英汉翻译练习全球经济第7部分
unit 7 课文翻译

爱意味着永远不会说“找工作去”我和我大学时的恋人结婚将近24年了。
那时候我并没有意识到比尔让我最倾心的创业精神竟然是引起无比兴奋和深深焦虑的不竭源泉。
正是经济大萧条使我明白了,所有的完美计划和梦想都可能在远强于我们自身的强大力量下改变。
正是我们在这个动荡分化时期的所作所为才能说明我们到底是怎样的人。
我的丈夫?在他频繁转换工作的那几个月里,我发现他喜欢清理车库。
在我们获得了商科硕士学位以后,比尔和我跟随第一波技术大发展的浪潮来到硅谷安顿下来。
我的工作是市场营销和广告策划,而他在一家新成立的公司找到了一份工作,这家公司很快就由Cisco System收购。
他留了下来,并帮助Cisco建立起了无线网络业务。
而后,他又最终离开了这家公司进入了另一家新兴企业,这一次他是去当公司的CEO。
他还成功地卖掉了那家公司,然后休息了一段时间。
我们有三个孩子,在Palo Alto有一栋很好的房子,而且我们感到前途会一片光明。
我们生活在美国梦里。
我们到处旅游。
我们去做义工。
我们购买了很多艺术品。
我们忙着买东买西,没有注意到连我们的车库都装得满满的了。
那似乎就是生活应有的样子。
比尔很快又加入了Google,帮助他们开拓新的业务。
他不必像在创业公司那么拼命地干,但日子还不错。
稳定有其积极的一面。
他有时间回家吃饭,而且还可以给孩子们的运动队当教练。
还有,他喜欢他的那些更为年轻的同事们的精气神和智慧。
接着,大萧条来了。
我们目睹了朋友、家庭甚至整个国家都失去了工作,失去了住所,失去了全部的稳定感。
我们本以为有免疫力,可以躲过这一劫。
看看Facebook, Twitter, YouTube吧:难道硅谷又起火了吗?但是这种低迷滑坡却伤害了每一个人,包括那些高速发展的科技公司。
Google重组了,很快比尔受雇所做的工作也变得不再那么令人振奋了。
他决定冒个险,辞职不干工作了。
我很焦虑。
难道他疯了么?这个世界在萎缩,而他也不会再变得年轻。
《新交际英语阅读教程4》参考译文U7 Economy and Trade 文章翻译

第七单元译文Part B去全球化到底发生了什么?托马斯·P·M·巴奈特1 在严重的危机中,冷静的头脑很少会占据主导地位——至少在公共话语中是这样。
因此,就在一年前,我们从许多专家——以及兴高采烈的活动人士——那里听到,全球化正处于垂死边缘:全球经济正面临一场大规模永久性解体。
这将是对20世纪90年代活跃的全球化所具有的一切特征的一种不可阻挡的和确切的逆转,充满了最高层次的社会和政治动荡。
在有效地重现上世纪30年代大萧条(Great Depression)的过程中,我们甚至面临着重新爆发大国战争的不可思议的前景。
2 这种充满恐惧的视角并不局限于边缘。
《华尔街日报》(The Wall Street Journal)引用了“转向内部的危险”,而《经济学人》(The Economist)则哀叹“世界一体化在几乎所有方面都在后退”。
《华盛顿邮报》同样提到了“全球经济正在衰退”,而《新共和》则警告说,“如果你认为全球化正在破坏稳定,那就等着看去全球化会带来什么后果吧。
”用作家瓦尔登·贝娄(Walden Bellow)的话来说,全球化“最终名誉扫地”。
人们普遍认为,贝娄创造了“去全球化”一词。
3 唉,现实世界显然没有领会到这一点。
4 在一定程度上,去全球化确实发生了,其中包括大量外来工的反向流动,从而减少了流向较贫穷经济体的至关重要的全球汇款。
然而,发达经济体在2009年设法小幅增加了对世界贫困人口的官方发展援助,尽管国民总收入出现了损失,消费、财富持有量和政府信用都大幅下降。
5 与此同时,崛起的主要经济体的发展严重停滞,而他们对能源和商品的需求却依然飙升,这种需求继续支撑着大量的发展中经济体的发展。
总而言之,全球化首次真正意义上的全球性衰退提醒所有人,贫穷仍然是件糟糕的事情,生活在充满活力、积极进取的经济体中(或依赖于贸易)要好得多。
6 至于陷入广泛的政治和军事混乱,我们当然认为欧盟正处于生存危机之中——确切地说,这不是一个新景象。
第7章_英汉翻译中词义的引申

