语言的经济原则与商务英语信函的用词策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:随着国际贸易竞争日趋激烈,时间、速度和效率显得尤为重要。商务英语信函已从文风繁缛的时代逐渐过渡到了简洁、精练的写作风格。这是语言发展本身的要求,也是商务书信基本原则的体现。根据语言的经济原则,通过大量例证,提出若干商务信函的用词策略,希望能对商务英语学习者与商务英语工作者有所裨益。
关键词:语言的经济原则;商务英语信函;用词
On Strategies of Word Selection in Business English Correspondence from the Perspective of the Economy Principle
Abstract: With increasingly fierce competition in international trade, time, speed and efficiency have been put to a predominant place. A simple and concise writing style in international English correspondence, taking the place of the cliches, has become popular nowadays. This is a reflection of the development of language in itself and the basic principles of business letters as well. This paper aims at studying the strategies of word selection in international business letters through a lot of examples from the perspective of the economy principle. The author expects not only business English learners but also practitioners in trade will benefit from this paper.
Key words: economy principle;business English correspondence;word selection
一、引言
商务活动讲究工作效率,注重节省时间。作为商务交流重要组成部分的商务信函,一般提倡直截了当地表达主题,直达意图。商务信函发展至今,经历了一个逐步演变的过程的。“20 世纪20 年代初到70 年代,经理通常以口授的方式让秘书打印并邮寄信件。那时流行的文风非常繁缛,目的是让对方对自己的学识和文学修养留下深刻的印象。秘书作为第三方的加入使得当时的商务信函显得刻板而冷漠。80 年代初期受到经济萧条的影响,美国商界发生了很大的变化,企业为了提高办事效率而纷纷精简机构。这种情况要求商务信函也要进行相应调整以适应新形势,人们再也不想把时间浪费在处理那些冗长而啰嗦的信件上。”[1]时代要求简洁而精炼的言语交流,这样可以节省信息发送者和接受者的大量宝贵时间和费用。简洁就是用最少的语言来表达说话人要说的话,但不牺牲其他写作原则。本文拟从语言的经济原则出发,探讨商务英语函电中的词汇使用如何做到经济、省力。
二、语言的经济原则
语言是人类最主要的交际工具,它服务于社会,并随社会的发展而发展。当代科技迅猛发展,人们的生活节奏也日益加快,为了适应这种形势,语言表达方式的简化即“缩约”,就成为当代语言发展的一个显著趋势。语言中的“缩约”现象首先受到语言的“经济原则”的制约。语言的经济原则(the economy principle)又称作语言的经济性,最早是由法国语言学家Martinet 为探讨语音变化原因而提出的一种假说。[2]这种假说认为人们在保证语言完成交际功能的前提下,总是自觉或不自觉地对言语活动中力量的消耗做出合乎经济要求的安排。要尽可能地“节省力量的消耗”,使用比较少的、省力的、已经熟悉了的或比较习惯的、或具有较大普遍性的语言单位。从语言运用这一更为广泛的视角来说,人类使用语言进行交际,总是力求用最小的努力去达到最大的交际效果。在Martinet 提出语言经济原则之前,美国学者George Kingsley Zipf 提出了“省力原则(Least Effort Principle)”,[3]实际上两人的思想是完全一致的,只不过使用的名称不同而已。Leech 从语言使用的角度对经济原则进行了解释。他认为,经济原则是在所传送的信息内容不受影响的情况下简缩文本,并因此减少了听、说两者在编、解码时所花费的时间和精力,从而使言语交际变得快捷而流畅(Be quick and easy)的原则,其唯一准则就是“尽量简缩”(Reduce where possible)。[4]
