口译笔记

合集下载

如何做口译笔记

如何做口译笔记

如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。

做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。

翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。

本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。

译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。

速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。

所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。

笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。

译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。

笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。

换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。

这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。

口译笔记法

口译笔记法

口译笔记法
口译笔记法是一种在口译过程中用于帮助记忆、组织和理解翻译内容的技巧。

以下是一些口译笔记法的基本要点:
1. 记关键词和短语:在口译过程中,由于时间紧迫,我们无法
记住所有的细节和信息。

因此,我们应该只记录关键词和短语,以便在口译结束后再回来查看。

2. 使用符号和缩写:符号和缩写可以更快地记录和记忆信息。

例如,“e.g.”代表“例如”,“w/”代表“with”等等。

3. 用图像或符号表示流程:在口译过程中,有时需要描述流程
或结构。

使用图像或符号可以更直观地表示这些信息,有助于记忆和理解。

4. 记录口译过程中的变化:在口译过程中,我们需要记录发生
变化的信息,例如数字、日期、地点等。

这些信息可以帮助我们在口译结束后更快地回忆和理解翻译内容。

5. 使用顺序记忆法:在口译过程中,我们可以使用顺序记忆法,即按照信息的顺序来记忆翻译内容。

这有助于我们更好地组织翻译内容,并减少记忆错误的风险。

总结起来,口译笔记法只是一种辅助技巧,我们不能依赖它来完全记住所有的信息。

我们应该更加注重口译过程中的记忆和思维能力,以便更好地完成翻译任务。

4.口译笔记

4.口译笔记

四.口译笔记一、理论学习:1. 口译笔记的必要性(为什么要做口译笔记)除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。

口译中如果只凭大脑记忆,会有许多不足:记不全:记忆的容量有限,内容多的讲话会顾此失彼。

记不住:记忆的单位时间有限,时间久的内容会记后往前。

记不准:数字、专有名词等要求口译时要求准确无误,但脑记容易产生偏差。

因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。

口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。

2. 口译笔记的功能1)对大脑记忆存储起辅助作用an aid to supplement memory2)对大脑记忆提取起提示作用clues for recalling3)有助于理清源语发言结构help to visualize the structure of source language speech4)有助于组织目标语结构help to organize target language reproduction3. 口译笔记的特点口译笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。

不同之处体现在:听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。

课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。

会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。

速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。

口译笔记自身的特点:即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),只能以最少的符号代表尽量完整的意义个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录4. 口译笔记的内容除了数字、专有名词等不需要理解的信息外,同脑记一样,口译笔记记的是已经经过听辨理解后的意思,是一种半成品,而不是记原材料。

英语 口译笔记

英语 口译笔记

7.2一、专业词汇擅自使用要付法律责任。

Using them without authorization shall be legally accountable.Brake 制动(刹车)磨砂玻璃Ground/foster/mat glass钢化玻璃Armored/toughened glass米色Cream-coloured/buff coloured宝蓝色royal blue/dark blue白玉兰花(上海市花)The white Yulan( Shanghai city flower)棕褐色dark brown二、听力to /du/toilet /dɔli/三、技巧1、数学符号Sub-contractor outsourcing(外包公司)成套设备公司:assembly…IRS (Internal Revenue Service) 国内收入Defense Secretary 外交部长Auto Show=Automobile Industry Exhibition (汽车工业展)2、缩写市政府Municipal People’s Government复婚remarry大力发展generositySS 社会制度CT 文化传统WPD 世界和平发展I’d like to thank sb for kind invitation/thoughtful arrangement/gracious hospitality欢迎某人上台Please join me in welcoming sb onto the stage.We’re very please to have sb with us.3、政治、新闻4、come all the way, 远道而来Conference(文科类的会议)Symposium(理科类的、科技类的研讨会)Seminar (研讨会)Forum (论坛)E.g. … on IT Shanghai 2011 上海2011(国际研讨会)7.9一、口译的Topic应对之策之一:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Opinion Some people thing …3、Other Others believe …4、My opinion …二、口译的Topic应对之策之二:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Problems existing in this field4、Solution三、口译的Topic应对之策之三:1、Comparison Today I’d like to talk about …2、Achievements3、Advantages of doing sth.4、Solution四、Communication1、EQ (Emotion quotient) IQ (intelligence quotient)2、Job vacancy/opportunitiesClear up misunderstandingPromote friendship3、educational background4、healthcare (medical professionals, cities)5、science, technology, pollution6、family, marriage, divorce五、日常知识Tap tops 手提电脑岗前培训:Pre-employment trainingPersonality training 仪表仪容培训进修:Further study儿童医学Pediatrics亲和力winning personality影响shape (customer requirement)“非常好的四金”attractive/competitive benefit/remunerations([ri͵mju:nə'rei∫ən])/package/healthcare system养老保险retirement and pension plan住房公积金public(housing) reserve fund补充公积金fringe benefits补贴subsidyPosition/business travel subsidy 职位津贴、出差补贴Cheese 笑Annuity 年金Your Excellency, the president如果本人不在现场,就用Her majesty, the QueenHis Highness, the Duke… (皇室成员)Your honor, the city mayor of…十月的北京,万木葱茏,金凤送爽。

