很多口译爱好者或是刚入门的口译员都存在这样一个问题
基础口译常见错误及解决方法
![基础口译常见错误及解决方法](https://img.taocdn.com/s3/m/0580608669dc5022aaea00b5.png)
基础口译常见错误及解决方法口译考试中存在的问题1、英语听力水平一般,不能准确的理解英文原文的意思。
2、笔记记不全,导致大量的信息遗漏;3、数字翻译不准确,在数字表述拿不准浪费时间;4、语言表达拖沓重复,不能用简洁的语句表达;5、汉译英部分对中国特色的术语没有掌握,根据自己的理解瞎编专用术语的表达;6、语音、语调有问题,部分地区考生发音不准确,口音太重7、很多考生不理解口译的特点,没有经过专业的口译培训和练习,要么使用笔译方法做口译,用长句、从句较多;要么过于口语化,句子结构不严谨,语法错误太多。
8、心理素质差,在考试中经常出现一些考生失态的情况,在开始翻译之前大口的喘气、咳嗽、清嗓子等等,太多的杂音干扰了翻译的连贯和美感;翻译中间出现一个错误,就放弃后面的翻译;刚开始翻译过于急躁,出现错误又不断的重复。
分析了考试中常见的问题之后,同学们又纷纷提出自己的问题,例如CATTI 考试的通过率、人名地名的翻译、如何使用附注等等,1、CATTI不设置通过率,目前口笔译的综合能力通过率很高,但是实务这一科通过率比较低,三级口译平均通过率大约在16%-17%,三级笔译大约30%,二级考试通过率稍微低一些。
地区差异也较大,相对来说北京地区的通过率稍微高一些。
2、在笔译中不能出现过多的实质性错误,否则可能会被“一票否决”,一般阅卷组老师对实质性的错误容忍度比较低。
3、拿不准的信息,不要随意的添加附注,不可以根据自己的想象使用括号附注信息;原文中存在的信息,无法合理地放到译文句子里面的,可以适当的使用括号附注。
4、姓名、地名,要参照官方的译法,不要自己编。
实在找不到可以使用“音译(原文)”的格式。
5、英译汉不要照搬词典字字直译,要在理解原文的基础上,使用符合汉语表达习惯的句子表达,不要出现翻译体。
6、口译答题的时候,一般都有足够的时间,答题提示音响后,不要急着答题,最好等待2-3秒再开始;有的同学说到一半,忽然说:“前面说的不算”、“刚才是第一种翻译”等等都是不可取的,口译考试录音是不可逆的,即便修改了阅卷老师也会以最差的那一次为标准评分。
口译课程学习困难之总结
![口译课程学习困难之总结](https://img.taocdn.com/s3/m/1d799cdaafaad1f34693daef5ef7ba0d4a736d8e.png)
口译课程学习困难之总结第一篇:口译课程学习困难之总结口译课程学习困难之总结:1.词汇量太小,尤其是一些时事、新闻类的单词2.听力不好,听不懂说话内容3.反应慢,短时记忆不好,记不下一些关键词4.语法不好,不能准确的翻译出句子的意思 5.缺乏一定的背景知识6.总担心自己的发音不好,所以在人前说话容易紧张第二篇:英语口译课程总结As a bridge between different languages and cultures, interpretation has become a principal part in our language study.From the course of interpretation, I’ve learned some fundamental interpreting skills we require to be a competent interpreter.They are summed up as followings:First, considering the extraordinary flexibility of interpretation, before performing interpreting work we have to make good preparations, including linguistic preparations and psychological preparations.As for linguistic preparations, in the first place, we should be equipped with good hearing, speaking, writing and reading abilities.We should have a good command of a large quantity of vocabulary of the language.In addition, we should accumulate abundant knowledge and information about different kinds of fields, such as politics, science, business, laws, history and so on.Moreover, to be quite familiar with the two languages’ characteristics, similarities and differences is necessary.In relation to psychological preparations, staying confident and relaxed plays an important role in interpreting work.Such mental qualities are crucial especially when we encounter some emergent situations in which we are faced withunacquaintance with the topic and the obscurity of the speaker’s words, which o ccur constantly in real life.And in this perspective, psychological preparations are effective supplements of linguistic preparations.Second, we’re supposed to be familiar with the general process of the interpretation, which will guide our actions from beginning to end.We should focus on four aspects: listening, memorizing, processing, and delivering.Listening is an input and the first important part.So we should listen and sometimes should see carefully.We should remember the information using the top-down memory method and then try their best to translate what the speaker has said.After translating, delivering, output, is last part of the interpreting.We should speak out loudly, properly and clearly.Third, regarding the specific interpreting tactics, how to take notes proficiently is no doubt the key to good interpretation.Most of us are unable to do interpreting work well without taking notes because our short-term memory is not capable enough.Whoever has some interpreting experiences must have thought about the skills of notes taking.In the course of interpretation, teachers remind us that we should note down the main points instead of the original sentences, and some abbreviations of the words and special marks are used frequently.All in all, the course of interpretation allows us to grasp the basic interpreting strategies in not only the preparations but also the process of interpretation.However, interpreting is by no means an easy job and only by putting those strategies into practice can we really enhance our interpreting abilities.Just as the saying goes, practice makes perfect, practice is the best way to improve our interpretation.Apart from accomplishing the interpreting tasks in school, we can take part in different kinds ofsocial activities that involve interpretation.Furthermore, we can utilize the Internet to provide ourselves with ample interpreting opportunities.For instance, we can watchvideos of simultaneous interpretation of News Conference Live and play the role of interpreters.Certainly we can learn a lot from the real interpreters who have high-level interpreting abilities and appropriate manner as well.Anyway, we should initiatively practise our interpreting skills both in and out of school, and always keep in mind that interpreting is an endless work and we still have a long way to go.第三篇:商务英语口译课程建设项目总结商务英语口译课程建设项目总结商务英语口译课程2005年被列为上海市教委重点建设课程,2006年被评为上海市精品课程,这是长期以来外贸学院领导对本课程的支持及任课教师的努力的结果。
英语口译翻译应注意哪些问题?
