日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

合集下载

日汉翻译知识点.pdf

日汉翻译知识点.pdf

1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。

主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境)5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体19文体一词3个意思语体风格体裁20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。

北京外国语大学 日语翻译技巧

北京外国语大学 日语翻译技巧

北京外国语大学日语翻译技巧句子翻译(1)顺译原:读书,总是一件清苦寂寞的事。

悬梁刺股,囊萤映雪之类,其苦自不必说。

译:読書は清貧で寂しいことである。

髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、錐で股を刺して目を覚ましてまで苦学する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうまでもない。

(2)倒译原:开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物,以免遗忘。

译:始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極めて簡単な文字があるだけであった。

(3)加译关联词“对于,关于”形式名词原:无线电我是门外汉。

译:無電については、私は素人だ。

原:其实恰恰相反。

无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约比没有更坏,而不是更好。

译:ところが、事実はまさにその逆である。

ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。

(4)减译:简练不减意“工作,问题,任务,情况等”可省。

重复、多余部分可省略。

提炼语义原:花园里面是人间的天堂。

有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

译:屋敷の中はこの世の天国で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろんのこと、宝物もどっさりする。

(5)分译原:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

译:限りない苦難を負った中華民族、その優れた人たちは百年来、身をなげうって戦い、屍しかばねを乗り越えて進み、国を救い民を救う真理を探し求めてきた。

それは、まことに深い感動を呼び起すものである。

(6)合译原:饭局必定设在宾馆或酒店里,装修、格调、环境均属上乘。

房间内至少有一到二名楚楚动人的服务小姐,自然少不了卡拉OK助兴。

译:「飯局」は必ず、その造り、格調、環境のすべてが上質なものであるホテルや高級レストランで行われる。

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析

日汉翻译技巧与实例解析-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。

我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。

当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。

拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。

·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。

「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。

「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。

在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。

(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。

这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。

如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。

审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。

日汉互译技巧第一节

日汉互译技巧第一节

第二章基础翻译第一节“形式名词”的翻译形式名词也称不完全名词或形式体言,是没有实质意义而在语法上起名词作用的词。

常用形式名词有:こと、もの、の、ところ、はず、わけ、法、とおり、つもり、ため、まま、打ち、ふり、うえ、かぎり、しだい、くせ等。

翻译成中文时,可根据原文的意思灵活取舍。

1、こと①事情、事实、事件、情形、情况、工作、说的内容等それは去年のことです。

那是去年的事情。

大事なことを忘れてしまいました。

把重要的事情忘掉了。

ことのおこりは不注意からでした。

事故的发生是由于不注意。

②有关……的事論文を書くことについて先生と話し合いました。

和老师商量了有关写论文的事。

③即、就是魯迅こと周樹人。

鲁迅既是周树人。

④命令、禁止(不要、不应该)廊下を走らないこと。

不要在走廊里跑。

明日は八時までに集まること。

明天请在八点前集合。

⑤动词过去式たことがある/译文:曾「読売新聞」を読んだことがありますか。

你曾看过《读卖新闻》吗?海南島へ行ったことがあるが、チベットへ行ったことはない。

去过海南岛但没去过西藏。

⑥动词连体形ことがある/译文:有时、往往、就会。

ちょっとでも油断すれば火事の起こることがある。

稍一疏忽,就会发生火灾。

ときにはスーパーマーケットへ買い物に行くこともある。

有时也去超市买东西。

⑦动词连用形ことができる/译文:能、可以、会小さな花火でも野原をやきつくすことができる。

星星之火可以燎原。

私は朝鮮語をすこし話すことができる。

我会说一点儿朝鲜语。

⑧用言连体形こととなった同こととなる的意思相同、都表示事物发展的必然结果。

