山东专升本历真题翻译句子 ppt课件

合集下载

专升本英语翻译专题课件

专升本英语翻译专题课件
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

window
(五)虚拟语气用于某些特定结构中
用于if only, would rather+从句,as if/though, It is (high) time that..等结构中, 与if引导的虚拟结构形式一样.
例9 Look at the terrible situation I am in!
例1 Jean doesn’t want to work right away because she thinks that if she _______(要是找到工作) she probably wouldn’t be able to see her friends very often. (1996.1)
例5 It is highly desirable that a new president _____(被任命) for this college.
答案:be appointed 译文: 大家非常希望任命一位新校长来管理这所大
学。
例6 It is essential that these application forms
样笑了).
(1999.1)
答案:couldn’t be smiling like this now
译文: 你摔下来的时候如果我没有站在梯子下
接住你,你现在就不能这样笑了。
解析:从句是对过去的虚拟,但主句是对现在的虚
拟,主句谓语动词用could+动词原形。此句
考查虚拟语气在错综时间条件句中的用法,
即条件句中的动作发生的时间与主句不一致
• 真题: (2008.12)
• 89.You’d better take a sweater with you______________________________ _______________ (以防天气变冷)

山东专升本考试真题2024年英语

山东专升本考试真题2024年英语

山东专升本考试真题2024年英语English: The 2024 Shandong adult college entrance examination English test consisted of two parts: listening and reading. The listening section included multiple-choice questions and short-answer questions, testing the candidates' ability to comprehend spoken English. The reading section consisted of three passages, each followed by a set of comprehension questions. The passages covered a variety of topics, from science and technology to culture and social issues. In addition to testing reading comprehension, the section included vocabulary and grammar questions that required candidates to demonstrate their understanding of the English language. Overall, the test aimed to assess the candidates' proficiency in both listening and reading, as well as their ability to apply their knowledge of English to real-world scenarios.中文翻译: 2024年山东专升本考试英语科目由听力和阅读两部分组成。

专转本翻译和作文(必看)-PPT课件

专转本翻译和作文(必看)-PPT课件


1. 2. 3.
4.
5.
专转本汉译英常考的表示方法:
6. 不定式 考点1:不定式作主语时常用it作形式主语放在句 首代替不定式,而将不定式移到谓语后面: eg: 要在10个月内造一幢24楼的房子是很困难的。 译: It is difficult to complete a 24-story building in 10 months.

Eg: 有人建议在居民区设立更多的流动商店。 It was advised that more mobile shops (should ) be set up in the residential areas. 考点分析:表示:“命令,建议,要求,想法” 的… 动词后所接的宾语从句 动词后所接的主语从句 名词后所接的表语从句 名词后所接的同位语从句 应该用(that) sb. (should) do的虚拟形式

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
专转本汉译英常考的表示方法:
7. 分词 考点1:分词作结果状语 eg: 这场战争持续了好多年,数百万的人死于 其中。 译:The war went on for years, killing millions of people.



考点2:分词作原因状语 Eg:看到大家都在聚精会神地看书, 我们停止了 讲话并且开始学习。 译:Seeing that everyone was bending over his/her book, we stopped talking and began to study.


考点3:分词作方式状语 eg:从一个年轻朋友的眼光来看, 奚俊是一个简 单,谦逊,平凡的人。 Seen from the eyes of a young friend, XiJun is a simple, modest and ordinary man.

山东专升本英语考试翻译历年真题解析--资料

山东专升本英语考试翻译历年真题解析--资料

词汇的翻译Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。

In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed.最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。

His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。

Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year.虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。

For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border.由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。

Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner.每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。

山东专升本大学语文文言文翻译

山东专升本大学语文文言文翻译

郑伯克段于鄢从前,郑武公在申国娶了一个妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。

庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,很厌恶他。

武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。

到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。

庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。

”武姜便请求封给京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。

大夫祭仲说:“分封的都城如果超过三百方丈,那就会是国家的祸害。

先王的制度规定:国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分一,小的不能超过它的九分之一。

现在,京邑的城墙不合规定,这不是先王的制度,这样下去您将会控制不住的。

”庄公说:“姜氏想要这样,我怎能躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!不如及早处置,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。

蔓延开来的野草还不能铲除干净,何况是您受宠爱的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等着瞧吧。

