丁尼生英文简介和尤利西斯扥翻译Ulysses
TennysonUlysses
Summaries
Section three
In section three, the speaker expresses his confidence in his son who has the ideal personality for the ruler Ithaca needs. He is tenderhearted, prudent, and dutiful with decent qualities and discerning power to fulfill all the work, both national and household. In one word, his son is blameless that he can now leave the island by entrusting all the duties on him.
he age of Tennyson.
He was Poet Laureate of the United Kingdom during much of Queen Victoria's reign and remains one of the most popular poets in the English language.
Summaries
Section two
Then in retrospect, he finds that he has seen much, known much, suffered and enjoyed greatly in the past. Now he has become a mere name to his people. Therefore he makes up his mind to save every hour for something new before death and drink life to the lees by embarking on anther voyage of exploration foollow knowledge like a sinking star, / Beyond the utmost bound of human 桴畯桧?
丁尼生 尤利西斯 Ulysses 中文翻译
丁尼生尤利西斯诗歌中文翻译2007-12-01 16:52这太无谓——当一个闲散的君主,安居家中,在这嶙峋的岛国,我与年老的妻子相匹,颁布着不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,而不理解我。
我不能停歇我的跋涉;我决心饮尽生命之杯。
我一生都在体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,有时与爱我的伙伴一起,有时却独自一个;不论在岸上或海上,当带来雨季的毕宿星团催动激流滚滚,扬起灰暗的海波。
我已经变成这样一个名字,——由于我如饥似渴地漂泊不止,我已见识了许多民族的城及其风气、习俗、枢密院、政府,而我在他们之中最负盛名;在遥远而多风的特洛亚战场,我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。
我自己是我全部经历的一部分;而全部经验,也只是一座拱门,尚未游历的世界在门外闪光,而随着我一步一步的前进,它的边界也不断向后退让。
最单调最沉闷的是停留,是终止,是蒙尘生锈而不在使用中发亮!难道说呼吸就能算是生活?几次生命堆起来尚嫌太少,何况我唯一的生命已馀年无多。
唯有从永恒的沉寂之中抢救每个小时,让每个小时带来一点新的收获。
最可厌的是把自己长期封存、贮藏起来,让我灰色的灵魂徒然渴望在人类思想最远的边界之外追求知识,像追求沉没的星星。
这是我的儿子忒勒玛科斯,我给他留下我的岛国和王杖,他是我所爱的,他有胆有识,能胜任这一工作;谨慎耐心地教化粗野的民族,用温和的步骤驯化他们,使他们善良而有用。
他是无可指责的,他虽年少,在我离去后他会担起重任,并对我家的佑护神表示崇敬。
他和我,将各做各的工作。
海港就在那边,船儿已经扬帆,大海黑暗一片。
我的水手们——与我同辛劳、同工作、同思想的人,对雷电和阳光永远同等欢迎,并用自由的心与头颅来抗争,——你们和我都已老了,但老年仍有老年的荣誉、老年的辛劳;死亡终结一切,但在终点前我们还能做一番崇高的事业,使我们配称为与神斗争的人。
礁石上的灯标开始闪光了,长昼将尽,月亮缓缓攀登,大海用无数音响在周围呻唤。
来呀,朋友们,探寻更新的世界现在尚不是为时过晚。
翻译赏析 Ulysses ppt
• 金:一道从深色的眼睛中射出来的长久的目光
• 萧:深色的眸子长久地注视着
TRANSLATION PRACTICE TASK
Translate the 2nd paragraph on Page 24 in 20 minutes (On the steps of the Paris……) Please hand in your translation
龙鳞般的褶皱。
COMPARATIVE STUDY
Thought is the thought of thought. Tranquil brightness. The soul is in a manner all that is: the soul is the form of forms. Tranquility sudden, vast, candescent: form of forms. • 金:灵魂在某种意义来说就是全部存在:灵魂是形式的形式。 突如其来的、巨大的、白炽的宁静:形式的形式。
UNIT 1 ULYSSES
Translation Practice
PRESENTATION
COMPARATIVE STUDY
It must be a movement then, an actuality of the possible as
possible.
• 金:那么,一定是一种运动了,可能性因为有可能而成为现实。
read, sheltered from the sin of Paris, night and night.