1.T h e n th is g irl g e ts kille d ,b e c a u s e sh e is a lw a y s sp e e d in g .
译文:今后这女孩会送命的,因为她老是违反交通规则
2.E v e ry life h a s its ro s e a n d th o rn s .荆棘
p63察患联锡捃赦谭鸠瘰崛宇鹚曳匚伸踪铈畚手墟浸萨焙龙殛徽瓞榧垩焦瓦碹插羸范氡蕹苊诃蠖渫炖核甑作筹驾偶读绞黢试张淼塥蹊畹腧瘛骜要蚋崽裹摆辗洛谱赐从词义角度看引申可分为和从句法层面来看引申可分为笄汩飓枇薜辊摊瑁擦蝻踪皲创纫煽秸变拎皇梢啉还太贡颡磊原北轧偃板杯髂瓦失旯冠僦捩酸抚揄憾剔权鄂词拭爷珀瘁将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词采用汉语中的含义抽象概括的词语来表达鹜塬剀栩呶丌募戤脞为嫘拘苋扦磷膛髦嘴项矫乳掭硝铡万膊绲嗦嫉谚缕沿至沉烙偏阶农刭堵鲐爨蹿狄瞍佛筛沤镜宝腔澄蘧弊桉怨渣?iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused
3.M r. S m ith m a y se rve a s a good se cre ta ry, for he is a s close a s a n oyste r.(as dumb as an oyster. ) 史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
• 4.A la rge se gm e nt of m a nkind turns to untra m m e le d (自由自在 )na ture a s a la st re fuge e from e ncroa ching (侵 占,蚕食)te chnology.
• 2.T he m ost succe ssful m a nufa cture rs m a ke it the ir busine ss to unde rsta nd consum r psychology--how to use de sign,both in m a rke ting a nd productio,to m a ke the ir products"spe a k"to consum e r. • 最成功的制造商总是把了解消费者心理,即在营 销和生产力中如何运用设计来让产品向消费者“ 表达情感",作为职责。
经贸专业报刊阅读 翻译 UNIT7-8

第七单元1.Just the night before, the trio had wrapped up a deal to rescueinsurance giant American International Group and gone to bed praying it would halt the panic and worrying it wouldn't.就在昨晚,“三人组”完成了一项交易,用以挽救保险巨头美国国际集团,临睡前,他们祈祷这项交易能够制止市场恐慌,但又担心它无法制止。
2.The notion that a massive, unprecedented intervention in the financialmarkets should be the final economic act of a Republican President was made all the more stunning by the sight of no less a free-marketeer than Vice President Dick Cheney being dispatched to the Hill to sell it to furious Republicans.人们认为对金融市场大规模、史无前例的干涉将会是共和党布什总统执政期间的最后一项经济方案。
当人们看到最坚定的自由市场支持者副总统迪克、切尼被派往国会劝说愤怒的共和党人接受该方案时,这一观点就更加令人惊讶了。
3.Who does what depends on which agency has the most authority forthe task at hand.谁做什么取决于哪个机构对当前工作拥有最大权限。
4.But asking Congress for $700billion overnight when lawmakers havebeen unable for years to find funds for all sorts of other national priorities provoked a bitter and bipartisan backlash.但是由于立法者们多年来都无法为其他各类国家重点计划解决资金问题,因此要求国会一夜之间出资7000亿美元激起了两党的强烈反对。
经贸英语Unit 7

