基础笔译句子翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter 1
1.If you’ll believe me, he went through with flying colors on examination days! He went through on that purely superficial “cram”, and got compliments too, while others, who knew a thousand times more than he, got plucked.
你信也罢,不信也罢,考试那天他可是出尽了风头。他靠一知半解的临时抱佛脚居然考及格了,还受到了表扬。好多人比他强一千倍,反而没及格。
2.I took the news with a grain of salt.
我对这个消息半信半疑。
3.He has many hot potatoes to handle every day.
他每天要处理许多棘手的问题。
4.This hen-pecked man became on tenterhooks when his wife scolded her way into the room.
妻子骂骂咧咧地闯了进来,这得了“气管炎”的男人一下子手足无措。
5.Aging and a prey to poverty and ill health, he began to look like a man with one foot in the graze.
(士隐)那禁得贫病交攻,竟渐渐的露出了那下世的光景。
6.The Making of a Hero
《钢铁是怎样炼成的》
7.He is easily the best student in the class.
他无疑是班上最好的学生。
8.They gave the boy the lie.
他们指责男孩说谎。
9.Her mother died of difficult labor.
她母亲死于难产。
10.He was then bright in the eye.
那时他已经喝醉了。
11.Calculation never makes a hero.
举棋不定永远成不了英雄。
12.Their panic was their only punishment.
他们只是有惊无险。
13.Do you have a family?
你有孩子了吗?
14.I was ugly looking and she never took a second look at me.
我长得太丑,她根本不看我。
15.You flatter me.
我可没那么大的能耐。
16.My brother is 21 years older than me and he always jokes that he could have fathered a child of my age.
大哥比我大21岁,经常开玩笑说他养得出我。
17.We had a plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists—and dust. 我们的旅伴真不少:马车载的,骡子扶的,还有滚滚尘土。
18."It’s an order from President Bush.””I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
“这是布什总统的命令。”“管他什么布什,布头还是布片呢,与我无关。”
19.But Diana’s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had a heartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.
而拥戴戴安娜的绝大多数是妇女。因为她的遭遇和他们中的许多人相似:丈夫无情无义,婆家人蛮不讲理,男友个个负心。
20.He bent solely upon profit.
他这个人唯利是图。
21.The shortest answer is doing.
心动不如行动。
22.Don’t try to shift the blame on others.
不要嫁祸于人。
23.He never cares for any possible consequences.
他这个人从来不管什么三七二十一。
24.The broadcast immediately decided me.
听了广播,我立即拿定了主意。
25.The plain house at the end of the village does not shout its presence.
村头那幢房子很简朴,并不引人注目。
26.He carries his age astonishingly well.
他显得很年轻。
27.The photo flatters her.
照片比她本人好看。
28.Rain or shine, he is busy all the year round.
他每天风里来、雨里去,一年到头忙忙碌碌。
29.Several minutes passed before she found her tongue again.
她有好几分钟说不出话来。
30.In emergency, dial 110./Dail 110 in case of emergency.
遇到紧急情况,请拨打110报警。
31.We must ensure better coordination in pursuing the “bringing in”and “going global”strategies.
我们要把引进来和走出去更好地结合起来。
32.Financial crisis resulted in a sluggish market in many countries.
金融危机造成了许多国家市场疲软。
Chapter 2
1.He owed his popularity to his simplicity.
他之所以人缘好,完全归功于他为人坦率诚恳。
2.No matter how far I see you off, we have to part.
There is no dinner without an end.
送君千里,终须一别。
3.Please see this lady home.
请你送这位小姐回家。
4.”See out!” The manager said to me.
“送客!”经理对我说。
5.He worked his way through college.
他靠打工挣学费上完了大学。
6.Do you know how to work an abacus?
你会打算盘吗?
7.The wind has worked round.
风转向了。
8.Sorry, this is another story now.
对不起,这可是另一码事了。
9.Pressed of time, we have to make the long story short.