【免费下载】永久的憧憬和追求英译
永远的憧憬与追求英语翻译赏析
• 诉说: • Relate:vt. to give a spoken or written report of something; to tell a story 叙述,讲述
(张)
• Plead : to ask sb for something in a very strong and serious way. 乞求,恳求。
全套的马车
• horse-drawn cart(张) • his cart and horse(刘) • entire team of and his wagon horse (葛 ) • Here:his cart and horse 有歧义,有可 能指“全套马车”,也有可能指“马 车”和“马”。
争论点
把马车赶了过来
★ Took away by force→带走;拿走;夺走 (强制的房 式),形象表现出了父亲那种飞扬跋扈,欺负弱者 的形象,体现了对父亲的憎恨和对房客的同情。 ★ Detain → vt 拘留;留住;扣押 ,扣押是一个法律 术语 ,是指人民法院把被执行人的财产移至另外的 场所加以扣留,不准被执行人占有、使用和处分。 拘留是指将对象拘禁限制. (使用不当) Eg: The police detained the suspect to make further inquiries .警察拘留了那个嫌疑犯以便进一步审查。 ★ Took possession of→私吞 ;占有 .
• 张译中的dream and pursuit 道出了原文作者 不仅心中怀有信念,更有主动追求的意思 。前者表示心中所想,后者表示行动。更 忠实原文。 • 刘译中的Longing and Yearning 均有“渴求。 渴望”之意,却没有翻译出“永远的”和 “追求”的意思。
永远的憧憬和追求
• When Father beat me, I would
go to Grandpa’s room and stood ’ by the window from evening till late into the night, watching the white snow falling like cotton, while the lid of the kettle over the stove clinked like a musical instrument playing an accompaniment. -----刘士聪
vagrant.
----张培基 张培基
• Even today I am still wandering
around like a hobo. ----刘士聪 刘士聪
“长大”是“长大了”,而没 长大” 长大了” 有“好”。
• I do have grown up but things are not “better” at ” all.
• “Grow up quick, poor child!
You’ll be all right after you’ve ’ ’ grown up.” ”things will be ’ better.” ” ----刘士聪 刘士聪
• “Grow quickly, my child. When
对比学习
Addition
1 父亲常常为着贪婪而失掉了人性。 父亲常常为着贪婪而失掉了人性。 My father often gave up his humanity over his own greed. (葛) (structure 葛 addition) • 2有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房 有一次, 有一次 为着房屋租金的事情, 客的全套的马车赶了过来。 客的全套的马车赶了过来。 • Once, due to a dispute over house rent, he took away by force a tenant’s ’ horse-drawn cart and drove it home (张) Once because a tenant failed to pay his rent, father detained his cart and horse. (刘) (Semantic addition) • • •
3 Translation of Words and Phrases 1
4) 有人问:世界上什么东西的力气最大? 《野草》夏衍 Someone asks: “What is the most powerful thing in the world?” 5) 恐怕有人以为我不很诚实吧----写个剧本也值得 发这么大的愿? 《我有一个志愿》老舍 You might think I am not telling the truth, making such a fuss over the business of writing a play. 6) 你看,文艺有多么重要! 《我有一个志愿》老舍 You see how important literature and arts are!
B. “有”的英译 1) 有这样一个故事。 《野草》夏衍 There is a story that goes like this: 2) “有过这样的事么?”他惊异地笑着说。 《风筝》鲁迅 “Did it ever happen between us?” He smiled with amazement. 3) 从开炮以后,只有许先生绕道去过一次, 别人就没有去过。 《鲁迅先生记》 萧 红 Since the Japanese bombardment of Shanghai only Mrs. Lu had made a detour to visit the tomb.
12) 他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是 热,是力,是光。 《哀互生》朱自清 Again like a countryman, he had a heart as warm as fire radiating warmth, light and power. 13) 它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。 《小麻雀》老舍 It is worried about its life vulnerable to the slightest attack, but it does not know what to do. 14) 此人是书就读 This man reads every book he can reach. 15) 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?
英汉句子比较与翻译
01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.
