翻译学(1)

合集下载

翻译学概论复习提纲

翻译学概论复习提纲

1、解释翻译、翻译学概念、描述翻译学体系;2、解释以下所讲各翻译学流派的观点,并作简单评价:语言学流派:采用语言学途径研究翻译,认为翻译是比较语言学的一个分支,重点是比较原文与译文的语言成分,强调意义的构成特征以及源语和译语在语言结构方面的差别,即在语音结构、句法结构和语义结构的对比关系,如英语与汉语的明显不同之处,有复数、时态、词形变化等,英语是圆周句,形合,等等。

这样两种语言在语码转换中就必须按照两种语言的对应规则进行。

文艺学派:文艺途径,文艺学派翻译理论,是运用文艺理论研究翻译、解释翻译中出现的问题,并提出翻译的文艺学理论。

该理论,在20世纪50年代前较盛行,是再现内容与形式统一体中所反映的艺术真实,侧重从原文的文学特征着眼,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果,多照顾原文及原文作者方面的因素。

这种翻译的关键是如何准确传达原文的内容信息,其争论的焦点是:在不可调和的情况下,原文作者和译文读者哪个更重要? 是忠于原作的内容而不顾读者能否接受,还是变通原文而迁就读者?翻译的核心不是讲求字面意思的真实,而是要体现艺术真实,即精神上的真实,所以在翻译时抵制字对字的死译。

这种途径的具体研究对象主要包括语言的使用域、作品的修辞手段和语言的创造力等方面的问题交际翻译:交际理论学派把翻译看作交流活动,看作是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,并重点从研究信息源、信息和信息接受者、媒体等方面研究翻译问题,认为应该突出信息接受者的作用,强调信息交流而非语言对等,其代表人物包括德国莱比锡学派的卡德和纽伯特等。

在任何交际场合里,信息的内容都会包括三个因素:言语因素即言语表达形式、副语因素即非言语表现的语言相关因素、超语因素即非语言的文化和场合等因素。

交际性翻译的特点是必须使译文在译文读者身上产生出原文对原文读者所产生的那种反映,译者的服务对象是译文读者,因为必须把外来的东西译成地道的译文,搬进译语文化,而不使读者造成理解上的困难。

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

翻译通论第一章 概述

翻译通论第一章 概述

推语定言,学而以应及被应认 用定 语是 言2、一 学超个 的越心 过语理 程言语。层言对面的学这考、个虑社过会程 作详尽的科学描述困难极大。部分原因是, 翻译科学说到底是一个与别的学科交叉的科 学,其特点表现为描述、解释与规范的种种 问题不断地相互作用、相互影响。
定义7除强调翻译是一个复杂的过程之外,还 进一步提到翻译这个复杂过程可能要涉及的 几个方面,即心理语言学。社会语言学以及 应用语言学等。换句话说,译者走笔之时应 当要考到作者或者读者的心理活动、所处的 环境与一定的上下文等超语言的因素。唯其 如此,译出来的东西方可能真正达意,方可
孔雀的事。古越南越裳国(包括今越南、柬埔寨的临邑、扶 南等地)在交趾之南,于中国相距遥远,语言不通,所以与 中原只能通过“重译”,即多次翻译,才能够交流。上面, 越赏国使臣通过三位“象胥”多重翻译而说的那句话,是世 界上最早的口译记录了。
根据《礼记》记载,象胥是负责对南
方各地的翻译官的称呼,而周代对专管其 他各方面的翻译的人员,又有了不同的称 呼:
这个故事希望为世上出现的不同语言和种族提 供解释,也被看作是引发翻译需求的事件,是 翻译起源的神话,也成为了一个讲述翻译起源 的典故。后来人们说到翻译的起源是,总会提 到“巴别塔典故”,说的就是这个故事。公元 前586年,新巴比伦国王尼布甲尼撒二世灭掉犹 太王国,使犹太人沦为修建巴比伦城的奴隶。 亡国为奴的犹太人凭借自己的思想来表达愤怒, 因此巴比伦人的“神之门”在犹太人眼里充满 了罪恶,并遭到了诅咒。再加上当时巴比伦城 里的居民讲的远不止一种语言,《圣经·旧约》 的作者也就很容易把“语言混乱”于上帝对建 塔的惩罚相联系。
穿越一定的时间或空间,从一个地方搬到另一
个地方,这个过程对搬运者而言是要经受痛苦 或磨难的。