有时用こととなっている表示状态的存在/译文:决定、规定。

冬休みを利用していままで習った日本語の文法を復習することとなった。

决定利用寒假,复习以前学过的日语语法。

二人はいよいよ結婚することとなり、来月結婚式をあげます。

两人就要结婚了,下个月举行婚礼。

⑨(し)ないことには……/译文:不……就……(表示条件)(し)ないと努力しないことには成功するはずがない。

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。

把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。

◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。

这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。

在有宾语的句子中,这种差异格外明显。

中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。

这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。

把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。

因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。

变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。

例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。

译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。

(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。

出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。

译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。

日语翻译技巧36条

日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。

配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。

本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。

すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。

このほかにもさまざまな規則が考えられる。

なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。

なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。

わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。

本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。

日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

“前边儿来了一个人。

”(前から人がやって来た)“我有个好办法。

”(いいアイデアが浮かんだ)1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。

例:彼に電話をする。

/给他打个电话。

郵便局に手紙を出しに行く。

/我去邮局寄封信。

2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

中译日技巧

中译日技巧

翻译时,需要注意中日文之间的语言差异,以便准确地传达原文的含义。

以下是一些中译日的技巧:
理解中文原文:在开始翻译之前,需要仔细阅读中文原文,确保理解了其含义。

如果有任何不确定的地方,可以进行进一步的核实和确认。

选择适当的日语词汇:在翻译过程中,需要注意选择适当的日语词汇来表达中文的含义。

可以参考日语词典或其他参考资料,以确保选择的词汇是正确的。

保持自然的日语表达方式:在翻译时,需要注意保持日语的自然表达方式,避免过于直译或过于意译的情况。

这需要不断练习和经验积累。

注意句子结构:在翻译时,需要注意句子的结构,确保日语句子与中文句子有着相似的结构和语序。

这有助于保持原文的流畅性和可读性。

校对和修改:在完成初步翻译后,需要进行校对和修改,以确保日语表达的准确性和流畅性。

可以请母语为日语的人帮助校对和修改。

不断练习和学习:要提高中译日的水平,需要不断练习和学习。

可以通过阅读中文文章并尝试将其翻译成日语,或者与其他翻译人员交流和分享经验来不断提高自己的翻译
水平。

总之,中译日需要注重技巧和细节,同时也需要不断练
习和经验积累。

通过不断努力和学习,可以逐渐提高自己的中译日水平。

日语翻译的方法和基本功有哪些?

日语翻译的方法和基本功有哪些?

日语翻译的方法和基本功有哪些?由于如今语言环境的不断变化,在日语的词序上也发生了很大的变化,在翻译的过程中我们要特别注意不能够改变原来句子的语义、语感和风格,然后使用最为合适、准确的语序把原文表达出来。

下面给大家介绍几个在日语翻译的时候可以使用的方法。

日语翻译的方法有哪些?1、反译法日语的表达方式有一个很大的特点就是经常会使用到双重否定,从而表达出肯定的意思,因此我们在进行日语翻译的时候就可以采用反译法,指的是我们在翻译的是直接采用肯定的表述来准确地表达原文的意思,而不需要进行双重否定的翻译,这样就会让我们翻译出来的内容更加的准确。

2、转译和变译法这个方法其实不仅是对于日语翻译,其他所有语种的翻译都是如此,其他国家的语言、文化和我国有很大的不同,因此很多词语在汉语中都找不到对应的词语,时就需要采用变译或者转译的方法,我们可以找到其他类似含义的词语进行替代。

3、直译法这个方法最为简单,直接把日语原文的意思翻译过来就可以了。

4、分译法日语的很多句子都是比较复杂的,有时候一句日语无法很好的用语句汉语来翻译,因此在翻译的是就需要把日语长句分成短句或者移动限定性的语句来对其翻译。

5、加减译法可以分为加译法与减译法,加译法指的是我们在进行日语翻译的时候为了让翻译过来的句子更加的通顺易懂,而在里面添加上一些词汇,但是不会对原文的意思造成影响。

