让继父感到尴尬的He gets very uncomfortable with this thing. Just...来...我们走吧-Let's just go, okay Please.噢, 老天看着呢-Oh, God forbid, man!这事关我爸的生死性命We're just talking about my old man here, and his life.如果你不在乎的话-If that's all right with you.这事跟我没关系-Leave me out of this.这确实跟你没关系I am leaving you out of it.我从来没跟你有任何关系-I left you out of it the day I met you. -Okay.因为我和她的生活里Because nothing in her life or mine没有任何事情跟你有关has anything to do with you.你最好别再说下去-I'm gonna pretend I didn't hear that.噢是吗否则-Oh, yeah Or what这就是我一直在说的You see This is what I'm talking about.我一直在忍受这种废话This is the kind of crap I have to deal with.让我来处理!-Just let me handle it! -这种废话你一直在忍受The kind of crap you have to deal withLJ, 你想谈的话...-LJ, you want to talk to me, you talk...噢!你还很有理了, 是吧-Oh, you got no clue, do you宝贝...-Honey...离我远点!-Leave me alone!放开我!你他妈的想干吗-Get off me! -What the hell are you doing不许你这样对她说话-You don't talk to your mother like that.住手!-Stop it!住手!-Take that, boy. -Stop.上楼去, LJ, 马上!Go upstairs, LJ, now!上去!Go!你喜欢这种男人-You love that man上去-Just go.你喜欢这种男人-You love that man照我说的做-Do what I say.Turk, 为什么要这样做谁指使你的Turk,why are you doing this -I was sent to.为什么为什么Why Why你为什么要杀我Why'd you do this什么理由谁指使你的What's it all about Who sent you伙计, 你要帮帮我Man, you got to help me.你要帮帮我You've got to.求你了Please.说话!Talk!你在跟谁说话-Who's your friend我快要被你给吓死了-Scared the hell out of me.你在跟谁说话-Who you talking to这是新来的的主意-It's the Fish's idea.魔鬼可以显示该在那些位置打孔The devil marks the wall so you know where to drill the holes.用打蛋器来钻孔-You're making holes with an eggbeater我知道.很疯狂, huh-I know. Crazy, huh这叫虎克弹性定律It's called the Hooker law.一个厚重结实的东西It says that if you poke the exact right holes 如果你在正确的位置钻孔它就会变弱in something big and strong,it gets very weak.确实是That's true.当墙身变弱, 我们就能推倒它When the wall is weak, we can take it down.至少计划是这样At least, that's the plan.是啊Yeah,只是计划而已that's always the plan.永远别低估一堵墙You should never underestimate a wall.你明白吗You see,有些时候无论你怎么努力sometimes no matter how hard you try,就是行不通it just won't give in.你还好吧-Are you all right没事, 我很好-I'm okay. I'm fine.别让他们逃了Come look this way!Open up!慢着, 我想休息一会儿You know what I need a minute. I'm sorry.前面没多远了-It's not much further.只一会儿-Just a sec.好吧我们休息, 透透气You know, we can stop if you want. Catch your breath.对, 透透气Okay. Yeah, I could use a minute.过来,姑娘,过来。

《越狱(prisonbreak)》中的经典台词

《越狱(prisonbreak)》中的经典台词

Abruzzi:一只温暖的手,是否比冰冷的刀锋更舒服?T-Bag:你说的有理,John。

好。

休战?Abruzzi:是的。

休战。

Bellick:你能帮忙还是你要我帮忙?要是是后者,就不要站在这里浪费我时间。

Tweener:还让我偷你想要的东西?我在赔本大甩卖。

T-Bag:这一生你可以摆脱任何东西,除了你独特的体味。

C-Note:没错,我们当中某些人要臭得多。

T-Bag:你也能香喷喷的,但除非你身上没味了。

要不然就等于向警察递上条子,给出方向还有车费。

Michael:那你就留下!我一定会看早报,看看你们被发现后,要再坐多少年。

Lincoln:嗨,老大。

Guard:你要干什么?Lincoln:我弟弟在普通区,他不知道我遇到了车祸。

那有没有什么办法我能给他捎个信?Guard:有的。

写在你的遗嘱里。

Michael:Sara...我在想......Sara:够了,Michael,谎言,巧合,故事,所有的所有,够了。

Michael:不是像你想的那样的。

Sara:我知道你干了些什么。

问题是,你够男子汉来承认吗?Michael:......钥匙。

Sara:恭喜你,这是你第一次和我说实话吗?Michael:不是......Sara:那是第二次?Sara:我是你计划的一部分。

那些都是装出来的?Michael:一开始是的。

开始我不得不到这儿,但是后来我想跟你一起在这儿。

Tweener:呦,今天见到Bellick了吗?Guard:还没。

Tweener:我有事要跟他说。

Guard:我看起来像他妈吗?C-Note:你的鸡圈进了几只狐狸,知道吗?Michael:你指什么?C-Note:那个王八蛋和那个重生者。

Richard:你为了政治而政治,你投票不是为了立法改革,而是为了盈利,你竞选不是为了改变现状,而是为了提出索求。

Caroline:你选我不是因为我们观点一致,而是因为你需要女性高官。

不要用道德来给我上纲上线,我们都知道游戏是怎么玩的。

越狱第一季第一集剧本1(3)