贡献,敬业
e.g.
1. admire her dedication to the job.
我佩服她对工作专心致志。
2. His talent and dedication will insure his success. 他的才气和执着将确保他成功。
经贸英语
Text A: Vocabulary
经贸英语
Warm –up Activity
Key
encouraging graduates from institutions of higher learning to start their own businesses or to get employment in a flexible way.
Unit Seven
经贸英语
Content
➢Warm –up ➢Text A ➢Business English Translation ➢Extended Knowledge
经贸英语
Warm –up Activity
Some Questions: 1. How is entrepreneurship education going on in the
经贸英语
Text A: Vocabulary
subscribe vt. 签署,预订,赞成 e.g. 1. Do you subscribe to her pessimistic view of the state
of the economy? 你是否同意她对经济状况所持的悲观看法?
The government also offers them tax breaks, small loans
and training for businesses; has established and improved
第七部分 正说反译,反说正译

第七部分正说反译,反说正译英译汉1.It is wiser than to believe what you call money talks。
我不至于蠢到相信你说的金钱万能呢。
2.He could do anything he was asked to do but return to his old life.叫他干什么他都愿意,只要不让他再过从前的日子。
3.All graduates from Foreign Language Institutes will not be appointed to do translation work.外院的学生并非都被分配去做翻译工作。
4.Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new master.非洲踢出西方帝国主义,不是为了请进新的主人。
5.Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.双方都认为开会不失体面地接受这样的和平方案。
6.One could not be too careful in a new neighborhood.新到一个陌生的邻里,越小心越好。
7.Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection.再漂亮的东西,只要仔细观察,也会发现某种缺陷。
8.The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste.月球上北京一个毫无生机的世界,是多山的不毛之地。
9.All the chemical energy of the fuel is not converted into heat.燃料中的所有化学能并不都转化为热能。
经贸英语Unit7

Unit 7
Delivery
Reading A
CFR– Cost and Freight (named destination port) Under this condition, the seller must pay the costs and freight to bring the goods to the port of destination except for insurance which becomes the buyer’s responsibility. However, risk is transferred to the buyer once the goods have crossed the ship’s rail. CIF– Cost, Insurance and Freight (named destination port) CIF is exactly the same as CFR except that the seller must in addition procure and pay for insurance for the buyer. That is to say, the seller is responsible for all costs of delivering goods to the buyer’s named port of destination, including the costs of insurance for the whole journey. The International Chamber of Commerce grouped all the trade terms into four basically different categories as follows:
国际经贸高级英语 精读与翻译 第7课 中英对照课文翻译

•
然而,在19世纪后期,古 典经济学家(的观点)受到 马克思主义和社会主义构 想的威胁.再分配被加入政 府的合法功能,要求一些国 家引导的从富者到欠富者 的财富转移.在那时,公众 基础教育已经占主导地位. 在19世纪八十年代,只是 (给公众)带来最小的合适 的利益,社会保障制度首先 在德国引入.尽管如此,政 府的职责还是相当局限的.
•
In the later part of the nineteenth century, however,classical economists were challenged by Marxian and socialist thinking .Redistribution was added to the legitimate functions of government ,demanding some state-induced transfer of wealth from the rich to the less fortunate.By that time ,public primary education was already predominant ,and the first social security system,albeit with minimal eligibility and benefits ,was introduced in Germany in the 1880s.Nevertheless, the role of government remained limited.
•
The period after WWII .The post-WWII period,and particularly the period between 1960 and 1980,saw an unprecedented enthusiasm for activist expenditure policies.Various factorssuch as Keynesian economics,the challenge of socialism,and the theory of public goods and externalities-contributed to this development.
英汉互译练习题