![英语口译翻译应注意哪些问题?](https://img.taocdn.com/s3/m/fa7faed60d22590102020740be1e650e52eacfc5.png)
【导语】⼝译翻译对措辞很少有时间进⾏推敲,甚⾄根本不容推敲,⽽且⼤多数场合不可能借助任何⼯具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语⾔的反复转换。
以下内容由整理发布,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注! ⼀、事前准备是做好⼝译翻译的基础 接受⼝译任务后,⼀定要做⼀些必要的准备⼯作(时间可长可短,视具体情况⽽定),包括语⾔上、技术上和⼼理上的准备。
⾸先要对翻译的内容有所了解。
再则,就是找项⽬负责⼈了解情况,对项⽬情况熟悉了,翻译起来⾃然就⽐较顺⼿。
⼝译⼯作有时侯是以讲课⽅式进⾏的技术交流。
遇有这种情况,应对讲课⼈的课题内容,听众的基本情况都有所了解,才不⾄于临场慌乱。
要重视和外宾的*次见⾯、安排⽇程等活动。
这种活动⼀般不涉及很深的技术内容,我们可以把它看作正式翻译的⼀种准备。
1、⾸先,你可以通过这种初次见⾯了解并逐渐适应外宾的语⾔、语调。
搞翻译的⼈都知道,外国⼈的语⾳、语调五花⼋门。
⽐如⼀个讲英语的代表团并不⼀定每个成员都来⾃英美国家,即使这样,也不⼀定都是正宗的英国⼈或美国⼈,其中往往有亚裔、⾮裔或欧裔等,其⼝⾳⼤不相同。
这就要求⼝译⼈员不仅能听懂标准外语,⽽且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。
2、再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课的内容有所了解(在事前没有充分的时间进⾏案头准备的情况下,这种了解⼗分重要),更为重要的是,这种初步接触可以消除临场的紧张感,为下⼀步正式场合的翻译做好⼼理准备。
3、另外,还有⼀种准备⽅式,效果更好,这就是和讲话⼈共同准备,商定讲话纲要,这实际上等于先打⼀个草稿。
有些场合可以这样做:如谈判时中⽅要提的问题、宴会或其它⽐较正式的场合可以预先准备讲话内容的开幕词和祝酒辞等。
⼝译任务中*让⼈头疼的是讲话⼈事先准备了讲稿,照稿宣读,⽽译员对这份讲稿事前⼜⼀⽆所知。
这⽆异乎⽤⼝译的⽅式做笔译的⼯作。
⼀旦遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功底,尽⾃⼰*⼤努⼒来完成。
口译初学者需警惕的“陷阱“-口译初学者
![口译初学者需警惕的“陷阱“-口译初学者](https://img.taocdn.com/s3/m/986a476c59fafab069dc5022aaea998fcc224027.png)
口译初学者需警惕的“陷阱“|口译初学者很多初学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简单,不就是两种语言之间的转化嘛,我只要两种语言都会,那么翻译起来自然易如反掌。
但是实际上,翻译简单吗?翻译不简单!1970年,周恩来总理针对翻译工作有一篇讲话。
他说:"搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的。
不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平。
没有基本功和丰富的知识不行。
基本功包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识。
"能做翻译已经不是易事,做好翻译,就更难上加难了。
对那些漫不经心的初学者来说,在翻译时经常容易落入一些"陷阱"而不能自拔,这些"陷阱"其实是可以避免的。
但是正因为是初学者,所以不易发现这些"陷阱",不慎落入其中也在预料中。
那么这些"陷阱"究竟有哪些呢?这里指简单挑出几个,如忽略名词的单复数,忽略介词以及拘泥于原文,而过于拘泥于原文的译文读起来生硬拗口,阻碍理解,用有些评论家的话来说,就叫"根本就不是在说人话"。
前面两个陷阱其实是在考察基本功,只要基本功练到家,避免陷阱不成问题。
拘泥于原文这一问题,则需要在长期的翻译实践中才能磨练出跳过陷阱的本领。
现在,我们就来简要分析一下这些翻译初学者常遇到的陷阱。
1. 忽略单复数英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。
上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了英汉翻译中很重要的一个问题:单复数。
大家知道,英语的名词分可数名词和不可数名词,名词往往和冠词连用。
可数名词最常见的复数形式就是在该名词单数后面加上"s"或者"es"。
上述例子中,mountains和shadows明显都是复数,那么这个英文中的复数,转成成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的,只要你用心,必定能找到。
比如,这里我们建议将这句改译为"群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。
谈口译学习中的几点问题
![谈口译学习中的几点问题](https://img.taocdn.com/s3/m/ab3d69d74028915f804dc218.png)
谈口译学习中的几点问题笔者在阅读了一些口译教程、研究文章后,就口译中的几个问题,口译实质、口译学习与语言学习的关系以及口译能力,简述了自己的看法。
