钱钟书的翻译思想
钱钟书翻译思想
钱钟书翻译思想
刘冬蕾 沈阳师范大学外国语学院
摘 要 :钱钟书,江苏无锡人,是中国现代著名作家、 文学研究家、翻译家。对翻译理论有深入的研究,热爱于翻 译事业。可以毫不夸张的评价钱钟书是一位将翻译作为他毕 生的事业,他的翻译人生是辉煌的一生。在当今一个文化交 融、跨文化传通的时代,论及起谁为此提供了极具价值的思 路,钱钟书的翻译实践可谓是做出了杰出贡献。
对《管锥篇》进行考量,其内容是探讨中国古代典籍, 钱钟书用典雅文言行文更能体现出古人的行文言语方式,而 如果用白话文的语言则苍白、探讨也无力。同时,《管锥篇》 中的外语引文多以古典作品或理论为主,钱钟书用典雅的文 言进行翻译,实现了与上下文的汉语行文一致,并符合了原 作原貌。
比如 : (原文)All women are the same when the lights are out. (译文)灭烛无见,何别媸妍。 这一例句是古希腊俗语,其钱钟书的译文使人读后感到 亲切、没有陌生感。 3、钱钟书的“化境”说 钱钟书在《林纾的翻译》中指出 :“文学翻译的最高标 准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能 因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原 有的风味,那算得入于‘化境’。”‘化境’的核心是化,化 分为两种一种是最高理想的‘化’实现于文学翻译中,这是 以钱钟书为代表的大量译者们所有追求的目标 ;第二种是不 彻底的‘化’。也就是译者的翻译实践。 然而,钱钟书的“化境”说多年来会被许多学者误解。 钱钟书曾指出译作对原作应该忠实,从而使得译本读起来不 像译本,换言之,作品在读起来绝不会像经过翻译出来的东 西那样。这种表明态度使得很多学者认为钱钟书的“化境” 的‘化’其实等同于‘信’。但是依钱钟书之观,‘化’和‘信’ 不能等同,而是将‘化’以‘信’为基础实现‘美’这一目标。 换言之,‘化’是对‘信达雅’的进一步造诣,是一种翻译 技巧的超越。 比如 : (原文)Whom every thing becomes, to chide, to laugh, to weep; whose every passion fully strives to make itself, in these, fair and admired. (译文)嗔骂,嬉笑,嘀泣,各态咸宜,七情能生百媚。 不难看出,钱钟书将其实现中国化,真正意义上的‘化境’。 小结: 钱钟书在对翻译问题进行讨论和实践的过程中,不仅大 量的吸取西方译学的成果,还使自身在西方译学研究中语言 学派中有质的提升,并将中国传统理论与之结合,不得不被 人为之称颂。
关于翻译家钱钟书先生
关于翻译家钱钟书先生目录摘要 (1)关键字 (2)正文 (2)一、钱老简介 (2)二、“诱”、“讹”、“化”的翻译思想 (3)三、翻译例文欣赏 (4)四、我的观点 (5)参考文献 (5)摘要钱钟书先生不仅是一位著名作家,也是一名翻译家,他对中国的翻译理论做出了自己的贡献。
本文主要对钱钟书先生在翻译方面的理论进行了简单的介绍,并通过举例展示了钱钟书老先生在翻译方面独特的手法。
同时,在本文中还提到了我对翻译的理解,和我认为的要成为一名好的翻译的必要条件。
AbstractMrQian is not only a famous writer but a translator, who made great contribution to the translation theory of China. I will give a brief introduction to his translation theory in my paper, and analyze the unique methods of his translation.I also give my own opinion of the requirementswhich is necessary for being a good translator.关键字成就翻译观点理论原则Key wordsachievement translation views theoretical principles正文一、钱老简介中学时代,在语文课本上第一次接触到了钱钟书老先生。
那时候只知道钱老先生是一个作家,只知道他写的文章很好,很受欢迎。
后来才知道,原来钱老还是一个著名的翻译家。
在课上,通过高老师的讲解才知道,一个好的翻译,原来需要将两种语言所处的文化背景有一个很好的了解,掌握好两种语言才能将一种语言的意思尽量完整的去转化到另一种语言中去。
翻译,不仅仅是将文字的意思转化过去,能否将原文中所包含的意思很好的翻译出来也是极其重要的一方面。
钱钟书的翻译思想及其译例赏析
钱钟书的翻译思想及其译例赏析作者:江梦晔来源:《读书文摘(下半月)》2017年第10期摘要:钱钟书先生是我国近现代的国学大师,文化昆仑。
从翻译方面来看,钱钟书先生具有创新性的翻译理论观点和丰富的翻译实践经验。
他的翻译理论观点言简意赅,意蕴丰富,在文学翻译界独树一帜,对以后的翻译实践具有重要的理论指导意义。
本文将根据有关资料,对钱钟书的翻译思想与实践做出总结、论证以及不同层面的梳理,对其译例进行赏析,希望有利于人们对“钱氏”翻译思想与实践的研究,并且为全球化交际过程中的文化转型提供借鉴思路。
关键词:钱钟书;翻译思想;译例一、引言钱钟书,江苏无锡人,字默存。
他精通数国外语,在许多文化领域都取得了极高建树。
他是当代中国的国学大师之一,更是见解独到的翻译理论家,对翻译界做出了杰出的贡献。
钱钟书翻译的专著不多,而且他对翻译问题的研究比较零散,但十分独到、全面。
《林纾的翻译》《汉译第一首英文诗及有关二三书》等专文比较全面地反映了他的翻译思想,此外,大多散见于《管锥编》《谈艺录》等著作中。
二、翻译思想(一)“诱”、“媒”、“讹”在《林纾的翻译》一文的开始,钱钟书就首先分析了“译”字中相互关联的意义。
在后面的文章中,他对“诱”“讹”“化”做出了详细的阐述,把翻译的性质、作用、易犯的错误和翻译的理想做出了独特的概括。
这一段话意蕴丰富,引人深思。
所谓“诱”就是我们常说的“媒”,钱钟书用二字形象地说明了翻译的作用。
从广义上来说,即翻译在文化交流中所起的作用。
也就是说,翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使人们去了解外国作品,好像“做媒婆”似的,促使各国文化缔结“文学姻缘”。
从狭义来说,一方面,读者可能会因为阅读了翻译作品而对原作产生浓厚的兴趣。
另一方面,随着读者阅读量的增加,可能渐渐对翻译作品产生质疑,故想阅读原作。
这就是钱钟书所说的“讹”。