英汉对比翻译
Unit1Some scientists speculate the reduction in mental function often attributed to getting old may really be a penalty of neglecting to stay physically active, in addition to related factors such as medicines and poor diet.一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等因素外,大脑功能下降并非源于往常以为的衰老,实际上它可能是对不注意保持体育运动的一种惩罚。
If you venture just a little way into the woods, your menu can become even more varied. The roots of Jerusalem artichokes (耶路撒冷洋蓟) are often dug in spring and fall at the edges of woods, where the grounds may once have been tilled or farmed.如果稍微冒点险,进到森林不远处,你的食谱就能变得更为多样。
在翻耕过的林地边缘,春秋季节会采到耶路撒冷洋蓟。
Under . law all aliens seeking admission are presumed to require an immigrant visa unless they establish that they are entitled to receivea visa in one of the nonimmigrant categories.根据美国法律,所有申请入境的外国人都会被认为是在申请移民签证,除非他们能够证实自己有足够的理由,是在申请一种非移民种类的签证。
翻译欣赏
【专八来了】翻译欣赏第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror)11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Stor y about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China…s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Sportsmen…s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China…s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)8. A Sailor…s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)10. A Visit with the Folks(探访故亲)11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画)12. Divorce and Kids(离婚与孩子)13. Doug Heir(杜格·埃厄)14. Fame(声誉)15. Felicia…s Journey(费利西娅的旅行)16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才)17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)18. Han Suyin…s China(韩素音笔下的中国)19. Hate(仇恨)20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞)22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁)25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品)27. Luck(好运气)28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人)30. My Father…s Music(我父亲的音乐)31. My Mother…s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导)35. On Cottages in General(农舍概述)36. Over the Hill(开小差)37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天)40. The Blanket(一条毛毯)41. The Colour of the Sky(天空的色彩)42. The date Father Didn…t Keep(父亲失约)43. The Kiss(吻)44. The Letter(家书)45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈)51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)【专八来了】翻译常用四字词语预防为主prevention first综合治理comprehensive control/management全面推进entire/all-round push-on重点突破breakthrough at key points亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处living in harmony with others强不凌弱,富不侮贫The strong should not oppress the weak and the rich shou ld not bully the poor.协和万邦All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川,有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast bec ause it admits hundreds of rivers.兼收并蓄embrace everything that is useful光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files!有诺必践Commitment should always be kept.一如既往unswervingly和衷共济solidarity; fighting together with one accord亡国灭种extinction; being conquered and destroyed万众一心pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概noble spirit不屈节操unyielding moral principle赴汤蹈火go through fire and water殊死奋战fight desperately; fight to death可歌可泣moved one to songs and tears英勇卓绝heroic and splendid插科打诨comic parts精微深奥profound and abstruse博大精深extensive and profound源远流长run a long history天下为公The world belongs to all the people.天下兴亡,匹夫有责Every man has a duty to his country. 吃苦耐劳hard work and enduring hardship勤俭持家run the household industriously and frugally跨文化翻译应该了解的~~中国古代官职(一品~五品)中英对照一品丞相the Prime Minister相国the Premier大司马Great Minister of War大将军Great General大都督Commander in Chief太尉Grand Commandant太傅Grand Preceptor大司空Great Minister of Public Works大司徒the Chief Minister of the Interior二品骠骑将军General of the Flying Cavalry车骑将军General of Chariots and Cavalry镇东大将军Great General Who Guards the East镇南大将军Great General Who Guards the South镇西大将军Great General Who Guards the West镇北大将军Great General Who Guards the North征东大将军Great General Who Assails the East征南大将军Great General Who Assails the South征西大将军Great General Who Assails the West征北大将军Great General Who Assails the North光禄大夫Imperial Minister of State卫将军General of Martial Might中军大将军Great General of the Central Army上军大将军Great General of the Upper Army三品光禄勋Chief of Palace Administration太常Master of Ceremony尚书令Chief of Secretariat执金吾Chief of the Capital Guard安东将军General Who Stabilizes the East安南将军General Who Stabilizes the South安西将军General Who Stabilizes the West安北将军General Who Stabilizes the North平北将军General Who Pacifies the North平东将军General Who Pacifies the East平南将军General Who Pacifies the South平西将军General Who Pacifies the West前将军General of the Forward Army后将军General of the Rear左将军General of the Left右将军General of the Right中领军Commandant of the Central Army四品御史中丞Imperial Minister中坚将军General Who is the Core of the Army骁骑将军General of Valiant Cavalry游击将军General of Guerrilla Warfare积弩将军General in Charge of the Production of Crossbows积射将军General in Charge of the Production of Bows城门校尉Commander Who Guards Gate典军中郎将Chief Imperial Corps Commander积弩都尉Commandant in Charge of the Production of Crossbows 持节都尉Commandant Who Holds Tallies副军中郎将Deputy Imperial Corps Commander典铠都尉Commandant in Charge of Amors抚军中郎将Imperial Corps Commander Who Uplifts the Army武卫中郎将Imperial Corps Commander of the Military Guard五品符节令Officer in Charge of Tallies鹰扬将军General Who Displays Owl‟s Might折冲将军General Who Oppresses the Enemy with Ferocity伏波将军General Who Overcomes Adversity破虏将军General Who Eliminates Barbarians横海将军General Who Crosses the Ocean楼船将军General in Charge of Navy复土将军General Who Restores Territory牙门将军Garrison Commander偏将军Assistant General 裨将军Deputy General。
对祖国未来的美好期愿和憧憬英语作文
对祖国未来的美好期愿和憧憬英语作文全文共3篇示例,供读者参考篇1My Hopes and Dreams for the Future of My Beloved CountryAs a young student, I often find myself daydreaming about what the future may hold for my beloved homeland. I envision a nation that continues to thrive and prosper, a shining beacon of progress and opportunity for all its citizens. This essay expresses my heartfelt hopes and aspirations for the years and decades to come.Firstly, I dream of a country that embraces unity in diversity, where people of all backgrounds, cultures, and beliefs coexist in harmony. Our strength lies in our ability to respect and celebrate our differences while still standing united as one. I hope that future generations will grow up in an environment that promotes understanding, tolerance, and equality, free from prejudice and discrimination.Secondly, I aspire for my nation to be a leader in innovation and technological advancement. In an ever-evolving world, it is crucial that we stay at the forefront of scientific andtechnological developments. I