越狱第一季第一集剧本1(3)

-Michael: Then do it again.那就继续上诉。

-Burrows: I can't, That's it.不行了,没办法了。

May 11. That's the date, man.date: 日期5月11日就是…That's the date they, uh... you know... execute me.execute: 执行就是执行死刑的日子。

-Michael:I know.我知道。

-Burrows: I didn't kill that man, Michael.我没杀那个人 Michael。

-Michael:The evidence says you did.evidence: 证据 say: 表明可证据表明是你杀了。

-Burrows: I don't care what the evidence says. I didn't kill him. 我才不管证据怎么说我知道我没有杀人。

-Michael: Swear to me.向我发誓。

-Burrows:I swear to you, Michael.我发誓 Michael。

-Michael: But how did they get it wrong then?可他们怎么会弄错了呢?The courts, the appeals...court: 法庭 appeal: 上诉法庭上诉…-Burrows:Don't know. Don't know.我不知道,我不知道。

All I keep thinking, looking back on it is, uh...我现在仔细想来…I was set up.我是被陷害的。

And, whoever it was that set me up wants me in the ground as quickly as possible.whoever: 无论是谁,任何人 ground: 土里 possible: 可能不管是谁想陷害我。

越狱第一季经典台词精选

越狱第一季经典台词精选

越狱第一季经典台词精选越狱第一季经典台词精选No.1Michael: You and me…Its real…我和你。

是真的`No.2Michael/Lincoln: Just have a little faith.活得有信念点!No.3Abruzzi: I kneel only to God. Dont see him here.我只向上帝下跪。

他可不在这!No.4Abruzzi: Take my hand so we can put all this behind us.握手言和,把以前的一切一笔勾销吧。

Does not a warm hand feel better than a cold shark?温暖的手不比冷酷的人好得多吗?No.5Friend of Sucre: You look like hell.Sucre: Im man from hell, puppy. Now, I just gotta go to Vegas. -你看起来像是去拼命的。

-我可是从地狱逃出来的!我现在就要去维加斯。

No.6Sucres GF: What do you want from the future?Sucre: Would you run if I said you?Sucres GF: Would you chase me if I did?女友:你将来想得到什么?Sucre: 如果我说是你,你会逃开吗?女友:如果我逃开了,你会来追我吗?No.7Veronica: Michael, you are where you are because of your brother.Michael: You are telling me hes where he is because of me.Michael, 你能有今天都是因为你哥哥。

也就是说,他有今天也是因为我。

No.8Sucre: Why do you want to see him so hard anyway?Michael: Because hes my brother.-你为什么这么想见他?-因为他是我哥哥。