口译笔记常用符号

口译笔记常用符号
15
❖ admire, look back, remember ❖ 进口 ❖ 出口 ❖ stop, cease, halt, suspend, call off, setback,
dwelling, interruption, quit, rest, ❖ 农业(agriculture)

❖ 世界,国际(globe, world, international) ❖ 高兴,满意(happy, excited, satisfied, pleased,
↑ ❖ 4. 国宝回到了中国。( CN←宝 ) ( 宝CN )
❖ 表示: 增长、扩大、提高、发展、升起、加强、上涨、发射、起飞、升 空、提拔、晋升(grow, expand, develop, rise, go up, strengthen, increase, improve, launch, ascend, promote)

2
笔记的九大要点
❖ 1.少写多划。 ❖ 2.少字多意。 ❖ 3.形式固定。 ❖ 4.少横多竖。
❖ 5.快速书写。 ❖ 6.明确结束。 ❖ 7.口译笔记应记要点,切忌追求记“全”。
❖ 8.口译笔记求快求精,但不可潦草。
❖ 9.口译笔记可以使用来源语,也可使用目标语,也
可双语兼用。
3
二、常用口译笔记介绍
❖ 表示: 出口, 输出、打入、出国、到达、前往、派遣、交给、运往、导致 (export to, enter, arrive in, lead to, present to, give to, submit to, result in, send to, cause) 例如
❖ 1.在大连生产,然后出口给日本 ( 大 → J ) ❖ 2.我们每年向欧洲输出劳务。( L → E ) ❖ 3.中国的产品已经打入国际市场。( 中 P → W 市) ❖ 4.中国代表队将于四月12日抵达美国参加比赛。(中 4.12 → US 比) ❖ 5.中国政府将派遣20名专家赴南极考察。(中 → 20专 S) ❖ 6.此次灾害造成约50亿美元的经济损失。(灾→5b$失) ❖ 7. Our services reach 40 countries. (服→40 口) ❖ 8. 1997年香港回归祖国。(97’ HK →中)

(完整版)口译笔记速记符号归总汇总

(完整版)口译笔记速记符号归总汇总

口译笔记速记符号归总一、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。

口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。

口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。

2.口译笔记求快求精,但不可潦草。

3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。

只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。

例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。

二、常用速记符号速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。

在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。

口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。

记录分为“脑记”和“笔记”两种。

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。

顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。

影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。

即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。

因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。

in Note takingUse only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references.S = sumf = frequencyLeave out periods in standard abbreviations.cf = comparee.g. = exampledept = departmentUse only the first syllable of a word.pol = politicslib = liberalcap = capitalismUse entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable.pres = presentationsubj = subjectind = individualcons = conservativeEliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation.assoc = associatebiol = biologyinfo = informationach = achievementchem = chemistrymax = maximumintro = introductionconc = concentrationmin = minimumrep = repetitionOmit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word.ppd = preparedprblm = problemestmt = estimatebkgd = backgroundgvt = governmentUse an apostrophe in place of letters.am't = amountcont'd = continuedgov't = governmenteducat'l = educationalForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding s.chpts = chaptersegs = examplesfs = frequenciesintros = introductionsUse g to represent ing endings.estg = establishingdecrg = decreasingexptg = experimentingSpell out short words such as in, at, to, but, for, and key.Abbreviations or symbols for short words will make the notes too dense with shorthand.Leave out unimportant words.Leave out the words a and the.If a term, phrase, or name is written out in full during the lecture, substitute initials whenever the term, phrase, or name is used again. For example, Center for Aerospace Sciences becomes CAS thereafter.Use symbols for commonly recurring connective or transitional words.& = andw/ = withw/o = withoutvs = against\ = therefore= = is or equalUse technical symbols where applicable.zb = German, for exampleibid = Latin, the same worko = degreesH2O = waterMore reference:Use standard maths, accounting, and science symbols. Examples:+ plus// parallelUse standard abbreviations and leave out full stops. Examples:eg exampleIT dept Information Technology departmentUK United KingdomUse only the first syllable of a word. Examples:mar marketingcus customercli clientUse the entire first syllable and the first letter of the second syllable. Examples:subj subjectbudg budgetind individualTo distinguish among various forms of the same word, use the first syllable of the word, an apostrophe, and the ending of the word. Examples:tech'gy technologygen'ion generalisationdel'y deliveryUse just enough of the beginning of a word to form a recognisable abbreviation. Examples:assoc associatedach achievementinfo informationOmit vowels from the middle of words, retaining only enough consonants to provide a recognisable skeleton of the word. Examples:bkgd backgroundmvmt movementprblm problemForm the plural of a symbol or abbreviated word by adding 's.' Examples:custs customersfs frequencies/s ratiosUse 'g' to represent 'ing' endings. Examples:decrg decreasingckg checkingestblg establishingSpell out, rather than abbreviate short words. Examples:inbutaskeyLeave out unimportant verbs. Examples:iswaswereLeave out unnecessary articles. Examples:aantheIf a term, phrase, or name is initially written out in full during the talk or meeting, initials can be substituted whenever the term, phrase, or name is used again. Example: January Advertising Campaign Budget JACBUse symbols for common connective or transition words. Examples:@ at2 to4 for& andw/ withw/o withoutvs againstCreate your own set of abbreviations and symbols. You may wish to develop separate sets of symbols and abbreviations for different courses or subjects.Other Symbols and Abbreviationsas a result of / consequences of <--->resulting in --->and / also +equal to / same as =following ffmost importantly *less than <greater than > especially esp/一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。

Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。

女士们、先生们,早上好。

今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。

众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。

例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。

你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

口译笔记

口译笔记

China is left behind by the us in science and technology. Be backward, (backward 指特别落后,人家电视都看上了,他连收音机考都还 没有。它强调太差了。往往指经济上的。 21 容易 五岁以下的儿童容易得……病 Children who under 5 year old are most at risk to get /contract / be infect with …..Are more at risk than….
口译笔记 1/27
1 对……表示祝贺 表示 13630 offer congratulations to sb.on sth. Express thanks to sb. For sth. Extend warm welcome to sb. I wish to congratulate you on sth. 2 3 4 5 6 能来参加这次会议我感到很高兴 来讨论如何解决一个关键的问题 应对 挑战 解决sb.的关切 向。。就。。做演讲 (今天我将就气候变化的问题来做 演讲, 今天我演讲的主题是关于… …) With to 7 ……在……的作用 中国在应对气候变化方面的作用 8 9 10 推动 首先 最后 的繁荣 发展 The role of sb in doing sth. The role of china in addressing climate change. Fighting In advancing the prosperity of Sber Let me began / start by doing….. Let me began by thanking you for your efforts to do sth. Let me conclude / finish by doing…. 非洲的繁荣发展 Address a challenge Address sb.s concern Today I’d like to address you on climate change The conference It’s a great pleaser to attend this meeting.

口译笔记课件

口译笔记课件
LOGO
口译笔记的原则
• 1)听辨为先:保证听懂的前提下才可以去记笔记, 要注意听辨和笔记的注意力分配。 • 2)脑记为主:脑记占70%,笔记占30%,要注意脑记 和笔记的平衡协调。 • 3)得意忘形:记的是意思和逻辑关系而不是字词。 • 4)快速准确:使用精简缩略,用最少的符号代表尽 量完整的意义。快速书写但不潦草。 • 5)清楚易认:书写规范,结构清晰,明确结束。
Group Members:
• • • • •
What is note-taking in interpretation? Why should we take notes? What to take notes? How to take notes? Conclusion
LOGO
什么是口译笔记?
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛 中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地 以简便的符号、文字等把讲话的重点内容 记录下来,作为对大脑记忆的补充。它同 时适用于中文和英文。
LOGO
为什么要记口译笔记?
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部 分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作 性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性 的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素 很多,其中最主要的因素是记忆内容的意 义性。因此,对于口译工作者来说,完全 依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便 显得十分重要。
LOGO
• Note down accurately the numbers, dates and proper names. • Pay attention to verb tenses, conditional forms, and modle verbs.
LOGO
Take down the main points of the speech, together with any amount of minor details you could manage. But digest everything before taking notes!

口译中的笔记作用及技巧

口译中的笔记作用及技巧
口译中的笔记作用及技巧
目录
01 笔记在口译中的重要 性
03 笔记的作用和意义
02
笔记的分类和书写技 巧
04 听记结合的技巧
目录
05 快速笔记的方法和技 巧
07 参考内容
06
利用笔记进行翻译练 习
ห้องสมุดไป่ตู้
内容摘要
口译是一种高难度的语言转换活动,要求译员在短时间内将源语言的信息准 确无误地转化为目标语言。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。本次演 示将探讨口译中笔记的作用及技巧,帮助译员提高口译质量。
听记结合的技巧
3、抓住关键词:在发言人的表述中寻找关键词,判断其核心意思和逻辑结构。 4、速记捕捉:利用缩略语、符号等方式快速记录发言人的表述内容,避免遗 漏重要细节。
快速笔记的方法和技巧
快速笔记的方法和技巧
在口译过程中,时间往往非常紧迫,因此快速笔记是译员必须掌握的一项技 能。以下是一些快速笔记的方法和技巧:
内容摘要
总的来说,符号在口译笔记中的应用是一种有效的策略,可以帮助口译员提 高翻译效率,增强理解和记忆能力。然而,使用符号时也需要注意其简洁性和准 确性,避免产生歧义。此外,对于一些复杂的情感或概念,可能需要使用文字或 图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言的信息。
谢谢观看
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地组织语言。在口译过程中,笔记可以帮助口译员 更好地组织语言,以便在翻译时更加准确地传达信息。笔记可以帮助口译员列出 信息的重要点和逻辑结构,以便在翻译时更加清晰地表达信息。
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地保持专业形象。在口译过程中,笔记可以帮助口 译员更好地保持专业形象,以便更加自信地翻译信息。笔记可以帮助口译员更加 清晰地表达信息,避免出现语言上的错误和误解,从而获得更好的翻译效果。