(完整版)翻译理论】翻译学术语列表

(完整版)翻译理论】翻译学术语列表

术语翻译~I-—1—卜—贝献者Absolute Tran slati on 绝对翻译古阿德克(Gouadec)Abstract Tran slati on 摘要翻译古阿德克(Gouadec)Abusive tra nslati on 滥译路易斯(Lewis)Acceptability 可接受性托利(Toury)Accuracy 准确Adaptati on 改编Adequacy 充分性Adjustme nt 调整An alogical Form 类同形式霍尔姆斯(Holmes)An alysis 分析奈达(Nida)和泰伯(Taber)Applied Tran slati on Studies 应用翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Architra nseme (ATR) 元译素范•路文兹瓦特( van Leuve n-Zwart ) Autonomy Spectrum 自立幅度罗斯(Rose)Autotra nslatio n 自译波波维奇(Popovic )Back Tran slati on 回译Bilateral in terpret ing 双边传译凯斯(Keith )Class Shift 词类转换韩礼德(Halliday )Close Tran slati on 贴近翻译纽马克(Newmark)Commu ni cative Tran slati on传意翻译;交际翻译纽马克(Newmark)Commu nity in terpret ing 社群传译Compe nsati on 补偿赫维(Hervey )Compete nee 能力托利(Toury )Comp onen tial An alysis 语义成分分析奈达(Nida )Comprehe nsive theory 综合理论(Darbelnet ) Expressive text 表情型文本赖斯(Reiss)Extra neous form 外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfu In ess 忠实Foreig nizing tran slati on 异化翻译韦努狄(Ven uti)Formal corresp onding 形式对应卡特福德(Catford )Formal equivale nee 形式对等奈达(Nida)Free tra nslati on 自由译Full tra nslati on 全文翻译Gen eral theories of tran slati on普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Gist tra nslati on 要旨翻译赫维(Hervey )和希金斯(Higgins )Gloss tran slati on 释词翻译奈达(Nida)Grammatical tran spositi on 语法置换赫维(Hervey )和希金斯(Higgins )Herme neutic moti on 诠释步骤斯坦纳(Steiner )Hierarchy of Corresp onden ces 对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horiz on tal tran slati on 横向翻译福勒纳(Folena)Hyper in formatio n 超额信息赖斯(Reiss )和弗米尔(Vermeer)Idiomatic tra nslati on 地道翻译比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)德莱顿(Dryden)、利弗威尔Imitatio n 拟译(Lefevere )In determ inacy 不确定性In formatio n offer 信息提供弗米尔(Vermeer)In formative texts 信息文本赖斯(Reiss)In itial no rms 初始规范托利(Toury)Instrumental translation 工具翻译诺德(Nord)(Darbelnet ) Operati onal model 操作模式巴斯盖特(Bathgate )Operati onal norms 操作规范托利(Toury)Opti onal equivale nts 可换对等语奈达(Nida)Overlapp ing tra nslati on 重合翻译赫维(Hervey )和希金斯(Higgins )Overt tra nslati on 显型翻译豪斯(House)维纳(Vinay )和达尔贝勒纳Overtra nslatio n 超额翻译(Darbelnet )Paradigmatic equivale nee 范式对等波波维奇(Popovic)Paraphrase 释译德莱顿(Dryden )Partial theories of局部翻译理论霍尔姆斯(Holmes)tran slati onParticipative receiver 参与型接受者皮姆(Pym)Particularizing translation 具体化翻译赫维(Hervey )和希金斯(Higgins )Performa nee 运用托利(Toury )Pho nemic tra nslati on 音素翻译利弗威尔(Lefevere )Phono logical tran slati on 音位翻译卡特福德(Catford )Pivot lan guage 中枢语言Polysystem theory 多元文化理论埃文•佐哈尔(Even-Zohar )Pragmatic Approach 语用途径Pragmatic tran slati on 语用翻译Prelim inary no rms 预先规范托利(Toury )Prescriptive tran slati on规定翻译研究托利(Toury )studies迪勒(Diller )和康纳留斯Primary tra nslati on 首级翻译(Kornelius )Problem-restricted theories of 关于问题的翻译理霍尔姆斯(Holmes)tran slati on 论Process-oriented translation过程取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)theoriesProduct-oriented translation成品取向翻译研究霍尔姆斯(Holmes)studiesProfessi onal norms 翻译规范切斯特曼(Chesterman)Prospective tran slati on 前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext 原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotra nslati on 伪翻译Pure lan guage 纯语言沃尔特•本雅明(Walter Benjamin )Radical tra nslati on 原始翻译奎因(Quine )Ran k-bou nd tra nslati on 级阶受限翻译卡特福德(Catford )弗拉科夫(Vlakhov )和弗罗林Realia 独有特征(Flor in )Receptor lan guage 接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Tran slati on with rec on structi on重构式翻译古阿德克(Gouadec)Redundancy 冗余奈达(Nida )Refractio n 折射利弗威尔(Lefevere )Regulative tran slati onal规约性翻译常规诺德(Nord)conven ti onsRelay in terpret ing 转接传译Repertoreme 知识库要素托利(Toury )Resista ncy 阻抗韦努狄(Ven uti )Restricted tran slati on 受限翻译卡特福德(Catford )Restructuri ng 重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective tran slati on 后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate )。

翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档

翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档
在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征
也不断变化,绝做不象到科技“文体言或新如闻文其体那人样,”虽然。有变小化但说变化的的速人度相物对缓千慢。姿万态,对话的场合
She was a women of mean understanding, little information, and uncertain temper.
▪ 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语, 而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语-----黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the, lak=like,
fust=first, tuh=to, dat=that, uh=a, heah=here
▪ 如马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn, 小说的叙述部分即采用了经过锤炼的 当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录, 请看哈克与黑奴吉姆的对话:
人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式(如直接引语、间接引语
能是方言俚语,极不规范。例如 黑人作家Zora Neale 等)来表现的。
形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。
Hurston写的小说Their Eyes Were Watching God中 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语,而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语------黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the,
▪ “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead-you ain’ drownded-you’s back agin? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…

翻译学导论

翻译学导论

翻译学导论1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。

“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。

霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。

“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。

尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。

霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。

描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。

描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。

(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。

2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。

它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。

这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。

大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。

功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。

可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。

这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。

过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。

虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。

西方翻译史1~语文学派

西方翻译史1~语文学派

刘军平 《西方翻译理论通史》


对“对原文竞争”的看法 体现出译者沙文主义的观点,与提倡异 化的观点争锋相对 一方面强调译者的母语及译者主体性的 地位,另一方面又不免陷入文化相对主 义的藩篱。
Summary:西塞罗,贺拉斯,昆体良

都不重视字字对等的翻译 对于修辞学来说,翻译只是一种训练修 辞的工具。因而,释义、仿译、竞争可 以提高修辞和写作能力。例如:翻译诗 歌是注重诗歌的演说力量,而不是诗歌 翻译本身。
1.1.6 昆体良(Marcus Fabius Auintilianus)

罗马演说家、修辞家,出生于罗马统治下的西班牙, 其父是罗马有名的修辞学家


《演说术原理》De institutione oratoria对翻译重要见解。
其中心思想是罗马人在一切翻译,写作中都必须与希 腊人比高低:“我所说的翻译,并不仅仅指意译,而 且还指在表达同一意思上与原作搏斗,竞争”,即翻 译也是创作,这种创作必须与原作媲美,译作应力争 超过原作。 注:翻译同时创作最早由西塞罗提出,但具体提出与 原作竞争的是昆体良的《演说术原理》。
语文学派(the Philological School)

翻译不可避免要涉及到原文(the source text),可以说,原文是翻译的出发点,也 是检验译文的重要参照,因此,原文自 然而然地成了翻译研究的重要对象之一。 纵观中西译论史,原文在各个翻译理论 家、各个学派的理论当中的地位并不完 全一样,甚至差别极大。大体上讲,传 统译论当中,原文处于高高在上神圣不 可侵犯的中心地位。

昆体良的翻译观点 ——《演说术原理》?


