英文合同的用词特点

合集下载

合同英语特色介绍

合同英语特色介绍

看了之后明⽩了很多英⽂“之乎者也”所对应的现代⽂,对合同英语的结构和特⾊也有了⼤概的了解。

值得⼀看。

Contract 与 Agreement的有⽆区别 在英语中,合同⼀般称为Contract,协议⼀般称为Agreement. 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第⼆条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。

根据这⼀定义,合同平等主体之间设⽴的确定民事权利和义务的协议。

, Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这⼀定义,合同是⼀种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履⾏该看做是⼀种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这⼀定义,合同就是有法律约束⼒的协议。

综合起来,有⼀个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. , 何谓“Agreement”?, L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这⼀定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得⼀致意见,以⼝头或书⾯形式做出的约定。

英文合同常用的制式词汇

英文合同常用的制式词汇
hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
例7 If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
例8 If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或负责公司登记的主管部门不予登记,当事人可以依法申请复议或者提起行政诉讼。

对外经济合同中英文的语言特点详解

对外经济合同中英文的语言特点详解

对外经济合同中英文的语言特点详解外经合同是各国之间开展经济贸易活动所必备的一种文件。

在国际贸易中,使用中英文双语起草合同是常见的做法,这主要是为了确保双方当事人对合同内容的准确理解和共同认同。

对于合同起草人员来说,了解对外经济合同中英文的语言特点非常重要。

本文将对对外经济合同中英文的语言特点进行详细解析。

一、语言精确性对外经济合同的目的是确保双方当事人的权益和责任得以明确规定。

因此,无论是中文还是英文,合同的表述都要精确准确。

双方当事人应尽量避免使用模糊、歧义或具有多种可能解释的表达方式,以免引起合同解释争议。

二、用词简明扼要在对外经济合同中,用词简明扼要是非常重要的。

这是因为合同通常需要公证、翻译和发布,因此必须确保双方当事人能够对合同内容有清晰的理解。

另外,简洁明了的用语也有助于避免合同内容被他人篡改或误解的可能性。

三、法律术语的使用对外经济合同涉及到很多法律概念和术语,因此在合同的起草过程中,使用准确的法律术语是至关重要的。

这些术语在英文和中文中可能存在差异,因此合同起草人员应该对两种语言中的法律术语有一定的了解,并保持一致性,以避免合同条款的歧义和不准确。

四、语法结构的差异中文和英文的语法结构存在差异,在对外经济合同中,起草人员应该注意这些差异并予以妥善处理。

比如,在描述责任和义务时,中文通常使用被动语态,而英文则更倾向于使用主动语态。

合同的语法错误可能导致合同陈述不清楚,从而对合同解释产生影响。

五、格式规范对外经济合同的格式应当符合国际通用的商业合同格式,以确保双方当事人对合同条款的阅读和理解没有困难。

对于英文合同而言,一般遵循国际商事合同的基本格式,包括合同标题、背景、定义、权益和责任、争议解决等主要内容。

六、词汇的多义性中英文之间存在很多词汇的差异和多义性。

在起草合同时,应特别注意这些词汇的选择和使用。

同一词汇在不同语境中可能有不同的含义,因此必须确保词汇的准确性和一致性,避免造成误解或引起合同争议。

中英合同文体特点

中英合同文体特点

中英合同文体特点《聊聊中英合同文体特点这个事儿》嘿,大家好呀!今天咱来唠唠中英合同文体特点这个有意思的话题。

先说说咱中文合同吧,那可是相当有特色。

中文合同用词那叫一个严谨,每一个字都好像是经过深思熟虑放进去的。

句子一长串一长串的,有时候读起来都得费点劲儿,但这也正是它的魅力所在呀!就像一个老学究,板着脸跟你讲规矩,一点都不含糊。

各种专业术语、法律条文,那都是整得明明白白的。

而且啊,中文合同还特别喜欢把事情说得详详细细,生怕有啥遗漏。

再看看英文合同,哎呀呀,那就是另一种风格啦。

英文合同感觉就像是个绅士,虽然也严谨,但是人家表达起来相对简洁些。

单词和句子的结构看着就挺精致的,不像中文那么长。

它们喜欢用一些固定的句式和短语,就像是绅士的礼仪规范一样。

英文合同里常常会有一些特别的词汇和用法,如果你不懂点行话,还真有点摸不着头脑呢。

这中英合同文体特点一对比,那差别可就出来了。

中文合同像是一场丰盛的大餐,各种食材、调料一应俱全,味道浓郁;英文合同呢,则像一份精致的小点心,虽然量不大,但味道也挺独特。