减译法指是在翻译的时候可以适量的删除掉一些原文中可有可无的词汇,从而使得最终翻译出来的句子更加自然简洁,和加译法一样都是不能够改变原本文章的意思。

日语翻译的基本功有哪些?1、态度想要成为一名优秀的翻译者的话需要付出艰辛的劳动,不能够有了一点成绩之后就沾沾自喜、固步自封,需要不断的努力、兢兢业业,给自己制定一个个切实可行的目标 病为之奋斗,这样才可以不断的前进,有所成就。

2、外语基本功如果位于的基本功不够扎实的话在工作的时候就会遇到很多的问题,有些人觉得反正遇到不懂的翻译的时候可以去查词典,但是在实际工作的时候会发现虽然字词原本的意思可以借助工具书查到、搞清,但是更为深层的含义就需要我们的阅读理解能力了,只凭借词典的话是无法掌握的。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第 1 章第1、2 节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

日语句子的翻译技巧-倒译

日语句子的翻译技巧-倒译

句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。

把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。

◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。

这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。

在有宾语的句子中,这种差异格外明显。

中文是“主—谓—宾”,日语是“主—宾—谓”。

这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。

把基本语序扩大,中文就成了“主语—状语—谓语—定语—宾语”,日文则是“主语—定语—宾语—状语—谓语”。

因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。

变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。

例(1)西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く拡がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。

译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。

(参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。

出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。

例(2)老訓導は重ねてすすめず、あわてて村上浪六や菊地幽芳などもう私の前では三度目の古い文芸談の方へ話を移して、しばらくもじもじしていたが、やがて読む気もないらしい書物を二冊私の書棚から抜き出すと、これ借りますよとたち上り、再び防空頭巾を被って風のように風の中へ出ていった。

