科技翻译实习(实训)报告

合集下载

翻译实践个人总结6篇

翻译实践个人总结6篇

关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。

那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。

翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。

在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。

教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。

我们实习的任务是完成全部材料的翻译。

我们打算将全部材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必需亲自动手实践的课程。

不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。

这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。

在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。

这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。

我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。

然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇实习工作接近尾声,我们可以对实习期间的工作做一个自我鉴定。

一方面总结成果,一方面也可以反思之前的失误。

下面就是小编给大家带来的翻译实习报告总结范文5篇,希望大家喜欢!翻译实习报告总结范文一一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。

另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。

将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。

要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。

第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。

文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。

所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。

在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。

翻译类实习报告3篇

翻译类实习报告3篇

翻译类实习报告3篇翻译类实习报告篇1一、实习目的:实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。

通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

二、实习地点:kodak和平数码影像中心由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。

经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率其实人生充满了机遇和挑战。

在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。

不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。

渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。

最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。

三、实习收获1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等络软件的应用。

英语翻译实习报告怎么写5篇

英语翻译实习报告怎么写5篇

英语翻译实习报告怎么写5篇英语翻译实习报告怎么写篇1为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。

同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。

老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。

每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。

没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。

建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。

首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。

其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。

再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。

这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。

对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。

没有活干的时候可以兼做资料翻译。

或者到培训学校做兼职老师。

这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。

为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。

不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。

在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

翻译实训报告

翻译实训报告

翻译实训报告本文将对翻译实训进行详细的报告,包括翻译实训的目的、过程、成果以及心得体会等方面的内容。

一、实训目的翻译实训的主要目的是为了提高学生的翻译能力和实践经验,加深对翻译理论与实践的理解,并为学生提供一个展示自己翻译水平的机会。

二、实训过程在翻译实训中,我们团队共分为了三个阶段:准备阶段、实践阶段和总结阶段。

2.1 准备阶段在准备阶段,我们首先进行了相关文献和资料的收集与整理,以掌握所需翻译领域的专业知识。

此外,我们还针对不同类型的翻译任务,组织了讨论和培训,以提高团队成员的专业素养和团队合作能力。

2.2 实践阶段在实践阶段,我们根据翻译需求,选择了一系列的实际翻译任务进行实践。

这些任务既包括了口译和笔译,也包括了不同领域的专业翻译。

在实践过程中,我们注重团队合作,相互协助,共同解决翻译过程中的问题。

同时,我们也积极与客户进行沟通,以确保翻译成果符合其需求。

2.3 总结阶段在总结阶段,我们对翻译实践中的问题和困难进行了梳理和总结,并找出解决的方法和策略。

此外,我们还进行了翻译成果的评估和优化,以提高翻译质量和效率。

三、实训成果通过翻译实训的努力,我们团队取得了一系列的成果。

3.1 翻译质量的提高通过实践,我们不断提高了自己的翻译技巧和水平,不仅在准确度上取得了显著提高,而且在语言流畅度和自然度上也有了较大的进步。

3.2 团队协作的能力提升在实训过程中,我们注重团队协作,通过相互交流和协助,有效解决了一系列的翻译问题。

团队成员之间的合作与配合,使得翻译任务得以顺利完成。

3.3 实践经验的积累通过实践,我们积累了大量的翻译实践经验和案例,对于不同领域和类型的翻译任务均有一定的了解和应对能力。

四、心得体会通过这次翻译实训,我们对翻译工作有了更深入的了解,并深刻体会到了翻译的困难和挑战。

在实践中,我们不仅需要具备良好的语言功底,还需要有广博的知识储备和快速学习的能力。

此外,团队合作和沟通能力也是翻译工作中不可或缺的一部分。

英语翻译实训报告

英语翻译实训报告

英语翻译实训报告近年来,随着全球化的发展,英语已成为国际交流中最重要的语言之一。

因此,翻译作为一项重要的职业技能也越来越受到关注。

为了提高自己的翻译能力,我参加了一次英语翻译实训。

在实训开始之前,我们首先进行了一系列的准备工作。

我们通过阅读专业翻译教材,了解了翻译的基本原则和技巧。

同时,我们还进行了大量的词汇积累和语言实践训练。

这样的准备工作为我们的实践打下了良好的基础。

实训的第一阶段是理论学习。

我们学习了各种不同类型文本的翻译方法,包括新闻报道、科技论文、文学作品等。

我们还学习了一些翻译工具的使用,如在线词典和翻译记忆库。

这些工具在实践中对我们的翻译工作起到了很大的辅助作用。

接下来的一个阶段是实践训练。

我们被分成小组,每个小组有一个实践项目。

我所在的小组的项目是翻译一篇科技论文。

这篇论文内容较为复杂,使用了大量的专业术语。

在翻译过程中,我们遇到了很多困难和挑战。

有时候,我们很难找到恰当的翻译词汇;有时候,我们遭遇到句子结构的复杂性。

然而,通过团队合作和老师的指导,我们逐渐找到了解决问题的方法。

在实训过程中,我们还进行了一些模拟翻译比赛。

这种比赛的形式可以让我们在压力下更好地应对各种翻译难题。

我们分组进行辩论式翻译,争论不同翻译的优劣和适用场景。

这样的讨论可以帮助我们更好地理解不同的翻译观点,并提高我们的论证能力。

通过这次英语翻译实训,我收获了很多。

首先,我的英语水平有了明显的提高。

通过不断的实践,我对英语的理解和应用能力得到了提升。

其次,我学会了如何使用翻译工具和资源。

这些工具可以大大提高翻译的效率和准确性。

最重要的是,我明白了翻译是一项复杂而且需要长期努力的工作。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更重要的是要理解和传达语言背后的文化和意义。

虽然这次实训仅为期一个月,但是我深刻认识到翻译是一种艺术和技能的结合。

只有不断地学习和实践,我们才能成为优秀的翻译员。

我将继续努力提高自己的翻译技能,并希望将来能够为跨文化交流做出更多的贡献。

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)一、《翻译实践报告范文一》本次翻译实践报告旨在总结我在翻译领域的工作经验和技巧。