在实际工作中,我还碰到过要翻译合同的时候,那可真是个大挑战。

你得把中文合同里那些长长的句子,翻译成英文合同那种简洁的表达方式,还得保证意思完全准确,不能有一点偏差。

这可把我给累得够呛,就像要把一个大胖子塞进一件小西装里一样,得费好大劲儿呢。

不过话说回来,正因为中英合同文体有这些不同的特点,才让我们在处理国际业务的时候更加有趣和有挑战性呀。

我们得学会两边的语言和文体特点,像个语言大师一样在中英文合同之间游刃有余地穿梭。

只有这样,才能在商业世界这个大舞台上,把合同这件事儿玩得转,玩得好。

所以啊,大家以后要是碰到中英合同的问题,可千万别头疼,要把它当成一次好玩的探索之旅。

用心去感受它们的不同,去学习,去适应,然后你就会发现,原来中英合同文体特点也没那么可怕,反而是很有意思的呢!哈哈,今天就先跟大家分享到这儿啦,下次再见喽!。

合同的特点与翻译

合同的特点与翻译





用词准确: 注意时间的表达法
1) 装运:1993年12月31日前(含31日)装运,但需以卖方1993 年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。 Shipment: To be shipped on or before December 31, 1993, subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October, 1993 and partial shipments allowed, transshipment allowed. 2)) 本报盘有效期至1994年5月22日(含22日)。 The offer remains in force till May 22, 1994(inclusive). 或:The offer remains in force till and including May 22, 1994. (如果不包括22日,则说till and not including) 3) 新的价格表将自(在)6月1日始生效。 The new pricelist will become effective from (on) June 1.


Four parts: Title 标题 Preamble 约首 一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。 Body 正文 一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合 同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法 律等。 Closing 约尾 一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。 合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其 是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理, 译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是 程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:

英文合同用词及关键细节

英文合同用词及关键细节

英文合同用词及关键细节英文合同用词及关键细节(1)本文章共2045字,分2页,当前第1页,快速翻页:12商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一•公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等畐U词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter ;此后、以后:thereafter ;在其上:there on \thereup on ;在其下:thereunder ;对于这个:hereto ;对于那个:whereto ;在上文:herein above'here in before ;在下文:hereinafter'hereinbelow ;在上文中、在上一部分中:there in before ;在下文中、在下一部分中:thereinafter .现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Con tract shall come in to force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

英文合同新版

英文合同新版

英文合同英文合同是指由英语为表述语言的合同。

在国际贸易、国际投资以及其他国际交易、合作中,使用英文作为书面契约语言已成为惯例。

如果您在国际贸易或其他涉及英文书面契约的领域从事业务,那么掌握英文合同的基本知识是十分必要的。

本文将从英文合同的特点、结构、书写要点等方面详细介绍英文合同的相关知识。

一、英文合同的特点英文合同与中文合同在表述方式、结构等方面存在着不同,它具有以下几个特点:1.级别明确英文文化中往往会使用第一人称,第二人称以及第三人称这些称谓词语。