envision our country investing heavily in research and development, fostering an environment that nurtures brilliant minds and groundbreaking ideas. Whether it is in the fields of renewable energy, medicine, or space exploration, I dream of our nation making significant contributions that benefit not only our own people but also the global community.Furthermore, I hope for a sustainable future, where we strike a balance between economic growth and environmental conservation. It is our duty to protect and preserve our natural resources for generations to come. I envision policies and initiatives that promote eco-friendly practices, such as the use of clean energy sources, responsible waste management, and the protection of our precious ecosystems. A healthy planet is essential for a prosperous nation, and I dream of a day when our country is a shining example of sustainable living.Education is the foundation upon which a strong and resilient society is built, and it is one of my greatest hopes that access to quality education becomes a reality for all. I envision a future where every child, regardless of their socioeconomic background or geographical location, has the opportunity to receive a world-class education. This will not only empowerindividuals to reach their full potential but also contribute to the overall progress and development of our nation.Moreover, I aspire for my country to be a beacon of justice and human rights, where the rule of law is upheld, and the rights of all citizens are protected. I dream of a society where corruption is eradicated, and transparency and accountability are the cornerstones of governance. A nation that upholds these principles will undoubtedly command respect and admiration on the global stage.In the realm of healthcare, my hopes are high. I envision a future where our nation boasts a robust and accessible healthcare system, ensuring that every citizen has access to quality medical care. I dream of advancements in medical research and technology that lead to the development of cures for various diseases, prolonging life expectancy and improving the overall well篇2A Brighter Tomorrow: Hopes and Dreams for My Country's FutureAs a student growing up in this vast and ancient land, my heart swells with pride at the thought of my nation's illustrioushistory and rich cultural heritage. Yet, even as I reflect upon the glories of our past, my mind cannot help but turn towards visions of an even brighter future for my beloved homeland. With each passing year, I find myself filled with renewed hope and optimism, for I truly believe that the greatest chapters in my country's story have yet to be written.Firstly, I harbor an earnest desire for my nation to continue along the path of economic progress and prosperity. Over the past few decades, we have witnessed an unprecedented period of growth and development, with millions being lifted out of poverty and our cities blossoming into thriving metropolitan centers. However, there is still work to be done in ensuring that the fruits of this economic boom are distributed equitably amongst all sectors of society. My dream is for every citizen, regardless of their background or circumstances, to have access to decent employment opportunities, affordable housing, and a comfortable standard of living.Closely tied to this is my aspiration for furthering the cause of education and knowledge. A well-educated populace is the bedrock of any truly progressive society, and I fervently hope that my country will continue to invest in its educational infrastructure, from primary schools to universities andvocational training centers. Every child, no matter how remote their village or how humble their origins, should have the chance to receive a quality education and unlock their full potential. For it is through the nurturing of young minds that we will cultivate the innovators, scientists, artists, and leaders of tomorrow.In addition to economic and educational advancements, I dream of a future where my nation is a shining beacon of environmental stewardship and sustainability. As the world grapples with the existential threat of climate change, it is imperative that we take bold and decisive action to protect our planet for generations to come. I envision my country at the forefront of this global effort, pioneering cutting-edge green technologies, promoting renewable energy sources, and safeguarding our rich biodiversity and natural resources. Through collective action and a shared commitment to environmental preservation, we can ensure that our children inherit a world that is healthy, vibrant, and brimming with life.Moreover, I harbor a deep-seated hope that my nation will continue to champion the values of peace, harmony, and international cooperation. In an increasingly interconnected world, it is crucial that we foster strong bonds of friendship and mutual understanding with other countries and cultures. I dreamof a future where diplomacy and dialogue take precedence over conflict and confrontation, where our nation serves as a mediator and peacemaker on the global stage. By promoting intercultural exchange and celebrating our diversity, we can build bridges of understanding that transcend borders and ideologies.Closely related to this is my aspiration for my country to be a bastion of human rights, social justice, and inclusive governance.I envision a society where every individual, regardless of their gender, ethnicity, religion, or personal beliefs, is treated with dignity and respect, and where the fundamental freedoms of speech, assembly, and expression are zealously guarded. I dream of a nation that empowers its marginalized communities, upholds the rule of law, and ensures that the voices of all its citizens are heard and valued in the democratic process.Furthermore, I hold a fervent wish for my homeland to be at the forefront of scientific and technological innovation. In an era where knowledge and information are the true currencies of power, it is vital that we nurture a culture of curiosity, inquiry, and cutting-edge research. I dream of my nation producing groundbreaking discoveries and inventions that push the boundaries of human understanding and improve the lives ofpeople around the world. From advanced medical treatments to sustainable energy solutions, from artificial intelligence to space exploration, the possibilities are limitless when we harness the power of human ingenuity and intellectual pursuit.Lastly, and perhaps most importantly, I hope that my country will always remain a beacon of cultural vibrancy and artistic expression. Our rich tapestry of traditions, customs, and artistic forms is