所谓“讹”,就是译文和原作之间总有“失真”的地方,在意义理解或语气上与原文的风格不同。
对钱钟书“诱(或媒)-讹-化”翻译思想的分析与思
对钱钟书“诱(或媒)\讹\化”翻译思想的分析与思摘要:钱钟书通过对林纾翻译的切磋琢磨,仔细推敲,发前人之未发,创造性地提出了“诱(或媒)”、“讹”、“化”的翻译思想,把“诱(或媒)”、“讹”、“化”三者建构成一个有机联系的整体,从而揭示了翻译的基本过程,使我们能从本土翻译理论中更直接、更形象和更亲切地认识到翻译所起的作用、翻译中常易出现的问题及其翻译的标准问题。
关键词:钱钟书;诱(或媒)、讹、化;翻译思想中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02钱钟书先生在译学方面的论述,作为其比较文学的一个分支,在中国译学界引起了广泛关注。
他的“化境说”作为其翻译思想的集大成,更是为人所熟知。
他没有给后学留下太多的有关翻译理论的著作,其翻译美学的思想,散见于《管锥编》、《谈艺录》、《七缀集》等著述中。
然而这些宝贵的理论财富却是我国翻译思想史上的不朽篇章,如吉光片羽,弥足珍贵。
本文拟从钱钟书的“诱(或媒)、讹、化”入手,通过阐释其内涵,探讨从中得到的对翻译问题的启发和思考,及其理论指导价值。
一、钱钟书“诱、媒、讹”翻译思想的内涵1964年,钱钟书在《林纾的翻译>一文中,就翻译的过程、标准及其本质特征提出了“诱(或媒)”、“讹”、“化”的理论,比较集中地论述了他的翻译美学思想。
在文章一开始,钱钟书写道:汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。
《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。
从‘口’,‘化’声。
率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。
”南唐以来,“小学”家都申说“译’’就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”’是同一个字。
钱钟书借古人之语,由此延伸出自己独特的心得体会:“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifoldmeaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。
从《林纾的翻译》看钱钟书的翻译思想
究 和 翻译实践 的操 作具有 重要 的指 导作用 。
首 先是 “ ” 诱 。钱钟 书指 出 : ‘ ’ ‘ ’ “ 媒 和 诱 当然说
明 了翻译在 文化交 流 中所 起 的作用 。它是 个居 问者 或 联络 员 , 绍读者 去认识 外 国作 品 , 介 引诱 读者 去爱 好 外 围作 品 ,仿 佛做 媒似 的 ,使 与 国之 间缔 结 了
之语 ”好 比 “ , 鸟媒 ” “ 对 禽鸟 ” 的引 “ ” “ 、 讹 ” 诱 , 弱” “ 、 “ ” “ ” 同 一个 字 。“ ” “ ” “ ” “ ” 化 和 网 是 译 、诱 、媒 、讹 、 “ ” 化 这些 一 脉 通 连 、 此 呼 应 的意义 , 成 了研究 彼 组 诗歌语 言 的人所 谓 “ 虚涵 数 意 ” plsm , nfl ( o e y ma i d y o menn )把 翻译 能起 的作 用 ( 诱 ” 、 以避 免 的毛 a ig , “ )难 病 ( 讹 ” 、 向 往 的最 高境 界 ( 化 ” , 佛 一 一 透 “ )所 “ )仿
种效 果 的翻译必 须是好 的翻译 ,因为 翻译 传达 出原
作 的风神 后 , 能让读 者对 原作无 限向往 。 当然 , 才 这 种 “ ” 有它相 反 的一 面 , 好 译本 的作用 是 消灭 媒 也 即“ 自己 ; 它把 我们 向原 作 过 渡 , 而我 们 读 到 了原 作 , 马 上掷 开 了译 本 ……倒是 坏 翻译会 发生一 种 消灭 原作
第2 3卷第 2期
20 0 9年 4月
… 西大 同大 学 学 报 ( 会科 学版 ) 社 Junl f hn i a n nvri (oi c n e o ra o a x D l gU i syS c l i c ) S o e t aS e
钱钟书 翻译思想
翻译思想
---英语1093 华珊
Байду номын сангаас
之 按照钱钟书的理解,“信”、 “达”、“雅”是一个系统整体, 不可分割,其中“信”处于统摄全 局的地位,它包含“达”与“雅”。 尽管此前有人不止一次地标举信、 达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐 述了三者间的关系,并且在翻译实 践中达到了信息与美学并重的效果。 钱钟书继承并发展了我国传统译论 从文艺学和美学的角度揭示翻译的 本质特征这一优点,提出“等类 (the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即 对等或效果基本一致的原则。 。 译 , 未 意 有 忘 不 言 达 , 而 能 信 者 也 。 索 难 人 解 则 得
惯用法障碍
• 惯用法障碍突出体现在格言、谚语与成语等惯用语的 翻译方面。格言、谚语和成语都是语言历时形成的产 物,经历了长期的约定俗成并见于典籍才流传、确定 下来。它们以简洁易记的形式揭示了人们的人生观、 世界观,反映出的不仅有独特的品质,而且具有跨越 时空的普适性;同时它们又言简意丰,是语言惯例规 范体现得最充分的例证,背后往往有一个故事表明其 来龙去脉,并与特定的社会语境紧密相联,最能代表 一种语言的风格和意蕴。格言、谚语用语诙谐形象, 对比新颖,并且悦耳、直接,富有很强的感染力和趣 味性。结构上的稳定性、语义上的相对独立性与完整 性,以及暗含的情态表达力是其共同特点,翻译起来 难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意思的 “信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智 微妙,以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之 妙;有时甚至直接套用中国固有的表达方式,看似信 手拈来,却准确传神。
《钱钟书翻译思想》课件
对现代翻译实践的指导意义
意义
钱钟书的翻译思想对于现代翻译实践具有重 要的指导意义,能够帮助译者更好地理解翻 译的本质和目的,提高翻译的质量和水平。
应用
在现代翻译实践中,应该注重对原文的理解 和把握,尽可能保留原文的特色和风格,同 时注重译文的流畅性和可读性。通过深入研 究和应用钱钟书的翻译思想,可以推动现代
重视语境