• 金:在急促而含糊的朗诵声中,亚里士多德的论断形成了,飘出教室,
飘进圣日内维也符图书馆内的勤奋、肃静的空气中。他曾经一夜又一夜
吴伟仁《英国文学史及选读》(重排版)笔记和考研真题详解-阿尔弗雷德
吴伟仁《英国文学史及选读》(重排版)笔记和考研真题详解-阿尔弗雷德第31章阿尔弗雷德?丁尼生31.1复习笔记Alfred Tennyson(1809-1892)(阿尔弗雷德·丁尼生)1.Life(生平)Alfred Tennyson,the most important poet of the Victorian Age,was born in1809at Somersby Rectory,Lincolnshire,the fourth son of an Anglican clergyman.In1827he went to Cambridge.He and his brother published Poems by Two Brothers,which attracted the attention of“apostles”,a group of undergraduate literary club led by Arthur Henry Hallam,who later became Tennyson’s closest friend.His Poems in1842won T ennyson first critical success.In1850, with the publication of In Memoriam,which is a tribute to Hallam,he was appointed poet laureate in succession to Wordsworth.Then he finally could afford to marry Emily Sellwood, whom he had loved since1836.He remained in this position until he died at83years old,longer than any other before or after him.In1884,Tennyson was awarded a baronetcy by Queen Victoria,who greatly admired his work and his poetic genius.He was laid to rest at Westminster Abbey.England built a monument in his honor.阿尔弗雷德·丁尼生是维多利亚时期最重要的诗人。
英国文学
Realism 现实主义时期 (Victorian Age 维多利亚时期 1837-1901)
George Elliot (乔治-爱略特,1819—1880 ) was an English novelist. She was one of the leading writers of the Victorian era. Her novels, largely set in provincial England. Her major novels include:The Mill on the Floss《佛洛斯河上的磨坊》 Middlemarch《米德尔玛契》.
great historical plays: Richard III 《理查三世》 ,Henry IV 《亨利四世》, Henry V 《亨利五世》, Henry VII 《亨利八世》
John Milton (弥尔顿, 1608-1674) was an English poet and civil servant for the Commonwealth of England. He is best known for his epic poem Paradise Lost《失乐园》, Paradise Regained《复乐园》 Samson 《力士参孙》.
浪漫主义时期小说家
Jane Austen (1775—1817) , was an English novelist. Her major novels include Sense and Sensibility (《理智与情感》), Pride and Prejudice (《傲慢与偏见》), Emma (《爱玛》).
尤利西斯中英文对照
尤利西斯中英文对照The Odyssey of life is a journey filled with trials and triumphs. Each step forward is a verse in the epic poem of our existence.In the morning's dew, we find the freshness of hope, as the sun rises to illuminate the path ahead, casting away the shadows of doubt.The afternoon sun, relentless and warm, tests our endurance, reminding us that perseverance is the key to unlocking the treasures of experience.As dusk approaches, we reflect on the day's lessons, the wisdom gained from the challenges faced, and the growth that comes from overcoming them.Night falls, and with it, the quiet introspection of the soul. It is in the stillness that we find the courage to dream and the strength to pursue