对于“经济原则”,中国的语言学家和学者也有颇多论述。姜望琪对经济原则的定义是,经济原则(the economy principle),又称省力原则(the principle of least effort),可以简单地表述为“以最小的代价换取最大的收益”,它是“指导人类行为的一条根本性原则”。[5]熊学亮认为语言
使用者在其他条件均等的情况下总会遵循或倾向于“尽量简缩”的趋势;如果可以使用完整表达或替代表达,那么总倾向于使用替代表达;如果可以使用替代表达或省略,那么总倾向于选择省略。[6] 向明友则从言语表达的效用上来定义语言的经济原则,指出经济的语言就是经过优化配置、实现效用最大化的言语。徐正考、史维国认为语言的经济原则是在表意明晰的前提下,为了提高语言的交际效率,尽可能采用简洁的语言符号形式。[7]
综合国内外语言学家和学者对语言经济原则的定义和阐述,可以认为:语言的经济性就是人们尽可能将思维和言语活动限制在最低限度,在尽量少地使用语言手段的情况下,尽可能多地表达信息,实现言语效用最大化。
三、语言的经济原则下商务英语信函用词的策略
随着国际贸易竞争日趋激烈,时间、速度和效率显得尤为重要。从语言特征上看,在外贸函电中,人们很少考虑用词是否华丽、优美,语句是否风趣、幽默或富有想象力。而更加注重的是表达是否贴切、清楚,能否给对方留下良好的印象,最终达成交易。国际社会公认的商务书信的基本原则有七条,就是俗称的“7C 原则”(Seven C’s principle),即完整(completeness)、具体(concreteness)、清楚(clarity)、简洁(conciseness)、礼貌(courtesy)、体贴(consideration)和准确(correctness)。其中的简洁原则与语言的经济原则对发出信息一方的要求完全一致。简洁表现在语音、词汇、句法、语法以及篇章等语言的各个层面。
1.大量使用缩略语
缩略语的使用是商务英语用词的一大特色。这些约定俗成的缩略语广泛应用于商务书信中,大大节省了解释和书写这些术语的气力。商业缩略词主要有以下几种:[8]
(1)国际贸易术语。如:CFR(=cost and freight)成本加运费价格,FCL(=full container load 整箱货,C.I.O.(=cash in order)订货时付款等。
(2)国际标准代码。如:ISO(=International Organization for Standardization)国际标准化组织,FS(=Federal Standard) 美国联邦标准,JIS (=Japanese Industrial Standard)日本工业标准等。(3)电挂、电传中常用的缩略语。如:DOC(=document)单据,SPEC(=specification)规格,SHPMT(=shipment)装运等。
(4)货币代码。如:CNY(=Chinese Yuan)人民币,GBP(=Great Britain Pound)英镑,
FRF(=French Franc)法国法郎等。
2.多用短词,少用长词
商务英语用词要尽量避免使用那些源于拉丁文、希腊文或法文的庄严的长词(learned words),而应使用来自古英语的常用词汇(popular words)。试比较以下例词:anticipate→expect; alleviate→lessen,ease; advise →tell; application →use; initiate →start, begin; subsequent →after; demonstrate →show;obligation→duty; notwithstanding→but, despi te, regardless; 相比之下,箭头之后的词语较短,是常用词语,它们所占空间或篇幅较少,当然也是现代书信中常用的。由于商界仍受到使用正式古板词语写作商务信函的影响,至今仍有人较多地使用过时或不合时宜的learned words and phrases。有研究表明:
如果所读文章的难度稍稍低于人们通常的理解水平,那么他们理解起来就会更快、更清楚。生意场上的人士没有时间为了看懂生词而去查词典,这不可避免地影响了阅读速度和理解程度,甚至给生意的成功造成负面影响。
3.用单个动词代替短语动词
写作中,有人喜欢使用短语动词,如:用“we make a recommendation”代替“we recommend”。这在商务书信中是不值得提倡的,因为这会增加句子长度,使读者阅读速度减慢,使文章思路不清,诸如:
effect cancellation →cancel; give consideration to →consider; has a requirement →require; make an investigation→investigate; make a payment→pay; make a discovery→discover 显然,后者