钱钟书强调语境在翻译中的重要性,译文应符合原 文的语境,避免歧义和误解。
修辞考究
钱钟书注重译文的修辞,力求使译文语言优 美、流畅,符合目标语言的表达习惯。
03
钱钟书翻译思想的影响
对中国翻译界的影响
推动了中国翻译理论的发展
钱钟书的翻译思想为中国翻译理论提供了重要的理论支撑,为后来 的翻译研究提供了有益的启示。
翻译实践的不断发展和进步。
THANKS
感谢观看
VS
文化学派
现代翻译理论中的文化学派强调翻译中的 文化因素和语境,认为翻译应当考虑到文 化差异和语境意义。钱钟书则更注重译文 的文字表达和语言结构,认为这些是传达 原文思想和风格的基础。
与其他著名翻译家的比较
傅雷
傅雷强调译文的自然和流畅,认为译文应当像行云流水一般。而钱钟书则更注 重译文的准确性和忠实性,认为这些是传达原文思想和风格的前提。
文艺学派
传统文艺学派强调译文的文学性和艺术性,而钱钟书则更注重译文的准确性和流畅性,认为译文应当尽量贴近原 文的表达方式。
与现代翻译理论的比较
功能学派
现代翻译理论中的功能学派强调译文的 功能和目的,认为翻译应当根据译文的 目的进行适当的调整。钱钟书则认为翻 译应当尽量忠实于原文,反映原文的思 想钟书的翻译思想为中西翻译理论的交流与融合提供了契机,推动了全球翻译理论的共同 发展。
钱钟书翻译思想探微——以解构主义为视角
原作 的“ 投胎转世” “ 壳换 了一个 , ,躯 而精神姿致依 然故我” 。
关键词 : 化境 ; 可译和 不可译 ; 原作 与译作 ; 文本与意义 ; 解构主义 中图分 类号 : ; 5 1 H0 9 2 文献标识码 : A 文章 编号 :0 2 3 4 ( 0 2 0 — 10 0 10 — 20 2 1 )4 0 3 — 3
二 、 主义下的钱钟书 翻译 思想 解构
想 的分析。罗新璋 、 朱宏清 、 佘协斌 等人分析 了钱 氏 “ 化境” “ 、雅译” 等议题 , 为其译学 主张 中的“ 是 认 化” 1 . 翻译终极 目 标的逻各斯与化境 的解构 “ 言高 而 旨远, 约 而义微 ”】 是 钱 氏翻译思 想 的哲 辞 [ 1 。二 中西方传统哲学都存在一个超验 中心 , 哲学把世 学意 蕴 。蓝 红军 、 雷 认 为 翻译 思想 中有 着 休谟 哲 学 界 的事 物 维 系 到 哈贝 马 斯 所 说 的 “ ” , 穆 一 上 即逻 各 斯 , 和哲学阐释学 的基础, 体现了钱 氏对西方理 I中心主 它 构 成 了神 话 后 的哲 学 在 概 念 层 面 上 安 身 立 命 的 终 生 义思 想 的反 拨[ 2 1 文 革 将钱 氏翻译 思 想与 西 方解 构 极 本 体 , 同早 期 德 谟 克 利 特 所 说 的 “ ”这 就 是世 。李 如 火 , 主义相联系 , 认为钱氏化境说是对传统的“ 翻译 观 界 的本 源 。 以逻各 斯这 个超 验 中心 为 源头 , 生 出我 信” 产 的反 叛 , 隐含 着 翻译 作 为 一 种 “ 控性 转 化 ” “ 起 们 的世界 。 西方逻 各 斯相 一致 ,在 中 国哲 学 上 与本 调 和 后 与 “ 的生命 ” 的解 构主义翻译 观 , 比西方 以德里达为代 表 体相 当之 字 , ‘ ’如 ‘ 如 道 , 太极 ’如 ‘ ’如 ‘ ’没 有 , 玄 , 理 , 的解 构 主义 翻译 学 派更 早 地 提 出一 种 中 国式 的 “ 解 个 含在 象外 之 意 ” 。在 老庄 哲 学 中 ,道生 一,一 生 嘲 “ 构” 翻译思想l 3 】 。三是钱氏翻译思想的文化意义 。 蔡新 二 , 生 三 , 生 万 物 ”“ ” “ 物 之 所 一 系而 一 化 二 三 ,道 乃 万 乐认为钱钟书的“ 不隔” 与海德格尔 的“ 说, 非对象性 的 之 所待 ”道 也就 是万 物本 源 。基于 本 源会 衍 生 出世界 , 思” 向一致 , 趋 而后 者突破了西方传统哲学对理性的 万物 , 这一过程即为化。五代谭峭所著 《 化书》 中所言: 道 虚化神 , 化气 , 化 形 ” 神 气 。 强 调, 出 了直 观 的作 用 与价 值 , 突 在这 一 意义 上 , 氏 “ 之 委也 , 海 的哲 学可 以显示 出钱 氏观 念 的跨 文化意 义【 4 】 。无疑 , 相 翻译 的标准 一直 是学 界争 论 的焦 点 问题 之一 。 其 关 的研 究 为 我 们 正 确 解 读 钱 钟 书 翻译 思 想 提 供 了基 中影 响最 为 深远 者 当属严 复 的 “ 、 、 ” 信 达 雅 翻译 标 准 。 础 , 我们 认为 , 译本 质是 用另 一种 语言表达 一种 语 16 钱 钟 书发 表 《 纾 的 翻译 》 首 提 “ 境 ” 说 , 但 翻 9 3年 林 , 化 一
钱钟书先生的翻译思想于翻译理论专业知识讲座
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档 如有不当之处,请联系本人或网站删除。
1)典雅文言的翻译风格
? 翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行 文。同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、 散之别,文、白之辨。刘勰指出:“斟酌乎质文之间, 而隐括乎雅俗之际,可与言通变矣”,就是主张用发 展的观点看待文学的正奇、雅俗。钱钟书在《与张君 晓峰书》中对五四新文化运动以来的文言与白话之争 提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不 可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言 翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也 曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。 钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地 结合起来。
? Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食, 亦可稍忘苦痛
? 凭借传统的典雅文言,钱钟书将大批深负卓识的西学 理论要义翻译过来,与中国传统文论互相阐发。他的 做法得以直接深入到与西方当下对话的内核,证明西 方学界津津乐道的所谓“新锐创见”,用中国的文言 也完全可以明确清楚地表述。最重要的是,钱钟书从 实践层面对后现代学派解构一切的方法论进行了反拨。 他吸收、借鉴了解构主义的批判性,打破了原来结构 的封闭性和自足性;同时又有效地避免了解构主义建 构性缺失的不足,破中有立。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档 如有不当之处,请联系本人或网站删除。