在英文合同中,这些词语的使用非常清晰明确。

2.语句简洁英文合同在语句结构和单词选择上非常简洁明了,每个词都不会有多余的修饰。

这样就能够确保合同中各项内容在传达时不会受到任何误解。

3.条文编号英文合同中每一条文案的前缀都会有一个数字,表示它的编号。

相对于中文合同,这样的做法可以更好地区分每个条文,方便读者查找、理解和阅读。

4.大写字母、斜体及下划线英文合同中使用了大写字母、斜体及下划线等强调手段,以突出合同中的重要内容,更好地吸引读者的注意力。

二、英文合同的结构英文合同的结构包括合同前言、正文、附录等各个部分。

一份标准的英文合同,其结构可以概括为以下几部分:1.标题每份合同都需要有一个标题。

这个标题往往是合同起草者用来描述合同文件的形式和内容。

例如:“销售合同”、“供应合同”和“服务合同”等。

2.日期英文合同的签署日期非常重要,可以决定合同的生效时间,需要在合同中一一列举。

3.定义英文合同中需要包含各种术语的定义,以减少误解。

例如,术语“卖方”、“买方”、“产品”等的具体含义,需要在合同中进行定义。

4.双方的权利与义务在英文合同中,需要明确列出双方的权利和义务。

例如,产品交付时间,货物质量,收货时间等。

5.保密条款对于一些商业秘密,英文合同中需要明确规定其保密措施和责任,以避免泄密引发的纷争。

6.违约与赔偿英文合同中需要定义当某一方不能履行合同时所应承担的赔偿责任。

商务合同语言特点及其汉英翻译

商务合同语言特点及其汉英翻译

商务合同语言特点及其汉英翻译商务合同是商业交易中不可或缺的一部分,其目的是确保双方达成共识并履行协议。

商务合同的语言使用具有其独特的特点,而合同的翻译也需要考虑到这些特点,下面我们来一起了解商务合同语言的特点以及汉英翻译的注意事项。

商务合同语言特点1. 正式化程度高商务合同通常采用Formal语言,使用正式化的语法和词汇。

合同中需要明确说明双方权利和义务,因此表述方式要明确、清晰,不能有模糊、不明确的表达。

2. 逻辑严谨商务合同中的条款要求精准的定义和描述,因此需要逻辑严谨的语言。

合同中的每一点都需要精确地表述,任何一点的疏漏或表述不清会对双方关系产生不利影响。

3. 术语严谨商务合同需要专业术语描述,术语定义要严谨,不能存在歧义。

合同中使用的术语涵盖广泛的领域,如法律、财务、技术等,需要熟悉专业领域中术语的准确含义。

4. 短语频繁使用商务合同中常使用一些固定的短语,如“双方一致同意”、“遵守本合同条款”等。

这些短语和习语在商务合同中被广泛使用,可以使合同的表述更为简洁而明确。

5. 语气中立商务合同的语气要求中立,不涉及情感,表述要客观、冷静,不能有情感倾向。

合同中出现的状况可能是好的,也可能是不好的,但合同本身不应表达任何情感,只是阐述相关的事实和条款。

商务合同翻译的注意事项商务合同翻译需要把握合同的特点,采用严谨、清晰的语言进行翻译。

同时,还需要注意以下几点:1. 术语翻译准确商务合同中使用的术语往往具有特定含义,需要根据上下文准确翻译。

如果术语翻译不准确,会给双方合作带来风险。

2. 表述简明商务合同的表述通常比较简明,但翻译却不能过于简略。

翻译应考虑到原文所要表达的精确含义和细节,不得随意省略关键信息。

3. 逐字翻译要慎重商务合同中的短语和词组往往具有惯用性,逐字翻译可能会导致不准确的表述。

例如“双方一致同意”在中文中是惯用语,但在英文合同中则通常用“agreed upon by both parties”表示。

合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略

合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略

总之,汉英合同翻译需要遵循一定的特点、原则和策略,以确保翻译的准确 性和专业性。在实际翻译过程中,译者需要结合具体情况灵活运用各种策略,以 确保合同的顺利履行和双方合法权益的保障。
感谢观看
四、实例分析
下面是一份中文合同及其英文翻译,通过对比分析,可以进一步探讨合同类 文本汉英翻译的特点、原则及策略:
中文合同:甲方与乙方经友好协商,就甲方向乙方销售一批电子产品达成以 下协议:……(具体条款略)
英文翻译: The first party and the second party have agreed upon the following terms through friendly negotiation:...(specific terms omitted)
3、文化差异处理
在合同类文本汉英翻译中,文化差异也是需要译者的一个重要方面。对于一 些具有特定文化背景的词汇或表达方式,译者在翻译时需要进行深入了解和研究, 以确定最准确的翻译方式。例如,“口头协议”在中文中具有较高的法律效应, 但在英文中则更倾向于书面协议。译者在翻译时需要考虑这种文化差异,以避免 产生误解或歧义。
2、结构严谨汉英合同文本结构差异较大,英语合同文本更注重逻辑和结构, 通常采用固定的短语和句式。例如,中文合同中常见的“鉴于……”在英语合同 中应译为“WHEREAS……”或“WHEREBY”。
3、用语规范合同文本用词庄重、规范,常常使用正式用语和法律术语。例 如,“股权转让”应译为“assignment of equity interests”,而不是简单 的“transfer of shares”。
一、合同类文本汉英翻译的特点
1、词汇特点
合同类文本涉及大量专业术语和法律词汇,如“合同法”、“不可抗力”等。 译者需要具备扎实的法律和英语基础知识,以便准确传达合同中的信息。此外, 合同中会经常出现一词多义的现象,如“终止”一词在普通语境下通常表示结束, 但在合同中可能需要表达为“解除”或“撤销”。因此,译者需要对词语的语义 和语境进行精准把握。