口译笔记常用缩写

口译笔记常用缩写

1. A.C.S= American Chemical Society 美国化学学会2.APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织3.APHA=American Public Health Association 美国公共卫生协会4.ASEAN=Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟PIT=China Chamber['tʃembɚ] for Promotion of International Trade 中国国际贸易促进委员会6.CEN=Comite Europeen de Normalisation (European Committee[kə'mɪti]forStandardization[,stændədɪ'zeʃən]) 欧洲标准化委员会7.CQC=China Quality Certification Center 中国质量认证中心8.EFTA=European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟9.EU=European ['jʊrə'piən]Union 欧洲联盟10.FAO=Food and Agriculture Organization (Of the United Nations) (联合国)粮农组织11.FDA=Food and Drug Administration(of U.S.A) (美)食品药物管理局12.GATT=General Agreement Tariffs and Trade 关税与贸易总协定13.IAEA=International Atomic [ə'tɒmɪk]Energy Agency 国际原子能机构14.IEC=International Electrotechnical[i,lektrəu'teknikəl Commission 国际电工技术委员会15.ILO=International Labor Organization 国际劳工组织16.IMF=International Monetary ['mʌnɪtɛri]Fund 国际货币基金组织17.IMO=International Maritime ['mærɪtaɪm] Organization 国际海事组织18.ISO=International Standardization[,stændədɪ'zeʃən]Organization 国际标准化组织19.OPEC= Organization of Petroleum[pə'trolɪəm] Exporting Countries 石油输出国组织20.UNCTAD=United Nations Conference on Trade and Development联合国贸易与发展会议21.UNDP=United Nations Development Program联合国开发计划署22.UNEP=United Nations Environment Program 联合国环境署23.WB=World Bank 世界银行24.WCO=World Customs Organization 世界海关组织25.WHO=World Health organization 世界卫生组织26.WIPO=World Intellctual Property Organization 世界知识产权组织27.WTO=World Trade Organization 世界贸易组织1. 国民生产总值 GNP=Gross National Product2. 国内生产总值 GDP=Gross Domestic[də'mɛstɪk]Product3. 中华人民共和国PRC=People’s Republic of China4. 中国共产党 CPC=Communist['kɑmjənɪst]Party of China5. 全国人民代表大会 NPC=the National People’s Congress['kɒŋgres]6. 政协 CPPCC=Chinese People's Political Consultative [kən'sʌltətɪv] Conference7. 社会保障体系社保/SSS=Social Security System8. 国有企业SOE=State-owned Enterprise['ɛntɚ'praɪz]9. 中小企业SME=Small and Medium-size Enterprise10. 投资回报率 ROI=return on investment11. 外国直接投资 FDI=Foreign Direct Investment12. 非政府组织NGO=Non-governmental Organization13. 并购 M&A=merger['mɝdʒɚ] and acquisition[,ækwɪ'zɪʃən]1.ATM英文Automatic['ɔtə'mætɪk] Teller['tɛlɚ] Machine的缩写,即自动柜员机,又称自动取款机。

口译笔记入门

口译笔记入门

Paragraph 1


ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Personally, I believe China needs to pay attention to the following areas. One, we must provide guidance more forcefully using economic and legal means in the property development market, to restrict blind development in up-market properties, and to promote the construction of economical and practical properties. Two, we must monitor international as well as domestic economic development closely so as to able to respond quickly.
Paragraph 1

Three, we must strengthen the regulation of the automobile and steel industries, reining in low-grade repetitive construction and disorderly competition. We need to stop overheating in some sectors from spreading while at the same time encouraging rational elements in our economic growth. This is an issue of maintaining the right balance.