钱钟书的翻译思想详解
翻译作品
• • • • 1955年翻译德国海涅的《精印版<堂· 吉可德>引言》 1979年出版《林纾的翻译》 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 《七缀集》的完成
青 衣
钱氏翻译理论及思想
• 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系 统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗 的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书 在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他 所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来, 不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄 妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐 发甚少。
• 1966年,56岁, “文化大革命”爆发。钱钟书、
•
• •
•
•
杨绛均被“揪出”作为“资产阶级学术权威”, 经受了冲击。 1969年11月,钱钟书作为“先遣队”去河南省 罗山县的“五七干校”。 1972年3月回京,开始写作《管锥编》。 1979年 六十九岁《管锥编》 1—4册由中华书 局相继出版 1991年 八十一岁。全国18家电视台拍摄《中国 当代文化名人》,钱钟书为首批36人之一,但 他谢绝拍摄。 1998年 八十八岁。12月19日,上午7时38分, 钱钟书先生因病在北京逝世。当晚,江泽民总书 记亲自给钱先生的夫人杨绛打电话,对钱先生的 青 逝世表示深切哀悼。 衣
主要文学作品
• • • • • • • • • • 《十七世纪英国文学里的中国》(论文) 《写在人生边上》(散文集) 《猫》(讽刺小说) 《人· 兽· 鬼》(短篇小说集) 《围城》(著名长篇小说) 《谈艺录》(1949年6月版) 《宋诗选注》(人民文学出版社8月版) 《管锥编》、《管锥编增订》 《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版) 青 《七缀集》
[钱钟书翻译观浅析]钱钟书翻译观
[钱钟书翻译观浅析]钱钟书翻译观钱钟书作为中国20世纪以睿智和博学著称的国学大师,不仅深谙中国古典文化,而且对西方主流学术思想也有着深刻的见解。
从20世纪八九十年代开始,钱钟书的影响从学术界、知识界逐步扩大到大众文化领域,并在国内外形成了“钱学”这一文化现象。
本文从钱钟书《林纾的翻译》着手介绍了其“化境”翻译观极其影响。
一、钱钟书小传钱钟书,字默存,号槐聚,笔名中书君,1910年出生于江苏无锡。
十岁在无锡东林小学就读,十三岁考入美国圣公会办的苏州桃坞中学。
他读书过目不忘,幼年时读了许多古代小说,并能流畅无碍的背出其中章节。
1929年,十九岁的钱钟书被破格录取考入清华大学外文系――数学仅得15分,但国文和英文成绩突出。
1933年,清华大学外文系毕业;1935年至1938年在欧洲留学,获得文学学士学位;1941年出版散文集《写在人生边上》;1946年出版短篇小说集《人•兽•鬼》;1947年出版了长篇小说《围城》;翌年出版《谈艺录》。
1949年后,在清华大学及中国社会科学院文学研究所从事文学研究。
1998年,钱钟书先生因病在北京逝世,享年88岁。
二、“化境”翻译观文学翻译的最高境界可以说是“化”。
把作品从一国文字变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。
《林纾的翻译》――钱钟书1、“化境”“化境”是钱钟书1964 年在一篇谈论翻译的文章《林纾的翻译》中提出的翻译主张,颠覆了以“信”为基本的传统翻译主张,开创了以追求“美”为标准的现代翻译理论,比较全面地反映了钱先生的翻译思想,也为当代翻译理论研究指明了新的方向。
2、“化境”在《林纾的翻译》中的体现文章开始,钱钟书叙述了许慎在《说文解字•诂林》的一节中关于翻译的话:�,译也。
从“口”,化“声”。
南唐以来,小学家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的引“诱”,“�”、“讹”、“化”和“�”是同一个字。
钱钟书 翻译思想ppt课件
惯用法障碍
• 惯用法障碍突出体现在格言、谚语与成语等惯用语的 翻译方面。格言、谚语和成语都是语言历时形成的产 物,经历了长期的约定俗成并见于典籍才流传、确定 下来。它们以简洁易记的形式揭示了人们的人生观、 世界观,反映出的不仅有独特的品质,而且具有跨越 时空的普适性;同时它们又言简意丰,是语言惯例规 范体现得最充分的例证,背后往往有一个故事表明其 来龙去脉,并与特定的社会语境紧密相联,最能代表 一种语言的风格和意蕴。格言、谚语用语诙谐形象, 对比新颖,并且悦耳、直接,富有很强的感染力和趣 味性。结构上的稳定性、语义上的相对独立性与完整 性,以及暗含的情态表达力是其共同特点,翻译起来 难度之大可想而知。如果过于拘泥于字面意思的 “信”,则难“达”深层意蕴,而恰恰后者才是其鲜 活生命力所自。钱钟书在翻译时,以绵里藏针的机智 微妙,以尺幅万里的浓缩,尽传格言、谚语和成语之 妙;有时甚至直接套用中国固有的表达方式,看似信 手拈来,却准确传神。
文 识风 以 达 者格 尽 而 犹以 信 不 多出 ,
信 ;, 而
பைடு நூலகம்
者 信斯 雅
有之之非 2
钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”。 既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆 有声有义,同时也承认诗的思想感情方面存 在言外之意,并将二者纳入一个对立统一体。 如他将“One white-empurpled shower of mingled blossoms”译作“紫雨缤纷落白 花”,格律谐协,意境优美,处理精当。他 还将17世纪诗人亨利·沃恩(Henry Vaughan) 的一句诗“Then peep for babies, a new Puppet play,/ And riddle what their prattling Eyes would say.”译作:“诸女郎 美目呢喃,作谜语待人猜度”,并称许这两 句诗堪与洪亮吉“与我周旋,莫斗眉梢眼角 禅”相媲美。
钱钟书简介、主要作品与翻译思想
•