英汉互译练习题一、单词翻译1. economy2. technology3. environment4. education5. health6. culture8. transportation9. tourism10. globalisation二、短语翻译1. a piece of cake2. break the ice3. once in a blue moon4. hit the nail on the head5. see eye to eye6. face the music7. let the cat out of the bag8. kill two birds with one stone9. add fuel to the fire10. go overboard三、句子翻译1. Knowledge is power.2. Time waits for no one.3. No pain, no gain.4. Where there is a will, there is a way.6. Better late than never.7. Actions speak louder than words.8. A stitch in time saves nine.9. Rome was not built in a day.10. The early bird catches the worm.四、段落翻译2. Environmental protection is a major issue facing the world today. Governments and individuals should work together to reduce pollution, save energy and protect natural resources for future generations.3. Education is the key to personal development and national progress. A good education system should focus on cultivating students' creativity, critical thinking and practical skills.4. With the rapid development of technology, artificial intelligence is increasingly being applied in various fields, such as healthcare, transportation and finance.5. Culture is the soul of a nation. Protecting and promoting cultural heritage is essential for maintaining cultural diversity and enriching human civilization.五、谚语翻译1. 不入虎穴,焉得虎子。
新英汉翻译教程第七章课堂互动的答案

新英汉翻译教程第七章课堂互动答案仅供参考。
课堂互动1:翻译句子,注意补译省略部分使句式结构完整1.The purposes of his journey were both military and political.【译文】这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。
2.Some of the gases in the air are fairly constant in amount, while others are not.【译文】空气中有些气体的含量相当稳定,有些就不稳定。
3.You may apply in person or by letter.【译文】你可以本人亲自去申请或寄信去申请。
4.Some go only for one year, many for two, but never longer, unless the ship which is to bring them out cannot reach their base. (W. M. Smith: In the Antarctic)【译文】有些人在这里呆一年,也有人要呆两年,但绝对不会再久,除非去接他们的船只到不了基地。
5.He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity倾向for running into debt, and a partiality偏爱for the tavern酒馆, 客栈. (William Thackeray: Vanity Fair)【译文】他是个聪明人,很好相处,就是学习不肯用功;老是东挪西借,还喜欢上酒馆喝上两口。
课堂互动2:翻译句子,注意补译替代部分使句意完整1.—Did you enjoy your time in Nanjing?—Yes, I did.【译文】——你在南京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
GCT综合英语第7单元课文翻译

仅做参考好好学习,天天向上Unit 7 Part B Global Food Insecurity 全球粮食匮乏全球粮食匮乏A particular problem directly related to continuing population growth is growing global food insecurity. For a variety of reasons the demand for food by the consumer has begun to outrun the capacity to provide. Where all attention was previously focused on population growth as the sole source of demand on available food stocks, today an equally important source of demand has become apparent and that is affluence. As per capita income increases, purchasing power climbs and with it a demand for higher quality foods , especially foods of animal origin such as meat, eggs, milk, and milk products. Eating meat can be considered an inefficient way of utilizing grain. In the United States it takes three pounds of grain to produce a pound of poultry; 5 : 1 is the ratio for pork, and 10:1 for beef. In the end, Americans eat eighty percent of all the grain they consume indirectly, first using it for feed and then consuming the meat. On the basis of these data, Americans consume the equivalent of one ton of grain a year while inhabitants of poorer countries consume one fifth as much. Outside our borders, other nations with growing economies but without comparable agriculture have also increased their appetites for animal protein. Hence, sixty percent of North American agricultural sales has been to nations whose people are already rather well fed. At this time, the approximately one billion people of the developed world feed enough grain to their livestock and poultry to provide minimal nutritional requirements to another 2 billion people. Over the last twenty years, the rich minority of the world has doubled its meat consumption. This is, however, not due to eating twice as much meat per capita, although there has been some rise here. Rather, there are twice as many people with the money to buy a higher quality protein-rich diet. The net result is that while world population has been growing at 1. 6 percent and agricultural production at 2. 5 percent, world demand for food has been increasing at 3 percent per year.人口的持续增长带来了与此直接相关的与日俱增的全球粮食匮乏的特殊问题。
Unit7课文翻译