Nay, we may add the vigor of oratory to the thoughts expressed by the poet, make his good omissions, and prune his diffuseness, but I would not paraphrase restrict itself to the bare interpretation of the original: its duty is rather to rival and view the original in the expression of the same thoughts. “不,我可以为诗人表达的思想增加雄辩的理论,该简 略的就简略,适当遏制她的热情。我不会让释义来限 制自身,将原文只暴露在阐释之下。我的使命是用同 样的思想和表达与原文竞争。”

翻译学导论

翻译学导论

1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。

“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。

霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。

“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。

尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。

霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。

描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。

描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。

(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。

2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。

它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。

这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。

大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。

功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。

可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。

这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。

过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。

虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。

1翻译理论简介

1翻译理论简介
/yhff/doc/%E7%AC%AC%E4%B8 %80%E7%AB%A0%20%20%E7%BF%BB%E8 %AF%91%E7%9A%84%E5%9F%BA%E6%9C %AC%E7%9F%A5%E8%AF%86.htm
按其工作的方式来分: 口译(interpretation)、笔译(translation) 机器翻译(machine translation)
鲁迅:1935年,《“题未定”草》中提到:凡 是翻译,必须兼顾着两面,一当然是力求其易 解,一则保存着原作的丰姿。
傅雷:1951年,《高老头——重译本序》中提 到:重神似而不在形似;得其精而忘其粗,在 其内而忘其外。以效果而论,翻译应当像临画 一样,所求的不在形似而在神似。
2019/12/17
英汉翻译教程
2019/12/17
翻译理论简介
翻译的历史 >> 翻译的分类 >> 翻译的定义 >> 翻译的标准 >> 翻译的过程 >> 翻译的条件 >> 佳译欣赏 >>
2019/12/17
翻译的历史
翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五 次高潮。前四次翻译高潮都与圣经翻译相关, 第五次翻译高潮是指第二次世界大战结束以 来的翻译活动。战前称为传统时期,战后为 新时期。新时期西方翻译已扩展到各个领域, 具体有如下五个特点 >>
职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数 人并不意识到这一点。
职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用, 我们大多数人对此却认识不足。
2019/12/17
The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

翻译学概论阅读笔记

翻译学概论阅读笔记
将翻译粗略地分为三类:逐字翻译、意译和拟作
翻译的三分法突破了传统二分法的局限
亚历山大·泰特勒
历史学教授
提出了著名的翻译三原则
其《论翻译的原则》一书是西方第一部翻译理论专著
克罗齐
美学家和文学评论家
文学翻译不可能完美地再现原作
认为文学翻译与非文学翻译存在本质区别
本雅明
翻译理论家
认为源语和译语背后存在更高级的“纯语言”;
翻译策略与翻译方法
翻译策略:for whom; what;how(三个基本任务)
如:归化和异化
翻译方法(相比翻译策略,翻译方法更具体):如直译和意译
讨论翻译方法时可以引入“翻译单元”的概念,包括音素、词素、词、词组、句子以及整个文本。
翻译的价值:美学价值、社会文化价值和理论价值
翻译学的研究范围:
一套完整的翻译理论应当包括五个组成部分:(1)阐明翻译的实质;(2)描述翻译的过程;厘定翻译的原则和标准;(4)描述翻译的方法;(5)描述翻译中的各类矛盾
佐哈尔:多元系统
多元系统是针对文学系统而言的?
列维:翻译是一个决策过程,所有的抉择都处以完全可预测和完全不可预测区间;波波维奇:进行觉着是,除了主观意愿外,译者还面临着源语和译语的规范和习俗。
因而,翻译实际上是在规范制约下的抉择活动
图里、彻斯特曼的翻译规范
操控与重写
翻译研究的哲学途径
现代解释学
解释学(或称阐释学、释义学或诠释学)翻译研究
提出了翻译理论和翻译原则
奧古斯丁
神学家和哲学家
将译文的风格和译文的读者联系起来;
应用亚里士多德的符号学理论,区分意义和语言形式;
强调词是翻译的基本单位,更倾向于直译,强调形式和结构的对称

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday)

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday)

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday)第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。

翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分.这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构.翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁.1. 翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科.2. 翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。

3。

James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”4. 翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为)5。

俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6。

翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S。

Holmes。

7. 对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译。

8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。

9。

翻译也是对比分析(contrastive analysis)领域的一个研究方向。

翻译理论 第一讲

翻译理论 第一讲

第一讲翻译的性质、标准、过程和要求1.1 What is translation?1)翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。