译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。

日译汉常用方法简介

日译汉常用方法简介

日汉互译基础与技巧常波涛大连大连理工大学出版社2003.9
1、顺译:顺译就是按日语原文的语序进行汉译,其译文与日语原文的语序基本相同。

即,在语言结构上,两种语言的结构基本相对应(或相似)。

2、分译:分译就是把一个长句子译成多个句子,目的是为了更好地表达原文的意思。

3、合译:合译就是把多个句子译成一个句子或几个句子。

目的是为了更好地表达原文的意思。

4、变译(变序译):日译汉时,往往因为两种语言在表达习惯、句法表现、语法修辞上存在很大的差异,所以要用变译方法,改变原来的语序才能准确地表达原文的含义。

5、加译:两种语言表达同一内容的词量不可能完全相等,那是因为语法、修辞、表达习惯各异的原因。

加译就是补充日语中可以省去的某些部分,只有这样才能完整地表达原文的思想内容。

6、减译:为了把原文译得比较简洁就必须删去原文中的某些词语或对译文进行提炼。

减译包括名词、指示词、形式名词、动词等。

减译的原则是不能改变日文的原意。

7、明译:日本人说话含蓄,往往在语言表达上语气委婉、含蓄不露。

相反中国人的言谈举止豪放直率、语言干练、文字表达清楚。

翻译时,必须把日语语言中的含蓄部分明朗化,让读者一看便懂表达的内容。

日语长句的汉译技巧

日语长句的汉译技巧

日语长句的汉译技巧在翻译过程中,日语长句的翻译是一个难点,因为日语长句的结构比较复杂,包含了大量的信息。

以下是一些日语长句的汉译技巧:1、分析句子结构在翻译日语长句之前,首先需要分析句子的结构。

日语长句通常由主语、谓语、宾语、补足语等组成,因此需要先确定句子的主要结构,理清句子的成分,这样才能更好地进行翻译。

2、逐层翻译对于日语长句,可以按照句子顺序逐层翻译。

先将句子按照主语、谓语、宾语等成分划分成几个小段,再逐一进行翻译,这样可以使整个句子更加清晰易懂。

3、省略不必要的部分在日语长句中,有些成分是不必要的或者可以省略的,例如冗长的修饰语等。

在翻译时,可以适当地省略这些不必要的部分,使句子更加简洁明了。

4、增加连接词和修饰语在翻译日语长句时,需要适当地增加连接词和修饰语,以使句子更加通顺流畅。

例如,可以在句子之间加上“而且”、“但是”等连接词,以表明句子之间的关系;可以加上一些形容词、副词等修饰语,以增强句子的表现力。

5、注意文化背景日语长句的翻译不仅涉及到语言本身,还与文化背景密切相关。

因此,在翻译时需要注意日本的文化背景和习惯表达方式,以避免出现误解或歧义。

例如,日本人注重礼节,常常使用一些敬语和谦语等。

综上所述,日语长句的汉译需要分析句子结构、逐层翻译、省略不必要的部分、增加连接词和修饰语以及注意文化背景等技巧。

只有掌握了这些技巧,才能更好地进行翻译工作。

在翻译日语长句时,我们首先需要了解日语长句的形成原因。

日语长句通常是由于语言特点和表达方式的需要而形成的。

日语是一门暧昧性较强的语言,常常使用省略句和不完全句,这就导致了日语长句的出现。

此外,日语中还存在大量的黏着语素和助词,这些语言特点也使得日语句子有更多的可能性成为长句。

针对日语长句的翻译,我们需要采取一些特殊的翻译策略。

首先,断句是非常重要的一种策略。

由于日语长句中常常包含多个信息点,我们需要将这些信息点拆分并重新组合,以符合目标语言的表达习惯。

汉译日技巧

汉译日技巧

汉译日技巧~~~汉译日, 技巧顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。

但是,特别强调的是,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。

从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。

但是,仅仅具备了上述两大条件,有时也不宜采用顺译技巧进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美条件。

简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。

富豪的三个漂亮女儿,穿着华贵的藏族服饰,十分惹人注目。

この富豪のきれいな三人の娘が華やかなチベット族の衣装をまとっていて、人々の注目を集めた。

从审美角度出发,变通一点:華やかなチベット族の衣装をまとっているこの富豪のきれいな三人の娘が、人々の注目を集めた。

中日文有无对应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是,如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。

因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。

然而在翻译工作中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。

例近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。

译文一近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。

これは黄河にとって、比較的に平静的な時間帯である。

这个译文有两大毛病,一是照般原文语序,二是挪用同形汉字词,让人不知所云。

日语里没有这样的表达形式。

这是地道的中国式日语。

译文二近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平静状態にすぎない。

近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了指导。

误译:最近、生活方式の問題は理論界の重視を引き起こしたが、少なくならぬ文章は人々の衣食住などの物質消費について、有益な指導を与えている这例译文的问题主要是出在前半句,虽忠实于原文的语序,但日本人却不这样说。

日语句子的翻译技巧--变译

日语句子的翻译技巧--变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通:◎被动句:*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。

”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句:○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合○雨に降られて、びしょぬれになった。