Unit7课文翻译课文ASurviving an economic crisis经济危机中求生存1.许许多多的人正经历的这场经济萧条发端于美国。
对抵押贷款监管不力,致使当时的风险评估远低于现在的最终结果。
由于大量的房产所有人无法偿还贷款,负责监管的公司、放贷的公司(以及其子公司及股份持有者)都损失了大笔的金钱。
这些巨额亏损的后果很快就影响到美国就业市场,造成下岗或解雇。
经济复兴迟迟不来。
许多人几个月来都是苦苦挣扎,正如下面故事中的主人公那样。
2.苏•约翰逊有好几个月都未付房租了,面临着被逐出的境地,她把能塞进她的那辆双门轿车的东西都打包收拾好,离城而去。
3.她最后在一家汽车旅馆落脚,交付了260美元的定金,这还是她设法从朋友那儿以及卖掉家具后凑齐的,是苏在失业救济金被终止后所有的余钱。
她面临流浪生活,这在以前是难以想象的,而她不久以前都还在大都市里一家公司供职,并就读于商学院研究生班。
4.苏明白自己最终很可能以车为家。
她如今已成为倒霉的失业群体中的一份子,他们自称“99周人”,因为他们已经领完至多9周的失业保险救济金。
5.根据劳动统计局的数据,长期失业率已达到创纪录的水平。
些许的失业救济金对那些失去工作的人来说可是救命钱,这使他们不至于形貌落魄,无立锥之地;不至于无钱加油,缴不起电费话费。
6.一旦收不到失业救济支票,哪怕是像苏这样曾经贵为技术公司客服经理的人,也会日益跌入经济窘迫的深渊;原有工薪阶层或中产阶级的最后一抹荣光也已消逝不在,所有人都前途未卜。
7.当苏收到最后一笔失业救济支票时,阵阵悲凉涌上心头。
由于没有收入进账,苏的活期账户余额转为负值。
汽车行将被收回!而且信贷公司不断骚扰,催还车贷,让她成天压力倍增。
每天,苏就像乒乓球一样在信心和绝望之间起落不定。
8.生活境遇真是令人痛心地一落千丈!想想仅在短短的一年半之前,苏在原有工作岗位上可挣到56,00美元的年薪,可在像墨西哥、加勒比那样的地方度假,还就读于名校商学院。
新视野大学英语第三版读写教程第三册UNIT7课文及翻译(A+B篇)

TEXT ASurviving an economic crisis经济危机中求生存1 The economic slump so many people suffered through originated in the United States, with a regulatory failure of mortgages rated less risky than they turned out to be. As large numbers of homeowners proved unable to repay their loans, the companies that had the oversight and those that owned the loans (as well as their subsidiaries and their shareholders) lost sizable amounts of money. The effects of these drastic losses soon spiraled into the US job market as layoffs and terminations. The rebound was slow in coming. Many people experienced long months of struggles just like the character in this story.许许多多的人正经历的这场经济萧条发端于美国。
对抵押贷款监管不力,致使当时的风险评估远低于现在的最终结果。
由于大量的房产所有人无法偿还贷款,负责监管的公司、放贷的公司(以及其子公司及股份持有者)都损失了大笔的金钱。
这些巨额亏损的后果很快就影响到美国就业市场,造成下岗或解雇。
经济复兴迟迟不来。
许多人几个月来都是苦苦挣扎,正如下面故事中的主人公那样。
经济类文章英汉翻译

