浅谈兼职翻译经验

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

兼职翻译经验

自2009年研究生入学以来,我便和舍友开始从事兼职翻译工作,截止到现在有两年多的时间,翻译量约有100万字。经过这两年多的翻译实践,我感觉自己的翻译水平有了一定的提高,对翻译行业也有少许了解。下面我就根据这两年多的翻译实践,谈一下从事兼职翻译需要注意的事项,希望能给初作翻译者有一定的帮助。

1、如何寻找翻译公司

刚开始作翻译的时候,我也不知道从哪里能够找到兼职翻译的工作,于是便到处撒网,也许很多初作翻译者会碰到和我一样的问题。后来是经师兄推荐、加上自己的摸索,发现一般正规的大型网站,如中国外语人才网、51job、智联招聘和中华英才网上都有这方面的信息。打开这些网站主页后,在关键词处输入“英语笔译”或者“兼职英语笔译”,然后就会有很多招聘翻译的信息。当然找到翻译公司后,首先要考虑他们的信誉问题。现在就需要把翻译公司的名字加空格加“黑”在百度和贴吧中进行搜索,看其是否有不良信息(“黑”代表黑翻译公司,大多数有不良记录的翻译公司都已经被人在网上披露)。如果所查的翻译公司在网上没有不良信息,那么一般情况下就没有太大问题,但是不可掉以轻心,至少要有警惕心理。我在刚开始作翻译的时候就是没有这方面的经验,免费给江苏常州的“新译代翻译公司”(现名“新一代翻公司”)做了约10万字的翻译。这些骗人的翻译公司一般都是骗我们这些初作翻译者,所以大家在寻找翻译公司时要多查、多问,谨防那些骗子公司。

2、试译

一般和翻译公司联系后,他们都会给你一段文字进行试译,这是翻译公司测试兼职翻译的必经阶段。如果有翻译公司不需要试译,直接安排你做稿件的话,一定高度警惕,说不定这就是一家骗子公司。一般的试译件字数在300到500左右,里面包括英译汉和汉译英,有的英译汉和汉译英里面又分为几个专业,但加一起的字数也不会太多。如果有的翻译公司随便发给你一段1000到2000字的试译稿,并且是一段连续文字的话,那么最好不要给他做了,除非你有充足的空余时间,并把该试译作为一种消遣和娱乐。还有就是试译通过并不代表翻译公司会很快就给你安排稿件,因为很多翻译公司都有足够量的专职和兼职翻译,他们会把你放在人才储备库,以备不时之需。这样的话你就需要多和该公司的负责人员进行沟通,并且联系方式(一般就是QQ在线)时刻畅通,让其尽可能了解你、看到你,这些才可能给你安排稿件(因为翻译公司安排稿件时,都是先找在线的老翻译,然后才用在线的新翻译,如果不在线的话,很少有人会打电话联系你,尤其是新翻译)。

3、价格和结算

由于我国的翻译行业还没有健全的机制,所以社会上的翻译公司可谓良莠不齐。有的翻译公司比较正规,有着自己的办公设施和翻译团队,直接从客户那里承接稿件,然后下派给自己的专职和兼职翻译,这样的公司一般价格上还是比较合理,每千字在100元左右。而有的翻译公司就相对较差了,他们可谓皮包公司,整个公司也就是两三个人,基本上很少有自己的直接客户,主要是从别的翻译公司承接稿件,然后再转派给兼职翻译,吃中间的差价,他们的价格一般就是每千字50元左右,现在很多小的翻译公司都是走这种渠道。一般翻译稿件都是按照

中文字数计算的,汉译英的价格比英译汉要稍微高一些。很多翻译公司都是按月给兼职翻译结算稿费,这基本上是行业内认同的规定。但是在不了解该公司的情况下,一般前几次合作的稿件都是交稿一周内结算,并且稿件的翻译量都在3000-4000左右。如果首次合作就给你一两万字的稿件,这个也需要小心,以防受骗。

4、如何做好一名兼职翻译

我认为,作为一名兼职翻译,最主要就是自己有一个或几个擅长的专业领域,这样的话才能在更多的兼职翻译中凸显出自己的优势,从而能为自己以后的就业做好铺垫。因为英语本身不是一门专业,只有与一个真正应用性的领域相结合,才能发挥出语言的作用。所以初作翻译者开始可以多涉猎一些领域,然后逐渐再根据自己的兴趣爱好选择适合自己的一个或两个专业领域。切记不要贪多求全,因为做好一个专业领域本身就是一件很不容易的事情。当然选择好自己的领域后,还需要实践之外的专业知识学习,这个是不可缺少的,只有认真学习并熟悉或掌握了该领域内的中英文知识后,才能真正作为一名本领域内的专业译者。据我了解,最基本的商务合同、会计、机械之类的稿件数量非常之大,如果能真正掌握这样的一门专业,应该说回报还是非常乐观的。

5、翻译软件

无论专职还是兼职翻译,翻译软件是必不可少的,一来可以提高翻译的正确性,二来可以减轻译者一些压力。其实我对翻译软件并不是特别了解,一般我们常用的就是灵格斯,这是一个划线取词的词典,可以下载很多专业的词典,一般的匹配率还是很高的。还有就是塔多思(Trados),这个相对比较复杂,不过网上有关于其操作的教程,有兴趣的可以自学一下。

上述是我从事翻译工作两年来的一些拙见,不够精辟,有些啰嗦,但希望能够对初作翻译者有所裨益,仅此而已。

相关文档
最新文档