日语句子的翻译技巧---全文

日语句子的翻译技巧---全文

句子的翻译技巧第一章顺译◆顺译的定义: 顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。

◆注意点:①只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。

②从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。

③从意义转达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运行的根本条件。

◆翻译练习¶语序完全对应例(1)一般に物質の融解点と凝固点は等しい。

译文:一般说来,物质的融点与凝固点相同。

例(2)理論的に取り扱うときにはバネの一端は大きな剛体で支持される。

译文:理论上作处理时,弹簧的一端用大的刚体来支撑。

例(3)分子相互間の衝突により、それらの速度は方向も大きさもたえず変化する。

译文:由于分子相互间的碰撞,它们的速度在方向和大小上都在不断变化。

例(4)初め止まっている物体に力を加えなければその物体はいつまでも止まっている。

译文:若在原来静止的物体上不加力,则该物体永远静止。

¶语序不完全对应:以上的例句中,原文语序与译文语序是完全对应的。

但是,由于日语谓语殿后,很多时候难以保证绝对的结构对应。

例(1)温度がのぼるにしたがって氷がだんだん水になる译文:随着温度升高,冰逐渐融化成水。

例(2)わたしたちの経験によれば熱は高温度の物体から低温度の物体に移動する。

译文:根据我们的经验,热从高温物体传向低温物体。

¶长句、句群的顺译:一般来说只要原文句子总体结构与译文相似,翻译时大体上不需要作大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,译文本身也符合译语的语法规则和习惯,通畅明了,就可以采用顺译的翻译方式。

如果连着几个句子中日文的句法结构都相同或相近,便有可能形成句群或段落的顺译。

(在进行顺译时,大的层次、或分句可按照原文顺序进行,但由于日汉两种语言还存在着各种差异,故在翻译分句或某些句节时还会用到加译、减译、倒译、拆译等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子的翻译技巧
第四章变译
1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则
性变通。

它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结
构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。

1)词语的变通(参见第1章第1、2节)
2)句型句式的变通
◎被动句
*汉语被动态
汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所
等)构成,其表现形式大体可分三种:
A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被
动式
例:弟弟被他们打了。

B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)
例:小李家被盗了。

C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或
不完全被动式
例:王老师的文章发表了。

∕麦子收割了。

汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。

但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。

如有时也用于中性场合。

例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。

例如:可以说“信被人拆了。

”(受害),却一般不说“信被写好了。


日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,
日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。

①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句
○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。

参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。

○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。

参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!
○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。

参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

▲注意:也有译成被动句的场合
○雨に降られて、びしょぬれになった。

参考译文:我让(被)雨淋得全湿了。

②以抽象名词、无生物作主语,不含被害意义的被动句(自然表明句)一般译成主动句或简化被动式
由于受印欧语的影响,这种类型的,在日语中占相当大的比例。

汉语虽然也打破了传统用法上的限制,但用抽象名词或无生物作受动者的被动句,仍以“受害”意义的为限。

如:“被胜利冲昏了头脑”还可以,但不说“胜利被取得了”;“信被人偷拆了”是可以的,但不说“信被写好了”;“房子被吹倒了好几幢”是可以的,但不说“房子被修好了”。

所以不含“受害”意义的应译成主动句或简化被动式,如“获得了胜利”,“信写好了”,“房子修好了”。

○三・八婦人デーを記念して切手が発売される。

参考译文:为纪念三八妇女节,将发行纪念邮票。

○難しいと思われた仕事が案外とてもスムーズに運ばれた。

参考译文:本来以为困难的工作,却没想到会办得很顺利。

③表示委婉语气的被动句一般不译成汉语被动句
句中没有施动补语,被动式由表示思维、陈述的动词构成。

这类句子语气客观、委婉,
常被用来表示说话、写文章人的看法、见解不主观、武断。

常见的有:
~と言われる~と考えられる~と思われる~と見られる~とされる
~と認められる~と伝えられる……
翻译时,一般可用“据说”、“一般认为”、“据传”等,有时也可不译。

○英語の発音は難しくないとされている。

参考译文:一般认为,英语的发音不难。

○あの先生はこわい先生だと思われている。

参考译文:大家认为,他是一位可畏的老师。

○ところが、今日の日本映画にはなかなかいい作品がありません。

これは作る人にも見る
人にも問題があると思われています。

参考译文:然而,今天的日本电影很少有好作品。

这种现象与作者和观众都有关系。

④由于句型安排上需要而作成被动态的句子,有时也不必硬译成被动句:
有些动词作成被动态,仅仅或主要是为了句型安排上的需要,或是为了修辞上的需要,
而不是为了给句子增添某种感情色彩或含义。