翻 明 清佛译末朝经史清末翻上初年译曾的的有西西三学学个翻翻重译译要阶段,促毕文其达使生里是、从申在翻雅事述《译,西了天理这方他演论标社在论与志会翻》着实科译序信践学中中达得翻遵提雅到译循出翻的的很了译严原大译理复则事发论在,三展在几尤难:历篇:经信序、
青
千年的翻译实践与理论探索之上,汲取与创
衣
新后形成雏形。
• 支谦《法句经序》: “仆初嫌其为词不雅。 维祗难曰: `佛 言依其义不用饰 ,取其法不以严 ,其传经者 ,令易晓勿失 厥义 ,… …。’(“雅”源此。)座中咸曰: 老氏称: ‘美言不 信 ,信言不美’ ; …… 今传梵义 ,实宜径达。 (“信”和“达 ”均源于此。)是以自偈受译人口 ,因顺本旨 ,不加文饰。”
青 衣
钱钟书简介、主要作品和翻译思想
• 严复译《天演论》: “译事三难: 信、达、雅”。
• 严复先生曾指出:按照原文的义旨和风格进行翻译,这就 是“达”和“雅”,同时也是“信”。
“信、达、雅”的翻译标准对我国近代、
现代以至当代的翻译活动都产生了深远
青
的影响。
衣
钱钟书简介、主要作品和翻译思想
Hale Waihona Puke 但钱钟书先生认为,虽然支谦也提到了“信、达、雅”这三个 字,甚至严复明确地提出“信、达、雅”作为翻译的准则,但 他们并未深入研究三者的辨证关系。
青 衣
钱钟书简介、主要作品和翻译思想
“信达雅” 理论之渊源
• 中国翻译史,有文字记载, 始于周, 据《礼记·王 制》 记载: 五方之民, 言语不通, 嗜欲不同。达其志, 通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。 周管翻译叫舌人。此后, 直至佛教传入前, 翻译并不 是广泛存在。佛经传入后,译者在“译” 字前加“翻” ,成为“翻译” 一词 , 一直流传至今。
浅谈钱钟书的“化境”翻译观
浅谈钱钟书的“化境”翻译观摘要:本文将首先简要介绍钱钟书先生,其次将着重介绍钱钟书的翻译思想并对钱钟书的“化境”说做重点描述。
钱钟书的“化境”说既传承了中国传统艺术哲学,又吸收了西方的艺术思想;既阐明了翻译艺术的特点,又揭示了艺术创造的普遍规律。
而这些正是我们值得学习和借鉴的地方。
关键词:翻译思想化境钱钟书先生一、简介钱钟书是中国著名学者、现代文学研究家、作家、文学史家、古典文学研究家,著有散文集《写在人生边上》,长篇小说《围城》等。
但是,他在翻译方面的成就也很突出。
早在1935年,钱钟书为温源宁一本英语文集作书评,将Imperfect Understanding译作《不够知己》,深得“两脚踏中西文化”的林语堂的赏识。
虽然他在翻译学上的成就只是学术研究中的一个“雕栏”,但对译学界产生了深远的影响。
二、钱钟书的翻译思想每个译家在提出一个翻译思想或理论时,首先关心的是这个思想或理论能否用来指导翻译的实践性操作,基于这样,翻译理论的注意力主要放在翻译方法和技巧的研究。
钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、易犯的毛病和理想的最高境界做出了独特的概括。
所谓“诱”也就是我们通常所说的“媒”。
钱钟书认为,“媒”和“诱”所指的是翻译在文化交流中的作用。
也就是说翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使我们去了解外国作品,去阅读外国作品,好像“做媒婆”似的,促使各国文化结下“文学姻缘”,使国与国之间和平友好相处。
所谓“讹”,钱钟书在《林纾的翻译》中说:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不一样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。
”所以译文和原作之间总有“失真”和“走样”的地方,在意义理解或语气上也和原文的风格不符。
也就是说,翻译中,劣等的译文不是“居间而是离间”,就不能吸引读者去读原著,同时也破坏了原著的名誉。
钱钟书认为“化”是文学翻译的最高境界,他提出,把作品从一国文字转换成另一国文字既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又不能完全保存原有的风味,那算得入于“化境”。
钱钟书翻译思想
形式结构障碍是翻译过程中首当其冲的问题。 任何一个译者将西方语言译成汉语时,都会遇到 许多基于语言习惯差异而出现的难题。比如在将 欧洲语言的主从结构译成中文的并列结构时,如 何处理由关系代词引导的从属句,就是一个典型 困扰。钱钟书在处理这类句式时,大多将它们转 换成汉语中习见的两个分句,或并列、或因果、 或条件,避免用复杂的长句或复合句,关系代词 往往没有形式上的体现,却丝毫不影响意思的表 达。如: A friend in power is a friend lost. 朋友得势位,则吾失朋友。 He who can, does. He who cannot, teaches. 己不能,方教人。 It’s a wise child that knows its own father. 儿必奇慧,方知父谁。
钱钟书翻译思想
个人简介
钱钟书(1910年11月21日-1998年12月19日), 钱钟书 字哲良 默存 哲良,默存 槐聚,中国江苏无锡人, 哲良 默存,号槐聚 槐聚 中国作家、文学研究家。
典雅文言的翻译风格
翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅 的文言行文。同一种语言也有雅、俗之分,正、 奇之判,骈、散之别,文、白之辨。刘勰指出: “斟酌乎质文之间,而隐括乎雅俗之际,可与言 通变矣”,就是主张用发展的观点看待文学的正 奇、雅俗。钱钟书在《与张君晓峰书》中对五四 新文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的 见解,认为文言、白话两者各自具有不可否定的 存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译 外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也 曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅 风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将 二者完美地结合起来。