a treasure that must be zealously safeguarded and celebrated. I envision a future where our ancient heritage is not only preserved but also dynamically reimagined and reinterpreted for modern times. I dream of a thriving arts scene, where writers, musicians, dancers, and artists from all walks of life can freely express themselves and contribute to the cultural fabric of our nation.These are but a few of the hopes and dreams that I harbor for my country's future. Yet, as lofty and ambitious as they may seem, I truly believe that we possess the collective will, determination, and resilience to make them a reality. For in the hearts and minds of every student, every citizen, burns an unwavering love for our homeland and an unshakable belief in its boundless potential.As I look towards the horizon, I am filled with a profound sense of optimism and excitement. The road ahead may be long and fraught with challenges, but I know that by working together, by embracing the values of unity, compassion, and perseverance, we can overcome any obstacle and build a nation that is truly worthy of our dreams. A nation that is prosperous, equitable, and sustainable. A nation that champions knowledge, innovation, and artistic expression. A nation that serves as a beacon of hope and inspiration for the entire world.This is the future that I envision for my beloved homeland –a future that is nothing short of extraordinary. And as a student, it is my solemn pledge to dedicate myself wholeheartedly to making this vision a reality, for it is we, the youth of today, who hold the keys to unlocking the boundless potential of tomorrow. Together, let us march forward with unwavering determination, and usher in a new era of greatness for our cherished nation.篇3A Brilliant Future for My Beloved NationAs a student growing up in this great nation, I often find myself dreaming of what the future may hold for my beloved homeland. I look around and see a country that has undergonean incredible transformation, rising from the ashes of dynasties past to reclaim its rightful place as a powerhouse on the world stage. Yet I know that this is merely the beginning - that even greater glories lie ahead if we continue on our unwavering path of development and progress.In my mind's eye, I envision a future China that has solidified its position as a global leader across all fields. A nation whose immense economic might is respected and renowned the world over, built upon foundations of innovation, entrepreneurship, and an unsurpassed work ethic. Our bustling cities will be marvels of modern architecture and urban planning, their skylines stretched towards the heavens yet their streets clean, green and livable. Meanwhile, our rural countryside will blossom under sustainable agricultural techniques, ensuring bountiful harvests without further taxing our precious environment.This economic renaissance will be driven by our unquenchable thirst for knowledge and tireless pursuit of cutting-edge research and development. New industries will continuously emerge from our institutes of higher learning and high-tech hubs, spawning revolutionary products and disruptive technologies that change the world. Our mastery of artificial intelligence, renewable energy, telecommunications, aerospace,biotechnology and more will be second to none. A new generation of Chinese companies and consumer brands will be avidly embraced and coveted across continents.Yet for all our grand material successes, the China of tomorrow will still be defined by the wisdom, compassion and spiritual depth of its people. Our ancient cultural heritage - stretching back thousands of years through innumerable dynasties - will remain the nurturing bedrock from which modern Chinese values and societal norms grow. We will remain committed to the core tenets and moral fortitude that allowed our civilization to thrive for millennia even as we transform ourselves to meet the demands of a new era.Respect for education, elders and family will still be paramount. The wonders of classical Chinese arts, philosophies, literature and traditions will be zealously curated and passed down to new generations. At the same time, we will be a people firmly rooted in the present, embodying the entrepreneurial hustle and innovative spirit needed to propel us into an ever more hyper-connected, hyper-competitive global landscape. Most importantly, we will remain a fundamentally harmonious and benevolent force, eschewing conflict and instead dedicatingourselves to being a cooperative partner dedicated to the greater peace and development of all humanity.Such buoyant optimism for the future is grounded in the tremendous economic, social and technological progress my country has witnessed during my lifetime thus far. But it is about more than just statistics, megaprojects and scientific breakthroughs - it stems from an underlying, unwavering faith in the hard work, resilience and noble character of the Chinese people themselves.Throughout our tumultuous history of dynasties rising and falling, foreign occupations, civil wars and revolutions, our people have been subjected to periods of both unimaginable hardship and extraordinary triumph. Yet we have endured it all with an almost supernatural tenacity, never losing sight of our core identity or the grand civilization we were destined to revive and carry forward into a new golden age.This fortitude was embodied by the pioneering martyrs who sparked our national revival, the revolutionary forefathers who freed us from a century of humiliation under imperial powers, the wise reformers and daring capitalists who kickstarted our economic rebirth, and the selfless workers and farmers whose sweat and toil built the foundations for our modern renaissance.They fought against all odds, overcoming famine, poverty, war, and oppression through sheer willpower and an indomitable belief in the ultimate ascendancy of the Chinese nation and people.Their heroic sacrifices and indefatigable persistence have bestowed upon us - their descendants - the incredible privilege and responsibility of realizing that dream in its full glory. To honor their struggle is to continue driving ever onward and upward as a nation. To repay their sacrifices by making the most of the liberties and opportunities they secured for us at so much personal cost. We owe it to these ancestors to craft the most glorious chapter yet of the Chinese renaissance.This is the thrilling future I envision for my homeland - a prosperous, powerful, and pre-eminent nation fueled by the dynamism and industry of its people. One where the ancient splendor and wisdom of our cultures blends seamlessly with the