our destiny.The stars above serve as a celestial map, guiding us through the vast expanse of our journey, each constellation a story of our past, present, and future.In the end, it is not the destination that defines us, but the journey itself—the stories we create, the lessons we learn, and the legacy we leave behind.Thus, we are all Odysseus, navigating through the seas of life, seeking not just to arrive, but to live the adventure that is our unique narrative.。
Alfred Tennyson Ulysses
Alfred Tennyson: Ulysses丁尼生:《尤利西斯》译文:何功杰/飞白(根据两者译文,略作调整)It little profits that an idle king, | 这太无谓——当一个闲散的君主By this still hearth, among these barren crags, | 安居家中,在这个嶙峋的岛国.Match'd with an aged wife, I mete and dole | 我与年老的妻子相匹,颁布着Unequal laws unto a savage race, | 不公的法律,治理野蛮的种族,That hoard, and sleep, and feed, and know not me. | 他们吃、睡、收藏,而不理解我。
I cannot rest from travel: I will drink | 我不能停歇我的跋涉:我决心Life to the lees; all times I have enjoy'd | 饮尽生命之杯。
我一生都在Greatly, have suffer'd greatly, both with those | 体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,That loved me, and alone; on shore, and when | 有时与爱我的狄伴一起,有时却Thro' scudding drifts the rainy Hyades | 独自一个;不论在岸上或海上,Vext the dim sea: I am become a name; | 当带来雨季的毕宿星团催动,我已经变成这样一个名字For always roaming with a hungry heart | 由于我如饥似渴地漂泊不止,Much have I seen and known; cities of men | 我已见识了许多民族的城And manners, climates, councils, governments, | 及其风气、习俗、枢密院、政府,Myself not least, but honour'd of them all; | 而我在他们之中最负盛名;And drunk delight of battle with my peers, | 我和同僚们共饮战斗的欢欣,Far on the ringing plains of windy Troy, | 在遥远而多风的特洛亚战场,I am a part of all that I have met; | 我自己是我全部经历的一部分;Yet all experience is an arch wherethro' | 而全部经验,也只是一座拱门,Gleams that untravell'd world, whose margin fades | 尚未游历的世界在门外闪光,For ever and for ever when I move. | 而随着我一步一步的前进,它的边界也不断向后退让。
简评Ulysses(Excepts)两译本
简评Ulysses(Excepts)两译本作者:王苏来源:《教育教学论坛》2013年第24期摘要:《尤利西斯》的译作以萧译和金译最为著名。
本文从语言风格和选词特点两方面对二者的译文加以比较和研究,初步得出了萧译文重目的语表达而金译文重原文的结论,以供学界探讨。
关键词:尤利西斯;语言风格;选词中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)24-0158-02《尤利西斯》(Ulysses)是20世纪英国文坛巨匠乔伊斯(James Joyce)创作的著名意识流小说。
不论是语言形式,还是题材结构,都有了很大的创新,是西方现代主义文学的代表作,在世界文坛上有着重要的地位。
该书语言晦涩难懂,被很多学者称作“天书”。
1994~1995年,我国学者萧乾、文洁若夫妇和金隄的中文译本分别由译林出版社和人民文学出版社出版,帮助了大量的国内读者了解该部著作。
但由于译者的不同经历、职业以及所采用的不同的理论和技巧,他们的译本也呈现出了不同的特征。
下文从语言风格,选词特点两方面做一简要评析。
一、语言风格细读两种译本,不难发现,金隄先生的译文着重注意了中文表达时的语言风格,使译本译文尽可能的贴近源语风格,最大限度地保持了语义的统一。
而萧乾、文洁若夫妇则优先考虑了目的语和读者,而重点强调了中文读者的理解和反应,语言形式倾向于目的语。
例1:——I forgot the place,sir. 279 B.C.——Asculum,Stephen said,glancing at the name and date in the gorescarred book.萧译:“地点我忘记啦,老师。
公元前二七九年。
”“阿斯库拉姆,”斯蒂芬朝着沾满血迹的书上那地名和年代望了一眼,说。