就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。

2) 翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。

3) 翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

4)翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。

5)翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。

6)翻译是一项艰苦的创造性实践活动。

它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。

7)翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。

它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。

8)翻译又是一门艺术。

翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。

总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

1.2 翻译一般分为三类:口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。

1.3 翻译的性质对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达(Eugene.A.Nida)的论述是:“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

”Translating consists in reproducing in the receptor/target language, the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.[1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形式结构[2]closest, natural[3] equivalence 对等;对等≠同一[4] meaning first[5] style is also important翻译不是一种语言中的词语和语句结构和另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。

任文英汉口译教程(一)

任文英汉口译教程(一)

任文英汉口译教程(一)任文英汉口译教程1. 介绍什么是任文英汉口译•任文英汉口译是一种将英语和汉语进行即场翻译的技能。

•它需要对两种语言的语法、词汇和文化有深入的理解。

为什么学习任文英汉口译•任文英汉口译是一项重要的职业技能,能够为个人带来稳定的收入。

•学习任文英汉口译可以帮助你更好地理解和跨越不同文化之间的沟通障碍。

2. 基本技能英语和汉语的语法和词汇•学习和熟悉英语和汉语的语法规则和词汇是进行口译的基础。

•需要掌握常见的词汇和短语,并且了解它们在不同语境中的意思。

听力技巧•提高听力技巧是进行口译的关键。

•练习听力理解,包括辨别不同口音、语速和语气的能力。

口语表达能力•有效的口语表达是进行口译的重要要素。

•练习口语表达,包括发音、语调和流利度的提高。

3. 提高技巧词汇积累•积累各种领域的词汇是提高口译技能的关键。

•阅读英语和汉语的文本,注意词汇的使用和上下文的语义。

文化背景了解•了解英语和汉语背后的文化背景对于进行口译至关重要。

•学习相关的历史、地理、宗教和社会习俗等方面的知识。

实践口译•参与口译活动和实践是提高口译技能的有效途径。

•可以参加会议、座谈会、翻译实习等活动,提高口译的实际运用能力。

4. 常见问题解答口语速度的问题•如何在快速的对话中保持准确的口译?•练习听取快速口语的相关素材,并进行反复练习。

语法和词汇的问题•如何在语法和词汇方面提高口译的准确性?•阅读大量的英语和汉语文本,注意语法和词汇的正确应用。

文化差异的问题•如何应对不同文化之间的语言障碍?•学习不同文化的习俗、礼仪和价值观,以更好地理解和沟通。

以上是一份简要的任文英汉口译教程,希望对你提供帮助和指导。

请按照教程中的指导逐步提高口译的技能,并不断进行实践和练习。

祝你成功!。

翻译学本质..

翻译学本质..

Pure 纯翻译学
Translation Studies 翻译研究 Applied 应用翻译学
( Holmes,1972;Toury,1995;Baker,2001)
为什么要建立翻译学?
翻译是人类一项必不可少的交际活动有其自身的规 律可循,可以通过科学的方法加以归纳、总结和描 写,使之更好地为人类活动(谭载喜,2000:11); 更好地推动翻译事业的发展。“对整个翻译学科的 走向,以及对其重新整合发挥指导作用”(孙艺风, 2001:50);
(三)、重要研究成果与学术活动 2005年共出版著作超过40部(不包含学术 和文学译著),发表翻译研究研究论文600多 篇,召开全国性和国际性翻译研讨会16次。 2005年翻译研究的主要著作见表1:
项 目 序 号
项目属性 负 责 人 沈 素 琴 黄 振 定 郑 元 会
工作单位
项目名称
文 学 翻 译
中国翻译学研究现状研究
(一) 2005年新设立的翻译教学与研究机构 从体制上看,目前已成立翻译学院 7个,翻译系5个,翻译研究中心超过40个, 全国性翻译研究资料中心2个(北京外交学 院和广东外语外贸大学)[1]。 2005年有三所大学试点建立本科翻译专 业:广东外语外贸大学、复旦大学、河北师 范大学。
[1]
[1] 包括《解放军外语学院学报》、《外语学刊》、《外语研究》、《四川 外语学院学报》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《上海翻译》、中 国科技翻译》等。
4、在整个应用研究中,口译教学比例最突出,近 1/3,反映出口译(包括同传、交传和口译)日益 受到各高校,特别是高级翻译学院的重视,有较 大的发展潜力。 5、翻译辅助工具的研究领域比较狭窄,主要为翻译 学词典研究;计算机辅助翻译研究和计算机翻译 教学研究成果很少;翻译政策的研究几乎没有专 论,只在其他文章中略有提及。翻译研究方法论 的成果也较少,且限于方法论的介绍。 根据上述统计,结合国内主要的外语与翻译 期刊 进行分析可以发现以下特征:

翻译美学1简介

翻译美学1简介

中国第一美女翻译——张璐(口译)
华山再高,顶有过路。 No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
翻译美学赏析
孙宁
翻译美学赏析
“改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。”
“Talking the talk is not as good as walking the walk.”
翻译美学赏析
许渊冲 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包 括<诗经>、<楚辞>、《李白诗选》、<西厢记>、《红 与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外 名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的 惟一专家。1999 被提名诺贝尔文学奖候选人。
(专家水平)山无棱天地合,乃敢与君绝。
(活佛水平)你在或不在,爱就在那里,不增不减 ——境界不同,天壤之别

Thanks for your listening! ~谢谢~
翻译美学赏析
支谦为大月氏人的后裔,其祖先于汉灵帝时来到中 国。汉献帝末年,京畿兵乱,他随族人逃避兵火来 到江南,从事译经。对《道行般若经》、《首楞严 三昧经》等重要经典,直接加以重译,并帮助印度 僧人维只难和竺将炎译经。传说他受孙权信任,辅 导太子孙登。孙登去世后隐居穹隆山,六十岁去世。
翻译美学赏析
翻译美学赏析
翻译美学赏析
清末严复首创“信达雅”作为“译事楷 模”, 将翻译中的辞章美学推向极致。 之后傅雷的“神似说”,钱钟书的“化 境说”以及林语堂的“忠实,通顺,美” 等等,都把传达文学作品的审美效果和 满足审美主体的审美心理作为译者奋力 追求的目标。这些译论中蕴含着丰富的 美学思想,对中国的译学理论与翻译批 评产生了深远的影响。

翻译学习-平行结构

翻译学习-平行结构

中式英语之鉴--平行结构(parallel structure)1.定义:词或句含义相似或相反;结构相同。

2.作用:表明词与词或句与句间的关系,简洁有力。

3.举例子:如对比:To be or not to be: that is the questions...To be or to ceasing living: that is the question...可见:平行结构的比非平行结构更加简洁、有力、富有节奏感。

4.特点:a.词汇方面:使用词性一致的词汇:如healthy/wealthy/wiseb.短语方面:使用结构一致的短语,或者带有某个固定词汇重复的短语:如of the people/by the people/for the peoplec.从句方面:使用结构相似的从句,如where there is a will there is a way, 具有相同的结构,there is an x/ there is a y。

d. 句子方面:相邻的句子结构相同,意思或相近或相反。

5.分类:a.由并列连词(coordinating conjunctions)连接:如and, but, or。

例如:Timber is needed for construction 1and to withstand floods2.分析:1部分是介词+名词的结构;2部分是不定式结构+名词的结构;由于两个词由and 衔接,可使用平行结构,让表达更加地道。

可以改为:Timber is needed to provide materials for construction 1and to withstand floods2. 这样1与2两个部分都是不定式结构。

b. 由关联连词(correlative conjunctions) 连接:如both...and, either...or, neither...nor, not only...but also, not...but.例如:These are vital issues for the next century: both for people’s quality of life1 and for saving the environment2.分析:1是介词+名词,2是介词+动名词;此时,1与2 由关联连词both...and,可用平行结构,将二者的词性调整一致,可改为:These are vital issues for the next century: affecting both the quality of people’s life1and the preservation of the environment2.b.同一个话题下的多个分话题,多个话题一般由first, second, third 连接(Items in a list or a series of headings):例如:Socialism has two major requirements. First, its economy must be dominated by public ownership1, and second, there must be no polarization2.分析:句中的1 和2两个句子都有结构must be,而构成平行结构。