cutting-edge thought leadership we cultivate in all arenas of human endeavor.A China that confidently embraces its role as a benevolent great power, dedicated to being a cooperative partner in tackling the biggest challenges facing our planet and all of humanity. A responsible stakeholder that helps maintain global peace andsecurity while providing developing nations with models of sustainable development to emulate. An unshakable force for stability in a turbulent world, yet also an endless well of compassion that extends aid wherever needed.Ultimately, the destiny I dream of for the future China is one where we have fulfilled the Chinese renaissance in totality - restoring our nation to its historical career as a admired and enlightened global civilization at the forefront of human progress. A return to our rightful place as the Middle Kingdom enlightening and uplifting the world around it, not through conquest or coercion, but through inspiration and a ceaseless spirit of self-strengthening.As a proud son and patriot, I have undying faith that this future is not just a distant possibility, but an inevitability that is finally being realized during my own lifetime. The signs of renewal and rejuvenation are all around us - in our high-tech megacities, our world-class infrastructure, our growing economic and military clout, and our swelling global soft power. Now is the time for all my fellow countrymen to muster the same fort。
英汉句子比较与翻译
• 英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 • It is….to…; there… • 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。
• 汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 • 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. • 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。
• 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, • 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 • 名词与名词之间的联系要借介词来串通
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) • 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。
张培基散文佳作108篇详解
第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Look Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College) 12. 野草(Wild Grass) 13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15. 落花生(The Peanut) 16. 盲演员(A Blind Actor) 17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence) 20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies) 24. 泡菜坛子(A pickle Pot) 25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King) 27. 西式幽默(Western Humour) 28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun) 35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36. 秋天的怀念(Fond Memories of You) 37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream) 43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our 44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘sLifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer) 49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning) 50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland) 53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)Christmas 7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?) 8. A Sailor‘sGift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事) 10. A Visit with the Folks(探访故亲) 11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚与孩子)费利西娅的旅行)13. Doug Heir(杜格·埃厄) 14. Fame(声誉) 15. Felicia‘s Journey(16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨) 20. How Should One Read a Book?18. Han Suyin‘s China((怎样读书?)21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气) 28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普通人) 30. My Father‘s Music(我父亲的音乐) 31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导) 35. On Cottages in General(农舍概述) 36. Over the Hill(开小差) 37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望) 38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天) 40. The Blanket(一条毛毯) 41. The Colour of the Sky(天空的色彩) 42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约) 43. The Kiss(吻) 44. The Letter(家书)45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源) 48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?) 53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。
汉译英中动词的转译技巧
汉译英中动词的转译技巧在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。
英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。
这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。
汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。
因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。
我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。
汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。
这句话可以这样译:“He admires the President’s stated decision to fight for the job.”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。
由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。
张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。
他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。
这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。
本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。
汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。
永久的憧憬和追求英译
永久的憧憬和追求萧红一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。
那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。
I was born into the family of a small landlord in a small county town in 1911. For being located in Heilongjiang Province, the northeastermost part of China, the county town was in a snowing world for 4 months a year.父亲常常为着贪婪而失掉了人性。
他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。
My father often satisfied his own avarice yet at the cost of humanity. He treated his servants, sons and daughters as well as my grandpa alike with meanness and estrangedness, even to the degree of ruthlessness.有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。
房客的家属们哭着诉说着,向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。
Once, father drove a tenant’s whole set of horse cart hom e just because he couldn’t pay the room rent. The tenant’s family turned to my grandpa, cried and told him the whole thing and even dropped their kneels before him, so grandpa unharnessed the two brown horses and gave back to them.为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。
中国优秀散文英译【考研英语翻译精华】
中国优秀散文英译【考研英语翻译精华】第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror)11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A Tr ue Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。
英汉对比之综合语与分析语 PPT课件
contents
• 1 综合语与分析语概述 • 2 对比与翻译 • 2.1 形态(构词形态/构形形态) • 2.2 语序 • 2.3 虚词 • 2.4 声调语言与语调语言
#
1 综合语与分析语概述 • 英语:综合-分析语(syntheticanalytic language) • 汉语:分析语 (Analytic language)
• 英译汉一般要通过借助词语、安排 语序、隐含意义或其他办法分别表 达英语的数,时,体,语态,语气, 级,人称和词性等意义。
#
借助词语
• Thus encouraged, • 借助“(由于)受到 they made a bolder 了”,表达原文中过去 分词短语thus plan for the next year.