”太叔积极修筑墙,储积粮草,制造铠甲、武器,编组步兵和战车,将要偷袭郑国。

姜夫人也将替他打开城门,作为内应。

庄公得知太叔袭郑的日期,便说:“可以了!”于是命令子封率领二百辆战车去征讨京城。

京城的人也背叛太叔,太叔逃跑到鄢。

庄公又追到鄢去征讨他。

五月辛丑日,太叔便逃到共国去了。

于是把姜氏安置在城颍,并发誓说:“不到黄泉,不再见面。

”不久又后悔不应该这样。

颍考叔是在颍谷主管疆界的官,听到这件事,去给庄公进献物品。

庄公要他吃饭,他吃时把肉留着。

庄公问他,他回答说:“我有母亲,我孝敬她的食物都吃过了,就是没有吃过国君的食物。

请您让我把肉带回去献给母亲。

”庄公说:“你有母亲可献食物,我独没有啊!”颍考叔说:“敢问这是怎么说?”庄公说明了缘由,并且告诉了他自己很后悔。

颍考叔回答说:“您何必为这件事情忧虑呢?如果挖地见到了泉水,再打一条地道在里面见面,谁会说您违背了誓言呢?”庄公照他的话去办。

山东省专升本翻译讲义(学生版)

山东省专升本翻译讲义(学生版)

专升本翻译状语从句1.在我们做决定之前,必须确定我们已将所有相关的因素考虑在内。

2.(1)不管是否加热,这种材料不会在冰中融化。

(2)不管他们遇到什么困难,他们都将努力克服。

3.我在童年时候就发现没什么比读书对我更有吸引力。

4.他如果知道我的电话,就不用那么费事了。

5.就他的经验而言,他并不十分适合做校长。

6.他刚到达就生病了。

主语从句1.我们最关心的是那个城市的饮水质量问题。

2.是我们应该做的和不应该做的影响着我们的未来。

所为和所不为3.据说这个大学就要倒闭了。

宾语从句1.记住该记住的,忘记该忘记的。

2.我们老师要求我们必须在周三前交报告。

定语从句1.她又缺席了,这是预料之中的。

比较级1.你越解释我越糊涂。

倒装句1.只有在那时候,我才意识到健康的重要性。

2.尽管他是个有经验的/经验丰富的工人,但是因为经济危机公司上周还是把他解雇了。

状语从句1.Before making the decision, we must make sure that we have taken all the related factorsinto consideration/account.2.(1)whether (it is) heated or not, this material does not melt in ice.(2)No matter what difficulties /Whatever difficulties they may encounter, they will try to overcome/conquer them.3.Since my childhood, I have found that nothing is more attractive than reading to me.4.If he knew my phone number, it would save a lot of trouble.\ it would not take a lot of trouble.5.As far as his experience is concerned, he is not very suitable for acting as a headmaster.6.No sooner had he arrived than he fell ill.主语从句1.What we are concerned most is the quality of drinking water in that city.2.What we should do and what we should not do affects/determines our future.It is what we should do and what we should not do that affects our future.The things that we should do and should not do affect our future.3.It is reported/said that this university will go bankrupt.宾语从句1.Remember what should be remembered, forget what should be forgotten.2.Our teacher requires that we should hand in our reports before Wednesday.Our teacher requires us to hand in our reports before Wednesday.定语从句She has been absent again, as is expected.比较级The more you explain, the more confused I am.倒装句1.Only then did I realize theimportance/significance of health.I think\Argue\Claim\I am convinced thatI am inclined to believe that…2.Skillful as he is, he is still fired by his company because of economic crisis.强调句1.正是人类的活动造成全球变暖。

山东专升本翻译练习题

山东专升本翻译练习题

山东专升本翻译练习题一、英译汉1. 句子翻译Translate the following sentences into Chinese:- The sun rises in the east and sets in the west.- Success is the result of perfection, hard work, learning, and most of all, love of what you are doing or learning to do.2. 段落翻译Translate the following paragraph into Chinese:The concept of a "smart city" is becoming increasingly popular. It refers to a city that uses technology to enhance the quality of life and the efficiency of services for its residents. This can include everything from smart grids for energy to smart transportation systems.二、汉译英1. 句子翻译Translate the following sentences into English:- 知识改变命运。

- 健康是人生最大的财富。

2. 段落翻译Translate the following paragraph into English: 随着科技的快速发展,人工智能已经渗透到我们生活的方方面面。