商务合同:使用情态动词

商务合同:使用情态动词

商务合同:使用情态动词合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,特别是商务人员在这方面是要十分谨慎的,以下是小编给大家整理的商务合同:使用情态动词,希望可以帮到大家使用情态动词英文合同的用词一般都是正式、规范的语言,情态动词的使用就体现了这一特点。

英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即,shall和should。

但它们在合同中分别表示不同的含义。

shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词,常用于第三人称。

shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或“必须”。

例如:1.The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks(卖方必须将下列单据提交银行附议).shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为。

例如:2. Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory(甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品)。

但必须注意的是,在英文合同中,shall在表示“应该”时不可随便用should代替,should虽然也表示“应该”,但它没有shall那样重的含义,因为should并不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义。

当should出现在合同中时,它常放在句子的开头,表示一个隐含的条件状语,相当于由if、in case 或in the event that 引导的状语从句,其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。

商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括

商务英语合同的词汇特点包括
1.正式和专业性:商务英语合同使用正式的语言,遵循一定的格式和
结构,以确保合同的法律效力。

合同中使用的词汇通常是专业性的,涉及
到商务和法律领域的术语,需要准确明确地表达合同各方的权利和义务。

2.精准和具体性:商务英语合同中使用的词汇需要具备精准和具体性,以确保合同条款的明确理解和执行。

各项合同条款和条件通常需要被明确
定义和解释,以避免合同争议和误解。

3. 法律性和约束力:商务英语合同涉及到法律领域,因此合同中的
词汇需要具备法律性和约束力。

合同中常用的词汇包括"shall"、"will"、"agreement"、"contract"等,以强调各方在合同下的权利和义务。

4.清晰和简洁:商务英语合同中的词汇应该具备清晰和简洁的特点,
以确保合同各项条款的理解和执行。

合同中的词汇应该避免模糊和歧义,
以避免合同纠纷的产生。

5.可操作性和执行性:商务英语合同中的词汇需要具备可操作性和执
行性,以确保合同的履行和实施。

合同中的词汇应该具备可行性和可解决性,以应对各种可能的情况和问题。

总之,商务英语合同中的词汇需要具备正式、专业、精准、具体、法
律性、约束力、清晰、简洁、可操作性和执行性等特点,以确保合同具备
法律效力和实际可行性。

英文合同常用例句和用词

英文合同常用例句和用词
简称甲方),其主营业地位于中国***,和 XYZ 公司(以下简称乙方),其主营业地为美国***。
2. This contract is signed on this ___(date) of____(year) in___ (place) by and between_______
(hereinafter referred to as Party A) and______ (hereinafter referred to as Party B).
representatives to sign the present Contract under the following terms and conditions:
合同一方中国北京 AAA 公司(以下简称买方)和合同另一方*公司(以下简称卖方)同意授权各自
代表签署现有合同,条款如下:
B agree as follows:
由此,以上述各点和以下规定契约为约因,甲乙双方约定如下:
2. Now therefore, the parties hereby agree as follows: 由此,双方特约定如下:
45
3. Now, Therefore, in consideration of the mutual promises herein contained, it is hereby agreed: 由此,
合同双方确认本协议自以下注明的日期起由其授权代表签字生效,特此为证。
4. In witness whereof, the parties have executed this agreement at __________
(designate place of execution) the day and year first above written.