在实践过程中,我遇到了一些难题和挑战,但通过不断的学习和探索,我逐渐提高了我的翻译能力。

首先,我认为一个优秀的译员需要具备良好的语言表达能力。

在翻译过程中,准确地理解原文并用准确的语言表达出来是至关重要的。

为了提高自己的语言能力,我经常进行语言学习和阅读,在实践中逐渐积累了丰富的词汇和表达方式。

其次,熟悉领域知识也是翻译工作的重要一环。

不同领域的文本有着不同的专业术语和背景知识,只有对这些知识有深入的了解,才能准确地理解和翻译原文。

为此,我会在进行翻译之前,先调研相关领域的知识,确保自己对原文内容有足够的理解。

第三,灵活运用翻译技巧是提高翻译质量的关键。

翻译并不仅仅是简单地将原文译成目标语言,而是要根据目标读者的背景和需求进行调整和适应。

在实践中,我学会了利用各种翻译技巧,如同义词替换、语气调整等,使译文更贴近目标读者的阅读习惯和文化背景。

总体而言,通过这次翻译实践,我收获了许多宝贵的经验和技巧。

我会继续努力提高自己的语言能力、领域知识和翻译技巧,为更好地完成翻译工作做好准备。

二、《翻译实践报告范文二》在这个翻译实践报告中,我将总结我在诗歌翻译方面的经验和教训。

翻译诗歌是一项具有挑战性的任务,需要译者充分理解原诗的意境和情感,用恰当的语言表达出来。

首先,我发现在翻译诗歌时,要注重传达原诗的情感和意境。

相比于其他文体的翻译,诗歌翻译更需要保持诗意和韵律的完整性。

因此,我会花更多的时间来理解原诗的情感,尝试用最贴切的语言表达出来,给读者带来类似的感受。

其次,注意语言的美感和音韵效果也是诗歌翻译的要点之一。

诗歌的表达形式通常与其意义紧密相连,我会仔细选择用词和句式,保持原诗的韵律感和美感。

并且,尽量保持原诗的格律和押韵,使译文与原诗更为接近。

第三,进行诗歌翻译时,注重文化背景的转化也非常重要。

翻译专业实习报告7篇

翻译专业实习报告7篇

翻译专业实习报告7篇翻译专业实习报告7篇随着社会不断地进步,需要使用报告的情况越来越多,我们在写报告的时候要注意逻辑的合理性。

相信很多朋友都对写报告感到非常苦恼吧,下面是小编为大家整理的翻译专业实习报告,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

翻译专业实习报告1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神team work的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

翻译实训报告心得体会(精选18篇)

翻译实训报告心得体会(精选18篇)

翻译实训报告心得体会(精选18篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实训报告心得体会(精选18篇)在工作生活中,写下自己的心得体会有助于提高自我认知和改进工作方法。

翻译专业实习工作总结5篇

翻译专业实习工作总结5篇

翻译专业实习工作总结5篇翻译专业实习工作总结1这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。

专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。

在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。

所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。

我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是___翻译工具,里面可安装各式的词典;二是__搜索工具;三是__词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以现在___里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。

然后采取同时__和__词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。

学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。

人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。

我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。

当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。

有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。

只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。

”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。

实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。

一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。

所谓“熟能生巧”,就是这个道理。

但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。

因此,还需要借助于间接的实践。

翻译实训实践报告

翻译实训实践报告

翻译实训实践报告
翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。

对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。

通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。

实习为期4周,我把每周都分了任务。

首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。

其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。

再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。

这时,我会向指导老师请教,学习了相关方面的知识的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。

为期4周的实习让我学到了很多知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说维语和汉语。

在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。

总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认识到自己英语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。

翻译实训报告

翻译实训报告

翻译实训报告一、实训目的和背景本次翻译实训的目的是为了提高学生的翻译能力和实践能力。

通过实际操作,使学生了解翻译的各个环节和要点,提高翻译的准确性和流畅度。

二、实训内容1. 文本选择为了保证实训的效果和实际性,我们选择了一篇关于环境保护的文章作为实训内容。

该文章源自国际知名环保组织发布的报告,对环境问题进行了全面而深入的分析。

2. 翻译准备在进行翻译之前,我们首先对原文进行了仔细阅读和理解,确保对文章的主题、结构和内容有清晰的认识。

同时,我们也收集了相关的背景知识和专业术语,以便更好地理解和传达文章的意思。

3. 翻译过程在翻译过程中,我们注重准确表达原文的意思,并尽量保持译文的流畅和可读性。

在遇到难以理解或存在歧义的地方,我们采用了查阅字典、请教老师和同学等方法来解决。

同时,我们也注重语言和文化的转换,使译文更符合目标语言的语言习惯和表达方式。

4. 校对和修改翻译完成后,我们对译文进行了反复校对和修改。

在校对过程中,我们比对了原文和译文的内容和结构,确保主要信息的准确传达。

同时,我们也注意了语法、标点和拼写等细节,力求使译文更加准确和规范。

三、实训反思通过这次翻译实训,我们深刻认识到了翻译的难度和重要性。

翻译不仅需要我们对两种语言的熟练掌握,还需要我们具备较强的分析和理解能力。

在实际操作中,我们遇到了许多问题和困惑,但通过不断学习和实践,我们逐渐提高了翻译的能力和水平。

同时,我们也发现了自身存在的一些问题和不足之处。

在翻译过程中,我们有时会过于注重词汇和句法的准确性,而忽视了整体的语言风格和表达方式。

在今后的学习中,我们需要进一步加强对目标语言的学习和运用,提高翻译的整体质量。

总结起来,这次翻译实训是我们学习和提高的宝贵机会,同时也是一次对自身能力的考验。

通过实践和反思,我们深刻领悟到了翻译的艰辛和复杂性,也收获了更多的知识和经验。

希望今后能够继续努力,不断提高自身的翻译能力,为跨文化交流和沟通做出更多的贡献。

翻译实习报告(通用8篇)