越狱第一季中的一些句子

越狱第一季中的一些句子

that's it 好了wish to hell I did 我也希望我有I am not playing games 别以为我在和你闹着玩儿your honour 法官大人perhaps you should heed her advice也许你应该听取她的意见court's recessed until 1:30 下午一点半继续开庭you don't have a violent bone in your body 你根不是一个有暴力倾向的人suggests malice to me 说明你是蓄意犯罪(malice 恶意、怨恨)no more talking in line 排队的时候不准出声gotcha 明白了you talking out the side of your neck 你说话绕弯子么come again 什么are you being a smartass? 你想自作聪明吗?just trying to fly low, avoid the radar, boss 只想保持低调,不想引起注意,长官good to know 我了解了kinda (kind of)if it's keeping you up, it is 要是让你睡不着的话,当然有的you did the best you could 你已经尽力了he just sort of rolled it over, he didn't put up a fight 他只想草草了事,没有任何争辩if it's on your mind, it's on your mind, right? 如果你在意它,你总会想着它,不是吗? you keep handing out my jacket, I swear I'm gonna bust your grape 你再把我的事抖出来,我就要你好看you know, painting, scrapping, making nattresses, you name it. 刷油漆、刮墙、还有做床垫等等you ain't sniffing none of P.I. 你连监狱工厂的味道都闻不到why you want to see Burrows so bad anyhow? 你为什么那么相见Burrows?they denied the motion. 他们驳回了上诉the evidence says you did 可他们有证I am proposing to my girl, if you gotta know. 我要向女朋友求婚了I don't think I can go through with it. 我想我办不到beat it.滚开you got nothing I need.你没有我要的东西you might find I can be of more assistance than you think.说不定我能帮上大忙呢mull it over.仔细考虑一下all right, guys, pick it up. 伙计们,都利索点tattoo looks fresh.纹身看上去像新的as a doctor, no less.而且还是医生be the change you want to see in the world--Gandhi.bishop McMorrow is not in the fold.马克莫拉主教没有被蒙在鼓里roll it up.快点at some point, we gotta pull the trigger on this thing.有时候事情还是抓紧点比较好I don't wanna rush this.我不想这么草率you spooked her.你把她吓跑了it wasn't an immaculate conception, honey, trust me.这可不是个好的思想,相信我it's not luck of draw that you're in here with Lincoln. 你和林肯被关在一起绝非巧合you two have the most dysfunction ideal of love I've ever seen. 你们兄弟之间的感情恐怕是我见过最特别的so you get yourself tossed into Fox River with him? 你现在又主动和他关在一起?past tense for you, maybe, not me. 对你而言也许已经是过去式了,而我却不是I gave him a shot when I got back from college, I did.我大学毕业后曾给过他机会you find out who's trying to bury him. 找出谁要至他于死地the evidence was cooked.证据是捏造的I'm a man of God.我是上帝的子民in this case, we're hoping you'll suspend that position.在这个案子里我们希望您能改变一下立场you have a habit of answering a question with a question.您喜欢用问题来回答问题and you have a way of asking question that beg more question.你喜欢用问题来问更多的问题I'm not a man to equivocate.我的话已经够明确了(equivocate 含糊其辞)62 years old now, your Excellency? 阁下已经62岁了?that you should be well-versed in how our government tax system works. 您应该很清楚政府的税收政策吧well, that would be fraud, wouldn't it, your Excellency?难道阁下不认为这是一种欺骗吗?I will not be cowed into forsaking my beliefs.我不会因为恐惧而放弃自己的信念like origami? 像折纸一样么?first off, she's not an it. 首先,她不是它she is grandfathered back from the days when prisoners were allowed a creature comfort or two.自从监狱允许带宠物她就被带进来了sort of wish it was true. The man's a legend.真希望是真的,一个传奇式的人物nowhere near as much as I wish it were true. 没有人比我还想它是真的I'd put some grass under'em if I were you. 如果我是你的话我会小心点的this thing'd go a whole lot easier if you'd just hire me.如果你雇我的话,一切都变得简单那that's not the way it works.这不是解决问题的办法I doubt it.我不信I didn't think you were the agitating type.我认为你不是惹是生非的人think it gives you some kind of street-cred? 想混出名么?you give a big speech, I walk away a changed man. 你给我讲大道理,走的时候焕然一新I already screwed up that chance long ago. 很久以前我就失去了这个机会you can still put the brakes on this thing. 现在后悔还来得及that a compliment? 你是在夸我么?ever since I was a kid. 我从小就是wrap it up. 抓紧时间you're one mixed-up cracker. you know that? 你还真能整,你知道吗?I like the ambience. 我喜欢那里的环境we in business? 这么说定了?you got spine.你有种still engaged to that guy? 还和那个人定着婚么?I'm an anchor, all I'll do is drag'em down with me.我是一个累赘,我只会把他们拖下水keep your friends close, and your enemies closer.靠近你的朋友,更加靠近你的敌人look, whatever you've got going on, fill me in. 听着,不管要做什么,事先通知我cross the "t's", dotted the "i's", grouted the tiles. 偷工减料you've seen the blueprints. 你看过蓝图you're anticipating every one of my moves three moves in advance.你的眼光总是放得很远you're a hell of strategist. 你简直是一个战略家whites and blacks are going at each other real soon here.