合同英语单词怎么写

合同英语单词怎么写

⼀一、引⾔言合同中经常出现⼀一些很⽣生僻的英语单词,很容易易被⼤大家误解或误译,造成不不必要的误会和损失。

有别于⽇日常英语,合同英语的⽤用词极其考究,具有专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)的特性。

⼆二、起⼿手式合同英语的⽤用词特点(Formal term)1. 关于情态动词的使⽤用:May, shall, must ,may not ,shall notMay, shall , must ,may not ,shall not这些单词在合同中要格外⼩小⼼心使⽤用。

权利利和义务的任命构成合同的责任。

这些词的选择不不当可能会引起争议。

May约定当事⼈人的权利利(可以做什什么)Shall约定当事⼈人的义务(应当做什什么)Must强制性义务(必须做什什么)May not/Shall not禁⽌止性义务(不不得做什什么)•May do 不不能说成can do或shall do,不不能说成should do或ought to do•May not do 在美国⼀一些法律律⽂文件可以⽤用shall not,但绝不不能⽤用can not do或must not在约定争议解决条款时,可以说:The parties hereto shall ,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.(双⽅方⾸首先应通过友好协商,解决因合同⽽而发⽣生的或与合同有关的争议。

)Should such negotiations fail,such dispute maybe referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. (如果协商未果,合同中⼜又⽆无仲裁条款约定或争议发⽣生后未就仲裁达成协⽅方的,可将争议提交有管辖权的⼈人⺠民法院解决。

如何看懂英文合同之五: 英文合同常见实词

如何看懂英文合同之五:  英文合同常见实词

第五章英文合同常见实词(Content Words)1. Represent, warrant, undertake, guarantee在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。

Represent 往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:例如:Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in negotiating this purchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each other harmless against any and all claims for brokerage.买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。

例如:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goo ds on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Bu yer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。

例如:Party B guarantees that the machines and equipment are unused, sop histicated and of best quality, and that the machines and equipment are capa ble of manufacturing the steel wire rope.乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。

商务合同的语言特点及其翻译

商务合同的语言特点及其翻译

二、商务合同的构成部分
4. 结尾条款 (Witness clause) ① 结尾语包括合同的分数、使用的文字和效 力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
• 商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合 法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑 严密、言简意赅。 • 一、英文合同的语言特征 作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具 备以下特征: 1. 用词准确\明晰\严密 • 2.用词正式,多古体惯用副词。 • 3. 格式化结构和表达方式。 •
• 设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的 方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆 运输,能经受多次装卸。
• 三、商务合同的汉英翻译
针对合同的特征,在英译时常常需要采 取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或 方法。
商务合同的翻译
一、商务合同的种类
• •书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
二、商务合同的构成部分
1.合同名称 Title 2. 前文(前言) Preamble 1) Date of signing 2) Signing parties 3) Each party’s authority (当事人的合法依据) 4)Place of signing 5) Recitals or WHEREAS clause (定约缘由)
• 从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承 担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而 是发生动作的时间。 在译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词 “须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其 中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语 一般应位于动词之前。 此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在 后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。

英文合同翻译(1)

英文合同翻译(1)
英文合同翻译(1)
指称上的单位性 间接指称
Both PartythAeaSnedllePrarty B ag(re卖e 方tha)t a technology transfer agtrheeemBuenyetrshall be si(g买ne方d)between the joint venture comthpeaRneyciapnidenPtaPratyrtXy((o受r 方a t)hird party) 甲、乙双方th同e 意Su,pp由ly合ing营公(司供与方X方)(或第三方) 签订技术转th让e 协Tr议an…sfe…ror (转让方)
carrying out his duties.
Main Clauses
• In keeping with the above-mentioned remuneration, the employee shall agree to carry out the following duties: to negotiate with Chinese authorities about the cooperation between Amway Company Limited and China; to arrange for the visits of Jimmy Ford, president, and other executives to China; to act as authorized representative in any aspect relating to the cooperation with China and to respond to any inquiries from Chinese parties.
英文合同翻译(1)