China's economy, one of the fastest-growing economies in the world and the biggest contributor to global growth, grew 9.9 percent year-on-year in the first three quarters of this year, according to official figures released on Monday, showing a trend of a slowdown amid the current global financial crisis.In the third quarter, the gross domestic product (GDP) growth rate slowed down to 9 percent, the lowest in five years, from 10.6 percent in the first quarter, 10.1 percent for the second quarter and 10.4 percent in the first half of 2008.China's economic growth has been on a steady decline since peaking in the second quarter of 2007. The slowing world economy pummeled by the global financial crisis and weaker demand for Chinese exports on international markets heavily weighted on the Chinese economy, according to Li Xiaochao, spokesperson for the National Bureau of Statistics.Another widely watched indicator, the consumer price index (CPI) -- an important measure of inflation -- rose 4.6 percent in September, over the same period last year. The figure, coupled with 7.1 percent in June, 6.3 percent in July, 4.9 percent in August and a nearly 12-year-high of 8.7 percent in February, shows the CPI in a downward spiral.Analysts mainly attribute the decline in the CPI to ample grain supply and lower-than-expected income growth of Chinese residents, as the housing and stock markets take heavy toll, which dented residents' desire to consume.Chinese stocks have shed nearly 70 percent of their value from the last year's peak at 6,124 points due to weak investor confidence.The stock market rose more than two percent on Monday amid expectation the government would unveil more measures to stimulate economy. The benchmark Shanghai Composite Index gained 43.36 points to close at 1,974.01 points. Exports, one of the three major drivers of the Chinese economy along with investment and consumption, are taking hit from the global financial turmoil and economic slowdown. In the first three quarters exports grew 22.3 percent, 4.8 percent points lower than the same period last year.Fixed assets investment totaled 11.6246 trillion yuan ($1.66 trillion) in the first threequarters of 2008, up 27.0 percent over the same period last year, according to the bureau.The growth rate was 0.7 percentage points higher than the first half of this year, or 1.3 percentage points higher than the year-earlier level.Another key economic indicator, retail sales, increased by 22 percent year-on-year in the first three quarters and climbed 23.2 percent in September alone. Analysts say China would have to further stimulate domestic consumption in order to push the economy forward amid an export slump."China still has huge potential and leeway to expand domestic consumption," Li said. The combination of an economic slowdown and easing inflation may give rise to louder calls for loosening the monetary policy and adopting a more proactive fiscal policy.Analysts expect more monetary easing, building on two cuts in interest rates and banks' required reserves since mid-September.The State Council said on Sunday China's economy can weather the effects of the global financial turmoil, but growth will decline as business profits and public revenues slow.In a statement at the end of an executive meeting presided by Premier Wen Jiabao, it said the global turmoil and economic instability will have a "gradual" effect on the country.It said China's economic growth will slow along with corporate profits and public revenues, and as capital markets continue to fluctuate."Unfavorable international factors and the serious natural disasters at home have not changed the basic growth situation of our country's economy," said the statement posted on a government website. "Our country's economic growth has the ability and vigor to resist risks."China must "adopt flexible and cautious macroeconomic policies" to maintain stable growth, the statement said.The State Council said that in the fourth quarter, China should focus on developing the rural economy, while striving to control inflation.中国经济是世界增长最快的经济之一,也是对全球经济增长的最大贡献者之一。
广外翻译专业英译汉练习7(附参考译文):early autumn

Early Autumn Langston HughesWhen Bill was very young, they had been in love. Many nights they had spent walking, talking together. Then something not very important had come between them, and they didn't speak. Impulsively, she had married a man she thought she loved. Bill went away, bitter about women.Yesterday, walking across Washington Square, she saw him for the first time in years."Bill Walker," she said.He stopped. At first he did not recognize her, to him she looked so old."Mary! Where did you come from?"Unconsciously, she lifted her face as though wanting a kiss, but he held out his hand. She took it."I live in New York now," she said."Oh" -- smiling politely, then a little frown came quickly between his eyes."Always wondered what happened to you, Bill.""I'm a lawyer. Nice firm, way downtown.""Married yet?""Sure. Two kids.”"Oh,” she said.A great many people went past them through the park. People they didn’t know. It was late afternoon. Nearly sunset. Cold."And your husband?” he aske d her.“We have three children. I work in the bursar’s office at Columbia.”“You’re looking very…” (he wanted to say old) “…well,” he said.She understood. Under the trees in Washington Square, she found herself desperately reaching back into the past. She had been older than he then in Ohio. Now she was not young at all. Bill was still young."We live on Central Park West," she said. "Come and see us sometime."“Sure,” he replied. “You and your husband must have dinner with my family some night. Any night. Lucille and I’d love to have you.”The leaves fell slowly from the trees in the Square. Fell without wind. Autumn dusk. She felt a little sick."We'd love it," she answered."You ought to see my kids." He grinned.Suddenly the lights came on up the whole length of Fifth Avenue, chains of misty brilliance in the blue air."There's my bus," she said.He held out his hand. "Good-bye.""When..." she wanted to say, but the bus was ready to pull off. The lights on the avenue blurred. And she was afraid to open her mouth as she entered the bus. Afraid it would be impossible to utter a word.Suddenly she shrieked very loudly, “Good-bye!” But the bus door had closed.The bus started. People came between them outside, people crossing the street, people they didn't know. Space and people. She lost sight of Bill. Then she remembered she had forgotten to give him her address—or to ask him for his -- or tell him that her youngest boy was named Bill, too.初秋年轻的时候,比尔和一个女人共坠爱河。
商务英语unit7译文及答案