口译笔记的语言特征

口译笔记的语言特征

口译笔记的语言特征
1.精准性:口译笔记需要准确地记录说话人的语言内容,包括语言表达、语调、停顿等。

2. 简洁性:口译笔记需要尽可能简洁明了,以便翻译人员能够快速理解说话人的意思。

3. 笔迹清晰:口译笔记的字迹需要清晰易读,以免翻译人员在翻译过程中出现误读或漏读。

4. 快速记录:口译笔记需要能够快速记录说话人的内容,以免错过任何重要信息。

5. 笔记符号:口译笔记需要使用一些符号来标记重要信息,例如重复、强调、疑问等。

6. 记录环境:口译笔记需要记录说话人的环境信息,例如场景、人物关系等,以帮助翻译人员更好地理解语境。

7. 适用性:口译笔记需要适应不同场合的口译要求,例如会议口译、法庭口译、医疗口译等。

8. 专业性:口译笔记需要具备专业性,翻译人员需要根据笔记内容进行精准的翻译,以确保翻译质量。

- 1 -。

口译笔记

口译笔记

Note-takingThe Arrows1. the right arrow : export to, enter, arrive in, present to, give to, submit to, result in, send to, cause (出口,输出,打入,出国,到达,前往,派遣,交给,屈服于,运往,导致)2. the left arrow : come from, originate in, import from, receive from, come back to (来自,源于,进口,收到,回归到)3. the upward arrow : grow, expand, develop, rise, go up, strengthen, increase, improve, launch, ascend, skyrocket, promote (增长,扩大,提高,发展,升起,加强,上涨,发射,起飞,升空,提拔,晋升)4. the downward arrow : drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, deteriorate, demote, reduce (向下,轰炸,跳水,下跌,下降,减少,恶化,降职,削减、裁减)5. the right upward arrow : increase/rise/go up gradually6. the right downward arrow : decrease/go down graduallyMathematical Symbols↔表示从属关系,属于,包括于,belong to, a part of, a proportion of, a fraction of,+ 加上,另外,除此以外(plus, and, in addition to, furthermore)- 减去,缺乏,缺少minus, lackX 不对的,错的,坏的,不好的,臭名昭著(incorrect, wrong, bad, notorious)>大于,好于,超过,优于,越来越(greater, larger, more than, better than, surpass, superior to, more and more)<小于,少于,不如,次于,逊色(smaller/fewer/less than, worse than, inferior to)≧多于或等于more than or equal to≤ 少于或等于(less than or equal to)=等于,相当于,是…的对手(equal to, equal, the same as, a match/rival/competitor for sb.)≠ 不等于,不是…的对手(not equal to, no match for)≈ 大约,左右(approximately, around, or so)∵由于,因为(as, because, owing to, due to, thanks to)∴所以,因此,因而,结果(consequently, so, therefore)Punctuation Marks: 说,讲,告诉,认为,宣称,声明,抗议,譬如… ,象… (say, speak, tell, declare, protest, such as, like). 观点,意见,主意,论点,难点(viewpoint, opinion, idea, difficult point)It can also express different time concepts. E.g. .y ..y m. m.. .d ..d d..() 包括,在… 之中/内,封闭,闭关自守,禁闭(in, including, within, among, inside, seclusion)Other symbols√ 正确,对,好,肯定,有名,著名,同意,支持(correct, good, affirmative, certain, well known, famous, agree, support)°人(person or people)☆最佳的,杰出的,优秀的,重要的,榜样(best, outstanding, excellent, important, model)⊙会议,研讨会,开会,讨论,谈判(meeting, seminar, meet, conference, discussion, negotiation)∧领导,管理(lead, manage)∪协议,协定,条约,合同(agreement, accord, treaty, contract)□ 国家(country, state, nation)「may be used before certain verbs to express future actions」may be used after certain verbs to express ―过‖,―了‖so as to avoid possible confusion in tense.& 和,与… 一起,陪同(and, together with, accompany)∽交流,交换,替代,相互(exchange, replace, mutual, each other)∑ 总和,总数(total, the total sum, totally)∥停顿,停止,终止(stop, halt)><对立,冲突(confrontation, conflict)△代表(on behalf of)AbbreviationsUNICEF 联合国儿童基金会IMF 国际货币基金WTO 世界贸易组织EU 欧盟(欧洲同盟)APEC 亚太经合组织(亚洲太平洋经济合作组织)OPEC 石油输出国组织NA TO 北约(北大西洋公约组织)CPC 中国共产党NPC 全国人民代表大会CPPCC 中国人民政治协商会议CAAC 中国民航CCTV 中央电视台PLA 中国人民解放军HKSAR 香港特别行政区GDP 国民生产总值Ch. govt. 中国政府re. op. 改革开放4 Ms 四个现代化tot. imp 进口总额tot. exp 出口总额NASA 美国宇航局FBI 美国联邦调查局GM 美国通用汽车公司ITT 美国电话电报公司US/Am. 美国UK/Br. 英国Can. 加拿大AUS. 澳大利亚N.Z. 新西兰NY 纽约Las. 洛杉矶US$ 美元Br£英镑Can$ 加元Euro 欧元$A 澳元NZ$ 新西兰元HK$ 香港元RMB 人民币野生动物保护区--野区北京市人民政府--北府改革开放--该开资本主义--资’代表性--代x科学性--科x四个现代化--4M合理化--合h企业家--企j上海--SH投资回报率--ROIFive –Y ear Plan(五年计划)--5yP野生动物保护区--野区北京市人民政府--北府改革开放--改开资本主义--资’代表性--代x科学性--科x四个现代化--4M合理化--合h企业家--企j上海--SH投资回报率--ROIFive –Y ear Plan(五年计划)--5yP政治家--政j北京--BJ合资企业--JVResponsibility—respInformation industry (信息产业)– IT indy Foreign Direct Investment (外资企业)--- FIENote-taking Examples1. 首先,请允许我代表中华人民共和国国防部和我所有的中国通行,并以我个人的名义,对约翰逊将军以及美国国防部的朋友们,表示衷心的感谢。

中级口译 笔记 中翻英

中级口译 笔记 中翻英

中级口译中翻英PASSAGE 61、集团group2、Publishing N.出版出版业3、authoritative adj. 有权威的[ə'θɔrətetɪv]4、predecessor N前任、前辈['prɛdəsɛsɚ]He maintained that he learned everything he knew from his predecessor.他坚称他所知道的一切都是从他的前任那儿学到的。

5、bureau ['bjʊərəʊ] 国际新闻局International Press Bureau6、中央人民政府CPG central people’s government7、Adhere to [əd'hɪr] 坚持8、我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解(understanding)中国”的出版原则。