黑人和白人即将开战it's insurance, white boy. now dump it. 防身用的,快把它扔了tooling it up for the race riot, are we? 用来充当种族骚动的武器么?Rughead and the Billy. 黑人和白人got a shank in here. 找到一把匕首in the old man's back pocket, are you? 有老头子为你撑腰啊?it's the weakest link in the security chain. 那是保安系统中最薄弱的环节a little prep for your arrival. 一些准备工作there is a little hitch in getting the PUGNAC. 拿到方纳克有点困难our relationship transcends race. 我们的关系超出了种族gonna be a whole lot sooner than that.应该比那样早得多it can't be done. 根本行不通every step's alreadly been mapped up,every contingency.一切都在掌握之中,所有的可能you best speak with respect. 你说话最好放尊重点so you're the new one I have been hearin' all the rave reviews about. 你就是传说中的那个新人we gonna take the ball game to them real soon. 我们打算给他们来一次不一样的打击it's gonna be nasty for a first-timer like you. 像你这种第一次经历的人可能会很讨厌your life'll be all peaches and cream. 你的生活将变得很美好them Rugheads gonna gobble you up like a plate of black-eyed peas. 黑人们会像对待一盘豌豆一样把你吃掉we were in a relationship a few years back. 几年前我们交往过the prosecution's case was a salm dunk. 那个案子已经盖棺定论了he gets into a public altercation with the guy, so, he gets fired. 他当众和那个人发生争吵,于是就被解雇了trust me, there are cases you lose sleep over. 相信我的确有很多案子使你夜不能眠the man's a five time felon, all right? 那个家伙已经五进宫了be my guest. 随你的便I'm gonna make it right. 我想改正little doggie. 小可怜what's it take to shake down another inmate? 怎么才能制服另外一个狱友?I say I've heard nothing but blabber. 除了胡扯我什么都没听见I just thought we'd, you know, fraternize. 我认为我们就像亲兄弟一样you hear the trumpets? 你听见号角了么?-are you sure? 你确定?-positive. 我确定I think it's time you quit the charade, don't you? 别再玩了,好吗?call him off. 叫他停手I got high that night. 那晚我喝多了the guy was like saint. 他就像一个圣人I love Fernando to death, but the guy's a deadbeat. 我非常喜欢Fernando,但是那家伙游手好闲don't pull that card on me. 别跟我这样she's entitled to that type as much as you or I are. 她有权拥有那盘录像带a man's life is at stake. 有人危在旦夕don't you think it's just the slightest bit of a coincidence? 你不觉得事情太巧合了么?we have a small complication, there is lawyer pocking around. 我们遇到了一个小麻烦,有一个律师牵扯进来了you are positively beaming. 你看起来气色不错things...escalated. 事情有点过火(发展)而已perhaps you'd been good enough to enlighten to me. 那麻烦你告诉我he stepped on them. 他踩上去了i'll kill that scum. 我要杀了那个混蛋you're willing to risk the entire escape on a guy you don't even know?你要把逃亡的成败寄托在一个你根本不了解的人身上吗?preparation can only take you so far, after that, you gotta take a few leaps of faith. 谋事在人成事在天if he's not on board, there is no digging in that cell. 如果他不加入的话,我就无法在牢房里挖洞if you were a decent man. 如果你是一个明白人what's that supposed to mean? 这话什么意思?inflict the maximum amount of pain. 造成最大的痛苦i figured I could play their game and watch him die in the process or take matters into my own hands. 我认为我可以控制这个情况,让他慢慢消失,把事情掌握在自己手中your grades need to be pristine. 不许犯错误,成绩要好give you some perspective. 给你一些观点they can tack two years onto your bid. 他们会在你的刑期上加两年i don't like the look in your eye. 我不喜欢你的眼神other have grandiose statement they want to make. 而另外一些人在死前说着沾沾自喜的话what are you sneaking in here for? 那你偷偷摸摸到这里干什么?why do you care my well-being? 你为什么这么关心我的处境?maybe you can bring down the guys who killed your boyfriend. 也许你能打败杀害你男朋友的人i can't take those people on. 我不能对付那些人you can sign the affidavit and split. 你可以签署一份宣誓书然后离开so let's cut to the chase. 我们直接说重点he won't crack. 他不肯开口please don't dead my conjugals. 请不要剥夺我的权利don't play stupid with me? 不要装傻if I feel there has been prisoner misconduct? 如果我知道囚犯之间有什么with the rape victims and the snitches. 和一群小偷和强奸犯在一起we're just following up. 我们只是要了解一下that being said, if you come across anything. 不过,万一你遇到什么the coordinator is here, the vendors is too. 中介到了,卖家也到了i got a fiance to think about. 我在外面还有个未婚妻you don't need consent, you don't give the green light. 不需要你同意I'm trying to make amends here. 我想表示歉意bygones be bygones. 过去的就过去了-you're a mercurial man, John. 你真善变啊,John -i prefer bold. 我更认为是胆识if not, you're a corpse. 如果不是,你就死定了so cut the crap. 长话短说I'm not really following what you're saying. 我不是很懂你在说什么maybe we could postpone it. 或许我们可以延期just a heads up. 提醒你一下keeping a job. 反复如此whatever. 无所谓i take the pills to keep the quacks off my back. 