英文合同用词特点探析

英文合同用词特点探析

利 人 (r cp1 、 pi ia) 不动 产转 让 (o vy ne 、 屋 出租 n c n ea c ) 房 ( n ny 等 , t a c ) 他们 意 义 明确 , 多 时候 都 是约 定俗 成 e 很
的 ,不能用 普 通词 汇来 代 替 。再 如 : 清运 已装船 ” “ 、
内 ,为销 售 有关 商 品 ,乙方 可 以使 用 甲方拥 有 的商
就会 造成 不必 要 的纠纷 。
t po c tel trsr hs( o rt t h t ’ i t 一旦 发 现侵 权 ,乙方 应 e a e g .
立 即通知 甲方 采取措 施 , 护 甲方权 益 。 ) 保
该句 中 s ol h ud放在 句 首 表 示 “ 旦 ” 而句 中的 一 。
使用 mutsol,uh ,a s hud ogto cn等 词语 , , t 以确保 准 确
地表达 签 约 目的和 宗 旨。 在法 律 英语里 . 应 ” , “ 的法 律 义务概 念 总是用 sal h l来表示 。
例 1 Pr h l f w r ne eey tre : at B sa o ad o c vr he y l r
例 如 : at a s et d ak w e P r B m yu et a em rso n d v h r
“ 必须” 。由于英语合同的严谨性和高度程式化的语 言 文体 特 征 .h l的这 一 用 法 已经 成 为 众 多文 书 中 sa l
表示 责 任义 务 时约 定俗 成 的规范 ,不 能 望文 生义 而
式 而又 书面化 的词 汇 。 这些 书面语 词 汇 , 重 、 庄 正式 ,
意 义明确 。 能体现 合 同语 言严 谨性 的 风格 。 很

英文合同的用词特点之二——使用古英语词汇

英文合同的用词特点之二——使用古英语词汇

英文合同的用词特点之二——使用古英语词汇英文合同常常使用大量的古英语词汇,一般是here,there ,where加上介词而构成的复合副词。

在这些词语中,here代表this,there代表that,where代表which。

在同一合同中有些名词经常会被多次提及,使用这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。

常见的这类词有:1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:here/there/where+介词=介词+this/that/which or what 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:2.Herein:in this。

此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

3.Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。

通常与to be referred to as, referred as, called 连用。

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) onthe one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。

英文合同用词特点

英文合同用词特点
accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for
losses sustained, if any.买方须于销售确认书第三条所规定的日期之前开出本批交易的信用证。否则,
The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技
术指导。 render 较 give 正式;
Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人
Assign(其名词形式 assignment)和 Preemptive 属专业用语。
2. 正式用语(Formal Terms)
英文合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同
正规、严肃。具体实例如下:
At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应
换。require 较 ask 正式;而且,require 表示上对下的要求,ask 没有这么明确,它含有 request 和 require
之意,其中 request 表示下对上的要求,即"请求"公文体 forthwith 较 at once 正式;
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同的用词特点!时间: 2008年04月15日来源:本站原创作者: 润驰浏览次数:作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求选词专业(professional),正式(formal),准确(accuracy)。

具体体现如下:1.专业性术语(Technical Terms/ Terminology)法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表达准确无误。

中文合同中常见的诸如“瑕疵”(defect)、“救济”(remedy)、“不可抗力”(force Majeure)、“管辖”(jurisdiction)等专业用词就已经让非专业人士大惑不解了,英文合同的专业用词自然就更玄妙无比了。

