山东专升本历真题翻译句子 ppt课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
历年真题翻译部分
2012年山东真题翻译句子
▪ 见word版本。
2011年真题
▪ 71. Professors will help students who need it, but prefer that their students not be overly dependent on them.
▪ 78. 你越解释, 我越糊涂。
▪ The more you explain, the more confused I am.
▪ 79. 大多数父母所关心的是尽可能为孩子提 供最好的教育
▪ What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.
▪ 在20世纪20年代,由于汽车给工人们所带 来的便利自由,美国的城市居民愈来愈多 的前往郊区居住。
▪ 75. He’s still busy around the clock, but now he dedicates evenings and weekends to charity work and local politics instead of a second job.
▪ 毕竟,语言是对其从中脱胎而来的文化的 反应。
▪ 73. The automobile influences where people live and work and how they spend their leisure time.
▪ 汽车影响着人们选择生活工作之地和休闲 的方式。
▪ 74.During the 1920s, people in U.S cities increasingly moved to the suburbs because of the freedom provided to the workers by automobile ownership.
▪ 80. 尽管遭遇了许多困难,马克从未放弃对 知识的追求。
▪ Despite the hardship he encountered, Mark never gave up pursuing knowledge.
2010年真题
▪ Section A Translate the following English into Chinese
Βιβλιοθήκη Baidu
▪ 74. In recent years a new and serious problem has arisen for international airlines and their passengers.
▪ 近年来一个过去未有过的严重问题出现在 国际航空公司和乘客面前。
▪ 75. It is only after all these checks that a passenger is allowed to board the plane.
▪ 他仍然没日没夜的忙碌,不过却是把晚上 和周末的时间用在慈善工作和当地的政治 工作 而不再是打第二份工了。
▪ Section B Translate the following Chinese into English
▪ 76. 要申请这份工作,你先要填写这个表格。
▪ You should first fill in this from if you want to apply for this job.
▪ 71. Sometimes, these factors can generate much more meaning than the words themselves.
▪ 有时,这些因素能比词汇本身产生更多的 意思。
▪ 72. After all, language is a reflection of the culture from which it developed.
▪ 79. 这是小王的私人信件, 在未经他允许的情况 下你无权翻阅。
▪ This is a private letter of Xiao Wang, and you have no right to read it without his permission.
▪ 由于有些学院或大学里的课程是“应用型” 而非理论型,因此更强调“动手”和参与。
▪ 73. However, like many newly-rich Chinese, they seem a little uncomfortable when asked about wealth.
▪ 然而,与许多新富起来的中国人一样,他 们在被问及财富时似乎有些不安。
▪ 77.他有礼貌的说:“我开窗户您介意吗?” ▪ “Would you mind if I open the window?”
he asked politely.
▪ 78. 我们的英语老师经常做一些教育研究。 ▪ Our English teacher often does some
research on education.
▪ 只有经过所有这些安检后,乘客才获准登 机。
▪ 76. 你最好带件毛衣,以防天气变冷。
▪ You’d better take a sweater with you in case it should turn cold.
▪ 77. 如果你方便的话,请于明天上午十点到办公 室找我。
▪ Please come to the office at ten tomorrow morning at your convenience/ if it is convenient for you.
▪ 教师会帮助需要帮助的学生, 但是也希望 学生不要过于依赖他们。
▪ 72. Since some college or university courses are “applied” rather than theoretical, they stress “doing” and involvement.
相关文档
最新文档