•
#
安排语序
• His being neglected • 借助语序调整反映英 by the host added 语的被动语态。 to his uneasiness. • 主人对他的忽略使他 更加不舒服。
#
利用词语隐含意义
• The book is said to have been translated into many languages. • 据说此书已译成多种 语言。 • 利用词语的隐含意义 来翻译原文的被动语 态
#
2.1 英语形态变化,即词的形式变化, 主要有两方面: • 1.构词形态变化,即起构词作用的词缀 形 变化(affixation),包括大量的前缀 态 (prefix)和后缀(suffix)的变化。
变 化
(词性/词义转变)
• 2.构形形态变化,即表达语法意义的词 形变化。
#
构 词 形 态 变 化 对 比
《永久的憧憬和追求》翻译赏析
强 调 的重 点 不 同 。 张培 基 的译 文 强 调 的是 对 待 的方 式 都 是 同样 的吝啬 而 疏 远 , 至 于无 情 。 刘 士聪 强 调 的 是对 待 的对 象 无 论 是 对待 仆 人 , 甚 而
fo c l n s n a r d t e sa s r h n o e i i . r m od e s a d h te , h r i lo wa mt a d l v n l e e f
张 培基 译 文 : vr sn ra n usi MyE e at gD em adP r t l i u 刘 士聪 译 文 : e p ta L n iga d Y ann MyP reu l o g n e rig n
1 萧 红散 文 特 色分 析
萧 红 + 国现 代 著名 女 作 家 。她 留 下 了大 量 的 体验 真挚 、 腻 . 中 细 情 译 文 用 了形 容 词 , 可 以体 现 出两 者 的 用 词 正 式 程 度 不 一 样 , 名 词 这 用 感深 刻 的散 文 作 品 。萧 红 的 散 文是 她个 人 思 想 和 生 活 的真 实 写 照 , 也 的 文 章 更正 式 一点 . 用 形 容词 的 文 章可 读 性 更 强一 点 。 而 是 当时 整个 社 会 生 活 的真 实 反 映 。 在作 品 中记 录 了她 的 真 实感 受 和 她 23 他 对 待 仆 人 , 待 自 己 的儿 女 , .. 2 对 以及 对 待 我 的 祖 父 都 是 同 样 的 经历 , 憎 分 明 , 诉 黑 暗 肮 脏 的社 会现 实 , 露 封 建制 度 的残 酷 性 和 爱 控 揭 吝 啬 而疏 远 , 至 于无 情 。 甚 虚伪 性 , 达对 被 侮辱 被 损 害 的底 层 劳 动 人 民 的同 情 , 时 赞 美 美 好 表 同 张 培 基 译 文 :H ol ra hssrat i o n ci rn ad ew udt t i ev s s w hl e n e n ,h d 的事 物 和 高 尚的 事物 。她 的散 文 作 品就 带 有浓 郁 的抒 情 色彩 。 是 抒 e e r n p l e wi a n s d i d f r n e o o s y wi 或 v n my g a d a ai t me k h n e s a n i e c ,n t t a t n fe h 发她 对 个人 身世 的 自怜 自爱 与感 叹 . 是抒 发 她 对 生 活 在底 层 的劳 动 或
永久的憧憬与追求——读萧红《生死场》
文学评论·现当代文学永久的憧憬与追求——读萧红《生死场》李书凝 曲阜师范大学文学院摘 要:打开作家萧红的一部《生死场》,一场人生迷茫的梦展现在我们的面前。
静静的山村中,暗流涌动、生死离合全都包括,这大概是人生的一幅生动画卷。
世道改变,人心不古,浮浮沉沉,我们不应该去责怪任何人,更不应该去责怪自己。
一本书,12个中短篇小说,民国时期的哈尔滨农村的小人物的命运,就这样真实地展现出来,带给人们无限的震撼。
同时,在阅读了萧红的《生死场》之后,也更加具象地意识到 萧红不仅仅是在成长的过程中受到了鲁迅先生的帮助,更在文字的表述和文章的内涵表达方面深受鲁迅先生的影响。
只是,身为一名女性,萧红的文字更加细腻与感性,十分犀利的揭示了国民劣根性。
关键词:人生;国民劣根性;沉重;时代作者简介:李书凝,女,汉族,1998年出生,山东昌邑人,曲阜师范大学文学院本2016级汉语言文学(师范)科在读。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-20-059-01引言:相信,阅读过《生死场》的人一定都深深地 受到过震撼。
所谓“生死场”三个字,一个生,可以是生命、生活、生产;一个死,可以是死亡;一个场,可以是场景、场地。
从书名来看,《生死场》无疑是一部描绘生活与生命的书,它记录下了每一位小人物的生活场景,像是历史重现那样,再一次鲜活地出现在 人们面前。
透过萧红细腻的文字,在人们的心底蔓延,那种真实的乡村生活、那些活灵活现的小说人物,那种压抑与沉重之感,都将这部书的书名体现得淋漓尽致 。
萧红用她细腻感性的文字,将这部书中的各个故事娓娓道来,方方面面无一例外。
以一个局外人的身份去看待这些事情的发生,让这些事情更加直观的展示出来,这种客观的叙述,将那个我们现代都市人并不熟悉的乡村暴露出来。
一、作家萧红感性的一生萧红是黑龙江人,如她的书《呼兰河传》一般,她就在这个叫做呼兰的地方出生。
英汉对比之综合语与分析语 PPT课件
#
课内练习
• 1. The two cultures are taken as a whole. –将两种文化视为一体。 • 2. The two cultures are taken as wholes. –将两种文化各自视为一个整体。 • 3. They loved each other and there is no love between them. –他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情 可言了。
book---books 书
#
小 结
•英语通过形态变化,一个词可以表达多种词 性和语法意义。但现代英语的名词等已经失 去了古英语的若干形态变化(阴/阳性的变 化),所以我们称英语是正不断由综合型语 言向分析型语言发展的语言。
•汉语总体上来说,没有形态变化,所以汉语 是典型的分析语。
#
英译汉翻译要点
#
2 对比与翻译
#
分 析 语
• An analytic language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic(句法的) relations, rather than of inflected form. • 所谓分析型语言,是指这种语言中的句法 关系主要不是通过词本身的形态来表达, 而是通过虚词、语序等手段来表示。
• 二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还 是过着流浪的生活。(萧红《永久的憧憬和追求》) • When I was twenty, I fled home. Since then I have been wandering around like a hobo. • When I was twenty, I fled home. And so far I still live the life of vagrant.