从智能手机到智能家居,再到自动驾驶汽车,人工智能正在改变我们的生活方式。

三、词汇翻译1. 英译汉Translate the following words into Chinese:- Innovation- Sustainability- Entrepreneurship2. 汉译英Translate the following words into English:- 可持续发展- 创新- 企业家精神四、翻译技巧练习1. 直译与意译练习如何根据上下文选择直译或意译的方法来翻译以下句子:- The early bird catches the worm.- Actions speak louder than words.2. 文化差异处理思考如何翻译以下句子,以减少文化差异带来的误解:- In Chinese culture, the dragon is a symbol of power, strength, and good luck.- The American dream is the belief that anyone, regardless of where they were born or what class they were born into, can attain their own version of success in a society where upward mobility is possible for everyone.五、翻译实践1. 短文翻译Translate the following short passage into Chinese:The Internet of Things (IoT) is revolutionizing the way we live and work. It connects everyday objects to the internet, allowing them to send and receive data. This technology has the potential to transform industries and improve our daily lives.2. 翻译评论阅读以下翻译,并给出你的评价:- 原文:The world is full of beauty, and I am in a hurry to see it all.- 翻译:世界充满了美丽,我急于看遍一切。

专转本_翻译50页PPT

专转本_翻译50页PPT
专转本_翻译
56、极端的法规,就是极端的不公。 ——西 塞罗 57、法律一旦成为人们的需要,人们 就不再 配享受 自由了 。—— 毕达哥 拉斯 58、法律规定的惩罚不是为了私人的 利益, 而是为 了公共 的利益 ;一部 分靠有 害的强 制,一 部分靠 榜样的 效力。 ——格 老秀斯 59、假如没有法律他们会更快乐的话 ,那么 法律作 为一件 无用之 物自己 就会消 灭。— —洛克
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来
60、人民的幸福是 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特

专升本英语.-翻译2pptx

专升本英语.-翻译2pptx
④ I’m strict with you because I want you to make rapid progress. 我对你们严是为了让你们迅速进步。(原因状语从句译成 目的状语从句)
状语从句的翻译——前置法
在译文中把从句置于主句之前。一般说来,原文中从句在前,主句在后时,采用这种方 法。 例如: ▪ ① Although the task was a challenge for me, I accepted it. (让步状语从句) ▪ 尽管这项任务对我来说是个挑战,但我还是接受了它。 ▪ ② Even though it would be Sunday, I thought he might be willing to help us(让步状语从
event. 如果有人敢于预言此事的后果,那他一定是一个莽撞之徒。 (汉语中多数情况假设在前)
状语从句的翻译——转译法
转译就是根据需要把一种状语从句转译成另外一种状语从句。我们经常会发现,有些状语从句从语法角度上看是这样一 种状语从句,但从语义和逻辑角度,它又更接近另外一种状语从句。
例如:
① These three colors, red, green and violet, when combined, produce white. 这三种颜色 - 红色、绿色和紫色,如果混合在 一会设法按时完成这项任务。 (2)The boss spoke louder so that everyone at the meeting could hear him.(目的状语从句)
为了让在会的所有人都听得到,老板抬高了讲话声音。 (3) She enjoys coffee, as I do. (方式状语从句)
妻子在巴黎时,我就照顾孩子。(译成相应的时间状语) ② Every time I catch a cold, I have pains in my back.

山东专升本历年真题--翻译句子

山东专升本历年真题--翻译句子

57. It seems strange that in the past ten years Mike and I might just as well have been in different worlds. 看起来奇怪的是,在过去的十年中,麦克 和我可能恰好在不同的世界里。 58. Pessimists are such people who always expect bad things to happen in the world. 悲观主义者是总认为世界上会发生坏事情 的人。
他仍然没日没夜的忙碌,不过却是把晚上 和周末的时间用在慈善工作和当地的政治 工作 而不再是打第二份工了。 Section B Translate the following Chinese into English 76. 要申请这份工作,你先要填写这个表格。 You should first fill in this from if you want to apply for this job.
72. Since some college or university courses are “applied” rather than theoretical, they stress “doing” and involvement. 由于有些学院或大学里的课程是“应用型” 而非理论型,因此更强调“动手”和参与。 73. However, like many newly-rich Chinese, they seem a little uncomfortable when asked about wealth. 然而,与许多新富起来的中国人一样,他 们在被问及财富时似乎有些不安。
79. 大多数父母所关心的是尽可能为孩子提 供最好的教育 What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children. 80. 尽管遭遇了许多困难,马克从未放弃对 知识的追求。 Despite the hardship he encountered, Mark never gave up pursuing knowledge.