Adhering to the publishing philosophy [fə'lɑsəfi]( 重音在后头)of “assisting China’s march行军,进军to the world [wɜːld] and facilitating world’sunderstanding of China”.March to 朝着一个什么什么的地方走,前进发展9、facilitate = promote boost further 促进10、全心致力于…的发展commit oneself toCommit itself entirely to promoting11、advance [əd'væns] 发展;前进促进Medical technology has advanced considerably.医学技术已大大发展了12、build up 加强13、make it a rule 总是习惯于14、我集团每年都要选派一些青年员工到国外知名高等学府和研究机构进修The Group makes it a rule that young staff be selected and sent tonoted(famous) universities and research institutions, both domestic andoverseas, for further studies.15、as is clearly spelled out in our development strategy 根据我们发展战略中的详细说明、=根据我们的发展战略spell out清楚的解释阐明详细说明If you spell something out, you explain it in detail or in a very clear way. 清楚地解释; 详细说明16、发展战略development strategy17、Go beyond 超出迈出国界go beyond our national boundaries18、Wedge ourselves into the world circulation market 让我们跻身于世界流通市场19、Readership读者们PASSAGE 71、孔子学院Confucius [kən'fju:ʃjəs] institute 学院研究所Institution 制度公用机构习俗2、concurrently 同时发生的3、first hand 亲身体验直接的4、splendor 光彩5、venerable civilization ['vɛnərəbl]A venerable person deserves respect because they are old and wise. (因年高或睿智) 令人尊敬的that is venerable is impressive because it is old or important historically.(因历史悠久而) 神圣庄严的6、so to speak [用作插入语] 可以说,就是说;恕我直言7、事物正在发展,尚未达到止境。

口译笔记范例100篇

口译笔记范例100篇

口译笔记范例100篇口译笔记范例1. Event: Conference on Climate ChangeSpeakers:- Dr. John Smith, expert on climate modeling- Ms. Sarah Johnson, representative from environmental NGO Key Points:- Dr. John Smith discussed the latest findings on the impact of climate change on weather patterns.- He emphasized the urgent need for global cooperation in addressing climate change.- Ms. Sarah Johnson highlighted the role of NGOs in advocating for climate action.- She urged governments and businesses to take immediate steps to reduce greenhouse gas emissions.Vocabulary:- Climate modeling: 气候模拟- Global cooperation: 全球合作- Greenhouse gas emissions: 温室气体排放2. Interview: Economist on Global TradeInterviewee: Professor James Thompson, renowned economist Main Points:- Professor Thompson discussed the potential impact of trade tensions between major economies.- He emphasized the need for multilateral trade agreements to promote economic growth.- He highlighted the benefits of globalization, such as increased productivity and consumer choice.- However, he also warned about the challenges of income inequality and job displacement.Vocabulary:- Trade tensions: 贸易紧张局势- Multilateral trade agreements: 多边贸易协议- Globalization: 全球化- Income inequality: 收入不平等- Job displacement: 就业流动3. Press Conference: Company Announcement Spokesperson: Mr. David Williams, CEO of XYZ Corporation Announcement:- Mr. Williams announced the company's acquisition of a competitor.- He explained that this acquisition would strengthen the company's market position and expand its customer base.- He assured employees and stakeholders that the acquisition would not lead to any layoffs or major changes in the company's operations.- He expressed optimism about the future growth prospects of the company.Vocabulary:- Acquistion: 收购- Market position: 市场地位- Customer base: 客户群- Layoffs: 裁员- Operations: 运营4. Panel Discussion: Education ReformPanelists:- Dr. Susan Lee, education policy expert- Mr. John Davis, school principal- Ms. Lisa Chen, parent and education advocateKey Points:- Dr. Susan Lee discussed the need for education reform to better prepare students for the digital age.- Mr. John Davis shared his experiences in implementing innovative teaching methods at his school.- Ms. Lisa Chen emphasized the importance of parental involvement in shaping education policies.- The panelists agreed on the need for more funding and resources for schools.Vocabulary:- Education reform: 教育改革- Digital age: 数字时代- Teaching methods: 教学方法- Parental involvement: 家长参与- Funding: 资金5. Lecture: Introduction to Artificial IntelligenceLecturer: Professor Emily Adams, AI researcherKey Points:- Professor Adams provided an overview of the major applications of artificial intelligence.- She explained the concepts of machine learning and neural networks.- She discussed the ethical considerations surrounding AI, such as privacy and job displacement.- She emphasized the need for responsible AI development and regulation.Vocabulary:- Artificial intelligence: 人工智能- Machine learning: 机器学习- Neural networks: 神经网络- Ethical considerations: 伦理考虑- Job displacement: 就业流动以上是一些口译笔记范例,希望对你有所帮助。

