钱钟书的翻译思想

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我最喜爱的翻译家——钱钟书
英语系3班 主讲人: 孙晶晶 课件制作者:栾明卉 材料搜集者:刘挺婷
人物简介
• 钱锺书(1910-1998)中国作家、文学研究家。根据夫 人杨绛所言,钱获得过牛津大学副博士学位。原名仰先, 字哲良,后改名锺书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。 晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意大利 文、希腊文、西班牙文等。余光中分析当代中文时,常称 道钱西学列于中国人之第一流,。钱氏于中文一面,文言 文、白话文皆精,可谓集古今中外学问之智慧熔炉。 • 其妻杨绛为翻译家、作家,女儿钱瑗为北京师范大学的教 授。
钱钟书认为,以典雅文言行文不仅是可以接受的,而且 不失为一种明智的做法。另外,穿插其间的外语引文以 古典作品或理论为主,用文言翻译,既符合原作原貌, 又与上下文的汉语行文一致,更是无可厚非。
如: The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能。
One two three four, / we don’t want the war! / five six seven eight, / we don’t want the state! 一二三四,战争停止! 五六七八,政府倒塌! Tomorrow come never. 明日遥无日。
钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”。
“诱”
翻译在文化领域所起的作用,即诱导人认识外国文学。所 谓“诱”也就是我们通常所说的“媒”。钱钟书认为, ‘媒’和‘诱’所指的是翻译在文化交流中的作用。也就 是说翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使我们去了解 外国作品,去阅读外国作品
“讹”
讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。译文和原作之间总有 “失真”和“走样”的地方,在意义理解或语气上也和原文 的风格不符
翻译思想
1.以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。
2.“诱”“讹”“化”的翻译思想及“化境”说。
3.第一次系统论述了“信、达、雅”三者的辩证统 一关系; 4.钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”及 “风格如以出”的追求
典雅文言的翻译风格
翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文 言行文。 钱钟书认为文言、白话两者各自具有不可否定的 存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译 外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也 曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅 风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将 二者完美地结合起来。
尽管此前有人不止一次地标举信、达、雅,但钱钟书第一 次辩证地阐述了三者间的关系,并且在翻译实践中达到了 信息与美学并重的效果。钱钟书继承并发展了我国传统译 论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点, 提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)” 的标准,意即对等或效果基本一 致的原则。钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不可能直 译的地方创造出汉语中相等的表现来:
化境说实例
Marriage or waving comes or goes by destiny 译作:婚嫁有命 他选用了婚嫁,代替了原文中的marriage和waving,内 容不增不减,可谓贴切;英语中相应的用come和go区以 别焉,倘若照字面译而不做变通,不仅繁琐不堪而且与 汉语习惯表达相去甚远,钱钟书的处理可谓匠心独运
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦痛。 All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍。
既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆有声有义,同时也 承认诗的思想感情方面存在言外之意,并将二者纳入一个对立 统一体。钱钟书所译《名利场》结尾较好地保留了原作的形式 与神韵: Darkness came down on the field and the city: And Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart. 夜色四罩,城中之妻方祁天保夫无恙,战场上之夫仆卧, 一弹穿心,死矣。 这种分镜头手法在影视作品中习见不鲜,通常称作“蒙太奇” 技巧,据说是受中国六书中的“会意”启发而发明的,但中国 传统话本、小说中一般不会把这样两个场景捉置一处,通常的 做法是“花开两朵,各表一枝”,分而述之,表达与理解起来 清则清矣,却达不到两幅图景对比冲突的效果,钱钟书的翻译 读来令人耳目一新。
“信”“达”“雅”的辩证统一关系
钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而 雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。„„ 雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。 译文达而不信者有之,未有不达而能信者也。” 按照钱钟书的理解“信”、“达”、“雅”是一个系统整 体,不可ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ割。 1)“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。 钱钟书指出 ,好的翻译,我们读了如读原文; 2)“雅”并不是润饰美化。人们不通异域之言而需要译者传 达,翻译面临时代差异、古俗适应今时等困难,但不能为迁就 或迎合读者的阅读习惯,而完全抛弃原文的语言习惯,对译文 进行文饰、删削。笼统地说“文胜质”或“质胜文”都是欠妥 切的,因为要充分考虑原文的特征。
翻译既是“发现之杖”又是“发现之障”。译文是引领读者 进入另一语言文化的助手,然而,也可成为认识另一种语言 文化的障碍。 钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用
“化”
文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成 另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上人 于“化境”
以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之道,他的父亲教诲他的话,言者的慧 黠跃然纸上;第二句是荷马史诗中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食,显示出言者的 洒脱;第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大雅。文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用 白话迻译,令古人操今语,则有不伦不类之憾。
“诱”“讹”“化”的翻译思想
钱钟书在翻译过程中也不是一味追求典雅,而是身体力行地 实践自己“如风格以出”的追求: The end justifies the means. 目的正,则手段之邪者亦正。 “Every little helps,” as the old lady said, when she pissed in the sea. 老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补!” 上引第一句是基督教教义,言简而意丰,意思约略是,为 达目的可以不择手段,因为最终有评判权的还是结果。但其 寓意又明显不同于汉语中的“成者为王败者寇”,与西方 “历史是统治者书写的历史”一说亦判然有别。其本意是鼓 励人们为达致正义目的,不妨采取非常手段。钱钟书在翻译 过程中,将原文字面上中性的“end”和“means”分别加上 “正”与“邪”两个限定成分,不折不扣地表达出原文的内 涵和意蕴。而第二句则是英语俚语,译文酷肖老妪的自谑、 自嘲的口吻,幽默诙谐之态毕现。
按照钱钟书的“化境”说,理想的翻译应基于以下几 个方面: 第一,内容准确,尽量忠实于原文和原作者的意图; 第二,易于理解,其实质是以读者为中心,注重译文读者的 理解力,确保译文自然、易懂; 第三,形式恰当,既要紧密依托原文,又应充分考虑译入语 规范,避免生搬硬造。简单地说,即要求忠实地传达信息, 完整地传达原作的精神和风格,语言顺畅自然,读者反应类 似。
相关文档
最新文档