山东专升本(英语)历年真题试卷汇编3(题后含答案及解析)

山东专升本(英语)历年真题试卷汇编3(题后含答案及解析)

山东专升本(英语)历年真题试卷汇编3(题后含答案及解析)题型有:1. V ocabulary and Structure 2. Reading Comprehension 5. Translation 6. WritingV ocabulary and Structure1.We must______that the experiment is controlled as rigidly as possible.A.assureB.secureC.ensureD.issue正确答案:C解析:assure:v.使(某人)确信(某事),使信服,使相信,后面常接人作宾语;ensure:v.保证,确保,使安全,后面可以接从句作宾语;secure:adj.安全的,无虑的;issue:v.发行,发布,发给。

根据句意可知,选C。

2.______the English examination I would have gone to the concert last night.A.In spite ofB.But forC.Because ofD.As for正确答案:B解析:根据主句谓语形式would have gone可知,本句是对过去的虚拟。

but for:要不是,可用于虚拟语气,符合题意。

in spite of:尽管;as for:至于;because of:因为,均无此用法。

3.I need to move to a larger apartment. Do you know of any ______ one in this neighborhood?A.vacantB.bareC.blankD.empty正确答案:A解析:四个词均有“空的”意思。

vacant通常指某物处于没有被利用的状态,指土地、房屋、座位、职位等未被占用的;bare表示没有覆盖物,如:a bare head(光头);blank指缺少某些内容,尤其指有待填写的内容,如:blank cheque(空白支票);empty表示完全不存在内容物,如:three empty houses(三座空房子)。

127_19年山东专升本英文真题及详解参考.ppt

127_19年山东专升本英文真题及详解参考.ppt

PassageOne
Questions 15 to 17 are based on the passageyou have just heard.
15. A. 10%.
B.15%.
C. From 10% to 50%.
D. From 10% to 15%.
16. A. Minor damageto the brain. B. The useof drugs during the mothers pregnancy. C. Poor nutrition in a pregnant woman. D. Damage to muscles.
C. At a news conference.
B. At a science exhibit. D. Near a paint store.
7.A. The homework was very easy. B. The mun should go to class.
C. 'The man should sit in the back of the classroom.
定的位置上,并将姓名、考生号、座号填(涂)在答题卡规定的位置。 2.第Ⅰ卷每小题选出答案后,用 2B 铅笔把答题卡上对应题目的答案标号涂黑;如需改
动,用橡皮擦干净后 ,再选涂其他答案标号,答在本试卷上无效。 3.第Ⅱ卷答题必须用 0.5 毫米黑色签字笔作答,答案必须写在答题卡各题目指定区域内
相应的位置;如需改动 ,先划掉原来的答案 ,然后再写上新的答案;不能使用涂改液、胶带纸、
hear one question, you must choose the best answer from the four choices marked A). B), C) and

基于英汉差异的山东省专升本英语(公共课)翻译分析—以2022年-2023年真题为例

基于英汉差异的山东省专升本英语(公共课)翻译分析—以2022年-2023年真题为例

基于英汉差异的山东省专升本英语(公共课)翻译分析—以2022年-2023年真题为例[摘要]山东省专升本考试改革已经实施四年,英语(公共课)题型与难度趋于稳定,翻译部分占总分值五分之一,也是考察考生英语综合运用能力的一个题型。

本文从整体篇章结构分析、句式判断和词汇选择几方面分析了2022年-2023年真题翻译部分,以期为一线英语教学和考生备考提供借鉴。

[关键词]山东省专升本英语(公共课);2022年-2023年真题;翻译分析一、2022年山东省专升本英语(公共课)翻译真题分析Part III Translation (20 points)Section A Translate English into Chinese(10 points)What I hate most is to keep birds in cages. We enjoy them whilethey are shut up in prison. I must say that I always love birds but there is proper way of doing it. One who loves birds should plant trees, so that the house should be surrounded with hundreds of shady branches and be a home for birds.Section A Translate English into Chinese(英译汉)段落共四句,字数各为10,10,16,25,共计61字。