金译:“我忘了地点,老师。
公元前279年。
”“阿斯库伦,”斯蒂汾说着,朝血污斑驳的书上的名字和年代瞥了一眼。
由这段对话的译文可以看出,金译注意了原文的语言风格和双语的对等,直接把gorescarred译成了“血污斑驳”,而并没有太过于考虑它是指书上所描写的战斗的血腥。
Alfred-Tennyson丁尼生讲解学习
Victorian poetry
The Victorian age produced two great English poets: Browning & Tennyson. Their poetry was characterized by experiments with new styles and new ways of expression. Browning has paved the way for modern English poetry in the twentieth century.
因父亲去世,丁尼生被迫辍学,两年后,他的挚友哈勒姆又英年 早逝,使他深受打击,此后10内未发表诗作。在此期间,丁尼生 贫困潦倒,但仍然在写诗。1842年,丁尼生又开始发表新诗,从 此诗名与日俱增。1850年,他被封为桂冠诗人。丁尼生是维多利
亚时期的主要诗人,他的诗歌语言极富音乐感和表现力,其主要 诗作有《公主》(The Princess,1847)、《悼念》(In Memoriam A. H. H., 1850)、《毛黛》(Maud, 1855)、《伊诺克·阿登》(Enoch Arden, 1864)和《国王之歌》(Idylls of the King, 1859-1885)等。
sadness over the loss of a dear friend, combining nature with his inner world
Works
Poems by Two Brothers 《兄弟诗集》 Poems, Chiefly Lyrical 《抒情诗集》 Poems 《诗集》 Ulysses 《尤利西斯》 Morte d'Arthur 《摩尔特·亚瑟》 Dora 《朵拉》 The Gardener's Daughter 《园丁的女儿》 The Princess 《公主》 Tears, Idle Tears 《泪水,无聊的泪水》 Come down, O Maid 《来吧,美人》 Sweet and Low 《甜蜜与低缓》 The Splendor Falls 《壮美的瀑布》 In Memoriam 《悼念》 Rizpah 《里兹帕》 Merlin and the Gleam 《魔法师与灵光》 Crossing the Bar 《跨越沙洲》 Idylls of the King 《国王诗歌集》
迟暮英雄的追求——《尤利西斯》赏析
— ——《尤利西斯》赏析
林书舟 广东机电职业技术学院,广东广州 510000
[摘要] 《尤利西斯》是英国著名桂冠诗人丁尼生于 1833 年创作的诗歌,描绘了英雄尤利西斯丰富的内心世界,在英诗 史上有着举足轻重的地位。 然而,丁尼生塑造的尤利西斯却与荷马、但丁等作家笔下的尤利西斯有着不同的追求,丁 尼生的版本流传也更广。 笔者结合了诗中的意象与丁尼生的创作生涯,尝试对这位迟暮英雄的内心世界进行剖析,从 中体会诗人的创作初衷和情感寄托。 [关键词] 尤利西斯;追求;英雄;丁尼生
学者 Joseph 提到,丁尼生笔下尤利西斯对知识/智慧的追 求是受到但丁《神曲》的影响, Trinity College Notebook 残稿也 证 明 了 “knowledge”指 的 是 “ 纯 粹 的 智 慧 ”, 且 丁 尼 生 在 其 他 诗 作中多次沿用的智慧女神雅典娜意象, 均指向知识或智慧 (Joseph,1992)。 在《悼念集》(In Memoriam CXIV,1850)中,丁尼 生 提 到 没 有 人 不 爱 “知 识 ”,她 能 给 人 类 带 来 繁 荣 ,但 她 却 不 能使人克服对死亡的恐惧,也脱离了爱与信仰,“智慧”却能 让人类的灵魂得到升华;他主张人类应该在知识和智慧中成 长,不应将两者孤立开来。
但丁的《神曲》第一部“地狱”中,尤利西斯如此描述自己 的经历:
你们最后留着的一些精力,现在还可以一用, 你们应当追随太阳, 再寻绝无人迹之地! 想想你们是何等的种族: 不应当像走兽一般地活着, 应当求正道,求知识。 (译文参考王维克译本《神曲》) 根据但丁的故事,尤利西斯在历尽艰险之后并未寻求安 稳,反而鼓励船员们用最后的精力去探求知识,并强调正是 知 识 (亦 可 理 解 为 “ 智 慧 ”) 将 高 贵 的 人 类 和 愚 蠢 的 走 兽 区 别 开来。 丁尼生的尤利西斯显然延续了但丁版本的追求,丁尼 生所用的意象,“像那西沉的星星”, 也同样反映了英雄暮年 的衰败和没落,但即便如此,也要用尽最后的力量去追寻知 识与智慧,直至生命的尽头。 2.殖民主义的映射
丁尼生短诗汉译评析
丁尼生短诗汉译评析简介:丁尼生(DennisLee)是加拿大最重要的诗人之一,他的短诗更是 20 世纪加拿大文学中的一部精品。
丁尼生的许多诗作被译成汉语,以展示他的艺术精髓。
本文将重点对丁尼生的短诗作品及其译本进行研究,以了解其细致、独特的文本内涵,并从汉语译本的语言表达上深入剖析及比较。
丁尼生的短诗体现出独特的风格,他善于创造性地塑造各种想象,叙述艺术形象,突出独特的视角。
其中一些代表性作品,如《零时》《晚间》及《起风》,都极具魅力,可以让人述说精彩的故事和充满活力的图景。
但他的短诗更多的是“隐晦”的表达,它们的语言表达虽然简洁而且节奏自然,但往往让人难以理解。
要将丁尼生的短诗译成汉语,需要仔细观察译者对比较上的处理,以及在语言表达上对原文内容的理解。
作为对比译本,译者首先应着重分析原文语言特点,如意象、表意及表达形式,并尽量完整地融入到汉语译文里。
在如何理解原文内容上,译者应当由原文出发,注重理解其在语言表达上的含义,依据原文的意图和语境,用恰当的汉语来展示译者的艺术力量,向读者传达原文的感染力。
同时,译者在译出汉语诗本时还应当注重汉语诗歌的语言特点,以达到艺术表达的精致效果。