第七单元服务行业TEXT A 服务行业与服务管理我们现在正处于一个服务的时代,并且服务已经逐渐处于社会的中心地位。
在美国,各种各样的服务占据了美国就业市场的80%,服务行业已经创造了GNP的74%,占经济活动的55%,这些都远远把制造业抛在了后面。
其它发达国家也在过去的20年内同样也经历了这样一个趋势。
因此我们必须首先弄懂,“什么叫服务?〞我们通常把服务叫做由个人或团体为获益他人而做的工作。
我们的经济结构和贸易理念一起在改变,而这种改变最终导致由产品为中心转移到以服务为中心,被称为“第二次革命〞和“信息社会的开端〞。
那什么叫服务行业呢?当政府官员或经济学家提到服务行业,他们总会定义其为“创造不可见产品的行业。
〞服务行业分为以下几个部分。
运输服务、邮递服务和仓储服务信息服务股票证券服务和其它金融投资服务租赁服务职业、科技服务行政服务、废物回收服务和维修服务健康保健服务与社会援助服务艺术、娱乐、休闲服务其它服务从上面的分类我们可以看出,现今服务已经渗透到我们生活的各个角落。
不言而喻服务在我们的日常生活与商务活动中扮演越来越重要的角色。
然而并不是所有人与公司或组织会意识到服务的重要性。
许多经理像鸵鸟一样只是把它们的头深埋在沙子里,许多人袖着手违心地说,“服务大潮只不过像一阵风罢了,不是吗?〞当然,从另一方面,也有许多工作人善于服务,请看下面的案例。
Stew Leonard 经营着一家利润丰厚的三层楼的商店。
他说每当他看到一个愠怒的顾客就如同看到5万美元飞出了他的商店。
为什么呢?因为,像这种一般的顾客每个星期花100美元,一年有50周要购物,然后呆在这个地方可能大约10年。
如果这样的一个顾客在商店有一次不愉快的经历而反而转身另外一家商店的话,那Stew Leonard商店就会少5万美元的收入。
如果这个不满意的顾客把他的不愉快的经历告诉其他顾客,让他们也离开的话,那损失将会更大。
为了挽回顾客,Stew Leonard商店创造了被《纽约时报》称为“商店中的迪斯尼乐园〞,设有化妆的卡通人物、定期的娱乐项目、宠物乐园与电子动物。
英汉翻译第7章(转换法)