2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(24)
2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(24)谈结婚郁达夫前些日子,林语堂先生似乎曾说过(1)女子的唯一事业,是在结婚,现在一位法国大文豪来沪,对去访问他的新闻记者的谈话之中,又似乎说,男子欲成事业,应该不要结婚。
华盛顿·欧文(2)是一个独身的男子,但《见闻短记》里的一篇歌颂妻子的文章(3),却写的那么优美可爱。
同样查而斯·兰姆(4)也是独身的男子,而爱丽亚的《独身者的不平》(5)一篇,又冷嘲热讽,将结婚的男女和婚后必然的果子——小孩们——等,俏皮到了那一步田地。
究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好?这问题似乎同先有鸡还是先有鸡蛋一样(6),常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题(7)。
照大体看来,想租房子的时候,是无眷莫问的,想做官的时候,又是朝里无裙(8)莫做官的,想写文章的时候,是独身者(9)不能写我的妻的,凡此种种似乎都是结婚的好。
可是要想结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴(10)……的五个条件,却也不容易办到(11)。
更何况结婚之后,“儿子自己要来(12)”,在这世界人口过剩,经济恐慌,教育破产,世风不古的时候,万一不慎,同兰姆所说的一样,儿子们去上了断头台(13),那真是连祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请!娘子请!”的唱随之乐(14)可说呢?左思右想,总觉得结婚也不好的,不结婚也是不好的。
A Chat about MarriageYu DafuThe other day, Mr. Lin Yutang said something to the effect that women’s only career lies in matrimony. Now, an eminent French writer declared at a press interview after arriving in Shanghai that men should stay bachelors if they want to achieve success in life.Washington Irving was a confirmed bachelor, but in his Sketch Book there is an article extolling the wife as a graceful and lovely life-long partner. Charles Lamb, also a single man, in A Bachelor’s Complaint of the Behaviour of Married People, one of his essays signed “Elia”, speaks mockingly of married people with their inevitable postnuptial fruits —the children. Marriage or no marriage, which is more desirable? That sounds like the chicken-and- egg question, which, though often discussed, remains a perpetual puzzle. Generally speaking, one who has no family dependants is not supposed to rent a house, one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official, an unmarried male writer is in no position to writer about “my wife”. All these seem to hint at the advantage of marriage. But, to get married, you need to have five perquisites, namely, money, leisure, employment, good looks and potentness, of which all are not always available. What is more,after your marriage, your offspring will come to this world of themselves. And in a world with overpopulation, economic crisis, educational bankruptcy and deteriorating public morals, they may, just as Charles Lamb says, through their own acts of indiscretion, be sent to the gallows. With such a terrible misfortune befalling your family, how could you still have wedded bliss to speak of?Thinking the matter over and over again, I cannot but come to the conclusion that neither matrimony nor bachelorship has anything to recommend itself.注释:郁达夫,一生短暂,在恋爱与婚姻上有很多坎坷经历。
永久的憧憬和追求读后感
永久的憧憬和追求读后感读完这篇文章,心里头那个滋味儿啊,就像是喝了一杯老茶,越品越有味儿,让人忍不住想跟大伙儿聊聊。
文章里头说的“永久的憧憬和追求”,听起来挺高大上的,但其实啊,就是咱们每个人心底那点子不灭的小火苗,甭管日子咋过,心里头总有个念想儿,指望着能往好处奔。
作者写的那叫一个真挚,字里行间透着股子深情,让人一读就觉得,嘿,这不就是我吗?咱们都盼着日子能过得更好,心里头有个地儿,老想去看看,老想去实现。
就像是小时候,总想着长大了能当个啥大英雄,或者能有个啥大出息,虽然现在可能觉得那时候的想法挺幼稚的,但那份憧憬,那份追求,是真的。
文章里头提到的那些个故事,就像是咱们身边的事儿,亲切得很。
读到那些个挫折、困难,心里头也跟着揪了一把,但看到主人公还是坚持不懈地往前冲,心里头又跟着热乎起来。
这不就是咱们的生活嘛,有苦有甜,有笑有泪,但不管咋样,咱都得往前看,往前奔。
有时候想想,咱们这些老百姓,过的就是平凡日子,但平凡里头也有不平凡。
每个人心里头都有那么个梦想,有的大有的小,有的远有的近,但都是咱们生活的动力。
就像是文章里头写的,哪怕是个小石头,也能在咱们心里头激起个大浪花。
咱们追求的不一定非得是啥大富大贵,有时候,就是那份心劲儿,那份对生活的热爱,就足够了。
说到追求,这还真不是件容易的事儿。
得下得了决心,吃得了苦,还得耐得住寂寞。
有时候,咱们也会觉得累,觉得难,但一想到心里头那个念想儿,就又来了精神。
就像是爬山,爬着爬着就觉得累了,但一想到山顶的风景,就又来了劲儿,继续往上爬。
文章里头还提到了家人,朋友,那些个在咱们追求路上一直陪着咱们的人。
说实话,没有他们,咱们还真不一定能走到今天。
就像是船上的帆,没有风,它咋能往前飘呢?咱们的生活也是这样,有了家人、朋友的陪伴和支持,咱们才能更有信心,更有动力去追求自己的梦想。
追求的路上,咱们也会遇到很多个选择,有时候,选错了路,就得走回头路,但这也没关系,关键是要从中吸取教训,别再犯同样的错。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
永久的憧憬和追求萧红一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。
那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。
I was born into the family of a small landlord in a small county town in 1911. For being located in Heilongjiang Province, the northeastermost part of China, the county town was in a snowing world for 4 months a year.父亲常常为着贪婪而失掉了人性。
他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。
My father often satisfied his own avarice yet at the cost of humanity. He treated his servants, sons and daughters as well as my grandpa alike with meanness and estrangedness, even to the degree of ruthlessness.有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。
房客的家属们哭着诉说着,向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。