通常,汉语的诗歌有其特定的语法特征,如押韵、抑扬顿挫、排比、拟人修辞等,这要求译者要充分了解并掌握汉语诗歌的语言表达,以确保翻译质量和表达效果。
本文研究了丁尼生短诗汉译的评析,以期理解这些诗作中具有独特性与出色艺术表达的文本内容,以及它们汉语译本的语言表达风格。
研究表明,译者在译出汉语诗本时要求充分了解和理解原文内涵,并以原文的语言和文本文采为导向,以达到对比准确的译文效果,使汉语诗本艺术表达更加优美出色。
从中,我们也得到借鉴,要想翻译出动人的诗文,是要把握住精神层次上诗歌表达的真谛,结合汉语的艺术语言,把握其文本文采与丰富的表意细节。
总之,本文对丁尼生短诗及其译本的评析可以帮助我们更加深入的理解丁尼生的灵性追求,以及他的艺术表达。
丁尼生和尤利西斯
诗人简介阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。
他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。
代表作品为组诗《悼念》。
早期生涯丁尼生出生于林肯郡的索姆斯比,在12 个兄弟姐妹中排行第4。
他的父亲是村庄教区牧师。
年轻的丁尼生曾在父亲的图书馆里阅读大量书籍,并在8 岁时开始写诗。
1827 年,阿尔弗雷德和他的兄弟弗雷德里克及查尔斯出版了《两兄弟诗集》,其实这部著作包括了三兄弟的作品。
阿尔弗雷德的诗歌趋于平淡,只是单纯模仿偶像拜伦的作品。
1828 年丁尼生进入了著名的剑桥大学。
1829 年他的诗歌《廷巴克图》赢得了校长金牌。
他成为一个学生团体“使徒(the Apostles )”中的一员,并在这些同伴的鼓舞下于1830 年出版了《抒情诗集》。
一些评论家喜爱这本书中的《马里亚纳》和其它几首诗歌,但总的说来是持负面评价较多。
1831 年丁尼生的父亲去世,丁尼生未取得学位就离开了剑桥大学。
第二年他出版了一本小册子,名为《诗歌》,但并未被广泛接受。
随笔作家亚瑟·亨利·哈兰姆是丁尼生最亲密的朋友,也是他姐姐的未婚夫于1833 年去逝。
在痛失密友及作品受到恶评的双重打击之下,丁尼生近10 年内未再出版作品。
《诗歌》(两卷本,1842 年),赢得了评论家及公众的热烈欢迎。
最好的诗歌包括《拍岸曲》(受贺莱姆之死启发而创作)、《亚瑟王之死》及《洛克斯利大厅》。
丁尼生的长诗《公主》(1847 年)与妇女权益有关,并试图证明女人最大的成就就是幸福的婚姻。
(吉尔伯托和苏利文将诗歌改编为滑稽剧《艾达公主》。
)丁尼生一些最好的抒情无韵诗篇就来自于以“泪水,空虚的泪水”开篇的那首诗《公主》。
后来的版本又加入《轻轻地,柔和地》以及其它几首歌。
晚期生涯1850 年丁尼生的生活发生了三件大事。
《悼念》终于付梓,自哈兰姆去世以来,丁尼生一直在创作这部作品。
11单元丁尼生
Idylls of the King (1842-85):
The long narration is arranged according to the seasonal cycle. It starts in spring with the coming of Arthor, through the summer prosperity when many knights anf heroes rush to join Arthor at the table and the autumn decling which is symbolize in the last losing battle, and ends in winter with the fast increase of power of his rivals and the final break-up of his kingdom when all his friends and knights, his wife and his advisor fall away from him.
Victorian Poet:
Alfred Tennyson (1809-1892)
Alfred Tenneyson, a poet laureate, is the most representative Victorian poet. His poetry, whether based on personal life or classic legend, reflects the doubt and the faith, the grief and the joy of the English People of his time.
His life:
简论《尤利西斯》两种译本的翻译风格
简论《尤利西斯》两种译本的翻译风格
何三宁
【期刊名称】《青海民族大学学报(教育科学版)》
【年(卷),期】2000(020)002
【摘要】《尤利西斯》在我国的两种译本,由于译者的职业,经历不同,在语际转换过程中所采用的理论及技巧不同,而译文的语言风格,选词特点,注释形式也就不同,为此形成了各具特色的翻译风格。
【总页数】3页(P98-100)
【作者】何三宁
【作者单位】青海师范高等专科学校外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.《尤利西斯》两种译本人物形象再现的比较分析 [J], 李蔚虹
2.基于语料库的《诗经·关雎》两种英译本的翻译风格 [J], 蔡永贵
3.功能对等理论下的文体翻译风格对比——以哈代小说《卡斯特桥市长》的两种中译本为例 [J], 魏丽英
4.中国文化走出去视角下《庄子》两英译本翻译风格库助研究:以华兹生、任博克译本为中心 [J], 郭晨;李文鑫
5.基于语料库的《红楼梦》两种英译本的翻译风格研究 [J], 林昊;冯洋;何森
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
TennysonUlysses
To sail beyond the sunset, and the baths Of all western stars, until I die (59-60).