我服下药片,庸医们就会离开to keep me in their invisible freaking handcuffs. 用无形的手铐锁住我you renege now, and i'm gonna cut you. 你要是食言的话,我就宰了你those kinds of requests fall on deaf ears around here. 这些请求一般是不予受理的is he cool with it? 他不会介意吗?God, you always were a lousy liar. 你真是个差劲的说谎者putting him in with Haywire is a low blow. 把他和Haywire放在一起是个下策if you give Scofield preferential treatment, it'll undermine your credibility. 如果你给Scofield特权的话,会影响到您的信誉的i know you got a so spot for the guy because he's got brains. 我知道你偏爱他,因为他有头脑this is a restricted area. 这里是禁区don't ever go around me to the Pope again. 不要在背着我去找监狱长了i know that when the government gets you in their cross hairs, you stand very little chance. 我知道一旦你被政府盯上,就很难翻身are you nuts? 你疯了吗?i'll make you bet. 我和你打赌do i come to your house and tell you where to put your furniture? 我可没有到你家对你指手画脚we're just asking for professional courtesy. 我们只是想请您帮一个小忙we've only got a few minutes, we're gonna spend them spitting on each other or are we gnnna talk some business. 我们只有几分钟的时间,我们用它来扯皮还是谈点正事and how exactly are you supposed to pull this off? 那你究竟想怎么样把事情搞定?we're just backing a horse that died in the gate. 我们正从死神边缘抢夺时间seems we need to have another powwow. 看来我们得再次讨论一下all due repect, i don't need opinions. 没别的意思,不过我不需要你的建议we've got genetically higher blood pressure. 我们天生就有高血压people who do this kind of work are ghosts. 能够做出这种活儿的都是魔鬼you've got one up on me, warden. 这方面你比我强多了,狱长they are in the den. 他们在书房especially when it comes to an illegitimate child. 特别是碰到私生子的时候he was a criminal, and an addict. 他是个罪犯,还吸毒we're pissing somebody off. 我们得罪了某些人don't forget to buckle up. 别忘了系安全带i think it's time we stopped beating around the bush, go after the damn bush. 我认为我们不应再拐弯抹角了,是时候动手了take a walk, pal, you're being paranoid. 走远点,伙计,别痴心妄想了look there's three things for certain in life, death, taxes and count. 生活中有三样东西无法逃避,死亡,税收还有点名you got to get the inmates riled up. 你要把这里的囚犯激怒Burrows is as good as dead. Burrows死定了get your ass on the line, convict. 你给我站好队,臭犯人all of you, hit that line. 所有人,都站到线上i'm just looking out for your best interests. 我只是在替你着想our wing has been breached, i want A-wing evacuated and shut down. 我们的地区已经被突破,请求关闭A区并撤退take the cuffs off. 把手铐解开no deal. 不行You gotta learn that art of negotiating. 你得学学谈判的艺术we don't need a sledgehammer. 不需要用大锤i assure you. 我想你们保证he's gonna squeal. 他会出卖我们的big fella. 大块头you got things backwards, pervert. 你坏了事,变态you gonna clue me in, paisano? 加我一个吧,老兄anybody could be here. a business partner, a rival. 任何人都有可能,商业伙伴或是竞争者just cut the crap. 废话少说prom. 舞会because you and i face an evolutionary gap. 因为我们之间有很大的代沟and he's the only leverage we have. 它是我们手上唯一的筹码grab my hand. 抓住我的手tensions often run high at this facility. 惩教署向来对此处高度关注God forbid(heaven forbid). a way of saying that you hope something does not happen: Heaven forbid (that) his parents should ever find out.you got no clue. 你什么都不行who sent you? 谁指使你的?took days, so i'm kind of familiar with the layout. 花了些日子,所以我对这里的布局比较熟悉hope you wear a mask. 希望你戴了面具psst. 嘶you'd better pray that Sara gets out in one piece. 你最好祈祷Sara能完好无损地出来that's a restricted area. 那是禁区i gotta be able to justify it to the bulls. 我得找个借口骗过狱警i'm feeling kind of left out. 我感觉有什么事瞒着我plus donations from the Correcttions Officers' Foundation... 加上惩教局基金会的捐款that's the last thing on my mind right now. 我现在不关心这个that photo call was tactics scare. 那个电话是恐吓的手段if there's a precedent in there somewhere. 如果有先例you're slow-walking me, aren't you? 你在敷衍我,对吗?so, we're screwed either way, aren't we? 我们无论如何都是死路一条,对吗?the guy's a boy scout. 他不领任何人的情-you found your cat yet? -still MIA. 找到你的猫了吗?还没有it's a moot point. 还没有决定still tugging on that leash, eh? 还在打哪个主意啊?why do i get the feeling there's a string attached to this? 为什么我感觉你有什么企图?i've made it a point to keep my nose clean ever since i walked into this place. 当踏进这个地方的时候,我就不打算惹是生非i can't jeopardise that. 我不能坏了那件事you ever think it's just time to let go? 你想过是时候放手了吗?no offence. 我没有冒犯的意思heard a bit of a ruckus at the Rixs' house. 听到Rix家在争吵his jaw ain't that strong. 他的嘴巴不严police are treating him as a fugitive. 