翻译学与文化翻译的最新理论与应用方法

翻译学与文化翻译的最新理论与应用方法
功能主义翻译理论以德国学者汉斯·弗米尔为代表,强调翻译是一种 有目的的交际行为,应关注译文在目标文化中的功能。
翻译原则
功能主义翻译理论提出“目的论”,即翻译应遵循“目的、连贯性 和忠实性”三大原则。
应用领域
功能主义翻译理论在广告、旅游、政治等领域的翻译实践中具有指导 意义。
04
文化翻译的应用方法
归化与异化策略
应用。
描写翻译学
理论概述
描写翻译学是20世纪80年代兴起的一种翻译研究方法,强调对翻 译现象进行客观、系统的描述和分析。
研究方法
描写翻译学采用实证研究方法,收集和分析大量语料,揭示翻译现 象的本质和规律。
应用领域
描写翻译学在语料库翻译学、译者风格研究等领域具有重要应用价 值。
功能主义翻译理论
理论概述
翻译学的学科地位与意义
学科地位
翻译学作为一门独立的学科,在语言 学、文学、文化学等领域中占据重要 地位,为翻译实践提供理论指导和方 法支持。
学科意义
翻译学的研究有助于深化对翻译现象 的认识,推动翻译实践的发展和创新 ,促进不同语言和文化之间的交流和 理解。
02
文化翻译理论
文化翻译的定义与内涵
文化翻译的概念
文化适应理论
该理论强调,在翻译过程中应根据目标语言读者的文化背 景和接受习惯进行调整,使译文更加符合目标文化的规范 和习惯。
文化阐释理论
该理论认为,在翻译过程中应对源语言中的文化内涵进行 深入阐释和解读,帮助目标语言读者更好地理解原文的文 化背景和含义。
文化翻译的实践应用
文学作品翻译
在文学作品翻译中,文化翻译理论的应用有助于更好地传 达原文的文化内涵和审美价值,提高译文的文学性和可读 性。

《翻译理论与翻译技巧》第一章 纽马克

《翻译理论与翻译技巧》第一章 纽马克

• 他的等值翻译理论又分为五个层次: • 1、lexical unit词汇单位 • 2、collocations词的搭配 • 3、information信息内容 • 4、situation情景场合 • 5、communication aim交际目的
• 寇勒(Koller)区分了信息和交际,而莱斯(Katharina Reiss)则分类说明了不同的原文种类等等。
translationpeternewmark19162011四川外国语大学翻译理论与实践唐俊彦2013307?一简介?二翻译和其他学科的关系?三翻译和意义上的走失?四翻译理论文献?五同语言功能有关的翻译理论?六翻译方法和技巧?七总结peternewmark19162011?著名的翻译家和翻译理论家?从事过多种欧洲语言的翻译工作是一位出色的译者和编辑?同时是一位语言学家并担任英国语言学家协会会长?英国萨里大学universitysurrey的教授?他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中把翻译研究和英语语言研究相结合?1981年纽马克的第一部著作翻译问题探索approachestranslation出版在这本书中他提出了语义翻译semantictranslation和交际翻译communicativetranslation的概念
五、同语言功能有关的翻译理论
• 纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译, 研究翻译不能离开文本。 • Newmark对原语文本的三种分类: 表达功能(expressive function) 信息功能(informative function) 呼唤功能(vocative function)
Newmark对原语文本的三种分类
• 康米萨罗夫(Komissarov)看到翻译理论正在向 三个方向发展: • 1、denotative (information translation information translation) • 外延方向(情报译法) • 2、semantic (precise equivalence) • 语义方向(确切等值译法) • 3、transformational( transposition of relevant structures) • 转换方向(相关结构换位译法)。

第1讲_翻译的定义与分类(1)(1)

第1讲_翻译的定义与分类(1)(1)
❖ 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一 体的语言实践活动。
❖ 翻译一般分为三类:
(1)按翻译手段,可分为口译 (interpretation),笔译(translation)和机 器翻译(machine translation)。
14
(2)按源出语(source language)和目的语 (target language),可分为语际翻译 (interlingual translation)、语内翻译 (intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。语际翻译指发生 在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、 法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的 翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。 符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻 译往往只限于通讯及保密等工作。
1 He had words with her. [误]:他和她谈过话了。 [正]:他和她吵架了。 [注释]:have a word with sb.与某人谈话,而
have words with sb.与某人吵架。
7
❖ 2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.
12
❖ 翻译不仅仅指将一种语言转换成另一种语言的实践, 更是指通过语言等传播媒介将一种文化转换成另一 种文化的实践。(王宁)
❖ 翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、 心理学、人类学等有着密切联系。 它正在发展成为 一个自成体系的独立学科——翻译学。