翻译实习报告(通用8篇)

翻译实习报告(通用8篇)翻译实习报告 1一、实习目的实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。

同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。

二、实习时间03月01日~06月15日(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)四、实习单位江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍五、实习主要内容我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。

为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。

在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。

他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。

杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。

毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。

翻译实习报告、

翻译实习报告、

翻译实习报告、
翻译实习报告。

实习时间,2021年6月1日至2021年8月31日。

实习单位,某翻译公司。

实习内容:
在翻译公司的实习期间,我主要负责将英文文档翻译成中文,
并进行校对和修改。

我参与了多个项目,涉及领域包括商业、法律、医学和技术等。

在实习过程中,我学会了如何利用翻译工具提高翻
译效率,同时也提升了我的翻译技巧和语言表达能力。

在与公司的同事合作中,我学会了团队合作和沟通技巧。

我们
经常需要协作完成一些大型项目,因此良好的团队合作能力对于项
目的顺利进行至关重要。

在与同事的交流中,我也学到了如何更好
地理解客户的需求,提高翻译质量和客户满意度。

实习收获:
通过这次实习,我不仅学到了翻译工作的实际操作技能,还锻
炼了自己的责任心和抗压能力。

在项目紧张的情况下,我能够保持
高效率地完成任务,并且在同事的帮助下不断提高自己的翻译水平。

同时,我也意识到了自己在语言能力和专业知识方面的不足之处,
这也成为我今后学习和提升的方向。

实习总结:
这次翻译实习让我对翻译行业有了更深入的了解,也让我在实
践中学到了很多知识和技能。

我将会继续努力学习,提高自己的翻
译水平,争取在未来能够成为一名优秀的翻译人员。

感谢公司领导
和同事们在我实习期间的指导和帮助,让我收获满满,收获良多。

汉英笔译实训报告

汉英笔译实训报告

一、实训目的本次汉英笔译实训旨在通过实际操作,提升学生的汉英翻译能力,包括对源语言的理解、文化背景的把握、目标语言的运用以及对翻译技巧的掌握。

通过本次实训,我希望能够:1. 增强对汉英语言特点的理解和掌握。

2. 提高翻译速度和准确性。

3. 学会运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、省译等。

4. 增强对文化差异的敏感度,提高跨文化交际能力。

二、实训环境实训课程在多媒体教室进行,配备了计算机和网络,学生可以随时查阅资料和参考书籍。

实训过程中,教师通过PPT展示翻译案例,并指导学生进行翻译练习。

三、实训原理汉英笔译实训主要基于以下原理:1. 理解与表达:准确理解原文意思,用恰当的英语表达出来。

2. 文化适应性:考虑目标语言的文化背景,进行适当的调整。

3. 技巧运用:灵活运用各种翻译技巧,提高翻译质量。

4. 反复修改:翻译完成后,反复检查和修改,确保翻译质量。

四、实训过程1. 翻译案例分析:教师选取具有代表性的汉英翻译案例,分析其翻译过程和技巧。

2. 翻译练习:学生根据教师提供的原文,进行汉英翻译练习。

3. 小组讨论:学生分组讨论翻译过程中的难点和问题,互相学习和借鉴。

4. 教师点评:教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足,并提供改进建议。

5. 翻译修改:学生在教师的指导下,对翻译作品进行修改和完善。

五、实训结果通过本次实训,我取得了以下成果:1. 翻译能力提升:在翻译练习中,我逐渐掌握了汉英翻译的基本技巧,翻译速度和准确性有所提高。

2. 文化意识增强:在翻译过程中,我更加关注文化差异,学会了如何将文化因素融入到翻译中。

3. 团队协作能力:在小组讨论中,我与同学们共同分析问题,互相学习,提高了团队协作能力。

4. 自主学习能力:在教师点评和修改过程中,我学会了如何独立思考和解决问题,提高了自主学习能力。

六、实训总结1. 加强理论学习:在今后的学习中,我将更加注重翻译理论的学习,为实践打下坚实的基础。

科技口译实习报告

科技口译实习报告

一、前言作为一名即将步入社会的大学生,我深知理论与实践相结合的重要性。

为了提升自己的跨文化交流能力,尤其是科技领域的口译技能,我选择了在某知名科技公司进行为期一个月的实习。

这次实习让我深刻体验到了科技口译的挑战与乐趣,以下是我对这次实习的总结与反思。

二、实习目的1. 提升口译技能:通过实际操作,提高我在科技领域的词汇量、翻译技巧和口译能力。

2. 了解行业现状:深入接触科技企业,了解科技行业的最新动态和发展趋势。

3. 培养职业素养:在实践中培养严谨的工作态度、良好的沟通能力和团队合作精神。

三、实习内容1. 口译工作:主要参与公司内部会议、技术交流、产品发布会等活动的口译工作。

2. 资料准备:提前了解会议主题、技术背景和相关术语,确保翻译的准确性和专业性。

3. 现场操作:熟练运用同声传译设备,确保翻译质量与会议节奏同步。

四、实习过程1. 初期挑战:由于缺乏实际操作经验,初期在词汇量和翻译技巧上遇到了不少困难。

在导师的指导下,我逐步克服了这些挑战。

2. 熟练掌握:随着实习的深入,我逐渐熟悉了科技领域的专业术语,口译技巧也得到显著提升。

3. 团队合作:在团队中,我学会了与同事沟通交流,共同完成任务。

五、实习收获1. 专业素养:通过这次实习,我更加了解了科技行业的现状和发展趋势,提升了自身的专业素养。

2. 口译技能:在导师的指导下,我的口译技巧得到显著提升,尤其在词汇量、翻译速度和准确性方面有了很大进步。

3. 职业素养:在团队中,我学会了与同事沟通交流,培养了良好的职业素养。

六、总结与反思通过这次实习,我深刻认识到科技口译的重要性。

在今后的学习和工作中,我将继续努力提升自己的口译技能,为推动科技领域的国际交流贡献力量。

七、建议1. 加强科技领域专业知识的积累,关注行业动态,提高自身的专业素养。

2. 注重实践,多参与口译活动,提高实际操作能力。

3. 培养良好的职业素养,为成为一名优秀的科技口译员而努力。

翻译实践报告(通用6篇)

翻译实践报告(通用6篇)

翻译实践报告(通用6篇)在经济飞速发展的今天,报告的适用范围越来越广泛,报告具有语言陈述性的特点。

在写之前,可以先参考范文,下面是小编精心整理的翻译实践报告,欢迎大家分享。

翻译实践报告篇1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

南昌工程学院
《笔译》实习(实训)报告题目科技翻译训练
课程名称科技翻译
系院外国语学院
专业英语(工程翻译)
班级 2010级1班
学生姓名 xx
学号 **********
实习地点南昌工程学院校内
指导教师邹斯彧,王佳
实习起止时间:2013年12月16日至2013年12月20日
目录
一、实习时间....................................................... *
二、实习地点....................................................... *
三、实习目的....................................................... *
四、实习情况简介................................................... *
五、实习内容....................................................... *
六、实习小结或体会................................................. *
七、部门主管....................................................... *
八、参考文献....................................................... *
九、指导教师评阅................................................... *
一、实习时间
详细写出实习时间段,从2013 年12 月16日至2013 年12月20 日。

二、实习地点
本人于2013 年12 月16日至2013 年12月20 日在南昌工程学院教育技术楼A206室进行翻译演练及在A303进行翻译成果展示。

三、实习目的
学院的本次实训旨在考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力,运用学过的英语及翻译专业知识,独立完成一定数量和问题的英译汉和汉译英,并且译文质量较好;通过笔译各环节的实践,促使学生熟悉英汉语言习惯表达法,学习,使用翻译技巧和翻译软件,获取翻译实践经验,同时检验所学的知识和技能,以此培养其较全面的笔译技能,为毕业后独立从事英-汉翻译打好坚实的基础。

四、实习情况简介
本人经学校安排,于2013 年12 月 16日至 2013 年 12月20 日在南昌工程学院教育技术楼A206室进行翻译演练及在A303进行翻译成果展示。

翻译内容包括理论与技巧,翻译实战,翻译演练。

要求对本专业该阶段的笔译学习进行综合检测与总结,为进入提高阶段的学习与工作做好一定准备,打下相应基础;要求学生在规定时间内完成一定量的科技翻译训练,团队合作,完成翻译任务;要求教师认真设计和布置具体任务,学生认真完成相应任务。

五、实习内容
本次翻译实训持续4天,在这段时间内我组成员郭安、冯雅颖、叶梅梅、贺林念共同集中完成老师要求的任务,按时按量翻译,主要情况如下:
1.12月16日——翻译材料研读:研读指导老师提供的翻译资料,并以此为依据做好各种准
备,包括专业知识和工具书。

2.12月17日——实地翻译:学生根据已阅读相关知识和已了解的实践经验和技巧,独立完
成文本的翻译,利用图书馆、网络等方式查找注释。

3.12月18日——比较翻译成果:我组成员将指导老师提供的原文进行各自独立翻译后对照
比较,找出差异,并据此修订自己的译文。

4.12月19日——总结翻译经验,写出翻译心得,完成所有实习任务。

5.12月20日——到学校教育技术楼A206进行翻译演练及在A303进行翻译成果展示
从事笔译工作的全部过程,完成一定数量和文体的英-汉笔译;了解并使用相关翻译软件及语料库软件。

起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。

英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以各个方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。

由于英语笔译的翻译材料很多都与科技有关的,例如生物,动物学,电子技术等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。

这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对科技翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一小段生态学历史,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。

其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。

英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。

在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。

看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

六、实习小结或体会
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。

这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习科技英语笔
译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

在翻译过程中我们遇到许多问题,例如:文章中断句和整合句子,英文中有许多从句的应用,当我们遇到不同的从句,就要从文章的语境和内容方面统筹考虑,使译文更加符合目标语的语言特点,同时,对于英文中为了避免句子过长而分割开的句子,在翻译的过程中也要运用的整合使其符合中文的习惯。

另外,翻译中人称代词的处理,这是我在这次实训中出现的最大问题。

翻译中使用代词不能太频繁,要指代清楚明白,不能出现歧义和模棱两可的现象。

有些代词在必要的情况下要省去。

这个问题也是老师多次在课堂中强调的问题,有时候最简单的问题却最容易犯,所以做任何事都要认真。

众所周知,科技英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。

短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。

对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

最后,在这次活动中,我们领会到了组员之间相互学习相互协作的重要性。

每个组员之间需要高度配合,最后才能使活动顺利进行,而我们这个小组在此次活动中,配合得非常好,每个人的积极性都很高,最后在大家的共同努力下,解决了一个又一个的难题。

每项活动中,大家都积极出谋划策,使得活动完满结束。

这次实训是一次难得的学习经历,我们组员在这一过程中收获良多,也有许多感触。

首先,十分感谢各位陪伴我们的老师,在我们操作过程中给我们提供了很多建议。

其次,十分感谢我的各位队友,在这两个星期的实训中,我们深刻体会到了团队的力量,也深刻明白了合作的重要性。

在合作的道路上,虽有艰难,但是更多的是欢声笑语。

我们发现了每个人身上的可贵品质,也发现了自身的不足,在不断的磨合中,我们的默契度得到极大的提高。

在表演的过程中,队友相互鼓励,相互帮助,使得活动圆满结束。

这次实训是个学习的过程,我们看到了自身的局限,我们会在今后的生活中努力改变现状,纠正错误,提高自身能力。

希望我们每一个人未来的道路都无限美好!
七、部门主管
八、参考文献
Ariel, M. Accessing Noun-phrase Antecedents. London: Routledge. 1990.
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
Bassnett, Susan & André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation 九、指导教师评阅(手写)
成绩(百分制):。

相关文档
最新文档