警察把他视为逃犯i'm in a quandary and i need your help. 我现在有点麻烦,需要你的帮助last few years of his life he barely left the property. 他人生的最后几年都没离开过这里he has the propensity to be a bit of gregarious when he shouldn't be. 他老是做不该做的事you wouldn't be meddling in my affairs. 你不应该管我的事for god say. 看在上帝的分上your son is a prime suspect in a double homicide. 你儿子现在是double杀人犯的首要嫌疑人what do you think this is, a siesta? 你认为你是来干什么的,午休?work ethic. 职业道德T-bag had his hooks in that kid. T-bag掌握了那孩子的生死she'd roll over in her grave if she knew. 如果她知道的话,会在坟墓里辗转反侧的but he sure does have spunk, doesn't he? 但他还是很有勇气,是吧?it's looking deficient. 看起来不充足don't move a damn muscle till i come get you. 在我找你们之前不要动the same goes for you. 彼此彼此your are yesterday's news. 你已经过气了you are a disgrace to your skin, you know what? 你在给你的肤色丢脸,知道吗?grandeur. 真伟大bring it on. 放马过来i think that word's been derogated in the media these days. 我认为这个词已经被当今的媒体毁了he became very attuned to all the suffering around him. 他变得对周围的苦难有强烈的共鸣what are you grinning about? 你在笑什么?you don't have the guts. 你没这个胆子my bad. 我的错but i call the shots. 但是我说了算lamp it up in here again, i'll be fixing to break some shop. 你再敢在这里出现,我就让你吃不了兜着走and you're interfering with that. 你却在阻止they clipped my wings. 他们折断了我的翅膀they want me to rot i n here. 他们想要我腐烂在这里he's there at your disposal if you need him. 如果你需要他,他就为你效劳talk soon. 再联系something in her tone changed. 她的口气变了all they're gonna give you is what's on chow for that day. 他们那天之会给你吃普通的东西don't mess this up. 别搞砸了birthday's aren't usually a sore subject. 生日通常不是什么痛苦的话题i'm not a wave-making sort. 我不是那种惹是生非的那种人everything that i'm saying is boiling down to this, you gotta hand the reins over to me now. 我所要说的可以归结为,你们现在得把控制权交给我i went online, reverse-traced the number, and voila 我上网反复查这个号码,然后quid pro quo. 交换物looks like our friend got his throne back. 看来我们的朋友又恢复了地位all this clutter, it's overwhelming. 这里一团糟,真把我征服了exhale. 呼气inhale. 吸气this is not what i signed on for. 这不是我的目的it vexes me that... 我真的很苦恼it just doesn't seem equitable. 这有点不公平吧i must've dozed off. 我一定是在打盹in the meantime, i want you to chew on this. 同时我希望你认真考虑一下put your cards on the table. 把话说明白点i'm not a jealous woman, but i'm a careful one. 我不是个猜忌的女人,但是我是一个谨慎的女人i've done the math. 我计算了一下he's gonna raise hell the next few years. 再过几年他就会闹得翻天覆地了it smells a little like conspiracy. 我闻到了阴谋的气味i've been growing leery of the way you all talk like i'm a lesser man.我越来越怀疑你们觉得我是个次要的人了so i bought an insurance policy. 于是我就买了一份保险odd men out. 多余的人会被踢出maybe somewhere down the road. 或许在不久的将来he's had it out for me since the day i got here. 自从我进来他就和我过不去take your best shot. 尽管放马过来it was unintentional. 我是无意的-what's his blood type.他什么血型-A neg. A型you have massively underestimated me. 你太低估我了it's in God's hands now. 现在得看造化了you've been the clean-up crew for me. 感觉好像你一直在为我做善后工作came to your senses, did you? 你弄明白了吗?tell you what, you and all your compa eros here aren't stepping outside this door. 告诉你,你和你们几个别想踏出这个门一步don't catch a sniffle. 不要着凉啊this isn't about the morality of the death penalty. 这不是关于死刑的道德争论it all sounds pretty far-fetched. 听起来很牵强this don't concern you boy. 不关你事,小子there's a lot of protocol in killing a man. 杀死一个人需要很多草案you were supposed to bird-dog Scofield and get back to me. 你应该盯着Scofield,然后把消息反馈给我we're square. 我们扯清了save it. 省省吧i know time is of essence. 我知道时间很宝贵don't torture myself with the ideal of hope. 不要用希望来折磨我may be the only decent thing i ever did for him. 这可能是我为他做的唯一像样的事吧just find leak and plug it. 去找出漏洞,补好它those records haven't even been certified. 这些报告还没有被证实oh, please. you're preposterous. 你少来,太荒谬了all due respect. 恕我冒犯that is a drastic measure. 那是个很极端的方法contingency. 意外事件your plan sucks, snowflake. 你的计划真滥,小白脸my God, you cons are slower than a spelling bee full of stutterers.close one. 很惊险any more vomiting. 还想吐吗?sure thing. 我该做的we had to perform a procedure. 我们必须进行手术my ass. 放屁!dad and me were really into him.我和爸爸很喜欢他or are you just enjoying the view from your high horse? 或者是你喜欢居高临下的感觉?i should call you a cab. 我应该帮你叫一辆计程车a deal's a deal. 说话算话everything's not how it looks. 事情并非都像表面那样i need to know how far you're willing to go with this.