一段时间以来,笔者通读了几本口译方面的书以及一些口译研究的文章,对口译学习系统和过程中的某些具体环节和技巧,特别是对口译学习与语言学习的关系,口译能力的培养等问题产生了一些想法,特成文与同行讨论。
口译的实质口译书籍中的材料多取自实际交传和同传场景。
因此,由这些真实场景,多次翻译实践中抽象出来的理论原则和方法无疑是普遍适用的。
市面上众多的口译书,会在开篇就讨论口译理论。
毕竟没有理论的指导,实践会欠缺方向感。
大部分的口译书籍探讨的翻译理论,总结起来,就是“等值”。
应该说这是对奈达提出的功能对等翻译理论的具体化,这一等值理念,即源语与目的语意义上的“等值”,在书中贯穿始终。
那究竟什么是口译呢?不同的书对这一问题的答案不尽相同,但都特别指出了翻译学习与语言学习不可混为一谈。
我国英语界就是否应该将包括口译在内的翻译独立于英语语言学科之外,独自分科进行了长期的争论。
一直以来,学习英语的学生都是在英语和中文之间进行对应和比较,汉语中的苹果在英文中是哪个词?这也就使得学习者会习惯性地寻找字词、语句、结构上的对应,在一开始就偏离了口译学习的方向。
在长期的实践中,口译员及口译类书籍的作者为口译学习的特殊性和独立性提供了实践和理论支持,强调了翻译学科与语言学科目的、途径及过程中的不同。
而我国已经开始设立的MTI专业,也是对这一认知的实践认可。
口译学习不同于语言学习既然包括口译在内的翻译学习不同于语言学习,口译译学习的受众,也就是学习口译的学生,自然也就有别于语言学科的学生。
《口译训练指南》的作者塞莱斯科维奇在开篇指出学生应能“具备接受翻译方法培训所必要的语言知识和能力(综合和分析能力)”,口译学习是在学习者“已经拥有的知识和能力基础上”进行的培训。
换言之,真正开始进入口译学习前学习者应具备基本的双语知识和技巧,并具备“综合和分析能力”,这自然也就不同于对语言学科学生的要求。
口译常见问题
![口译常见问题](https://img.taocdn.com/s3/m/7e11e83d1611cc7931b765ce050876323112741d.png)
口译常见问题口译是一项专业技能,要求译员能够准确、快速地将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的信息。
在口译过程中,译员常常会遇到一些常见的问题。
本文将介绍口译常见问题及解决方法,以帮助译员提高口译能力。
一、语言障碍语言障碍是口译过程中常见的问题之一。
译员需要在两种语言之间迅速切换,并准确地传达原意。
遇到语言障碍时,译员可以采取以下方法:1. 加强语言学习:不断学习目标语言,提高听说读写能力,增强对特定领域的词汇掌握。
2. 提前准备:根据会议议程或资料,预估可能出现的话题和词汇,提前做好准备。
3. 多听多练:尽可能多听取并模仿母语人士的发音和表达方式,提高口语表达能力。
二、专业知识不足在进行专业领域的口译时,译员可能会面临专业知识不足的问题。
针对这一问题,译员可以采取以下措施:1. 学习专业知识:针对会议可能涉及的领域,增加对相关专业知识的学习,提高自身的专业素养。
2. 阅读相关材料:熟悉相关行业的专业术语和背景知识,了解最新的发展动态。
3. 与专业人士交流:与相关领域的专家、学者进行交流,了解他们的观点和用词习惯,扩大自己的知识面。
三、短期记忆不足短期记忆不足是进行口译时常见的问题之一。
在口译过程中,译员需要快速记住源语言的信息,并在脑海中转换为目标语言的表达。
为了解决这一问题,译员可以采取以下措施:1. 训练记忆力:通过反复练习,加强对语言信息的记忆,提高短期记忆力。
2. 采用记笔记法:在口译过程中,译员可以适当使用简洁明了的符号或缩写进行记笔记,辅助记忆。
3. 利用短暂停顿:在源语言表达完毕后,可以稍作停顿,先在脑海中转换为目标语言的表达,再进行口头表达。
四、语速控制不当语速控制不当是进行口译时常见的问题之一。
译员需要根据发言者的语速进行实时翻译,确保信息的准确传递。
针对语速控制不当的问题,译员可以采取以下措施:1. 适当加快听译速度:提高对源语言的理解和反应速度,确保实时翻译的顺畅进行。
口译实践中遇到的问题
![口译实践中遇到的问题](https://img.taocdn.com/s3/m/f96b0f1f580102020740be1e650e52ea5518ceb4.png)
口译实践中遇到的问题引言口译是一项要求译员在短时间内将源语言转换成目标语言的技能。
在实践中,口译译员常常会遇到各种问题。
本文将就口译实践中常见的问题展开讨论,以帮助译员更好地应对挑战。
主要问题及解决方法1. 听力困难有时候,源语言发音不清晰、语速过快或使用方言时,口译译员可能会遇到听力困难。
解决方法: - 提前研究原材料:提前了解相关背景信息,以便更好地理解内容。
- 加强听力训练:通过大量听取各种材料来提高听力水平。
- 请讲话者慢一点:若讲话者语速过快,可以礼貌地请求其放慢语速。
2. 口译技巧不够熟练口译是一项需要高度技巧的工作,译员需要具备流利的口语表达能力和快速思维能力。
技巧不够熟练可能导致口译品质下降。
解决方法: - 进行反复练习:通过模拟口译场景进行反复练习,提高口译技巧。
- 听取他人的意见和建议:请其他专业人士对自己的口译进行评估和指导,以不断改进。
3. 语言障碍在进行跨语言口译时,译员可能会遇到某些词汇、专业术语或文化背景的障碍,无法准确地表达。
解决方法: - 加强语言学习:不断学习和掌握新的词汇和表达方式,提高自己的语言水平。
- 准备词汇表和专业术语:针对不同领域准备相关的词汇表和术语,以备查阅。
4. 压力和焦虑在高压力的口译环境下,译员可能会感到焦虑和压力,导致口译质量下降或失误。
