最新研究生学术英语写作教程Unit-7-Concluding-Research
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit Seven Concluding Research
Objectives:
─ Be clear about t he significance of this section
─ Try to understand the importance of summarizing in academic writing
─ Learn to be skilled in p araphrasing in academic writing
─ Learn to restate your thesis statement
─ L earn to draw a conclusion
Contents:
─ Brief introduction to this section
─ Reading & Discussion: What information elements are usually involved in writing a Conclusion section?
─ Language Focus: How to su mmarize and paraphrase
─ Writing Practice: How to r estate your research objectives
─ Writing Project: How to outline your conclusion
1. Reading Activity
The conclusion of a research paper reaffirms the thesis statement, discusses the issues, and reaches a final judgment. It is a belief based on your reasoning and on the evidence you have accumulated. This is the place for sharing with readers the conclusions you have reached because of your research. A conclusions is usually a shorter section of an academic text. It manifests the value of your research as well as your understanding of the material that you have presented. It should be a strong recapitulation of your major ideas.
1.1 Pre-reading Task
The following is the concluding section of a research article in the field of applied linguistics. Think about the following questions before reading the text and then have a discussion with your classmates:
1)What is the function of the concluding section in a research paper?
2)What information elements does a concluding section normally include?
1.2 Reading Passage
Our experiment indicated that learners better comprehended English idioms sharing the same metaphoric themes as Chinese than those sharing different metaphoric themes, conforming to Boers & Demecheleer's (2001) study result with French-speaking subjects. NL (native language) played an important role, in that positive transfer appeared in most subjects' understanding of idioms with identical expressions and meanings in NL and TL (target language), and negative transfer appeared in the understanding of those with similar expressions and meanings or those with identical expressions but different meanings in NL and TL; besides, negative transfer occurred in the understanding of every kind of English idioms. Finally, though the idioms in the experiment were rated as having an intermediate level of semantic transparency and were listed without any contextual clues, 37% of the subjects’ responses were completely or partially correct, giving support to the point that a cognitive semantic view can facilitate the learning of idioms for non-native speakers.
This study has several implications for teaching idioms. Firstly, it is important to inform learners of the different metaphoric themes in the target culture. Secondly, more attention should be given to idioms without NL equivalents. Thirdly, overt comparisons can be made to show learners which idioms can be transferred from their NLs and which idioms are likely to cause interference, thus taking advantage of positive transfer while avoiding the occurrence of negative transfer. Fourthly, while helping learners realize the absurdity of the literal meanings of some English idioms, encourage them to tackle the semantics of the idiom as a problem-solving task, and