口译笔记参考

口译笔记参考

口译笔记参考1. 概述口译笔记是口译过程中记录重要信息和细节的工具,它对于语言转换的准确性和口译质量的提升起到至关重要的作用。

本文将探讨口译笔记的重要性以及如何编写高质量的口译笔记。

2. 口译笔记的重要性2.1 辅助记忆口译过程中,讲话者可能会提及大量的信息,包括数据、事实、观点等。

通过编写口译笔记,口译人员可以有效地辅助记忆,避免遗漏重要信息。

2.2 准确转述口译人员需要将讲话者的信息准确地转换成另一种语言,口译笔记可以帮助他们更好地理解原文并准确转述。

通过记录重点词汇、关键句子和语法结构,口译人员可以更好地把握讲话者的意图,并在转述时保持准确性。

2.3 提供参考口译笔记可以成为后续翻译工作的参考资料。

当准备口译稿或进行翻译时,口译笔记可以提供宝贵的参考,帮助口译人员回顾主要观点和内容细节。

3. 口译笔记的编写技巧3.1 主题词汇和关键词记录主题词汇和关键词是编写口译笔记的首要任务。

这些词汇通常是讲话者讲解问题的核心内容,通过记录它们,口译人员能够快速回忆起相关信息。

3.2 难点和疑问当口译人员遇到难以理解或不清楚的内容时,可以将其记录下来。

这些难点和疑问可以帮助口译人员在后续的翻译工作中进行针对性的学习和查找,提高自己的专业素养。

3.3 重点句子和语法结构重点句子和语法结构是讲话者表达观点和论点的关键,口译人员应该将其记录下来并在转述时注意突出强调。

这些记录可以帮助口译人员更好地理解原文,并在转述时保持准确性和流畅性。

3.4 时间和数量指示词当讲话者提到具体的时间、数量或百分比时,必须准确记录。

这些指示词在转述时尤为重要,任何误差可能导致信息的不准确或误解。

4. 示例口译笔记以下是一个口译笔记的示例:•主题词汇和关键词:–主题:环境保护–关键词:气候变化、可持续发展、碳排放•难点和疑问:–难点:讲话者提到的新能源技术名称不熟悉。

–疑问:碳排放政策的具体执行方式是什么?•重点句子和语法结构:–句子:气候变化对人类生存和发展造成了重大威胁。

口译笔记(课堂PPT)

口译笔记(课堂PPT)
LOGO
• Note down accurately the numbers, dates and proper names.
• Pay attention to verb tenses, conditional forms, and modle verbs.
LOGO
Take down the main points of the speech, together with any amount of minor details you could manage. But digest everything before taking notes!
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛 中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地 以简便的符号、文字等把讲话的重点内容 记录下来,作为对大脑记忆的补充。它同 时适用于中文和英文。
LOGO
为什么要记口译笔记?
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部 分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作 性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性 的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素 很多,其中最主要的因素是记忆内容的意 义性。因此,对于口译工作者来说,完全 依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便 显得十分重要。
.y 中-US ◎ → 力prodn 开 HK // 20 力scieno ← UK Ca US F I SGP + 100多 中o //
LOGO
E.g. ……because every child has the same needs, and the right to a basic education, the right to food, the right to shelter, and the right to basic health and every child needs a friend…… kid same need rights ed. shelter health need friend
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 在解读速记笔记时,首先要将速记转化成源语言的语音,明白意思之 后再翻译成目的语,可以说是做了三种语言之间的切换工作,这样虽 然记下的内容可能会多,但是会浪费大量的时间解读速记笔记,不符 合口译中及时的原则。而口译笔记在记录的时候,己经融入了分析理 解和目的语的转换,己经完成了翻译的部分工作,这样会让接下来的 翻译工作更加快捷轻松。
• 在建立符号体系的时候要注意,一方面,一个符号对应的含义要尽 可能明确,一个符号多重含义会造成翻译时的意思混淆;另一方面, 口译笔记记录的是信息,而不是具体的词和字。
口译笔记的范例
• I’m happy to have the privilege to attend the conference, and address the topic of “ change and Global Economy.” Throughout the history there have been periods characterized by themes. The themes that characterizes our age is rapid change. Advances in transportation, medicine ,and the nature of political or commercial relationships have all changed rapidly, with great impact on societies across the world. We should remember that philosophical statement that “ The art of progress is to preserve order amid change, and to preserve change amid order.”:
• 范例: China is one of the fastest growing economies in the world today.
The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU.
• 范例:
(1)中美虽是竞争对手,但也是合作伙伴。因此,我看,
这个分歧不会太大。
虽 中/U.S. 竞
but
合/伙
∴ 分歧 不大
• (2) 在过去3年中国贯彻扩大内需的方针,经济得到快速 发展,人民生活得到显著提高。
last 3 yrs ↗ 内需
太少,想独自完成这样大型的项目心 有余而力不足。
But/$ 少 ∴ 大/项目
心>力
怎样记录
• 笔记应当使用源语言还是目的语记录,没有一个标准答案,口译员 可选择自己认为更快捷、更精炼、更准确的语言记录。通常可以选择 英文头1—4个字母,例如:d=day, y=year, economy= Eco, government =gov, education= edu,也可以提取辅音的方法记录单词,例如 : business=bz, bank=bk, development=dvlp, 而中文有时可以用一个字表 达一个词语的含义,例如:文化=文;科学=科;基础设施建设=基建; 也可以混合使用中英文:经济合作=eco合;教育改革= edu改
农/贫/人250ml→26ml
• 逻辑关系 一篇发言,起承转合间包含了众多的逻辑关系,例如递进、并列、
转折、因果等等。这些逻辑关系有时会在发言中明确体现出来,有时 候可能是潜台词,口译员应当养成边听边主动分析的习惯,并在笔记 中体现出来,这样有利于在宏观上把握发言的脉络结构。具体方法个 人不同,通常是在笔记本的左边留出2厘米左右的空间,用来标注逻 辑导向性标记。
• 不等于 ≠ • 约等于 ≈ • 替换为 ∽ • 空洞 ○ • 代表 △
高兴 ,荣兴 ^o^ 遗憾,悲伤 (>_<)
• 自创和使用符号是口译者的一把双刃剑,用得好,可以大大节省时间, 增加笔记的完整性,如果使用符号过多,或使用得不熟练,则会帮倒 忙。口译学习者平时要多练习,建立 自己的符号体系,增加熟悉程 度,在翻译时要选择自己熟悉的符号记录。
这段话里, fastest growing economy/cooperation/wise and necessary/strategic interests 都是关键词,记下这几个词,基本上整段 话的意思就概括了。
• 数字、专有名词、专业词 当讲话中数字出现次数较多,或者篇幅较长的时候,数这是容易
忘记的,记录下来则有利于口译员在记忆时清空大脑“内存”,留出更 多的记忆空间给其余内容。而专有名词、专业词汇由于往往不太熟悉, 无法通过理解的方式记忆,需要强记,也会增加大脑负担,而记录下 来则会比较省力。
• 列举 连续列举也会增加记忆负担,在口译笔记时,一定要注意记录内
容的意群完整。即记录内容要反映完整的信息概念。记录数字时,一 定要同时记录数字的单位(美元?人民币?)用来说明的对象(人口? GDP?进出口总额?)。记录列举时,也要明确列举是为什么中心词 服务的。否则,一个孤立的数字和列举,是没有任何意义的。
• 笔记记录应当采用“纵向记录”的原则。即主语、谓语、宾语、从句等 成分各占一行,并使用缩进的阶梯式排列。每记录一个意思或者层次 就要另起一行,并在最后画上分隔号表示意思的完结。
• 范例(1):广州自古以来就是一座开放的城市。早在一千 多年前,我们的祖先就通过海上丝绸之路,与世界各地建立 了密切友好往来。
口译笔记不是听写
• 听写的要求是让学生记录听到的每一个词,还要保证拼写和标点符 号的准确。听写时,有机会听到原文不止一遍,还有时间校对。这样 的听写成果出来是人人看得懂,也没有语法拼写错误的原文记录。而 做口译笔记是个完全 “自我“的过程。口译员决定记录内容的取舍,用 融合了文字、标记、还有口译者本人自创的符号等进行记录,最后完 成的作品是口译员本人才看得懂的 “天书”。口译结束后,笔记也就失 去了效用。
• now/广 /日
US/L.A. 加/Vcv
Aus/Syd ---
友城 //