解决方法: - 学会放松:学习各种放松技巧,如深呼吸、冥想等。
- 分解任务:将整个任务分解为小块,逐个击破,减少压力感。
5. 专业知识不足有时候译员可能会面对其他领域的内容,而自己对该领域的专业知识了解不够,难以应对。
解决方法: - 提前了解主题:在口译之前,尽可能提前获得相关文档,以充分了解主题背景。
- 开展相关领域学习:提前学习相关领域的基础知识,提高自己的专业素养。
- 寻求支持:适时向其他专业人士寻求协助和解释。
结论口译实践中,译员常常会面临各种问题。
但只要我们采取有效的解决方法,就能够更好地应对挑战。
口译实践中遇到的问题
![口译实践中遇到的问题](https://img.taocdn.com/s3/m/81adc35a11a6f524ccbff121dd36a32d7375c7db.png)
口译实践中遇到的问题在口译实践中,经常会遇到一些问题,下面是我在实践中遇到的问题和相应的参考内容。
1. 速度与准确性的平衡:在口译过程中,经常需要在短时间内将源语言的内容转化为目标语言,同时保持准确性。
这时,需要平衡准确性和速度之间的关系。
参考内容:提高语言水平和专业知识,增加语言流利度并且保持正确,通过阅读和听力练习提高反应速度。
2. 专业术语的处理:口译中常常涉及到各种专业领域的知识,因此需要熟悉并掌握相关领域的专业术语。
参考内容:通过学习专业词汇,识别并理解常见的专业术语,建立一个专业词汇库,并根据实际需要持续更新。
3. 文化差异的理解:不同国家和地区的文化差异会影响到口译工作中对语言和表达方式的理解和翻译。
参考内容:了解目标语言和源语言之间的文化差异,学习并熟悉常见的文化习俗和背景知识,并且注重跨文化交际的技巧。
4. 压力管理:口译工作常常面临紧迫的时间要求和高强度的工作状态,因此需要学会管理压力,以保持良好的工作状态。
参考内容:进行身体和心理的放松和锻炼,制定合理的工作计划和时间安排,寻找工作与生活的平衡。
5. 听力技巧的提高:口译过程中对源语言内容的听力能力是非常重要的,要能够快速准确地听取并理解对话和讲话中的信息。
参考内容:进行大量练习,提高听力技能,例如通过听新闻、电视节目、以及参加各种听力训练活动来提高听力水平。
6. 笔记和记忆技巧:在口译实践中,记忆和记录是重要的技巧。
参考内容:采用合适的记笔记技巧,例如简化符号和缩写,重点记录关键信息并准确不遗漏,熟悉常见的记忆方法,例如分段记忆法和联想记忆法等。
7. 沟通技巧和口头表达能力:在口译中,除了准确地传递信息,还需要具备良好的沟通技巧和口头表达能力,以和其他参与者保持良好的合作关系。
参考内容:通过练习和角色扮演提高沟通和表达能力,注意声音、语速、语调、肢体语言等方面的表达技巧。
8. 实时技术的应用:现代化的口译设备和技术对于提高口译质量和效率起着重要的作用,但同时也要学会灵活运用和适应技术。
口译中的问题
![口译中的问题](https://img.taocdn.com/s3/m/fa56b138dd36a32d72758107.png)
口译中的问题译员在翻译过程中往往会碰到很多意想不到的情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了得具备优秀的心理素质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到的圆满解决。
下面是一些口译人员在口译过程中常碰到的部分情景,笔者根据个人多年的实践经验作了些归纳,希望读者朋友能从中得到启发,在翻译的路上少走弯路。
讲话人语言粗俗,话题不符合对方文化习惯,不得体的玩笑等等,都属于讲话不得体,很容易引起对方的不悦或反感,甚至误解,并有可能阻碍双方的沟通交流,而且也是在交流不同的文化观念,增进双方的相互理解。
遇到话不得体的问题,有时候译员不一定要完全忠实于词语表面所谓准确,可以作淡化或变通处理。
一.语言粗俗例一:有一次,世界野生动物基金主席乘专机访华前住中国熊猫故乡卧龙地区考察,入境后在某地中转停留,当地政府领导人前往迎送。
宾主在贵宾室会晤。
寒暄后,主人说:卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大山。
主席却说? quot; Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains."直译过去就是:“这个嘛.....我只是去看熊猫,才不爱看什么鬼山。
"bloody"是英国英语中骂骂咧咧的词,相当于damned(他妈的),表示对某事极其讨厌。
然而,中方主人是出自一番善意才提出建议的,语气非常友好,客人说此话极不得体,极不礼貌,与当时的气氛格格不入。
如果直译过去,肯定得罪主人。
笔者当翻译的时候,把原话“去粗“存精:“我这趟主要想去看看熊猫,大山恐怕没时间看了。
笔者事后听说这位老兄到许多地例二:笔者有一次作为翻译随一个中国考察团前往美国底特律洽谈一个汽车制造项目。
美国一家汽车公司与代表团举行会谈时,公司总裁一再向中方表示,美方加强与中方合作的意愿是非常真诚的,态度也是非常坦诚的,就像相爱中的一对恋人一样。
口译挑战和应对方法
![口译挑战和应对方法](https://img.taocdn.com/s3/m/fbf8474453ea551810a6f524ccbff121dc36c561.png)
口译挑战和应对方法在全球化的大背景下,跨语言交流变得越来越频繁,口译作为一种重要的沟通桥梁,发挥着不可替代的作用。
然而,口译工作并非易事,面临的挑战多种多样。
本文将探讨口译过程中可能遇到的挑战,并提出相应的应对方法,以帮助口译工作者更好地应对各种场合。