由于语法和表达习惯上的差异,这一类句子译成汉语时,不可能译成结构完全相同的句子,也不必硬译成被动式,而应根据汉语的句法,表达习惯去考虑其译法,
同时尽可能将原文的修辞色彩也译出来。

○これは古くから伝えられたままの、日本の伝統的な美意識というものである。

参考译文:这就是自古以来代代相传的日本传统的审美观。

○これからの文明の、あるいは文化の大きな課題は、この失われた自然との交流をどのよ
うに復活し、回復するかということにこそ、最も大きな努力を注ぐ方向に向けられてゆく
べきではないかという気がしてならないのである。

参考译文:我不禁觉得今后的文明或者文化的重大课题是否应该把最大的努力放在如何再
建和恢复这种与大自然失去了的交流上呢。

○彼の家の門口へ駆け込んだとき、良平は、そうとう大声にわっと泣き出さずにはいられなかった。

……父母はもちろんその人たちは口々に彼の泣くわけを尋ねた。

しかし、彼はなんと言われても泣き立てるよりほかにしかたがなかった。

参考译文:良平一跑进自己家门,忍不住哇地一声哭了起来。

不但父母,还有这些人也都
你一言我一语地问他为什么哭,可是不管人家怎么问,他只是一味地哭,除此再也说不出什
么话来。

⑤与使役动词结合的被动态,大多要译成汉语使动句或主动句。

*受害——主体在外力或外因的作用下被驱使的活动。

受动者受到损害或感到不愉快。

○徐さんは若いころ、地主の作男で、一日十八時間も働かされた。

参考译文:老徐年轻时给地主当长工,一天得干上十八个小时的活。

○いくらいい音楽でも毎日のように聞かされるといやになるものですよ。

参考译文:不管多好的音乐,要是天天叫你听,你也会听腻的呀!
○中国に来ると油っこいものばかり食べさせられると聞かされたある日本商社の代表が
わざわざノリや福神漬やらをしこたま用意して来たそうです。

参考译文:听说有位日本商行的代表听人家讲,来到中国会净叫你吃油腻的东西,所以他
特地带来了许多紫菜、福神牌酱菜之类的东西。

○私はこの本を読んでいろいろと考えさせられました。

参考译文:我读了这本书,不由得想到很多问题。

○古参労働者の話を聞いて日ごろの自分を反省させられた。

参考译文:老师傅的一席话引起我反省自己平时的所作做为。

∕听了老师傅的话,我不由得
检查起自己平时的所作作为来了。

◎正反表达
即用相反的形式来翻译。

有时为了前后文的连贯、通顺、在不改变原来意思的前提下,
常把原文的表达形式译成其相反形式,如左和右、上与下、高与低、肯定与否定等。

均可采用互换的方法。

其目的是为了使文字更加流畅,符合中文习惯。

○僕等はO君の言葉といっしょに砂の上から立ち上った。

参考译文:O君的话音未落,我们都从海滩上站起来了。

○しかし、彼等はあいかわらず一町ほど向うの笹垣を後ろに、何か話しているらしかった。

参考译文:只见两个人好象仍在一百多米远的那道竹篱前面谈着什么呢。

○聞くより見る方がよい。

参考译文:耳闻不如眼见。

○「ああ、私は水が飲みたい。


「もう少し行かないと、水はないですが、ジュースではいけませんか」
参考译文:“啊,我真想喝水。


“再走一会儿才能找到水,喝点橘子汁行吗?”
○ゆっくりしていってください、この前の話の続きもある。

参考译文:多坐一会儿吧,上次的事还没说完呢!
○アメリカがロシアをパートナーとしようとしているわけではない。

冷戦が終わった今、ロシアは、もはや大国ではなく、平凡な国になってしまったからだ。

参考译文:美国并不想把俄罗斯当成自己的合作伙伴,因为在冷战结束后的今天,俄罗斯
已由昔日的超级大国,变成了一个普通的国家。

相关文档
最新文档