Themes
Perseverance
I cannot rest from travel; I will drink Life to the lees (6-7)
But something ere the end, Some work of noble note, may yet be done, Not unbecoming men that strove with Gods (51-3)
To sail beyond the sunset, and the baths Of all the western stars, until I die (58-61)
Ulysses is an untamed spirit, and nothing is going to stop him; It's not that his life in Ithaca isn't good; there's a voice inside his head that tells him his life is synonymous with perseverance, and that he should continue to see as many places as he can before he dies so he can get the most out of life. He's determined to persevere against the lures of domestic tranquility, even if it kills him.
Tennyson'Ulysses
Summaries
Section four
Everything being ready, the speaker, in the last section, calls on his fellow mariners to set sail to a newer world. Although he is aware of his old age, declining strength and impending death, he is full of confidence that "Old age hath yet his honor and his toil", and that "It is not too late to seek a newer world." and "something ere the end, / Some work of noble note, may yet be done”.
Summaries
Section two
Then in retrospect, he finds that he has seen much, known much, suffered and enjoyed greatly in the past. Now he has become a mere name to his people. Therefore he makes up his mind to save every hour for something new before death and drink life to the lees by embarking on anther voyage of exploration "to follow knowledge like a sinking star, / Beyond the utmost bound of human thought."
丁尼生英文简介和尤利西斯扥翻译Ulysses
Alfred Tennyson, (6 August 1809 – 6 October 1892), much better known as "Alfred, Lord Tennyson," was Poet Laureate of the United Kingdom during much of Queen Victoria's reign and remains one of the most popular poets in the English language.Tennyson, Brow ning and Arnold are generally called “The Big Three” of Victorian poets. Among them, Tennyson was the most popular and gained the title of “poet of the people”. His reputation remained high until his death, declined in the early 20th century, and its rightly very high today.Tennyson was born in Somersby, Lincolnshire, a rector's son and fourth of 12 children. He derived from a middle-class line of Tennyson, but also had a noble and royal ancestry. Tennyson and two of his elder brothers were writing poetry in their teens, and a collection of poems by all three were published locally when Alfred was only 17.He entered Trinity College, Cambridge, in 1827, where he joined a secret society calledthe Cambridge Apostles. At Cambridge Tennyson met Arthur Henry Hallam, who became his closest friend. His first publication was a collection of "his boyish rhymes and those of his elder brother Charles" entitled Poems by Two Brothers published in 1827. In 1829 he was awardedthe Chancellor's Gold Medal at Cambridge for one of his first pieces, "Timbuctoo". He published his first solo collection of poems, Poems Chiefly Lyrical in 1830. Although decried by some critics as overly sentimental, his verse soon proved popular and brought Tennyson to the attention of well-known writers of the dayReturn to Lincolnshire and second publicationIn the spring of 1831, Tennyson's father died, requiring him to leave Cambridge before taking his degree. He returned to the rectory, where he was permitted to live for another six years, and shared responsibility for his widowed mother and the family. Arthur Hallam came to stay with his family during the summer and became engaged to Tennyson's sister. In 1833 Tennyson published his second book of poetry, which included his well-known poem, "The Lady of Shalott". The volume met heavy criticism, which so discouraged Tennyson that he did not publish again for ten years, although he did continue to write. That same year, Hallam died suddenly and unexpectedly after suffering a cerebral haemorrhage while on vacation in Vienna. Hallam's sudden and unexpected death in 1833 had a profound impact on Tennyson, and inspired several masterpieces. After an unwise investment in business ,Tennyson then moved to London.Third publicationIn 1842 while living modestly in London, Tennyson published two volumes of Poems, of which the first included works already published and the second was made up almost entirely of new poems. They met with immediate success. It was in 1850 that Tennyson reached the pinnacle ofhis career, finally publishing his masterpiece, In Memoriam A.H.H., dedicated to Hallam. Later the same year he was appointed Poet Laureate, succeeding William Wordsworth. In the same year (on 13 June), Tennyson married Emily Sellwood, whom he had known since childhood, in the village of Shiplake. They had two sons. Tennyson died on October 6, 1892 and was buried in the Poets' Corner in Westminster Abbey.Major works1. Poems by Two Brothers (the 1st collection of poems, 1827)《两兄弟诗集》2. Poems (his 1st important work, a collection of his early poems;1833)《诗集》3. two volumes of Poems (secured his position as the leading poet of his time, 1842; includes The Lady of Shalott, The Lotus Eaters, Ulysses is included) 《诗集》(第二卷)4. The Princess (1847)《公主》5. In Memoriam H.H.