一、口译挑战1.语言障碍:口译工作者需要精通源语言和目标语言,但在实际工作中,往往会出现一些生僻词汇、行业术语或地方方言,给口译带来困难。
2.文化差异:不同国家和地区之间的文化背景、风俗习惯、价值观念等存在差异,口译工作者需要准确理解并传达这些文化信息。
3.环境因素:口译现场可能存在噪音、回音等干扰,影响口译质量。
4.信息量过大:在短时间内接收大量信息,口译工作者需要具备良好的记忆力、反应速度和逻辑思维能力。
5.心理压力:口译工作具有很高的责任感和使命感,口译工作者需要在紧张的氛围中保持冷静,应对各种突发情况。
二、应对方法1.提高语言能力:口译工作者应不断学习,提高自己的语言水平,熟练掌握源语言和目标语言,了解行业术语和地方方言。
2.增强文化素养:了解不同国家和地区的文化背景、风俗习惯、价值观念等,有助于口译工作者更好地传达文化信息。
3.培养良好的心理素质:口译工作者应学会调整心态,应对现场的各种压力,保持冷静和自信。
4.加强实战训练:通过模拟口译场景、参加实际口译任务等方式,提高口译技巧和应对能力。
5.适当使用辅助工具:如笔记本电脑、录音笔等,帮助记录重要信息,减轻记忆负担。
6.加强团队合作:在大型会议或活动口译中,与其他口译人员保持密切沟通,互相支持,共同应对挑战。
7.注重职业素养:遵循职业道德,尊重客户和听众,确保口译质量。
在做口译工作时需要注意哪些问题?知行翻译告诉您3点
![在做口译工作时需要注意哪些问题?知行翻译告诉您3点](https://img.taocdn.com/s3/m/a1c5c78d804d2b160a4ec0c5.png)
在翻译行业中,不少人喜欢拿笔译和口译进行比较,他们觉得跟笔译比起来,口译太难,其实在知行翻译看来,笔译和口译并没有难易之分,只不过它们的侧重点不一样,各有不同处。
今天知行君想和大家分享一下很多口译员在工作中经常出的错误都有哪些。
首先,很多口译员在口译工作中常出现语音语调的问题。
在口译工作中,经常会面对不同的服务对象,听到的语音、语调以及语速都是不同的,这些都会给翻译工作带来一定难度,举个简单的例子来说,除了美国、英国以外,新加坡、印度、非洲等国的客户,他们的语音、语调对于翻译人员来说都是一种挑战。
在这种情况下,唯一的办法就是迅速熟悉语音、语调并习惯其语速,否则很容易出现语音语调的问题。
其次,很多口译员在口译工作中经常需要临场发挥。
在不少会议进行中,难免会出现这样或那样的问题,这就非常考验译员的临场发挥能力了。
作为一名优秀的口译人员,就需要时刻保持清醒的头脑,并且能够机智地按照当时的语境进行翻译,想要做到这些,就需要译员在日常积累大量的知识和锻炼随机应变的能力。
这一点是成为优秀口译人员的关键。
最后,很多口译员在口译工作中能否做到收放有度。
大家知道口译人员经常在不同的场合翻译,所以翻译的方法及技巧也要随不同的情况有所变化,像在正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃的活动,翻译译员应该立场鲜明、沉着准确、语速适中。
不管在什么场合,都需要译员拥有扎实,出众的语言能力,还需要做到事先认真准备,做到有备无患。
以上就是知行翻译公司关于口译工作的相关总结,希望能够对大家在翻译工作时有所帮助,也希望客户在选择口译服务时,能够选择跟正规,专业的翻译公司合作。
口译实践中遇到的问题
![口译实践中遇到的问题](https://img.taocdn.com/s3/m/9d17812cfe00bed5b9f3f90f76c66137ef064f52.png)
口译实践中遇到的问题一、前言口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。
在实践中,口译人员经常会遇到各种各样的问题,这些问题可能涉及到语言、文化、技术等方面。
本文将从不同角度探讨口译实践中可能遇到的问题,并提供相应解决方案。
二、语言问题1. 语速过快口译人员在现场会遇到发言者语速过快的情况,这时需要采取相应措施。
首先,可以通过练习提高自己的听力水平和反应能力;其次,可以要求发言者放慢语速;最后,可以适当缩短翻译内容,只传达核心意思。
2. 专业术语难以理解在某些领域的会议上,会出现大量专业术语,这对于口译人员来说是一大挑战。
为了解决这个问题,口译人员需要提前做好准备工作,了解相关领域的基本术语和概念,并在现场时及时查阅相关资料。
3. 口音和方言不同地区的人有不同的口音和方言习惯,在实践中也会给口译人员带来困扰。
为了解决这个问题,口译人员需要提前了解发言者的口音和方言特点,并在翻译时适当调整语速和语调。
三、文化问题1. 礼仪和礼节不同国家和地区有不同的礼仪和礼节习惯,这在口译实践中也会出现。
为了避免出现文化冲突,口译人员需要提前了解当地的文化背景和礼仪规范,并在现场时注意遵守相关规定。
2. 文化差异不同国家和地区的文化差异很大,这也会对口译实践造成影响。
为了解决这个问题,口译人员需要深入了解当地的文化背景、历史和社会习惯,并在翻译时适当加入相关背景知识。
3. 语言表达方式不同国家和地区的语言表达方式也存在差异,这可能导致翻译时产生歧义。
为了解决这个问题,口译人员需要注意细节,在翻译时适当注释或说明相关用语。
四、技术问题1. 技术设备故障在现场翻译中,技术设备故障是一个常见问题。
为了避免这种情况的发生,口译人员需要提前检查设备的正常运行,并在现场时随时注意设备的工作状态。
2. 技术术语和专业知识在某些技术领域的会议上,会出现大量技术术语和专业知识,这对于口译人员来说是一大挑战。
为了解决这个问题,口译人员需要提前了解相关技术领域的基本概念和知识,并在现场时及时查阅相关资料。