《管锥编》中有一段翻译,以极简省的语言 说明一位盲人与一位腿脚不利落的跛者相 互扶助、取长补短、彼此协作的情况: One man was maimed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.一跛一盲,此负译应 基于以下几个方面:第一,内容准确,尽 量忠实于原文和原作者的意图;第二,易 于理解,其实质是以读者为中心,注重译 文读者的理解力,确保译文自然、易懂; 第三,形式恰当,既要紧密依托原文,又 应充分考虑译入语规范,避免生搬硬造。 简单地说,即要求忠实地传达信息,完整 地传达原作的精神和风格,语言顺畅自然, 读者反应类似。
钱钟书
简述钱钟书的翻译思想:一、“诱”:翻译在文化领域所起的作用,即诱导人认识外国文学。
钱钟书认为,”媒“和“诱”所指的是翻译在文化交流中的作用。
在此,语言的作用就是工具,然而,同时语言也是一种障碍。
当人们没有掌握该种语言体系时,这种语言所传达的思想和文化对于我们就是“隔壁之烛”,朦朦胧胧,无法理解。
二、“讹”:讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。
钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用。
讹”也表明:翻译既是“发现之杖”又是“发现之障”。
译文是引领读者进入另一语言文化的助手,然而,也可成为认识另一种语言文化的障碍。
在翻译不同国家和语言的作品时,道理是一样的。
其次,还在于有些译者在翻译时把对另一语言中的一、两个“词语”的把握当着是对该语言文化的整体把握。
三、“化”:文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上人于“化境”。
钱钟书认为“化”是文学翻译的最高境界。
译文应该忠于原文,保存原作的风格。
化即是转化(conversion)即上文所述的“将一国文字转化成另一国文字”;化即是归化(adaptation)将外文用自然而流畅的本国文字表达出来;化即是“化境”,也即是“原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”。
这与付雷的“重神似不重形似”和以译莎士比亚闻名遐迩、成绩卓越的朱生豪的“保持原作之神韵”有异曲同工之妙。
四、钱钟书对“信、达、雅”三字作了精湛的评论。
他深入探讨了“信、达、雅”三者的辨证关系。
“信”是最重要的,其中也包含“达”与“雅”。
达是“信”的必要条件,译文没达到“达”就不可能忠于原作;而“雅”则并不是我们所说的“美化”的意思。
钱钟书认为,虽然支谦也提到了“信、达、雅”这三个字,甚至严复明确地提出“信、达、雅”作为翻译的准则,但他们并未深入研究三者的辨证关系。
五、钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出“等类”的标准,意即对等或效果基本一致的原则。
_失本成译_和译之_化境_钱钟书的翻译文本观(1)
“ 孔子认为 , 为了有一个秩序良好的社会 , 最重要的事情是正名。就是说, 实” 应当与“ 名” 为它规定的 ① 关于社会 , “ ” “ ” ( 《 ) 含义相符合 。 有学生问孔子 : 若要您治理国家 , 您先做什么呢? 孔子说 : 必 先 正 名 乎! 论 语·子 路 》 参观冯友兰《 孔 。h : / / / / / 。 子的正名观 》 z %B F%D 5%B C%E 4 t t h i . b a i d u . c o m b l o i t e m 2 2 5 0 5 9 d 9 a f 0 2 b d e 9 3 9 0 1 2 f c b . h t m l p g g j g/ 。 塞万提斯 ” ② 现译 “ 高僧传 》 作者 , 南朝梁时浙 东 上 虞 ( 今 浙 江 上 虞 市) 人, 他撰写的《 高僧传》 是 中 国 佛 教 史 上 的 一 部 名 著。 ③ 释慧皎为 《 《 高僧传 》 记录了南朝梁以前历代高僧在佛经翻译 、 义解 、 习禅 、 明律等十个方面所作出的贡献 , 是后人研究中国佛教史以及 佛教本土化的重要典籍 。
收稿日期 : 2 0 1 1 1 2 2 5 - - , 作者简介 : 葛中俊 ( 男, 江苏盐城人 , 华东师范大学对外汉语学院博士生 , 同济大学外国语学院副教授 。 1 9 6 7 -) 学贯中西 ; 他脑力非凡 , 笔达犹得神助 ; 他逍遥自适 , 惬意如沐春风 ; 他想远离政治 , 但世 俗 万 物 始 终 ① 他博古通今 , 伴随左右 。 他做研究 、 写小说 、 搞翻译 , 他的学问人生 , 清澈而澄明 。
第2 3 卷第 4 期 2 0 1 2年8月
同 济 大 学 学 报 ( 社会科学版 )
T o n i U n i v e r s i t J o u r n a l S o c i a l S c i e n c e S e c t i o n g j y
钱钟书的翻译思想
化境说
“化境”是钱钟书在《林纾的翻译》中对许慎关于翻译的一段训诂的 理解:
➢ 《说文解字》 卷六 《口》 部第二十六字: “囮, 译也。 从 ‘口 ’ , ‘化’ 声。 率鸟者系生鸟以来之, 名曰 ‘囮’读若 ‘譌’ 。 ” 南唐以来, “小学” 家都申说 “译” 就是 “传四夷及鸟兽 之语” , 好比 “鸟媒” 对 “禽鸟” 所施的引“诱” , “譌” 、 “讹” 、 “化” 和 “囮” 是同一个字。 “译” 、 “诱” 、 “媒” 、 “讹” 、 “化” 这些一脉通承、彼此呼应的意义, 把翻译能起的作用、 难于避免的毛病、 所向往的最高境界, 仿佛一 一透视了出来。 文学翻译的最高标准是“化” 。 把作品从一国文 字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的 痕迹青, 又能完全保存原有的风味, 那就算得入于 “化境” (钱钟 书 1衣981: 18)。
➢ 这部著作是钱先生数十年心血的结晶。
青 衣
翻译作品
➢ 1955年翻译德国海涅的《精印版<堂·吉可德>引言》 ➢ 1979年出版《林纾的翻译》 ➢ 1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版 ➢ 《七缀集》
青 衣
三、翻译思想
1.“信达雅” 2.“诱、化、讹”
青 衣
“信达雅” 理论之渊源
青 衣
2.“诱、化、讹”
➢ 钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字高度概括了翻译的 性质,功用,易犯的毛病和理想的最高境界,并以此指导 翻译工作者“正确认识翻译的性质,严格执行翻译的任务 (〈林纾的翻译〉)。
➢ 同时,从钱钟书对翻译思想的论述也体现了他的动态、多 元、开放的文化观,这种思想为当今全球化语境下进行跨 文化传通和文化转型提供了颇具借鉴价值的思路。
钱钟书的翻译思想
极目送之, 注视不忍释, 虽眼中筋络进裂无 所惜! 行人渐远浸小, 纤若针矣, 微若口口矣, 消失于空口矣, 已矣! 回眸而吸其泣矣!