英汉翻译基础教程unit 1

英汉翻译基础教程unit 1

主体 “介入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
1.5 翻译的主体
• 翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,但 这不能仅仅停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进
一步探讨“译者背后的总的原因”、机理和特征,特
别是应从理论上真正对译者的“中心地位”和“主导
严复 “信、达、雅”
《天演论》、《原富》
1.3 翻译史简介
东方翻译史始于翻译佛经
高潮 时期
特点及代表人物
4th 五四运动至 马列主义经典《共产党宣言》、《莎士比
建国前
亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品
《死魂灵》、《毁灭》等
白话文代替文言文
5th 建国初期到 东西方文学翻译
文革之前
译介学
6rd
20世纪70年 社科、科技、军事、外交、贸易、法律、
• 杳杳寒山道,rough and dark-the cold mountain trail,
• 落落冷涧滨。sharp cobbles-the icy creek bank. • 寂寂更无人。bleak,alone,not even a lone
hiker.
• 朝朝不见日,morning after morning I don't see the sun
代至今
文教、卫生等领域
翻译爆炸
1.4 翻译的标准
• 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、 “直译意译之争”、“归化异化之争”
• 严复:信、达、雅
• 鲁迅:宁信而不顺(直译) • 赵景深:宁错而务顺 • 许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、
音美、形美),“三化”(等化、浅化、深 化)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.1 What is translation?
The answer to this question varies from person to person because each takes a perspective different from the other. Etymological study of the word “translation” and “翻译”. Translation: from ME translacioun, from MF or L translation ; an act, process or instance of translating. (Webster, p.2429)
Translatology
Instructor: Hua Xianfa
Course Description

Translatology, interdisciplinary in nature, is an independent discipline and regarded as a science to study translation. It is a comprehensive course subject consisting of general translatology, theoretical translatology and applied translatology. It is about general laws of translation, studies of translation with special reference to Chinese and English, and methods to apply theories to practice.
B. From the perspective of the function of translation:


Steiner: Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. Peter Newmark: Translation is an instrument of education as well as of truth precisely because it has to reach readers whose cultural and educational level is different from, and often “lower” or earlier, than that of the reader of the original. (1988:6)

Translation: a polysemic word
The
term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating). (Munday, 2001:5)
Chapter I General Translatology
Introduction General translatology addresses the description of the phenomenon of translation by focusing on such questions as the definition of translation, the nature of translation, types of translation, criteria of translation, procedures of translation, and disciplines related to translation and translation studies.

The course of Translatology aims at providing students with traditional perspectives as well as latest developments in translation studies so as to raise their ability to pursue theoretical researches; it also aims at analyzing and solving problems which constantly occur in the process of translation by focusing on contrastive studies between Chinese and English and, between the Chinese culture and the English culture. It will combine theory with practice so closely that lectures will be delivered with good examples and practice will be done with specific principles as guidelines. Translation exercises will help consolidate what has been learned and discussion will promote exchanges of ideas.
A. From the perspective of the process of the action itself:

The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL). (Munday, 2001:5)
E. From the perspective of cross-cultural communication
Jin Di & Nida: Translation is simply a form of interlingual communication.(1987)
Chinese definition of translation


Translation can be classified into different types from different standpoints by different people. A. From the standpoint of signs involved in translation: Roman Jacobson: interlingual translation, intralingual translation, intersemiotic translation (interpretation of verbal signs by means of none verbal signs ) (On Linguistic Aspects of Translation)

nslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (1969:12) John Catford: Translation may be defined as follows: The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (1965:20) Bahudarov: Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i.e. meaning unchanged.
C.From the perspective of aesthetics:
Translation
is an art that involves the recreation of an work in another language for readers with a different background.(Malcolm Cowley)
D. From the perspective of the nature of translation:

Peter Newmark: Translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them—here, what is wrong, mistaken or truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences. (1988:6)
相关文档
最新文档