(1850; succeeded Wordsworth as poet Laureate) 《悼念》6. Maud7. Idylls of the King(1859)《国王诗歌集》8. Crossing the Bar 《过沙洲》9. Break, Break, Break 《浪花拍,拍,拍》Artistic Features⏹Tennyson is a great Victorian poet conscious of the situation of his own age. He is the firstmajor writer to express the awareness of the vast extent of geological time that has haunted human consciousness since Victorian scientists exposed the history of the earth’s crust.⏹Tennyson is a real artist. He has the natural power of linking visual pictures with musicalexpressions, and these two with the feelings. He has perfect control of the sound of English, and a sensitive ear, an excellent choice and taste of words. His poetry is rich in poetic images and melodious language, and noted for its lyrical beauty and metrical charm.⏹Tennyson is a moralist. He is closer to Pope and Gray than to, say, Browning. He is aclassical scholar with highly polished style, delicate tunes and faultless verbal rhythms.Although he attacks the evils of his time, especially money-worship, his attacks are most those of a moralist than of a radical reformer. His poetry is full of didacticism. He has made poetry the description of a beautiful and antique world, as if deliberately he is closing his eyes to the ugly industrialism of his own century. His own past, his country’s past, the past of mankind and the past of the world are the theme of his poetry.⏹Tennyson is a great poet of nature. He sees nature as the setting for performances andspectacles as intense and transitory as the emotions which sweep across the mind.Comment on Tennyson⏹Tennyson is the most representative poet of Victorian age. He has perfect control of thesound of English. His works are not only the products of the creative imagination of a poetic genius but also products of a long and rich English heritage.⏹Tennyson was severely criticized by Imagist poets in the early twentieth century for hisaffectation and wordiness.丁尼生尤利西斯诗歌中文翻译2007-12-01 16:52这太无谓——当一个闲散的君主,安居家中,在这嶙峋的岛国,我与年老的妻子相匹,颁布着不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,而不理解我。
丁尼生:英国人民的诗人
丁尼生:英国人民的诗人
缪胤
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2014(000)001
【摘要】丁尼生是英国维多利亚时代的桂冠诗人,由于他创作了很多劳动人民喜闻乐见的方言诗,并影响了英国民间诗人的创作,因此被誉为“人民的诗人”.本文主要介绍丁尼生成为“人民的诗人”的时代背景,其方言诗的题材、内容与意义,以及他
对平民诗人创作的影响.
【总页数】2页(P7-8)
【作者】缪胤
【作者单位】上海杉达学院英语系,上海 201209
【正文语种】中文
【相关文献】
1.两难于人民文学与宫廷文学之间 --英国"桂冠诗人"制度略论 [J], 倪正芳
2.音美、形美、义美的完美统一--浅析英国桂冠诗人丁尼生的诗《眼泪,徒劳的眼泪》的语言风格 [J], 汪晶
3.唐代山水派诗人王维与英国湖畔派诗人华兹华斯比较 [J], 胡静
4.手法相同,目的各异——对英国诗人华兹华斯和中国诗人陶渊明的以歌颂自然为
主题的诗篇的比较研究 [J], 宋启安
5.诗人与蒙着面纱的缪斯──试析英国浪漫主义诗人约翰·济慈的《忧郁颂》 [J], 隋刚
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Alfred Tennyson, (6 August 1809 – 6 October 1892), much better known as "Alfred, Lord Tennyson," was Poet Laureate of the United Kingdom during much of Queen Victoria's reign and remains one of the most popular poets in the English language.Tennyson, Brow ning and Arnold are generally called “The Big Three” of Victorian poets. Among them, Tennyson was the most popular and gained the title of “poet of the people”. His reputation remained high until his death, declined in the early 20th century, and its rightly very high today.Tennyson was born in Somersby, Lincolnshire, a rector's son and fourth of 12 children. He derived from a middle-class line of Tennyson, but also had a noble and royal ancestry. Tennyson and two of his elder brothers were writing poetry in their teens, and a collection of poems by all three were published locally when Alfred was only 17.He entered Trinity College, Cambridge, in 1827, where he joined a secret society calledthe Cambridge Apostles. At Cambridge Tennyson met Arthur Henry Hallam, who became his closest friend. His first publication was a collection of "his boyish rhymes and those of his elder brother Charles" entitled Poems by Two