口译现场常见问题与应对策略
![口译现场常见问题与应对策略](https://img.taocdn.com/s3/m/440b921c650e52ea55189848.png)
口译现场常见问题与应对策略问:口译者应怎样穿着打扮?答:着装应端庄大方,不可追求花哨名贵。
一般以西服或礼服为宜,不可穿牛仔裤、超短裙等便装或奇装异服。
衣着打扮一是看场合和情景,二是看发言者———口译者的衣着打扮一般应比发言者的衣着打扮更朴素一点。
问:口译者在礼仪谈吐上应注意什么?答:口译者要注意坐姿站态。
要落落大方,不可抓耳挠腮,不可低三下四,不可勾肩搭背。
口译者说话时要发音清楚,声音洪亮而不刺耳,达意果断而不拖泥带水,不能含糊不清,犹豫不决,不能时高时低,使人产生怀疑。
双方均在场的时候,口译者不能长时间地、大声地与外国人交谈,一般说来,微笑和点头,再说 Hello 或 Hi 就可以了。
不可以抢风头,不可以抢镜头。
也不可在马路上与外宾谈工作。
口译者在听和记的时候,应礼貌地看着发言者,当然也可以看着笔记本(通常是硬封皮的笔记本)。
口译时要注视听众。
视线要稳定而不固定,可以参考笔记,但是要把目光集中在听众的身上。
如果听众是团体,目光应慢慢地“扫射”到每个听众的身上,以中间的听众为主。
说起用餐,要学会使用刀叉吃西餐———左手拿叉,右手拿刀。
切肉的动作要适中,吃饭时要文静。
不劝食,更不强迫外宾进食。
可以与邻座的客人进行短时间的礼节性交谈,也可以简介外宾感兴趣的中餐。
忌讳嘴里有饭菜时说话。
听人家发言时要安静,不能发出声音。
除了一只手在写字之外,身体也不能动弹。
问:口译者可以用手势吗?答:可以。
口译者既然不是传声筒,既然是说话(说两种语言),那么他当然可以也应当酌情使用一些手势,否则还不如把发言人的话录于电脑上,再聘请“金山词霸”译之。
如果有桌子放笔记本,就把本子和笔(以圆珠笔或2K铅笔为宜)搁在上面,腾出手来做手势。
一句话至少做一个手势。
一个意群做一个手势也可以。
但是,手势不可太夸张。
上面说的坐姿站态、眼神、表情、衣着打扮,还有身距,都可统称为身势语,也叫“语言外特征”。
问:口译时应站在什么立场上说话?答:第一人称。
口译的难点以及口译训练
![口译的难点以及口译训练](https://img.taocdn.com/s3/m/712cd4a1a417866fb84a8ed3.png)
口译的难点以及口译训练口译的实践性很强,需要译员平时进行大量的训练和练习。
本文针对口译的难点,探讨口译该如何训练。
标签:口译;难点;训练一、口译的难点口译是两种语音间的意义转换和重新表达。
口译是先理解一种语言的言语,然后再用另一种语言以别人能够理解的方式传达给他人的过程。
口译的过程包括听清、理解、记忆、表达四个过程。
由于语言知识、背景知识以及其他方面的因素,口译给口译译员带来了很大的困难。
主要表现在:1、语言知识方面:(1)听力。
口译译员要有很好的听力技能,这样才能把原文的信息输入脑中。
(2)理解。
将信息听明白了后还要弄明白,这需要译员的大脑中迅速将原文信息转换、加工。
(3)记忆。
译员要记住这些信息,因为交传和同传都有一个时差,译员要将发言人说过的信息都记住。
(4)表达。
译员应该具备良好的发音以及高超的语言表达能力,将发言人要表达的信息准确无误地传递给听众。
2、背景知识方面:口译译员要对自己从事的某一个或者几个行业有所了解。
译员在提高语言知识水平的同时,要加强背景知识的积累。
隔行如隔山,一个语言水平再高的译员,如果对于某一行业的背景知识一无所知,那么其口译活动很难成功。
口译译员要做到既博且专,通百艺而专一长。
3、其他因素:口译内容以及安排变动大,译员准备时间少,译员心理波动强等。
这些都是口译的难点所在。
针对这些难点,口译译员应该进行相应的训练。
二、口译语言水平的训练1、视译。
视译(sight interpreting)是指译员看着材料翻译。
视译训练中最大的问题就是中外文句子结构差异悬殊,所以译员必须通过加词、减词、重复、调整等方式进行中外文互译。
在此过程中,译员的思维能力以及表达能力会有很大的提升。
2、听短文归纳大意。
译员可以听一段对话、新闻或是领导人发言,可作笔记,然后把大意说出。
这样可以训练听力水平而且提高译员的理解能力。
这一训练进行了一段时期之后,再进行复述练习。
3、复述。
复述也是听一段讲话、新闻或领导人发言,但是要尽可能地把原文的信息都表达出来,而不仅仅是说出大意。
英语口译初级学习过程中的难点探析
![英语口译初级学习过程中的难点探析](https://img.taocdn.com/s3/m/07251ae9011ca300a6c3909d.png)
英语口译初级学习过程中的难点探析作者:刘安东来源:《青年时代》2019年第30期摘要:现如今,口译在市场上运用广泛,由于全球化的缘故,各行各业都能与口译挂钩。
那么如何学好口译,培养口译人才已经成为了教育和商业的必修课题。
虽然口译市场广阔,但尖端人才稀缺,这种现象从侧面体现了口译之难。
笔者身为英语口译的初学者及爱好者深有体会。
本文欲通过笔者自身体会试着探析英语口译初级学习过程中遇到的困难和问题,并尝试提出相应的解决方法。
关键词:英语口译初级学习;困难;解决方法一、口译的定义及其涉及到的能力口译作为双语转换活动是指由译员以口语的方式,将一种语言所表述的思想内容以另一种语言做出转述的即时翻译过程[1]。
在这个过程中,口译人员需要将听到的信息以笔记的方式记录下来,然后根据笔记回忆听到的内容,短时间内再将其转化成另一种语言。
口译活动中,译员的听辨能力、译员的笔记、短时记忆和翻译功底是决定一个译员是否合格的几个因素。