10k 商

//
记录内容的选择
• 口译笔记不是听写,不能逐字逐句地记录,而是有选择的记 录,口译员要边听边想,决定内容的取舍。以下内容要特别
留意:
• 关键词 一句话的核心词汇一定要记下来,尤其是这个核心
词汇第一次出现的时候。这有利于激活译员对整体内容的回 忆。
• 无论是采用何种语言记录,口译者要记下的必须是最核心, 最重要的信息,而不一定是原文中出现的特定字词。例如: 老百姓应记成“众”,而不是“老”,“百”或“姓”;“翻天覆地的 变化”应当记成“巨变”,而“翻”“天”“覆”“地”中的任何一个字
都无法表达出巨大的含义。
口译笔记略语
eg (example), etc (and so on), ie (that is ),cf (confer), esp (especially), min (minimum), max (maximum), usu (usually), ref (reference) ,Co (company0, std (standard), HR (human resources), R&D ( research and development)
• 笔记:

中& you = 几千年 ★ 古文明
′56 建交 →
政、经、贸 ↑
′90 末 →贸 ↑↑
′99 双贸 3′6500 万 $
′01 5′9500 万 $
′04 9′5000 万 $ ↗ 历高
TKS → 大使、商参 for work in
双经贸
• The transition from this century to the 21st century has witnessed a much more important role of the People’s Republic of China in the Asian-Pacific region as well as in the world affairs. The United States and China should continue their joint efforts to strengthen the political and economic contacts, and promote the cooperation in all areas. For our mutual interests and for the peace and prosperity of the world, let us work together and meet future challenges with courage and wisdom. Thank you.
• 笔记: ^o^ attd conf. &sp “chal & W eco”// histo char theme// age =chan//
↗ trans, med, pol& comm ·/·↓ soc w // rem phil S : art of ↗: order in chan & vv //
• 易懂性:口译是一门高强度的工作,发言者话音结束,口译 员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多时间解读笔记。 所以笔记一定要清晰易懂,让口译者一目了然。
• 逻辑性:好的口译笔记不仅要能帮助口译员全面准确地传达 信息,还要做到条理清晰,能反映发言内容的逻辑关系。
口译笔记的原则
相关文档
最新文档