我想知道你要把这件事追究到什么时候it stands for familial obligation. 它代表家庭责任nine times three. 3乘9i was reborn. 我重生了it brought that old dirty bastard right back home. 以前那个邪恶的混蛋又回来了at first, i assumed he was being assaulted by another inmate. 起初我认为他是被其他的犯人所伤without them, we'll never be able to navigate those pipes beneath psych ward. 没有它们,我们绝不可能通过精神病区下的地下管道but that's the boundary line even i won't cross. 但那是我不可能跨越的底线not with you hounding me. 你不要催我就行sorry i busted up the party. 抱歉我打断了聚会you are a glorified bodyguard. 你是一个出色的保镖doesn't ring a bell. 毫无印象do i look even vaguely familiar to you? 你对我一点印象都没有吗?medication is mandatory. 服药是强制性的make it happen. 那就做吧outliving your wife is bad enough. 老婆比我先走一步已经够糟糕的了no man should have to endure that. 不应该有人忍受那种(痛苦)are you insane. 你疯了?it ain't gambling. 这不叫赌博this is your buy-in. 这是你的本钱she said, in unequivocal term, 她说得很明白you all can sign each other's yearbooks later. 你们以后再叙旧吧Jesus. 天哪lot of rumors going around. 谣言挺多we had a few setbacks. 我们遇到了一些挫折i'm gonna need a blade, pronto. 我需要一把刀子,急用what if we're just burning time? 万一我们只是在浪费时间呢?you address me formal like. 你应该叫我叫得正式些they call every shot this country takes. 他们决定了这个国家的每一次行动your polls are headed south. 你的人气有所下降don't insult me. 不要侮辱我truce. 休战they knew it would flush me out. 他们知道这样能把我引出来we had a cause. 我们有苦衷their wars can be averted. 他们的战争可以被阻止thought you'd go for a little stroll, did you? 想出来逛逛,是么?he's got no clue i was in an accident. 他还不知道我发生了意外put it in your will. 写在你的遗嘱里so now it's a conspiracy? 这是一个阴谋?and it's killing me to know that you'll never believe that. 知道你不相信这件事是一件令人痛苦的事Was i not enunciating? 我说得不清楚吗?It’s not up for discussion. 已经没有商量的余地了i don't mean because of your vocation. 我这么说不是因为你的职业It’s not in our place to question his will. 我们没有权力质疑他的意愿Let’s cut the noise. 安静点So you got plenty of time to bake him a cake. 所以你有时间给他烤一个面包了You are a coward. 你是一个懦夫one moment, please. i have warden pope here for you. 请等一下,狱长有话和你说no cause for alarm. 没什么要紧的事the changes, they say, depict the differant emotion of a woman. 他们说这种变化相当于女子各种不同的情绪copy that. 明白he's getting an earful. 他正在挨骂呢he can be a big old grump something. 他有时候会是一个脾气暴躁的人said a prayer for you. 为你祈祷can cloud judgment. 会影响判断i need a very frank assessment from you, right now. 我现在要你非常坦诚地做一个评估but i am privy to things that you're not. 但是我是当事人而你不是the money is buried under a silo. 钱埋在地窖里or did you just come here to twist the knife you stuck in my back? 还是说你来这里只是落井下石?why am i finding that so tough to believe? 为什么我觉得那么难以置信呢?the bottom line is... 根本原因是……simply put. 简单地说of your own volition. 自愿地behind the wheel. 开车it's priority number one. 这是首要任务sara had a thing for scofield. ……喜欢……have at it. (start doing sth)make yourself small. 注意隐蔽。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Season one1You don’t have a violent bone in your body. 我知道你天性善良Keep the line moving. 下一个继续Never really thought about it. 从来没想过---We got two commandments and two only. 我们这只有两诫---The first commandment is you got nothing coming. 第一诫是你在这就是暗无天日---What’s the second commandment? 那第二诫呢?---See commandment number one. 参考第一诫New fish! 新来的---P.I.What's that? P.I.是什么?---Prison Industry. 监狱工厂---I didn't kill that man, Michael. 我没杀那个人---The evidence says you did. 可证据表明是你杀了---What's another word for “love”? “爱”的近义词是什么?---What's the context? 什么语境?Come find me when you're ready to talk. 想好了就找我谈谈I believe in being part of the solution, not the problem. 我愿意做解决问题的途径之一而不是问题本身---Like all you did was turning the wrong way up a one-way street. 就像在单行道上开错方向---Everyone turns up one sooner or later. 人人迟早都会发生点意外I’ll take my chances. 我倒愿意试试Past tense for you, maybe. 你的爱是过去时---You have a habit of answering a question with a question. 你很喜欢拿问题去回答别人的问题---And you have a way of asking questions that beg more questions. 你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题---In a month’s time, I’ll be dead. 一个月后我就死了---You’re already dead to me. 在我心中你早就死了Men and women can’t be friends. 男人和女人不可能成为朋友Keep your friends close and your enemies closer. 要和朋友靠在一起而与敌人要靠的更近2Everybody chooses sides. 每个人都要选定立场You best speak with respect. 