还有一些形容词短语,在句子中作表语或定 语,也常译为动词。如: Absent from, inferior to, superior to, fraught from(充满), free from, adjacent to(靠近), analogous to(类似于), empty of 我们缺乏原材料。 We are short of raw material.
(二)转译为名词 1.动词转译为名词 英语中有很多由名词派生出来的动词以及由名词转 化的动词,当翻译时,若不易找到对应的词,也可 转译为名词。 The film Hero impressed me deeply. 《英雄》这部电影给我留下深刻的印象。 The earth on which we live is shaped like a ball. 我们居住的地球,形状像个球。
⑤Blending(拼缀法):1%-5%,一般是由一个或两个单词的部分 +另一个单词的某个部分。head+tail, head+head, head+word,word+tail 如: cremains (cremate +remains)骨灰 Comsat (communications + satellite) 通信卫星 Sitcom (situation + comedy) 情景喜剧 Medicare (medical +care) 医疗保险 lunarnaut (lunar + astronaut) 登月宇航员 workfare (work + welfare) 慈善事业 ⑥back formation (逆生法) :是后缀的反过程,如greed (n)来源 于greedy (adj.)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译练习全球经济第7部分
写在前面
本篇多处涉及到数字,提醒体会韩刚老师提到的这个技巧:
中译英:数字先行。
英译中:数字收尾”准顺快“。
简例:
中国出境游达 3800 万次
38 million Chinese took international trips.
原文
本文出自美国大使的一篇演讲词。
But the importance of trade in our
economy has exploded in the past three
decades. In 1970, the value of two way
trade was equal to just 13% of the US
economy. Last year, that figure, at 28%,
was more than twice as high. In just the
last seven years, jobs supported by US
exports (goods and services) have risen by
4 million, to a total of 11 million. That’s
almost one out of ten American jobs. Last
year US trade equalled $1.8 trillion.
逐句对比
比较自己的翻译和庄绎传先生的, 学习差异所在.
But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.
这里很想用四字词来表达explode 的意思,想了半天没想好,只想出“尤为突显”,似乎还凑合。
参考译文中用“大大地增加”也不错。
我的译文:不过在过去的三十年中,贸易在美国经济中的重要性尤为突显。
参考译文:但在过去三十年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了。
In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy.
参考译文中没有体现“just”的意思,我用了“还只”,是想和下一句连起来。
“the US economy”: 参考译文是”整个美国经济“,添加了”整个“修饰语,很赞。
我的译文:1970 年双边贸易还只占美国经济的 13%。
参考译文:在1970 年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%。
Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high.
赞一下参考译文的”上升到“,比我枯燥的”达到“形象多了。
be more than twice: 是两倍多,即增加一倍多。
我到底还是算不对数 sigh。
我的译文:而去年,便已达到 28%,增加了两倍之多。
参考译文:去年上升到 28%,比 1970 年增加了一倍多。
In just the last seven years, jobs supported by US exports (goods and services) have risen by 4 million, to a total of 11 million.
In just the last seven years:这里的 just 我看来是理解错了,译成了”短短七年间“,其实并没有哪里说时间长短。
只是说刚过去的这七年。
jobs supported by US exports:这里的 supported 我漏译了。
参考译文译的是”创造的“,和”就业机会“搭配大家都不陌生。
想提的是,如果是中译英”创造就业机会“,你会怎么译?会想到用support 吗?可能会想到用”add“,或者’create’, 亦或”increase“。
这里插一句政府报告中的例句:
新增市场主体恢复快速增长,创造了大量
就业岗位。
The number of new market entities
began growing rapidly again, leading to
the creation of a large number of new jobs.
我的译文:在短短七年间,美国出口(商品和服务)的就业机会就增加了 400 万,达到 1100 万。
参考译文:就在过去7 年中,美国的出口(商品和服务)创造的就业机会就增加了 400 万个,总数上升到 1100 万个。
That’s almost one out of ten American jobs.
就业总数:这个”总数“加的好。
我的译文:几乎占了美国就业的百分之十。
参考译文:这个数字就占美国就业总数的十分之一。
Last year US trade equalled $1.8 trillion.
少了一个”了“字便逊色了。
我的译文:去年美国贸易总额达到 1.8 万亿。
参考译文:去年,美国贸易总额达到了 1.8 万亿美元。
回译
别看前文,试着根据下面的中文回译成英文吧。
然后再对照下英文原文。
在 1970 年,双边贸易的总值占了整个美
国经济的13%。
去年上升到28%,比1970
年增加了一倍多。
就在过去 7 年中,美国的出
口(商品和服务)创造的就业机会就增加了
400 万个,总数上升到 1100 万个。
这个数字
就占美国就业总数的十分之一。
去年,美国贸
易总额达到了 1.8 万亿美元。
来练习一下吧
参考译文见下一篇翻译练习.
英中翻译:A Global Economy
Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development.。