Once, father drove a tenant’s whole set of horse cart home just because he couldn’t pay the room rent. The tenant’s family turned to my grandpa, cried and told him the whole thing and even dropped their kneels before him, so grandpa unharnessed the two brown horses and gave back to them.为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。
“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。
”祖父这样说着,而父亲还是争吵。
九岁时,母亲死去。
父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。
后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。
This triggered off an overnight quarrel between my father and grandfather. “These two horses mean nothing to us, yet they are as much important as the life of the poor.” Grandfather said like that, but father was still quarrelling. When I was 9, mother passed away, which even more distorted my father. Father would shout and curse the man to tremble who remissly broke a cup. Afterwards, father’s glance became more horrible. Every time I walked by him, his glances made me feel being pricked by needles all over. He would cast a sideway glance at you with superciliousness trickling down from his nose bridge off the corner of his mouth.所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。
So every snowing dusk, I would hang round the stove and grandpa, listening him reading poems and gazing at grandpa’s reddish lips while reading poems.父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜——窗外的白雪,好象白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则象伴奏的乐器似的振动着。
Whenever beaten by father, I would go to grandpa’s room, looking out of the window from dusk till midnight——the snowflakes sailing in the air just like white cotton; the kettle lid on the stove rattling just like a musical instrument as aaccompaniment.祖父时时把多纹的两手放在我的肩上,而后又放在我的头上,我的耳边便响着这样的声音:Grandpa would put his wrinkled hands on my shoulder time and again and then on my head. Such voice came into my ears:“快快长吧!长大就好了。
”“grow up! Be quick! When you grow up, everything will be all right.”二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。
直到现在还是过着流浪的生活。
I escaped from father’s house at 20 and have lived a vagabond life since then.“长大”是“长大”了,而没有“好”。
“A grown-up as I had become, yet not “all right” as everything is.可是从祖父那里,知道了人生除掉了冰冷和憎恶而外,还有温暖和爱。
But what I learned from grandpa is that there still existed warmth and love in life besides coldness and hatred.所以我就向这“温暖”和“爱”的方面,怀着永久的憧憬和追求。
That’s the warmth and love in life that I cherish everlasting hope and pursuit.永远的憧憬和追求作者-萧红、张培基译文My Everlasting Dream and PursuitXiao Hong一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。
那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。
In 1911, I was born into a petty Landlord family in a remote county town in Heilongjiang Province - a town situated virtually at the northeastern tip of China. We had snow there for as long as one third of a year.父亲常常为着贪婪而失掉了人性。
他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。
Father, driven by avarice, often became very unfeeling. He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。
房客的家属们哭着诉说着,向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马从车上解下来还了回去。
Once, due to a dispute over house rent, he took away by force a tenant's horse-drawn cart and drove it home. The tenant's family came to see grandpa and, dropping to their knees, tearfully related their troubles. Grandpa unharnessed the two chestnut horses and retuned them to tenant.为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。
“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。
”祖父这样说着,而父亲还是争吵。
九岁时,母亲死去。
父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。
后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象自己的身上生了针刺一样;他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着。
That touched off a night-long quarrel between father and grandpa. “The two horses mean nothing to us, but everything to the poor,” argued grandpa. Father, however, refused to listen. Mother died when I was nine. From then on father went from bad to worse. Even a mere cup accidentally broken by someone would send him into such a violent rage that we all shivered with fear. Later, whenever I happened to walk past him, he would even have his eyes directed sideways, which made me feel like being pricked all over on thorns. When he looked askance at me, superciliousness gushed from his eyes down the bridge of his nose and then off the corners of his mouth.所以每每在大雪中的黄昏里,围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇。