法律语言特点

合集下载

英美法系的特点英美法系的法律语言特点

英美法系的特点英美法系的法律语言特点

英美法系的特点英美法系的法律语言特点英美法系是指英国和美国等国家的法律体系,与大陆法系(也被称为民法法系)相对。

英美法系的发展历史悠久,对世界各国的法律产生了重要影响。

在英美法系中,其法律语言也具有独特的特点。

一、英美法系的概述英美法系是源于英国的法律传统,由英国的普通法(Common Law)发展而来。

英美法系的特点在于其以判例(precedent)为依据,重视法官的判决和司法实践。

与大陆法系不同,英美法系没有完善的法典体系,而是以法官的判决和解释为主要依据,这也是其法律语言特点的来源。

二、英美法系的法律语言特点1. 使用英语:英美法系国家主要使用英语进行法律写作和交流。

英美法系的法律语言中普遍使用英语词汇和句式,这也使得英美法系的法律语言与其他地区的法律语言有所不同。

2. 技术性语言:英美法系的法律语言倾向于使用严谨、具体的专业术语。

这些术语在法律文书中被广泛使用,包括诸如"plaintiff"(原告)、"defendant"(被告)、"contract"(合同)等。

这些专业术语的使用旨在确保法律文书的准确和具体。

3. 原则性表述:英美法系的法律语言注重原则性表述。

在法律文件中,法官会详细解释法律的原则和规定,并以案例的方式说明。

这种原则性表述体现了英美法系注重先例的特点,法官的判决对今后的类似案件具有指导意义。

4. 简明扼要:英美法系的法律语言倾向于简明扼要,避免冗长和复杂的表达。

这样的书写风格使法律文件易于理解和解读,也减少了歧义的可能性。

5. 强调文字解释:与大陆法系不同,英美法系的法律语言强调文字解释。

法官和律师在法律文件中会以文字形式详细阐述法律条款的含义和适用范围,以确保法律的准确性。

6. 形式严谨:英美法系的法律语言注重形式上的严谨,具有一定的格式要求。

例如,在合同中,会明确标注各方的身份、义务和权益,以及约定的具体条款和条件。

法律翻译的语言特点与技术要求

法律翻译的语言特点与技术要求

文化意识和跨文化交际能力
了解文化差异
法律翻译涉及不同文化背景的法律体 系,译者需要了解源语言和目标语言 的文化差异,以便在翻译过程中进行 适当的文化转换。
具备跨文化交际能力
法律翻译不仅仅是语言转换,还涉及 文化交际。译者需要具备跨文化交际 能力,以便在翻译过程中与各方进行 有效沟通,确保译文的准确性和可接 受性。
确性。
文化差异和语境理解问题
文化差异
不同国家和地区的文化背景和 价值观差异,影响法律文本的
理解和翻译。
解决方案
深入了解目标文化和语境,遵 循目标语言表达习惯和规范, 确保译文地道、易懂。
语境理解
法律文本中常涉及特定背景和 情境,需要准确理解并传达相 关语境信息。
解决方案
充分了解源语言和目标语言的 法律体系和制度,确保译文在 目标语境中的准确性和适用性
THANKS
感谢观看
06 结论与展望
总结法律翻译的语言特点与技术要求
法律语言具有高度的精确性,要求翻译人员准确理解 原文含义,并在译文中精确表达,避免歧义和误解。
输入 专标业题性
法律翻译涉及大量专业术语和概念,要求翻译人员具 备深厚的法律背景和专业知识,能够准确理解和翻译 专业术语。
精确性
严谨性
法律翻译涉及不同国家和地区的法律体系和文化背景 ,要求翻译人员具备跨文化意识,能够妥善处理文化
理解原文意思和语境
01
02
03
精确理解法律术语
法律文本中大量使用专业 术语,翻译时需准确理解 其含义,避免歧义。
掌握法律语境
法律文本具有特定的语境 ,如法律体系、法律文化 等,翻译时需充分考虑这 些因素。
分析句子结构
法律文本句子结构复杂, 需仔细分析句子成分,确 保理解准确无误。

法律的语言

法律的语言

法律的语言法律是一种专门用于规范社会行为的语言体系,它包含了一系列的规则、原则和条款,旨在维护社会秩序、保护公民权益,并提供对违法行为的处罚和法律救济。

法律的语言具有一定的特点和规范,下面将对法律语言进行详细的介绍。

首先,法律的语言特点之一是严密性。

法律对事实、权益、责任等概念进行明确而全面的规定,以保证法律的确定性和可执行性。

法律的表述通常使用严谨、精确的措辞,以避免歧义和误解。

例如,在合同法中,法律明确规定了各方的权利和义务,使用了明确的词语和句式,以确保各方按照合同履行自己的责任。

其次,法律的语言特点之二是正式性。

法律作为一种具有法律效力的文书,其语言表达需要符合一定的规范和格式。

法律文书通常采用正式的语言,使用规范的词汇和句式,以确保法律的权威性和可信度。

法律文书中常见的格式包括标题、条款、定义等,这些格式的使用使得法律表述更加明确和易于理解。

第三,法律的语言特点之三是技术性。

法律涉及到许多专业领域的知识和术语,例如民法、刑法等,因此,它的表述中常常包含专业性较强的术语和定义。

法律语言的技术性使得它在某种程度上对于非法律专业人士来说可能会比较晦涩和难懂,因此在法律文书的表述中需要考虑到目标读者的背景和水平。

此外,法律的语言还需要具备灵活性。

法律适用于各种不同的情况和问题,因此其表述需要具备一定的灵活性,能够适应不同的法律要求和需求。

例如,在解释法律条款时,常常需要根据具体的情况进行解析和诠释,以保证法律的具体适用性。

最后,法律的语言还需要具备可理解性。

法律的表述应该尽可能简洁明了,以确保任何人都能够理解和遵守法律规定。

法律应该以通俗易懂的方式表达,避免使用过于复杂和晦涩的词汇和句式,以便公众能够理解其中的内容和要求。

综上所述,法律的语言是一种严密、正式、技术性、灵活和可理解的语言。

法律的语言特点是为了确保法律的确定性、权威性和可执行性,保障公民权益、维护社会秩序。

对于从事法律工作的人员来说,理解和运用法律的语言是十分重要的,只有掌握了法律的语言,才能更好地履行法律职责。

法律语言的表达准确性

法律语言的表达准确性

法律语言的表达准确性法律语言是一种特殊的语言形式,它要求准确、精确地表达法律事实和法律条款,以确保法律的有效执行和公正实施。

在法律上,一字之差可以产生截然不同的法律结果。

因此,在法律语言的表达中,准确性尤为重要。

首先,准确性在法律文件的起草中起着至关重要的作用。

一份法律文件的准确性直接影响到文件的可执行性以及对各方利益的保障。

在法律文件的起草过程中,起草人必须仔细审查每一个字词,确保其准确表达法律意图。

比如,在合同起草过程中,起草人需要精确地表达合同中双方的权益和义务,以避免产生误解或争议。

只有准确表达了法律条款,各方才能理解并正确执行合同。

其次,准确性在法律解释和判决过程中具有决定性的作用。

法律的解释和判决需要依赖于准确的法律条款和法律事实。

如果法律条款含糊不清或法律事实被曲解,就会导致错误的判决结果。

因此,法官和法律专业人士必须对法律语言进行仔细分析和理解,确保准确理解法律意图,并根据其精确表达的内容作出正确的判决。

此外,准确性还在法律争议解决过程中发挥着重要作用。

当案件涉及到法律条款的理解和适用时,准确的语言表达能够帮助解决争议,确保公正和公平。

当诉讼双方争论某一法律条款的含义时,法庭需要仔细分析相关文本的含义和背景,以确定它的准确解释。

只有通过准确解释和理解,法庭才能做出公正的裁决,保护公民的合法权益。

在法律语言的表达中,不仅要求准确性,还需要尽量避免模糊性和歧义性。

一份法律文件若含糊不清或具有多种解释可能,就会给争议解决带来困难。

因此,起草人应该使用明确、具体的语言表达,避免模糊和歧义的存在。

同时,法律条款的表达还需要符合普通人的理解能力,以保证法律的可理解性和可操作性。

当法律条款需要涉及复杂概念时,起草人应该采用清晰、明确的定义,并在需要时提供解释说明,以确保普通人能够准确理解法律意图。

总之,法律语言的准确性对于法律的有效执行和公正实施至关重要。

无论是在法律文件的起草、法律解释和判决还是法律争议解决的过程中,准确的语言表达能够确保法律的明确性和公正性。

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译

法律英语的语言特征和翻译法律英语是指应用于法律领域的英语语言。

随着全球化的发展,法律领域的国际交流日益频繁,对法律英语的翻译需求也越来越大。

然而,由于法律英语具有其独特的语言特征,翻译法律英语需要专业知识以确保准确传递法律条文的含义和精确表达。

法律英语的语言特征如下:1. 正式与精确性:法律英语使用正式的措辞,要求表达精确明确,以确保法律条文的准确性和适用性。

这种严谨的用语包括特定的法律术语和固定短语。

2. 冗长和复杂:法律文件通常使用复杂的句法结构和冗长的表达方式,这是为了确保法律条文的详尽和细致。

这种特征使得法律英语在翻译时需要更多的准确性和专业知识。

3. 抽象和术语化:法律英语倾向于使用抽象和术语化的表达,以确保法律条文具有广泛和具体的适用性。

术语的准确理解和运用是法律英语翻译的关键。

4. 文化和历史影响:法律是一个与特定文化和历史相关的领域,因此法律英语中常常存在特定于某个国家或地区的语言习惯和文化隐喻。

翻译法律英语需要对相关文化和法律体系的了解,以避免翻译过程中的误解和错误。

在翻译法律英语时,需要注意以下几个方面:1. 精确性与准确性:法律翻译必须非常准确传达原文的含义和条款。

翻译人员需要对法律术语的确切定义和用法有深入的了解,并通过对比法律体系和相关案例来确保翻译的正确性。

2. 专业知识:翻译人员应具备扎实的法律背景知识和翻译技巧。

他们需要了解源语言和目标语言之间法律概念的差异,并能够适当地调整翻译策略和技巧以确保准确传达法律含义。

3. 文化适应性:由于法律与文化和历史紧密相关,国家和地区之间的法律体系和用语往往存在差异。

翻译人员应对相关国家和地区的法律文化有一定的了解,以便在翻译中考虑这些差异并做出适当的调整。

4. 文件格式与排版:法律文件通常具有特定的格式和排版要求,翻译人员需要在保持准确性的基础上进行格式和排版的调整,确保翻译文件符合原文的法律要求。

综上所述,法律英语的翻译需要专业知识和高度准确性,同时还需要对文化和历史背景的了解。

法律语言特点的辩证体现

法律语言特点的辩证体现

法律语言特点的辩证体现法律语言,作为法律规范和法律实践的载体,具有一系列独特的特点。

这些特点并非孤立存在,而是相互关联、相互影响,呈现出一种辩证的关系。

准确性是法律语言的首要特点。

法律条文必须清晰明确,毫无歧义,以确保法律的适用能够准确无误。

一个词语、一个表述的偏差,都可能导致法律适用的混乱和不公。

例如,在刑法中对于“故意”和“过失”的界定,必须精确到每一个细节,否则就无法准确判定犯罪嫌疑人的罪责。

然而,这种准确性并非绝对的僵化和刻板。

在某些情况下,法律语言也需要一定的灵活性和包容性,以适应不断变化的社会现实和复杂多样的案件情况。

简洁性也是法律语言的重要特征。

法律条文应当简洁明了,避免冗长繁琐的表述,使人们能够迅速理解和把握其核心要义。

简洁的语言有助于提高法律的传播效率和执行效果。

但简洁并不意味着简单粗暴地删减内容,而是在保证意思完整、准确的前提下,对语言进行精炼和优化。

有时,为了充分说明法律的适用条件和限制,适当的详细阐述也是必要的,这就体现了简洁性与复杂性的辩证统一。

规范性是法律语言的又一显著特点。

法律语言有着严格的语法和词汇规范,遵循特定的术语和用语习惯。

这种规范性有助于维护法律的权威性和统一性。

然而,规范性并不排斥创新性。

随着社会的发展和法律实践的丰富,新的法律概念和术语不断涌现,法律语言也在不断发展和创新,以适应新的法律需求。

法律语言的专业性很强,它包含大量的专业术语和法律概念,这些术语和概念对于法律从业者来说是熟悉和准确的,但对于普通民众可能会显得晦涩难懂。

这就需要在专业性和通俗性之间找到平衡。

一方面,法律语言必须保持其专业性,以确保法律的严谨和精确;另一方面,为了让民众更好地理解法律、遵守法律,法律语言也应当尽量通俗易懂,通过解释、说明等方式,将专业术语转化为大众能够理解的语言。

法律语言的逻辑性也十分突出。

它遵循严密的逻辑推理和论证过程,从前提到结论,每一个环节都必须经得起推敲。

逻辑的严密性保证了法律的公正性和可预测性。

试论法律文书语言的特点

试论法律文书语言的特点

试论法律文书语言的特点马克思说:“语言是思想的直接现实”,古人亦云“言为心声”。

文章的思想内容是要通过语言这一特定的形式来表达的,而语言运用能力的强弱直接关系到文章的成败与优劣。

作为具体实施法律工具的法律文书对语言的要求则更加严格,它的语言呈现出有别于其他文字材料的鲜明特点。

一、语言的准确所谓语言准确,是指所使用的概念和判断能正确地反映事物的本质。

语言准确是对一切文章的最基本要求,也是法律文书的最显著、最重要的特点,是法律文书的生命。

法律文书的内容往往涉及到当事人的生杀予夺或一生的福祸荣辱,关系到法律的正确实施。

因此,法律文书中无论是对当事人身份事项的说明,还是对案件事实的叙述,无论是依据事实、法学理论阐明论证适用法律的正确,还是表明对案件的处理结果,都必须做到语言的准确,而不能含糊其辞,似是而非,语义两歧。

具体应注意以下几点。

1.词语要注意单义性。

内容的法律性要求法律文书的语言必须具备单义性的特点。

所谓单义性是指一定的词语必须表示特指的含义,适于此而绝不同时适于彼,也就是对词语的解释是唯一的。

法律文书词语的单义性主要体现在专业术语的单义性上。

专业术语的单义性决定了对术语解释的严谨周密,理解的角度单一以及含义的确定,避免了误解和歧义。

比如“罚金”和“罚款”,从词的构成上看,都是动宾式合成词,构词形式相同,在日常生活用语中,二者区别也不大,但作为法律术语,二者却有着本质区别,各有特定的含义,是两个截然不同的法律概念,在任何情况下都不能互相代替,混淆使用。

此外,“审查”“侦查”和“审理”,“抢劫”和“抢夺”,“讯问”和“询问”等都有着不同的内涵,不可混用。

2.选用近义词要恰当。

有些近义词基本含义相同,但适用对象有别,若不区分其细微差别而恰当使用,会造成概念不明确。

如“抚养、扶养、赡养”都有养活的意思,但适用对象不同,我国《宪法》第四十九条规定:“父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。

法律英语语言的基本特点

法律英语语言的基本特点

法律英语语言的基本特点法律英语语言的基本特点法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。

根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点:1. 用词比较准确。

这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。

不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。

2. 用词比较正式、拘谨。

比如,不用before而用prior,不用but 而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。

3. 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。

比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。

4. 使用具有不同意义的常用词。

比如,action(诉讼),avoid (取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice (损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。

5. 经常使用古英语和中古英语。

古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。

这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

法律语言与法律文书写作规范

法律语言与法律文书写作规范

法律语言与法律文书写作规范法律是维护社会秩序和公平正义的重要保障,而法律的实施离不开准确、严谨的语言表达和规范化的写作方式。

法律语言作为特殊领域的一种语言体系,具有其独特的特点和规范。

在法律文书的写作中,准确、严谨、明确是最基本的要求。

本文将探讨法律语言和法律文书写作规范,以期提高法律文书的质量和效果。

一、法律语言的特点法律语言是一种专门用于表达法律概念、规则和法律文书的语言体系。

它具有以下特点:1. 精确性:法律语言要求用精确的词语和表达方式来确保法律的可操作性和有效性。

法律文件中的概念和规则必须具有明确的定义和解释,以避免模糊和歧义。

2. 严谨性:法律语言要求严密、条理清晰,避免不必要的重复和晦涩难懂的措辞。

法律文件的表述应当具有逻辑性和连贯性,使读者易于理解和遵守。

3. 正式性:法律语言在形式上要求庄重、正式,要使用正规的词语和句式。

使用一定的法律术语和短语具有确保法律文件规范性和专业性的重要作用。

二、法律文书写作规范法律文件的写作规范旨在确保法律文件的准确性、规范性和可读性。

以下是一些常见的写作规范:1. 使用精确、明确的词语:在法律文件中,使用词汇要准确、明确,避免使用模糊和歧义的词语。

尽量使用通俗易懂的词汇,避免使用过于专业化的术语,以便普通人也能理解。

2. 结构清晰、逻辑严密:法律文件应该按照一定的结构来组织,包括引言、正文和结尾等部分。

各部分之间应有适当的过渡词语和连接语,使得文章的逻辑关系清晰可见。

3. 简练明了、不冗长:法律文件通常应该以简练明了的方式表达,避免冗长、废话。

篇幅要控制在合理的范围内,以便于读者理解和记忆。

4. 参照法律规范:法律文件应该参照法律规范进行编写,遵循相关的法律条文和规定。

在使用法律术语时,要确保其准确性和适用性。

5. 注意语法和标点符号:法律文件的写作要注意语法和标点符号的正确使用。

句子应该结构清晰、言简意赅,避免过多的从句和复杂的结构。

6. 注意格式和排版:法律文件的格式和排版也要符合规范,包括字体、字号、行间距、页眉页脚等方面。

法律语言的有效沟通与理解

法律语言的有效沟通与理解

法律语言的有效沟通与理解导言法律是社会秩序的基石,而法律语言则是法律体系的核心。

法律语言的有效沟通与理解对于社会的稳定和公正至关重要。

然而,由于法律语言的特殊性,许多人在与法律文件打交道时常常感到困惑。

本文将探讨法律语言的特点,提供一些实用的技巧,以便更好地进行法律语言的有效沟通与理解。

一、法律语言的特点1. 正式性和精确性法律语言通常以正式的方式表达,要求准确地传达具体的法律规定。

这意味着法律文本往往使用抽象的术语和句式,并强调精确的定义和解释。

这种正式性和精确性使得法律文件更加具有权威性,但也增加了普通人理解的难度。

2. 复杂性和冗长性法律文件往往包含大量的文字和长篇累牍的句子。

这是因为法律需要详细规定各种规则和程序,并细致考虑各种可能的情况。

然而,这种冗长性和复杂性导致法律文件显得晦涩难懂,使得普通人很难理解其真正含义。

二、理解法律语言的技巧1. 确保上下文的准确理解理解一份法律文件时,不仅要看懂其中的每一个词语,还需要全面理解整个上下文。

因此,在读取法律文本之前,应先了解相关的背景信息,并学习相关的法律术语。

只有这样,才能更好地把握其意图和要求。

2. 分析法律文件的结构法律文件通常具有清晰的结构。

例如,一份法律合同通常包括标题、定义、权利和义务、违约责任等部分。

分析法律文件的结构,可以帮助读者更好地理解各个部分之间的联系和逻辑。

此外,还可以使用标记或摘要来概括和强调重点内容。

3. 利用具体案例和实例与抽象的概念相比,具体的案例和实例更易于理解。

当遇到难以理解的法律概念时,可以通过查找相关的案例和实例来加深对其含义的理解。

这些具体的案例和实例能够提供实际的背景和情境,帮助读者将抽象的法律规定与实际场景联系起来。

4. 寻求专业法律意见对于非法律专业人士来说,解读一份复杂的法律文件可能是一项艰巨的任务。

因此,在面临无法理解的法律问题时,最好咨询专业的律师或法律顾问。

他们具备专业的知识和经验,能够对复杂的法律文本进行解读,并为个体提供有针对性的建议。

英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略

英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略

英语论文法律英语的语言特点和翻译策

1. 法律英语的语言特点
法律英语是一种特殊的英语语言形式,具有以下语言特点:
- 正式性:法律文件和法律英语使用正式的语言风格和术语。

这是为了确保准确和一致的理解,以及法律条文的确定性和权威性。

- 技术性:法律英语使用大量的专业术语和复杂的句子结构。

这些专业术语和句子结构的正确理解对法律文档的准确性至关重要。

- 精确性:法律英语要求准确表达法律概念和条款。

任何模糊
性或歧义都可能导致法律风险或误解。

- 一致性:法律英语使用一致的术语和表达方式,以确保法律
文件的统一性和可靠性。

2. 法律英语的翻译策略
在翻译法律英语时,以下策略可以帮助确保翻译的准确性和一致性:
- 精确翻译:法律英语的翻译必须准确传达原文的法律概念和条款,不能有误导或模糊之处。

- 专业翻译:由于法律英语具有技术性和特定性,最好由熟悉法律领域的专业翻译人员负责翻译,以确保专业术语和句子结构的正确使用。

- 一致翻译:法律文件的翻译应保持一致性,使用相同的术语和表达方式,以维护法律文件的统一性和可靠性。

- 查证翻译:翻译人员应该查证任何不确定的术语或句子,以确保准确传达原文的意思。

- 校对翻译:翻译的法律文件应该经过校对,以确保完整性、准确性和一致性。

以上是法律英语的语言特点和翻译策略的简要概述。

在实际翻译过程中,根据具体情况和要求,还可以结合其他策略和方法,以确保法律文件的准确翻译和传达。

法律英语的特点

法律英语的特点

法律英语的特点法律英语的特点是一种专门用于法律领域的语言,具有以下几个特点:1. 严谨性:法律英语的特点之一是其严谨性。

在法律文本中,使用精确的词汇和语法结构是至关重要的,以确保法律条款的明确和无歧义性。

法律文件通常会涉及具体的法律概念、规则和条款,因此需要使用明确的词汇来准确地表达这些概念。

此外,语法和句法结构的严谨性也是法律英语的特点之一,用于确保法律文件的逻辑和合理性。

2. 正式性:法律英语通常较为正式,遵循一定的书面语规范。

法律文件中使用的词汇和句子结构通常较为正式,以表明其正式性和严肃性。

法律文件还可能使用一些特定的法定词汇和惯用语,以确保法律文本的一致性和可预测性。

3. 专业性:法律英语是专门用于法律领域的语言,因此对于非法律专业人士来说可能具有一定的专业难度。

法律英语的特点之一是其使用特有的词汇和专业术语,这些术语通常在法律领域有特定的含义,需要法律专业人士进行深入理解。

此外,法律英语还涉及到特定的法律原则和程序,需要有一定的法律背景和知识才能正确理解和运用。

4. 精确性:法律英语强调精确表达,避免歧义和模棱两可的情况。

在法律文件中,需要使用确切的词语和语句来表达法律规定和条款,以确保法律文件的准确性和可靠性。

法律英语还有助于规范和确保法律文件的解释和适用性。

5. 古老性:法律英语的一些词汇和句法结构可以追溯到几个世纪前,反映了法律领域的传统和历史渊源。

这些古老的词汇和结构通常用于法律文件的正式部分,以保持法律的权威性和庄重感。

6. 国际性:法律英语是一种广泛应用于国际交流和跨国业务的语言。

由于国际贸易、合作和法律制度的发展,越来越多的国家和地区使用法律英语作为跨国交流的工具。

因此,法律英语的特点之一是其国际性,需要具备一定的国际法律背景和跨文化交流能力。

总之,法律英语具有严谨、正式、专业、精确、古老和国际的特点。

熟练掌握法律英语不仅需要对法律领域具有深入的理解和知识,还需要具备良好的语言表达和沟通能力。

法律文书的语言特点(3篇)

法律文书的语言特点(3篇)

第1篇一、规范性法律文书作为国家机关、企事业单位和公民在法律事务中使用的正式文书,其语言表达必须遵循国家的法律法规、政策规定以及公文写作的规范。

具体表现在以下几个方面:1. 使用规范的法律术语:法律文书在表达法律关系、权利义务、法律责任等概念时,必须使用规范的法律术语,如“被告”、“原告”、“证据”、“诉讼请求”等。

2. 遵循法律文书的格式要求:法律文书在格式上有着严格的要求,如标题、正文、落款等部分,必须按照规定的格式进行编排。

3. 严格遵守国家语言文字规范:法律文书在语言表达上要遵循国家语言文字规范,使用规范、标准的汉字,避免使用方言、俗语、网络用语等不规范的语言。

二、严谨性法律文书作为一种具有权威性的文书,其语言表达必须严谨、准确,以确保法律文书的权威性和公信力。

具体表现在以下几个方面:1. 表述清晰明确:法律文书在表述法律关系、权利义务、法律责任等概念时,必须清晰明确,避免使用模糊、含糊的语言。

2. 避免歧义:法律文书在语言表达上要避免产生歧义,如使用同音字、近义词等,应选用能够准确表达意思的词语。

3. 注意逻辑严密:法律文书在表述过程中,要注意逻辑严密,前后语句之间要有合理的关联,使整个文书结构完整、层次分明。

三、准确性法律文书作为一种具有法律效力的文书,其语言表达必须准确无误,以确保法律文书的权威性和公信力。

具体表现在以下几个方面:1. 使用精确的词语:法律文书在表达法律关系、权利义务、法律责任等概念时,要使用精确的词语,避免使用模糊、不确定的词语。

2. 注意时间、地点、人物等要素的准确性:法律文书在表述时间、地点、人物等要素时,要确保其准确性,避免出现错误。

3. 严谨使用数字和符号:法律文书在表述数字、符号等时,要确保其准确无误,避免出现错误。

四、简洁性法律文书作为一种具有严谨性的文体,其语言表达要简洁明了,避免冗长、繁琐。

具体表现在以下几个方面:1. 使用简洁的语句:法律文书在表述法律关系、权利义务、法律责任等概念时,要使用简洁的语句,避免使用冗长、复杂的句子。

法律语言学探讨法律语言的特点和解释方法

法律语言学探讨法律语言的特点和解释方法

法律语言学探讨法律语言的特点和解释方法法律语言是一种具有特殊性质和功能的语言形式,它在法律领域中担当着重要的角色。

本文将探讨法律语言的特点以及解释方法。

一、法律语言的特点1. 精确性法律语言要求精确性,即法律的表述不能模棱两可、含糊不清。

为了实现精确性,法律语言经常采用明确定义的术语,通过精确的措辞来确保法律条款的准确传达和适用。

2. 抽象性法律语言具有一定的抽象性,即它往往运用抽象的概念来描述法律关系、权利义务等。

这种抽象性使得法律语言可以用于适应各种具体情况,不受特定情境的限制。

3. 正式性法律语言具有正式性,即在法律文本中采用一定的词汇、语法和用法,以使其具备法律效力。

正式性能够增加法律条文的权威性,并使得法律规则达到一定的稳定性和可预测性。

4. 约束力法律语言必须具备一定的约束力,它能够直接约束公民的行为或产生特定的法律效果。

法律语言的约束力不仅来源于其明确定义的条文,还来源于法律体系的权威性和公众的认可。

二、解释法律语言的方法1. 文本解释法文本解释法是最常见的法律条文解释方法,它强调依据法律文本的字面意义进行解释。

这种方法尊重条文的表述,避免对法律文本的主观解读,并确保法律的稳定性和可预测性。

文本解释法适用于法律语言表达明确、法律关系清晰的情况。

2. 法理解释法法理解释法强调对法律条文的理性解释,在解释法律规定时,依据法律的原则和理念来判断和推理。

这种方法强调法律规定的目的和立法者的意图,以实现法律原则的贯彻和实践。

法理解释法适用于法律规定模糊、需要灵活解释的情况。

3. 时空解释法时空解释法认为法律规定的解释应该考虑时代背景和社会环境对法律规定理解的影响。

随着时代的变迁和社会价值观的改变,法律规定的解释也需要适应不同的时空背景。

时空解释法将法律规定的解释与社会演进相结合,以保持法律的活力和适应性。

4. 历史解释法历史解释法通过研究法律规定的历史变迁和演变过程,来理解规定的产生背景和发展脉络。

法律语言特点和法律翻译

法律语言特点和法律翻译

法律语言特点和法律翻译广东外语外贸大学国际商务英语学院法律语言学研究所杜金榜我国的法律语言学研究已经开始。

作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。

法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

因此,根据法律翻译的基本要求分析法律语言特点对法律翻译的影响就成了一个重要的研究课题。

法律翻译中与法律语言相关的问题的解决无疑会提高翻译的质量。

本文以法律语言学的研究为基础,论述法律语言特点和法律翻译的关系。

1 法律翻译的基本要求1.1 法律翻译的本质由于普通翻译的作用和对社会生活的影响,由于法律对人们社会生活的影响,人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程;就会意识到法律翻译的重要性不仅在于译员将法律文本(或话语)转换成不同的语言,译员也不是被动的中介人。

法律翻译这一涉及到作者(或讲话人)、读者(或听话人)、译员本人以及其他一系列因素,译员是其中最主动、最活跃的因素,是调节者。

法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。

在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。

译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。

法律翻译涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种文化、不同的法律观念。

在这些复杂的条件下,很难寻求完全的统一或对应,需要译员发挥创新能力,在允许的范围内能动地解决问题,因此法律翻译是译员创新的主动思维过程。

在确定法律翻译本质的情况下去考察法律语言特点与法律翻译的关系,就会有一个明确的方向。

法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用

法律英语特点及其应用法律英语是指在法律领域中使用的英语,其特点及应用涵盖了以下几个方面:1.严密性和精确性:法律英语的特点之一是要求严密性和精确性,因为法律条款和文件的解释和适用需要避免模糊和歧义。

法律文件中使用的词汇和句法结构通常比较正式和保守,以确保法律条款的准确传达和解释。

2.法律术语的使用:法律英语中使用了大量的法律术语,这些术语具有严格的定义和解释,以确定其在法律上的特定含义。

这些术语通常来自拉丁语或法语等其他语言,也有部分由普通英语词汇在法律领域中派生而来。

准确理解和运用这些法律术语是了解和解释法律文件和条款的关键。

3.条文的表达方式:法律英语中的文件和条款通常以特定的格式和表达方式编写。

例如,在合同和法律文件中,会使用分条目的形式来列举各种法律条款和条件,以确保其清晰和易于理解。

此外,法律英语中也经常使用引述和参照其他文件或法律依据,以建立相关性和权威性。

4.正式性和严肃性:法律英语是一种非常正式和严肃的语言形式,它在表达和应用中要求严谨性和专业性。

使用法律英语的场合通常都是处理重要法律事项的情况,因此需要所有人都能理解和遵守相关法律规定。

法律英语的应用广泛,涵盖各个方面的法律实践和领域,包括合同、法律文件的起草和修订、法律诉讼和法庭程序、法律研究和文献解读等。

以下是几个常见的法律英语应用场景:1.合同起草和审查:律师和法律专业人士经常需要起草和审查各种合同文件,这些合同文件在法律英语中是以特定的格式和措辞编写的,确保了合同各条款的合法性和有效性。

法律英语的运用可以保证合同条款清晰、明确和符合法律法规的要求。

2.法庭程序和案件辩护:法庭程序涉及律师提交法律文件、控辩双方的陈述和辩护等,需要运用法律英语来准确地表达和解释法律条款和权益。

法律英语对于法官、律师、检察官和辩护律师等来说都是必备技能,以确保案件正当和公正的处理。

3.法律研究和文献解读:法律研究和文献解读需要对法律文书和法律评论进行深入的理解和解析。

法律英语的语言特点和应用探讨

法律英语的语言特点和应用探讨

法律英语的语言特点和应用探讨法律英语的语言特点和应用代写英语毕业论文并从法律英语语言方面的特点作了详细的阐述。

法律语言(legal language)是“指人们在立法、代写英语毕业论文司法等实践中所使用的语言。

它是因交际功能而形成的全民语言的变体或支脉”[1]。

同理,法律英语是一种英语言语变体,是比较特殊的英语文体,属于专门用途英语之一,具有自身独有的特点,如句子冗长、句式复杂、逻辑缜密、信息繁多、用词讲究等。

Mellinkoff[2]将法律英语用词特点归纳为9种情况,如频繁使用法律专业术语、专业行话、正式用词、极端精确表达词、法语词、拉丁词和古英语词或中古英语词等。

其中,在法律文本中以古英语词或中古英语词汇的使用较为常见。

古英语词或中古英语词汇中又以thereunder等副词的使用尤为突出。

“古英语与古汉语一样,古奥、庄严、语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复,行文准确、经济、简洁,使简洁性和正式性融为一体,可谓一石二鸟。

”[3]我们在教学中发现,学生之所以畏惧法律英语,主要原因之一便是感到像thereunder等古体词晦涩难懂,理解困难,翻译更加棘手。

为帮助学生和法律工作者解决上述问题,宋雷、傅伟良、王青、马庆林、张乐平等对thereunder等英语古旧词在法律英语中的使用进行过研究,但他们只是在论述法律英语一般性特点时对其一带而过,并未进行深入讨论。

鉴于此,本文拟对thereunder等古英语副词的构成、含义及翻译做进一步探讨,以帮助法律英语学习者和法律工作者解决在阅读和使用法律英语时遇到的实际问题。

一、古体副词的使用理据法律英语偏爱thereunder等古体副词是由其自身特点所决定的。

首先,法律英语自身具有保守性和惰性。

法典讲究传承与稳定。

由于英国或英联邦国家主要采用遵循先例原则---判例法,法官审理案件都要以过去相关案件为参考或依据,因此法官在制作法律文书时,为了避免因改变原有词语而产生歧义,大量的古体词就原封不动地保留下来[4]。

法律语言

法律语言

《股票发行与交易管理暂行条例》第九章《附则》的第八十一条, 共解释了‚股票‛、‚发行在外的普通股‛、‚公开发行‛、 ‚承销‛等21个专用语。 3、以上两种解释法律术语的办法,并非必居其一不可:《宪 法》、《婚姻法》 。 4、把以上两种解释法律术语的办法同时加以运用:《刑法》。
5、模糊性语言可以增强司法口语运 用的策略性和威慑力。
‚你不说我们也十分清楚‛ ‚你干的那些事,瞒不了我们,好好交待吧‛
6、借助于法律模糊语言的谨慎运用,有时可以收到 特殊的修辞效果,使得法律文体更加庄重。
‚恶劣‛、‚残忍‛、‚严重‛、‚从严‛、‚酌情
1、民事和经济案件中不恰当地使用模糊词 语,会导致无法明确当事人的权利义务, 容易产生诉讼纷争。 甲厂向乙厂购买沙石15车,款到发货。 装修方须用优质板材为房主装修。 2、在刑事案件中不恰当地使用模糊性词语,有可能导致 影响对法律事物性质的界定。 火车、电车、汽车
第二,该用法律术语而不运用,非但不能准确表述法律规 范,而且会引起误解,受到非议。
‚正当防卫超过必要限度造成不应 有的危害的,应当负刑事责任。‛ ‚采取的正当防卫 行为,不负刑事责 任‛
2、法律术语的解释
(1)针对某些名词、术语的模糊性进行说明。 ‚民法所称的‘以上’、‘以下’、‘以内’、 ‘届满’,包括本数;所称的‘不满’、‘以外’, 不包括本数。‛ (2)对赋予了特定的立法意义的普通词语加以解释。 农业、渔 业、畜牧 农业法中的‚农业‛ 、农业技术推广法中的‚农业技术‛ 业 (3)对被省略、简化了的专有名称、概念作出解释。
‚不予受理‛、‚维持原判‛、‚驳回上诉‛、‚免予刑事处分‛
(二)法律术语的运用和解释
1、法律术语的运用
第一,每一个部门法,都拥有自己相对独立 的法律术语系统。

法律词汇在语言种类中的严谨

法律词汇在语言种类中的严谨

标题:法律词汇在语言种类中的严谨法律语言是一种特殊的语言,它需要精确、严谨和准确,以确保法律的公正和公平。

法律词汇是法律语言的重要组成部分,它们在法律文本中起着至关重要的作用。

本文将探讨法律词汇的特点、重要性以及如何使用它们来确保法律的公正和公平。

一、法律词汇的特点法律词汇的特点主要体现在以下几个方面:1.精确性:法律词汇需要精确地描述法律条文,不能有任何模糊或歧义。

例如,“故意”、“过失”、“重大过失”等词汇在法律中都有明确的定义,不能随意解释或扩大使用范围。

2.专业性:法律词汇通常具有特定的含义和专业用法,与日常用语有所不同。

例如,“证据”、“证据链”、“举证责任”等词汇,都是法律专业术语,需要用特定的方式来解释和使用。

3.权威性:法律词汇通常是经过权威机构认证的,以确保其准确性和可靠性。

例如,法庭上的证词和证据需要经过律师和法官的确认和评估,以确保其可信度。

二、法律词汇的重要性法律词汇在法律文本中起着至关重要的作用。

首先,它们是法律条文的基础,只有精确、严谨和准确的词汇才能确保法律的公正和公平。

其次,法律词汇有助于提高法律的透明度和可预测性,使人们能够更好地理解和遵守法律。

最后,法律词汇有助于增强法律的权威性和执行力,使人们更加尊重和遵守法律。

三、如何使用法律词汇在使用法律词汇时,我们需要遵循以下几个原则:1.准确理解:我们需要仔细阅读法律条文,理解每个词汇的确切含义和用法。

这需要我们具备专业的法律知识和语言能力,以便准确地理解和使用法律词汇。

2.尊重权威:我们需要尊重法律词汇的权威性,不要随意解释或扩大使用范围。

只有在权威机构确认的情况下,我们才能使用特定的法律词汇。

3.谨慎措辞:在使用法律词汇时,我们需要谨慎措辞,确保其准确性和严谨性。

我们需要在描述事实、分析问题和解决问题时使用准确的法律词汇,以便更好地表达我们的观点和论证我们的主张。

4.符合语境:每个法律词汇都有特定的语境和用法,我们需要根据语境来使用它们。

国家通用语言文字法的特点

国家通用语言文字法的特点

国家通用语言文字法的特点
1.法律强制性:国家通用语言文字法是国家法律的一部分,具有强制性。

所有公民、机构和组织都必须遵守并使用规定的通用语言文字。

2.标准化:国家通用语言文字法规定了特定的语言文字标准,包括语法、词汇、拼写、发音等方面。

这样做的目的是为了保证国家通用语言的一致性和规范性。

3.推广普及:国家通用语言文字法通常还规定了推广和普及通用语言文字的措施和政策,如在教育、媒体、政府机构等领域的应用和推广,以便更多人使用和掌握国家通用语言文字。

4.保护传统文化:国家通用语言文字法通常也会涉及保护传统文化和语言文字的内容。

这包括对少数民族语言文字的保护、传承和发展,并加强对古代文献、文化遗产等的保护。

5.管理和监督:国家通用语言文字法规定了相关的管理和监督机构,负责制定相应的政策、标准和规范,并对使用情况进行监督和评估。

总之,国家通用语言文字法的特点主要包括法律强制性、标准化、推广普及、保护传统文化和管理监督等方面。

它的出台和实施旨在提高国家通用语言文字的质量和规范性,加强国家统一、文化传承和社会发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我国的法律语言学研究已经开始。

作为法律语言学主要研究内容之一的法律翻译,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。

法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。

因此,根据法律翻译的基本要求分析法律语言特点对法律翻译的影响就成了一个重要的研究课题。

法律翻译中与法律语言相关的问题的解决无疑会提高翻译的质量。

本文以法律语言学的研究为基础,论述法律语言特点和法律翻译的关系。

1 法律翻译的基本要求1.1 法律翻译的本质由于普通翻译的作用和对社会生活的影响,由于法律对人们社会生活的影响,人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程;就会意识到法律翻译的重要性不仅在于译员将法律文本(或话语)转换成不同的语言,译员也不是被动的中介人。

法律翻译这一涉及到作者(或讲话人)、读者(或听话人)、译员本人以及其他一系列因素,译员是其中最主动、最活跃的因素,是调节者。

法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。

在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。

译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。

法律翻译涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种文化、不同的法律观念。

在这些复杂的条件下,很难寻求完全的统一或对应,需要译员发挥创新能力,在允许的范围内能动地解决问题,因此法律翻译是译员创新的主动思维过程。

在确定法律翻译本质的情况下去考察法律语言特点与法律翻译的关系,就会有一个明确的方向。

1.2 基本原则法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。

法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。

法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠合适性原则制约。

准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的重要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和合适性三项原则。

公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。

法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。

就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。

表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。

另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。

这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。

不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。

法庭口译如此,书面翻译亦如此。

准确性常被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。

法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。

仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。

由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。

在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。

更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。

合适性反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。

以法庭口译为例,译员究竟在什么程度上代表双方讲话人的立场,译员是否应该加入自己对案件的理解?这在讲话者双方对法律的了解水平相当的情况下似乎不会有太大问题,但如果双方(如法律专业人员和非专业人员)对法律的理解悬殊,情况又将如何?显然,假设一方对法律一无所知,译员会认为自己有责任将讲话人的发言内容再现为接近受话人的水平。

不同法律文化水平的人对法律的理解相去甚远,讲话人双方语体的转换也会使译员翻译的灵活性加强。

合适性是译员应主动控制使用的权力,同时又是法律翻译质量评定的标准之一。

1.3 法律翻译的要求法律翻译可分为书面翻译和口译,这两类翻译又可细分为很多子类。

如按照文本在法律活动中的地位,书面翻译可分为权威性翻译和非权威性翻译(参看Sarcevic 1997:19)。

权威性翻译的译文具有法律约束力,非权威性翻译的译文则无此约束力。

非权威性翻译又包括描述性翻译(用于提供信息)、解释性翻译(用于阐释法律问题、原则、案例等)。

口译也可分为权威性翻译(如判决书的翻译等)和非权威性翻译。

非权威性翻译包括效用性翻译(如证言的翻译)和参考性翻译(如法庭论辩的翻译等)。

对法律翻译基本原则的遵守要依靠对法律翻译类别的了解,只有对翻译类别有清楚的了解,才能正确处理翻译过程中各种因素之间的相互关系,才能选用合适的语符成分、语体及法律概念。

权威性的翻译(如同一法律的双语或多语文本)具有法律约束力,因此对翻译的质量提出最高的要求,译本必须和原本保持一致。

除了语言成分的选用,译员还需要深入了解原本的意图。

以规范性文本的翻译为例,经过语符的转换,译本应能保持法律规范的目的、和效用不变。

译员需要对原文本的整体和局部格式进行详细的研究,以便准确地再现原文本的意图,使译本达到同样的法律效力。

非权威性翻译往往有相对明确的读者对象(或听话人),对读者对象的详尽了解是翻译质量的保证条件之一,诸如法律文化水平、接受能力水平、语言水平、身份、所属阶层等。

与权威性翻译相比,非权威性翻译要求更为丰富的语体变化,要求较为灵活的描述和解释。

书面翻译,总体看来,一般允许译员较自由地安排时间,译员有充分的考虑余地,但在语体及其他语言特点的表现上,比口译有更高的要求。

译员需要首先确定读者对象,根据预定的对象情况选用合适的语言材料,确定两种语言间的水平及表现手法的差异。

法庭口译常被看作法律口译的核心部分,这说明法庭口译有较高的难度。

法庭口译的难度表现在几个方面:第一,发言人的讲话需要得到立即翻译,译员一般没有准备的时间,需要即刻作出反应,要求理解、组织语言、传达内容等步骤一次完成,要求译员较高的基于法律的分析综合能力。

第二,发言人的身份一般比较明朗,语体的选择、语符成分的选用、译员态度的控制等需要根据具体的情景进行及时的调整。

第三,法庭口译的现实直接性使译员有较多的辅助信息处理语言材料,另一方面也容易受到多种因素的影响,如愤怒、委屈情绪的感染等,这对翻译的公正性造成影响,因此译员需要具有较强的自控能力,避免受到干扰。

2 法律语言的显著特点2.1 语篇结构及功能法律翻译将译员的工作限于法律语篇的范围内,法律语篇的一系列特点就成了译员必须注意的内容。

各种体裁的法律语篇的存在,表面看来是人们主观意志的产物,实质上有很大的客观性,如果译员忽略所翻译的内容的语篇特征,就不仅背离了法律翻译的原则,也背离了一般翻译的原则。

法律翻译过程中,语篇特征的分析、再现、传达,是翻译过程中给译文定向、定位的重要步骤。

语类理论对于专业文体的理解有重要的作用,最大的贡献在于它能使人“了解专业作者如何一方面能够保持语类的整体性,另一方面利用语类规约在社会认可的交际目的的制约下达到个人的目的。

”Bhatia(1997:205)Bhatia所说的专业文体当然也包括法律文体。

译员对法律文体语类整体性及作者意图的认识是翻译成功的基础之一。

Coode(见Bhatia 1993)将立法条文分析为四个构成成分:案情、条件、主题、行为。

Code 的分类方法曾引起较多的讨论(如C 1997)。

Bhatia(1993)将语类分析方法用于立法条文的结构分析,认为用分为条款主体和限定语两个部分的互动认知结构(cognitive structure)考虑立法条文要比用线性的结构考虑更为合适。

Bhatia认为西方国家人们改革法律写作的尝试归于失败就是因为立法条文有其内在的规律。

Bhatia(1993)还强调了法律条文的交际功能和主要特点,认为立法文本不是特指某一人的,是无情景的。

法律条文的语用功能与制订者和阅读者相独立(总体功能是指示、规定义务、赋予权力),应付的是无尽的人类行为,既具有确定性、准确性,又有包容一切的概括性。

不难想象各种法律语篇均有其独特的结构和功能,语篇结构和功能的研究应是译员翻译技能训练的重要科目。

2.2 语句功能类型法律语言的语句必须实现一定的功能。

Gunnarsson(1984:84)(见Bhatia 1993:104)区分了三种立法条文类型:行为条文、规定条文和定义条文。

行为条文包括案情的具体描述,主要规定责任、义务、授予权力、禁止某一(些)行为,赋予某人或团体权力等,如下例:When any person in the presence of a police officer commits or is accused of committing a non-seizable offence and refuses on the demand of a police officer to give his name or residence or gives a name or residence which the officer has reason to believe to be false, he may be arrestedby that police officer in order that his name or residence may be ascertained. (Section 32(1) of Criminal Procedure Code. Republic of Singapore, 1980) (Bhatia 原例)(警察在场时,如果任何人犯了或被指控犯了非逮捕罪,拒绝应警察的要求提供姓名或住所或者提供警察有理由认为是虚假的姓名和住所,警察可予以拒捕以便查明他的姓名和住所。

条文中赋予警察拒捕权,同时也规定犯有非逮捕罪的人提供姓名和住所的义务。

规定性条文规定法律规范适用的范围,如某规范适用于何种条件或范围。

定义性规范则用于对词语作出解释和定义。

中国学者一般将法律规范按行为模式性质分为三种:义务性、禁止性、授权性,并认为可以包容所有权利与义务关系(见孙懿华和周广然1997)。

相关文档
最新文档