相比20220年和2021年的英译汉部分,2022年的真题设计从句较多,难度略大。

第一句是系表结构,主语是what引导的一个从句,可断句为:What I hate most is to keep birds in cages. 英译汉时,主语从句的语序不用做特殊处理,按照原句语序直接翻译即可,译为:我最讨厌把鸟关在笼子里。

专升本英语翻译技巧PPT课件

专升本英语翻译技巧PPT课件
B节(Section B)为5个单句汉译英,本节的 测试目的是检查考生掌握、运用英语词汇、 短语与句式的综合能力。
2021
6
翻译技巧
做好翻译的关键在于了解英汉两种语言 的差异,把握两种语言不同用语习惯,
熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实”, “通顺”两大原则,使译文尽可能多的
反映原文信息。英汉两种语言在结构上 存在较大差异。应注意以下几点:
2021
9
3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后
面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
顺便提一下,我希望能在这些国家得到 比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2021
28
2)形容词
Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
2021
19
a hot temper a hot topic
hot news hot music a hot battle
a hot car a hot material
a hot opportunity
in a blue mood to feel blue
a blue joke/movie
blue blood blue book
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

▪ 77.他有礼貌的说:“我开窗户您介意吗?” ▪ “Would you mind if I open the window?”
he asked politely.
▪ 78. 我们的英语老师经常做一些教育研究。 ▪ Our English teacher often does some
research on education.
▪ 教师会帮助需要帮助的学生, 但是也希望 学生不要过于依赖他们。
▪ 72. Since some college or university courses are “applied” rather than theoretical, they stress “doing” and involvement.
▪ 他仍然没日没夜的忙碌,不过却是把晚上 和周末的时间用在慈善工作和当地的政治 工作 而不再是打第二份工了。
▪ Section B Translate the following Chinese into English
▪ 76. 要申请这份工作,你st fill in this from if you want to apply for this job.
历年真题翻译部分
2012年山东真题翻译句子
▪ 见word版本。
2011年真题
▪ 71. Professors will help students who need it, but prefer that their students not be overly dependent on them.
▪ 78. 你越解释, 我越糊涂。
▪ The more you explain, the more confused I am.
▪ 79. 大多数父母所关心的是尽可能为孩子提 供最好的教育
▪ What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.
▪ 79. 这是小王的私人信件, 在未经他允许的情况 下你无权翻阅。
▪ This is a private letter of Xiao Wang, and you have no right to read it without his permission.
▪ 由于有些学院或大学里的课程是“应用型” 而非理论型,因此更强调“动手”和参与。
▪ 73. However, like many newly-rich Chinese, they seem a little uncomfortable when asked about wealth.
▪ 然而,与许多新富起来的中国人一样,他 们在被问及财富时似乎有些不安。
▪ 71. Sometimes, these factors can generate much more meaning than the words themselves.
▪ 有时,这些因素能比词汇本身产生更多的 意思。
▪ 72. After all, language is a reflection of the culture from which it developed.
▪ 74. In recent years a new and serious problem has arisen for international airlines and their passengers.
▪ 近年来一个过去未有过的严重问题出现在 国际航空公司和乘客面前。
▪ 75. It is only after all these checks that a passenger is allowed to board the plane.
▪ 毕竟,语言是对其从中脱胎而来的文化的 反应。
▪ 73. The automobile influences where people live and work and how they spend their leisure time.
▪ 汽车影响着人们选择生活工作之地和休闲 的方式。
▪ 74.During the 1920s, people in U.S cities increasingly moved to the suburbs because of the freedom provided to the workers by automobile ownership.
▪ 在20世纪20年代,由于汽车给工人们所带 来的便利自由,美国的城市居民愈来愈多 的前往郊区居住。
▪ 75. He’s still busy around the clock, but now he dedicates evenings and weekends to charity work and local politics instead of a second job.
▪ 80. 尽管遭遇了许多困难,马克从未放弃对 知识的追求。
▪ Despite the hardship he encountered, Mark never gave up pursuing knowledge.
2010年真题
▪ Section A Translate the following English into Chinese
▪ 只有经过所有这些安检后,乘客才获准登 机。
▪ 76. 你最好带件毛衣,以防天气变冷。
▪ You’d better take a sweater with you in case it should turn cold.
▪ 77. 如果你方便的话,请于明天上午十点到办公 室找我。
▪ Please come to the office at ten tomorrow morning at your convenience/ if it is convenient for you.
相关文档
最新文档