那么困扰大多数人的难题也都集中出现在训练这些能力的过程中。
笔者接下来结合自身的经验和体会来探讨英语口译初级学习过程中会遇到的困难,以及给出相应的解决办法。
二、听力是口译的基础口译中的信息主要是通过听来获取的,因此口译过程的第一环节就涉及听的能力,听懂是口译的关键步骤,译者的听力水平是口译的基础[2]。
作为一名合格的口译员,不仅要听清楚标准英语下讲话者传递的内容,更要能听清带有口音的英语。
听力不只是听清楚讲话者所发出的字词,更要学会从整体以及结合当前背景快速抓住讲话者的意思。
尤其是在听带有口音的讲话人发言时,译者不可能把每个单词都听清楚,但是可以通过结合发言者上下文的环境,理解讲话者想要表达的意思。
这也就是为什么许多人都强调训练听辨能力而非单纯的听力能力。
笔者在初入口译时,听力部分是短板,常常因为听不明白而无法将口译进行下去。
后来经过总结发现有以下几点问题:一是一句话中某个单词无法听出来,导致精力分散,进而影响其后的内容;二是听到某个词非常熟悉,但是无法回想起其意思,进而影响翻译;三是觉得原文速度较快,听力跟不上讲话的速度;四是一个句子太长,导致自己无法抓住句子核心意思;五是讲话者口音偏重,无法听清。
基础口译常见错误及解决方法
![基础口译常见错误及解决方法](https://img.taocdn.com/s3/m/9d615d87ba4cf7ec4afe04a1b0717fd5360cb2c7.png)
基础口译常见错误及解决方法在口译过程中,常见的错误包括:1. 语法错误:口译中可能会出现语法错误,例如错误的主谓宾结构、时态错误等。
解决这个问题的方法是提前学习和强化语法知识,并且在口译中注意使用正确的语法结构。
2. 词汇错误:口译中可能会使用不准确或不恰当的词汇,导致意思表达不清楚或产生误解。
解决这个问题的方法是扩大词汇量,通过多读、多听或参加词汇训练来提高词汇水平,同时注意在口译过程中选择准确的词汇。
3. 漏译或错译:口译中有时会漏译某些词语或句子,或者错误地翻译某些内容。
解决这个问题的方法是加强对所要口译内容的理解,注意全面把握原文的意思,并且在口译过程中逐句翻译,避免遗漏或错误的翻译。
4. 长句处理不当:口译中遇到长句时,可能会出现理解困难或翻译不流畅的问题。
解决这个问题的方法是学习如何分析和处理长句,可以尝试将长句分解为简单的小句,逐段进行理解和翻译,确保表达准确和流畅。
5. 文化差异的处理:在口译过程中,可能会遇到涉及到不同文化背景或习惯的内容,如果不了解或理解不到位,可能会导致误解或不准确的翻译。
解决这个问题的方法是加强对各个文化背景和习惯的了解,提高跨文化沟通的能力,以保证正确的翻译。
另外,为了提高口译质量,还可以:1. 注重练习:多进行口语练习、听力练习和口译模拟训练,通过不断地练习来提高口译技巧和水平。
2. 积累实践经验:参与实际的口译活动,如会议、演讲等,积累实际口译经验,提高应对各种场景的能力。
3. 学习专业知识:不仅要提高口语水平,还要学习各个领域的专业知识,为口译提供更专业的支持。
4. 对照纠错:在口译结束后,及时对照原文纠正和改进口译错误,反思自己的不足,不断提高。
总之,通过不断学习和练习,积累经验,并时刻注意自己的错误,就能逐渐提高口译的准确性和流利性。
口译实训的重难点总结报告
![口译实训的重难点总结报告](https://img.taocdn.com/s3/m/d3019f5553ea551810a6f524ccbff121dd36c52a.png)
一、引言随着全球化进程的不断深入,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
口译实训作为口译人才培养的关键环节,旨在通过模拟真实场景,提升学生的口译技能。
然而,在实训过程中,我们也遇到了诸多重难点。
本文将对口译实训中的重难点进行总结,并提出相应的解决策略。
二、口译实训的重难点1. 语言基础能力不足口译的核心在于语言能力的运用,包括词汇、语法、发音、听力等。
部分学生在实训中暴露出语言基础薄弱的问题,如词汇量不足、语法错误频发、发音不准确等,这些问题严重影响了口译的准确性和流畅性。
2. 听力理解能力欠缺听力理解是口译的基础,要求学生能够迅速、准确地捕捉信息,理解说话者的意图。
然而,在实际实训中,部分学生听力理解能力不足,无法准确把握关键信息,导致口译过程中出现误解和遗漏。
3. 笔记技巧不熟练口译笔记是提高口译效率的重要手段,但许多学生在实训中未能掌握有效的笔记技巧,导致在口译过程中无法及时记录关键信息,影响口译的连贯性和完整性。
4. 跨文化交际能力不足口译不仅仅是语言信息的传递,更是跨文化交际的过程。
学生在实训中往往缺乏对目标文化背景的了解,导致在口译过程中无法准确把握文化差异,影响口译的准确性和有效性。
5. 心理素质不稳定口译工作往往需要面对复杂多变的场合和压力,学生的心理素质成为影响口译效果的重要因素。
部分学生在实训中表现出紧张、焦虑等情绪,影响口译的准确性和流畅性。
三、解决策略1. 加强语言基础训练针对语言基础薄弱的问题,教师应加强词汇、语法、发音等方面的训练,提高学生的语言基础能力。
可以通过以下方法:- 定期进行词汇测试,督促学生积累词汇;- 开展语法专项训练,提高学生的语法运用能力;- 组织发音训练,纠正学生的发音错误。
2. 提升听力理解能力针对听力理解能力不足的问题,教师应加强听力训练,提高学生的听力理解能力。
可以通过以下方法:- 定期播放听力材料,要求学生认真听写,提高听力理解速度和准确性;- 组织听力竞赛,激发学生的学习兴趣;- 分析听力材料中的难点,帮助学生掌握听力技巧。
基础口译常见错误及解决方法