具体的实例如下:Without prejudice to the parties' rights under Clause 18. 1, the in d emnities provided for in Clausel6. 1 and/or 16. 2 and/or 16. 3 shall be the sole compensation for the damages caused by such delays.不妨害18.1款双方的权利,16.1,16.2及16.3款规定的赔偿应为上述延误引起损害的唯一赔偿金。

indemnities较compensation专业,此处用compensation解释了indemnities;Any such assignment, transfer or conveyance shall be without other consideration than the mutual covenants and considerations of this agreement.任何转让除根据本协议相互契约和对价外不得考虑其他。

Transfer,assignment和conveyance都有转让的含义,其中assignment和conveyance(多用于不动产)尤为专业。

We advi se you of our intention to terminate our tenancy on or before ________________ (Date) and to deliver to you full possession of the premises。

我方不迟于某日期通知你方终止租约并交还房屋全部所有。

tenancy指房屋租赁的租约,而premises指租赁的房屋及其附属物都是专业用语。

Licensee agrees to pay to Licensor a minimum royalty of___________ Dollars ($______) as a minimum guarantee against royalties to be paid to Licensor during the first contract term, said minimum royalty to be paid on or before the last day of the initial term hereto. 受许可方同意支付许可方最低使用费*美元作为该许可合同第一期使用费的最低保证金,该最低使用费不迟于本合同的入门期最后一天支付给许可方。

Royalties 在许可合同中专指特许权使用费。

Price of the Contract shall be calculated on Royalty in accordance with the content and scope stipulated in Article 2 to the Contract and shall be paid in___________.按照第二条规定的内容和范围。

本合同采用提成方式计算价格,计价的货币为___。

与上例不同的是,这里的royalty指的是许可合同计价方式的一种即提成计价(royalty price),相对于统包价格(lumpsum price)Default in observing or performing any of the covenants or agreements of debtor set forth in any collateral document of security given to secure indebtedness hereunder, and the continuation of such default beyond any period of grace specified in any such document.借款人未能履行契约或附带的担保文件列明的协议,以及该违约的持续超过上述文件规定的宽限期。

在借款合同中grace专指宽限期,而不是普通英语的其他意思。

Furthermore, the parties agree that the following si tuations shall be considered as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition between the debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to affect substantially oneparty's ability to carry out his obligations under this contract。

此外,双方同意以下条件应认为是对方合理提前终止合同的例外情形:破产、延付令、破产在管、清算或其他债权人和债务人任何形式的和解,或任何可能对一方履行合同项下义务能力造成实质影响的情形。

此处的composition显然不是普通英语中“作文”的意思,而是指破产和解。

In additi on, upon request of the Board and if the Liquidating Trustee determines that it would be imprudent to dispose of any non-cash assets of the Company, such assets may be distributed in kind to the Members in lieu of cash, proportionately to their right to receive cash distributions hereunder.另外,应董事会请求且如果清算托管人确定处理本公司非现金财产非明智之举,该财产可按各成员根据合同项下收取现金份额的权利以实物形式替代现金进行分配。

In kind 此处与in cash 相对,通常用于合资、合伙协议中表示“以实物出资”,本句中是以实物分配清算。

In lieu of 表示替代相当于基础英语中的instead of。

The Buyer shall establish the covering letter o f credit before the date specified in Clause Three of this Sales Confirmation, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Confirmation not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses sustained, if any.买方须于销售确认书第三条所规定的日期之前开出本批交易的信用证。

否则,售方有权不经通知取消本确认书,或接受买方对本销售确认书未履行的全部或一部分,或对因此遭受的损失提出索赔。

Reserve为专用词汇,我们常见的“版权所有”英语表达就是All rights reserved。

Rescind(取消合同/协议)和lodge(提出索赔,与claim(s)连用)也都是专业用语。

In case one party desire s to sell or assign all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方欲出售或转让其所投资的部分或全部,另一方应有优先购买权。

Assign(其名词形式assignment)和Preemptive属专业用语。

2. 正式用语(Formal Terms)英文合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同正规、严肃。

具体实例如下:At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

assist 较help 正式;The personnel shall not to part ake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。

partake in 较take part in 正式;The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。

render 较give 正式;Party A shall repatriate the patient t o China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。

repatriate 较send back 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

相关文档
最新文档