你说话最好客气点You're just as pretty as advertised. 你和传言中一样帅气I promise you that-- when the time is right. 我向你保证-- 在恰当的时机Positive. 确定You’ve told me a thousand 你已经告诉我上千次...3I don’t like the look in your eye. 我不喜欢你看我的眼神And I am not going to let that happen. 我不会让这一切发生There wasn't anything in the closet but fear. 门后面什么也没有只有你的恐惧You just have to open that door, and the monster would disappear. 打开那扇门,怪物就会消失不见There's always a solution. 凡事总有解决的办法You and I need to have a conversation. 我们需要好好聊聊Give me your hand. 给我你的手Just have a little faith. 活得有信念点!4Things have changed. 今时不同往日He deserves punishment 罪有应得Van Gogh over there is my new cellmate. 那边的“梵高”是我的新牢友Someone’s going to get hur t. 有人得受伤5These men are my responsibility. 这些人是我的责任There are eyes, ears. 那些耳目You're up against much bigger fish than me. 你遇上了比我更高级别的麻烦All due respect, I don't need opinions. I need answers. 我没别的意思,不过我不需要建议,我需要答案God bless the American legal system. 上帝保佑美国的司法系统The guy behind the guy behind the guy. 那家伙背后的背后的家伙Trust me, the less you know, the better. 相信我,你知道得越少越好6Bed check. 查床了Look, there are three things for certain in life-- death, taxes and count. 唉有三件事是无法逃避的: 死亡税收...还有点名When this guy woke up this morning, he was white! 这个家伙今天早上起来的时候, 还是白种人!Get on the train! 抓住时机!7I'm part of the team now. 我现在也入伙了Yeah. It's always the plan. 是啊每次都是"计划"Time to put this theory to the test. 是时候把理论应用于实践了Those little "Hooker" holes were right on! 那些"胡克"小洞真的有用!8What a shame. The conversation's over. 真可惜,已经说完了You really think you're going to get to four buttons before I get to one? 你觉得按四个键会比我只按一个快吗?move on next chapter of our life. 打开生活新的一页9I turned my back on him because I didn't want to make waves. 我因为怕惹麻烦而没去帮他A man's down, you give him your hand. 别人有难,就要伸出援手Peace. 别激动What do you mean,” what am I doing?" 你说“在干什么?”是什么意思? Somehow I doubt that. 我对此表示怀疑Not a good position you find yourself in, is it? 左右不是人,是吧?---One was a condition called low-latent inhibition. 其中一种叫做"潜在抑制症" ---I'm sorry. I’m not familiar with the term. 不好意思,我不太懂术语Looks like a bird in the hand just became three. 看来可以一箭三雕了10You're out of business. Get used to it. 你出局了,学着适应吧You see, this is not a "me versus you" thing anymore. 你看这里再也没有我VS你了So now, no one is safe. 到那时没人是安全的了Darwin wins inside these walls. 在这围墙里达尔文说了算(优胜劣汰)11Want us to wave the white flag? Call a time out? 要我们挥白旗投降? 叫暂停? Why would you need a credit card in prison? 在监狱里要信用卡干嘛While the rest of us are in here slinging concrete, you got some little girl to play on your rusty trombone? 我们几个在和混凝土打交道,一个美女却在那边帮你吹喇叭Fast hands, faster mouth. 手很快,嘴更快Hidden deployment. 秘密行动You made this mess. Nobody else. You. 是你搞砸了,不是别人,正是你We are married. But they tell all the girls to lie. 我们是结婚了但他们要所有跳舞的人都这么说And maybe he starts asking some questions about you. 搞不好他对你本人更感兴趣Thanks for the history lessen. 谢谢你的历史课You have bosses, I have bosses. 各为其主I could not agree more. 我完全赞同12Apparently, college boy here did the math. 很显然这个大学小子做了些功课If he tells you everything, then you don't need him. 如果他告诉了你所有事情,那你就不需要他了That's just business. 那只是交易罢了You and me…its real… 我和你,是真的Often, the lord appears when you're in particular need of forgiveness. 通常来说,当你特别需要宽恕的时候主就会出现"As soon as possible” is not a specific time. “尽快”可不是确切时间13That's not a request I can grant at the moment. 目前我无法满足你这个要求They're grown men, they can all decide for themselves. 他们可不是小孩子,都会为自己打算的You want to stay alive? Do as I say. 想活命就按我说的做You named me? Right there along with the rest of them? 你也写了我?和那些人一起?14Remember, Pretty, I am serving life plus one. 记着,帅哥,我是终生监禁I don't relish the prospect of taking another man's life. Whether it's just or not. 夺走一个人的生命并不值得庆贺,不管是否正义I'm the last person in the world that my father listens to. 我是我父亲最不愿听的人I mean, it’s not like you're asking me for a new bike here, kid. 这不是说跟我要一辆自行车这么简单15If you don't like it, wait an hour. 你要是不喜欢现在的天气可以等一个小时I mean, between the killers and the crazies, I'll take the crazies. 如果你让我选杀人的还是疯子我宁愿选疯子They were a perfect match. 两者完全符合I hope you're proud of this. 我希望这下你们都高兴了I will not be cowed into forsaking my beliefs. 我不会因为被恐吓而放弃自己的信仰。

相关文档
最新文档