Brothers published in 1827. In 1829 he was awardedthe Chancellor's Gold Medal at Cambridge for one of his first pieces, "Timbuctoo". He published his first solo collection of poems, Poems Chiefly Lyrical in 1830. Although decried by some critics as overly sentimental, his verse soon proved popular and brought Tennyson to the attention of well-known writers of the dayReturn to Lincolnshire and second publicationIn the spring of 1831, Tennyson's father died, requiring him to leave Cambridge before taking his degree. He returned to the rectory, where he was permitted to live for another six years, and shared responsibility for his widowed mother and the family. Arthur Hallam came to stay with his family during the summer and became engaged to Tennyson's sister. In 1833 Tennyson published his second book of poetry, which included his well-known poem, "The Lady of Shalott". The volume met heavy criticism, which so discouraged Tennyson that he did not publish again for ten years, although he did continue to write. That same year, Hallam died suddenly and unexpectedly after suffering a cerebral haemorrhage while on vacation in Vienna. Hallam's sudden and unexpected death in 1833 had a profound impact on Tennyson, and inspired several masterpieces. After an unwise investment in business ,Tennyson then moved to London.Third publicationIn 1842 while living modestly in London, Tennyson published two volumes of Poems, of which the first included works already published and the second was made up almost entirely of new poems. They met with immediate success. It was in 1850 that Tennyson reached the pinnacle ofhis career, finally publishing his masterpiece, In Memoriam A.H.H., dedicated to Hallam. Later the same year he was appointed Poet Laureate, succeeding William Wordsworth. In the same year (on 13 June), Tennyson married Emily Sellwood, whom he had known since childhood, in the village of Shiplake. They had two sons. Tennyson died on October 6, 1892 and was buried in the Poets' Corner in Westminster Abbey.Major works1. Poems by Two Brothers (the 1st collection of poems, 1827)《两兄弟诗集》2. Poems (his 1st important work, a collection of his early poems;1833)《诗集》3. two volumes of Poems (secured his position as the leading poet of his time, 1842; includes The Lady of Shalott, The Lotus Eaters, Ulysses is included) 《诗集》(第二卷)4. The Princess (1847)《公主》5. In Memoriam H.H.(1850; succeeded Wordsworth as poet Laureate) 《悼念》6. Maud7. Idylls of the King(1859)《国王诗歌集》8. Crossing the Bar 《过沙洲》9. Break, Break, Break 《浪花拍,拍,拍》Artistic Features⏹Tennyson is a great Victorian poet conscious of the situation of his own age. He is the firstmajor writer to express the awareness of the vast extent of geological time that has haunted human consciousness since Victorian scientists exposed the history of the earth’s crust.⏹Tennyson is a real artist. He has the natural power of linking visual pictures with musicalexpressions, and these two with the feelings. He has perfect control of the sound of English, and a sensitive ear, an excellent choice and taste of words. His poetry is rich in poetic images and melodious language, and noted for its lyrical beauty and metrical charm.⏹Tennyson is a moralist. He is closer to Pope and Gray than to, say, Browning. He is aclassical scholar with highly polished style, delicate tunes and faultless verbal rhythms.Although he attacks the evils of his time, especially money-worship, his attacks are most those of a moralist than of a radical reformer. His poetry is full of didacticism. He has made poetry the description of a beautiful and antique world, as if deliberately he is closing his eyes to the ugly industrialism of his own century. His own past, his country’s past, the past of mankind and the past of the world are the theme of his poetry.⏹Tennyson is a great poet of nature. He sees nature as the setting for performances andspectacles as intense and transitory as the emotions which sweep across the mind.Comment on Tennyson⏹Tennyson is the most representative poet of Victorian age. He has perfect control of thesound of English. His works are not only the products of the creative imagination of a poetic genius but also products of a long and rich English heritage.⏹Tennyson was severely criticized by Imagist poets in the early twentieth century for hisaffectation and wordiness.丁尼生尤利西斯诗歌中文翻译2007-12-01 16:52这太无谓——当一个闲散的君主,安居家中,在这嶙峋的岛国,我与年老的妻子相匹,颁布着不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,而不理解我。