![基础口译常见错误及解决方法](https://img.taocdn.com/s3/m/b233f82ca88271fe910ef12d2af90242a895ab2f.png)
基础口译常见错误及解决方法
基础口译常见错误及解决方法:
1. 词汇错误:口译中经常出现词汇选择错误的情况,比如错用同义词、错用近义词或者使用不恰当的固定短语。
解决方法是提前针对该领域进行词汇积累,熟悉各种专业术语和常用短语,可以通过背诵、阅读相关领域的资料等方式来提高词汇水平。
2. 语法错误:口译中语法错误也十分常见,比如误用时态、主谓一致错误等。
解决方法是加强语法知识的学习和理解,可以通过语法书籍、语法课程等方式来提高语法水平,同时在口译练习和实践中多加注意。
3. 理解错误:口译中很容易出现理解错误的情况,可能是因为语速过快、句子结构复杂或者对讲话主题不熟悉等原因。
解决方法是提高听力水平,可以通过听录音资料、参加听力训练班等方式来提高听力技巧和快速理解能力。
4. 表达不准确:口译中有时候会出现表达不准确的情况,可能是因为译员对某些文化背景或特定内容不熟悉所致。
解决方法是提高跨文化交际能力,了解不同文化背景下的惯用语和表达方式,同时在翻译过程中要注重文化适应性。
5. 漏译或增译:口译中有时候会出现漏译或增译的情况,可能是由于听译过程中出现思维断层或者理解失误导致。
解决方法是加强听译技巧的训练,提高专注和思维连贯能力,在口译中应保持敏锐的观察力和及时纠正错误的意识。
总之,口译的常见错误有词汇错误、语法错误、理解错误、表达不准确、漏译或增译等,解决方法主要包括词汇积累、语法学习、听力训练、文化适应和注意细节等方面的提高。
不断的积累和实践可以帮助口译人员提高口译水平,减少错误的出现。
itt专业口译不合格
![itt专业口译不合格](https://img.taocdn.com/s3/m/09bd4490dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b171b04f.png)
ITT专业口译不合格一、引言随着全球化的发展以及信息技术行业的蓬勃发展,ITT(Information Technology Translation)专业口译在国际交流和合作中起到了重要的作用。
然而,由于一些问题的存在,一部分ITT专业口译存在不合格的情况。
本文将从多个方面分析这些问题,并提出解决方案。
二、原因分析1. 缺乏语言能力在ITT专业口译中,语言能力是非常重要的一项基本素质。
然而,一些从事ITT专业口译的人员缺乏足够的语言能力,无法准确、流利地进行口译工作。
这往往会导致信息传递的不准确,影响到交流的效果。
2. 不了解技术术语ITT专业口译需要对信息技术领域的专业术语有深入的理解和掌握。
然而,一些口译人员对于技术术语的理解不够全面,甚至完全不了解,导致口译时出现困惑或错误。
这对于信息技术领域的专业交流来说是致命的。
3. 缺乏相关经验拥有丰富的实践经验是从事ITT专业口译的重要条件。
然而,一些从业者缺乏相关经验,对于专业术语的运用和内容的把握不够熟练,导致口译质量下降。
对于复杂的信息技术内容,他们往往无法准确传达和理解。
4. 文化差异造成的误解在跨文化交流中,文化差异往往会导致口译中出现误解和不准确的问题。
如果口译人员对于目标文化不了解或不熟悉,很容易在翻译过程中忽略文化因素,导致信息传递错误。
这对于ITT专业口译来说是非常重要的,因为信息技术行业涉及到不同国家和地区的合作。
三、解决方案为了提高ITT专业口译的质量,需要采取一系列措施来解决上述问题。
1. 加强语言学习提高语言能力是解决ITT专业口译不合格的关键一步。
口译人员应该积极参加语言培训课程,提高听、说、读、写四个方面的能力。
同时,多进行口语练习,提高口译的流利度和准确性。
2. 学习专业知识ITT专业口译需要对信息技术领域有深入的了解和掌握。
口译人员可以通过自学、参加培训课程等方式,提高对于信息技术的理解和掌握。
同时,不断积累和更新专业术语词汇,保持与行业的同步。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
很多口译爱好者或是刚入门的口译员都存在这样一个问题,什么口译领域最吃香?业界人士@同声翻译bill 的艺术世界为我们揭开了这层神秘的面纱。
小编为大家整理了bill 的精彩回答:
口译需求大户:生命科学技术(医药,医疗器械,信息通讯技术(云计算,物联网,车联网,金融,汽车航空航天产业,能源大宗商品(基础金属,贵金属,石油煤碳,各类战略管理会议,经销商会议,各品牌新闻发布会,各类培训,需要掌握一定科学知识,business sense, 文学类口译需求很少,甚至小于奢侈品。
再补充下最近2年我做会遇到的新趋势,有2大类值得研究和关注,1是和养老有关的,抗衰老,养老产业发展,休闲旅游,酒店发展,2是和富有阶层有关的family legacy,family office,wealth management, 供大家参考,还有交通,物流,供应链方面的会议,新能源方面的会议其实一直都很多
还有建筑方面的会议也不少,另外现在很多会议是学科交叉的,并不是单一的,比如很多会议都会设计到金融和法律,会议不时会请金融界人士来谈这个产业如何融资税务问题等,法律人士谈进入海外市场注意哪些合规问题,还有个例子BIPV, 就是太阳能光伏和建筑结合,两个都要懂,汽车更是无所不包
@邵猛_WL-TRANS:接着说一下,想做翻译的也好,刚做翻译的也好,一定要有重点,虽然在以后的工作中会遇到各类知识,但是在最开始却不能什么都学。
选一个或者两个你喜欢或者流行的领域,学好做好,同时再慢慢扩展。
切勿一口吃个胖子。
所有被羡慕的译员都是练出来的。