二.主要翻译思想
朱生豪
为了望他,我甘心望 穿我的眼睛, 直到辽邀的空间把 他缩小得像一枚针 尖一样; 我要继续用我的眼 睛追随他, 让他从蚊那般的细 微直至于完全消失 在空气中为止, 那时候我就要转过 我的眼睛来流泪。
二.主要翻译思想
林 译 之 讹
一是可以谅解的“讹”,也许可 以称之为良性之“讹”。
其表现手段有二: 一为添改
“捐助自己的‘谐 ’为迭更司的幽默加油加酱” “认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰一下” “抢过作者的笔代他去写”
二为增补
另一类“讹”是恶性的“讹” 将“文学因缘”蜕变为“冰雪因缘”
二.主要翻译思想
刘 曲 芳 邱 欢 欢 宋 嘉 颖
李 会 翠 刘 婷
钱 锺 书 翻 译 思 想 研 究
主要内容
一、走近钱锺书
二.主要翻译思想 三.其它翻译理论
四. 钱锺书翻译评论
五.小结
一、走近钱锺书
生平简介 钱锺书翻译实践
一、走近钱锺书
之生平简介
“ 中 今国 世之 之大 通儒 人, ”
钱锺书(1910-1998),江苏无 锡人。 字默存,号槐聚,曾用笔名中书 君。 我国当代著名的学者、作家和教 授,也是国际上最负盛名的中国 学者之一。
重神轻形
二.主要翻译思想
②.“化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神
似”论
重神 轻形
灵魂 转世
二.主要翻译思想
②.“化境”论与文学翻译“神韵”、“气韵”、“神
“译即通” “失本成译”
二.主要翻译思想
钱钟书翻译理论“化境”说探究
钱钟书翻译理论“化境”说探究作者:黄冬玲来源:《北方文学》2019年第05期摘要:本文重点介绍了钱钟书的翻译理论“化境说”并以葛浩文《骆驼祥子》英译本为例浅析“化境说”在译本中的体现。
“化境说”在译本中的体现分为:引“诱”论;避“讹”论和求“化”论。
关键词:钱钟书;化境说;《骆驼祥子》英译本中国传统翻译思想以“信达雅说”(严复),“神似说”(傅雷),“化境說”(钱钟书)为主流。
在中国传统翻译思想中,钱钟书先生的“化境”说尤为引人注目,翻译界对它的理解和评价也特别耐人寻味。
本文利用《骆驼祥子》葛浩文英译本作为文本分析,以此具体探究钱钟书翻译理论“化境说”。
一、钱钟书和“化境说”翻译思想钱钟书(1910-1998),江苏无锡人,我国当代著名的学者、作家和教授。
主要作品有《写在人生边上》和《围城》等。
钱钟书比较完整的翻译只有海涅的《精印本<堂,吉柯德>序言》希罗多德《史记》的一章和邦戴罗《短篇小说集》的一篇等。
然而,关于翻译理论的著作,只有《林纾的翻译》,《管锥编》中有提及。
这些为之不多的论述,形成了“化境说”的思想。
在钱钟书的著作中,钱先生提出了对翻译理论的理解。
他认为,翻译的过程是一个“引‘诱’、避‘讹’、求‘化’”的过程。
“诱、讹、化”形成了“化境说”。
首先,一个“诱”字形象地道出了翻译的性质、功能、作用和目的,即引诱读者去阅读外国优秀的文学作品,爱上外国文学作品。
其次,要避“讹”。
避免译文跟原作品失真和走样。
最后是求“化”。
钱钟书的“化”,指的是翻译“所向往的最高境界”。
对于“化”,钱钟书作了较为详尽的论述:文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上入于“化境”。
钱钟书又说:“译文对原作应该忠实以致于读起来不像译本。
因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
”(王秉钦,2004)因此可以看出钱钟书认为“化”应该包含以下涵义:“化”同时包含改变形式和保留内容或思想和风格;翻译应该“达”,应该和译入语语法规则保持一致;翻译应该在内容思想风格上忠于原作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“信”“达”“雅”的辩证统一关系
钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而 雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。„„ 雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。 译文达而不信者有之,未有不达而能信者也。” 按照钱钟书的理解“信”、“达”、“雅”是一个系统整 体,不可分割。 1)“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。 钱钟书指出 ,好的翻译,我们读了如读原文; 2)“雅”并不是润饰美化。人们不通异域之言而需要译者传 达,翻译面临时代差异、古俗适应今时等困难,但不能为迁就 或迎合读者的阅读习惯,而完全抛弃原文的语言习惯,对译文 进行文饰、删削。笼统地说“文胜质”或“质胜文”都是欠妥 切的,因为要充分考虑原文的特征。
“诱”
翻译在文化领域所起的作用,即诱导人认识外国文学。所 谓“诱”也就是我们通常所说的“媒”。钱钟书认为, ‘媒’和‘诱’所指的是翻译在文化交流中的作用。也就 是说翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使我们去了解 外国作品,去阅读外国作品
“讹”
讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。译文和原作之间总有 “失真”和“走样”的地方,在意义理解或语气上也和原文 的风格不符
翻译思想
1.以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。
2.“诱”“讹”“化”的翻译思想及“化境”说。
3.第一次系统论述了“信、达、雅”三者的辩证统 一关系; 4.钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”及 “风格如以出”的追求
典雅文言的翻译风格
翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文 言行文。 钱钟书认为文言、白话两者各自具有不可否定的 存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译 外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也 曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅 风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将 二者完美地结合起来。
One two three four, / we don’t want the war! / five six seven eight, / we don’t want the state! 一二三四,战争停止! 五六七八,政府倒塌! Tomorrow come never. 明日遥无日。
钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”。
化境说实例
Marriage or waving comes or goes by destiny 译作:婚嫁有命 他选用了婚嫁,代替了原文中的marriage和waving,内 容不增不减,可谓贴切;英语中相应的用come和go区以 别焉,倘若照字面译而不做变通,不仅繁琐不堪而且与 汉语习惯表达相去甚远,钱钟书的处理可谓匠心独运
Even as I bear sorrow in my heart, but my belly ever bids me eat and drink, and brings forgetfulness of all that I have suffered. 吾虽忧伤,然思晚食。吾心悲戚,而吾腹命吾饮食,亦可稍忘苦痛。 All women are the same when the lights are out. 灭烛无见,何别媸妍。
钱钟书在翻译过程中也不是一味追求典雅,而是身体力行地 实践自己“如风格以出”的追求: The end justifies the means. 目的正,则手段之邪者亦正。 “Every little helps,” as the old lady said, when she pissed in the sea. 老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补!” 上引第一句是基督教教义,言简而意丰,意思约略是,为 达目的可以不择手段,因为最终有评判权的还是结果。但其 寓意又明显不同于汉语中的“成者为王败者寇”,与西方 “历史是统治者书写的历史”一说亦判然有别。其本意是鼓 励人们为达致正义目的,不妨采取非常手段。钱钟书在翻译 过程中,将原文字面上中性的“end”和“means”分别加上 “正”与“邪”两个限定成分,不折不扣地表达出原文的内 涵和意蕴。而第二句则是英语俚语,译文酷肖老妪的自谑、 自嘲的口吻,幽默诙谐之态毕现。
尽管此前有人不止一次地标举信、达、雅,但钱钟书第一 次辩证地阐述了三者间的关系,并且在翻译实践中达到了 信息与美学并重的效果。钱钟书继承并发展了我国传统译 论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点, 提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)” 的标准,意即对等或效果基本一 致的原则。钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不可能直 译的地方创造出汉语中相等的表现来:
我最喜爱的翻译家——钱钟书
英语系3班 主讲人: 孙晶晶 课件制作者:栾明卉 材料搜集者:刘挺婷
人物简介
• 钱锺书(1910-1998)中国作家、文学研究家。根据夫 人杨绛所言,钱获得过牛津大学副博士学位。原名仰先, 字哲良,后改名锺书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。 晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意大利 文、希腊文、西班牙文等。余光中分析当代中文时,常称 道钱西学列于中国人之第一流,。钱氏于中文一面,文言 文、白话文皆精,可谓集古今中外学问之智慧熔炉。 • 其妻杨绛为翻译家、作家,女儿钱瑗为北京师范大学的教 授。
翻译既是“发现之杖”又是“发现之障”。译文是引领读者 进入另一语言文化的助手,然而,也可成为认识另一种语言 文化的障碍。 钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用
“化”
文学翻译能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强 的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上人 于“化境”
以上第一句是苏格拉底弟子撰野史,记皇子问克敌之道,他的父亲教诲他的话,言者的慧 黠跃然纸上;第二句是荷马史诗中奥德修斯的话,虽心有悲伤但不废饮食,显示出言者的 洒脱;第三句是古希腊俗语,俚俗但又无伤大雅。文言译文读来亲切不隔,相反,若硬用 白话迻译,令古人操今语,则有不伦不类之憾。
“诱”“讹”“化”的翻译思想
按照钱钟书的“化境”说,理想的翻译应基于以下几 个方面: 第一,内容准确,尽量忠实于原文和原作者的意图; 第二,易于理解,其实质是以读者为中心,注重译文读者的 理解力,确保译文自然、易懂; 第三,形式恰当,既要紧密依托原文,又应充分考虑译入语 规范,避免生搬硬造。简单地说,即要求忠实地传达信息, 完整地传达原作的精神和风格,语言顺畅自然,读者反应类 似。
钱钟书认为,以典雅文言行文不仅是可以接受的,而且 不失为一种明智的做法。另外,穿插其间的外语引文以 古典作品或理论为主,用文言翻译,既符合原作原貌, 又与上下文的汉语行文一致,更是无可厚非。
如: The man must be designing and cunning, wily and deceitful, a thief and a robber, overreaching the enemy at every point. 必多谋善诈,兼黠贼与剧盗之能。
既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆有声有义,同时也 承认诗的思想感情方面存在言外之意,并将二者纳入一个对立 统一体。钱钟书所译《名利场》结尾较好地保留了原作的形式 与神韵: Darkness came down on the field and the city: And Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart. 夜色四罩,城中之妻方祁天保夫无恙,战场上之夫仆卧, 一弹穿心,死矣。 这种分镜头手法在影视作品中习见不鲜,通常称作“蒙太奇” 技巧,据说是受中国六书中的“会意”启发而发明的,但中国 传统话本、小说中一般不会把这样两个场景捉置一处,通常的 做法是“花开两朵,各表一枝”,分而述之,表达与理解起来 清则清矣,却达不到两幅图景对比冲突的效果,钱钟书的翻译 读来令人耳目一新。