旅游英语翻译大纲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《旅游英语翻译》教学大纲
英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism
一、课程目标
课程性质
本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课程讲练题材贴近旅游行业实际需要,通过结合旅游英语翻译文本的特点、针对多个类型的旅游文本进行讲练,努力提高学生对旅游英语相关文本的认识,以及批判性的翻译思维能力。同时,更加注重结合中外文化的差异,提高学生对文化差异的敏感度。
2、教学方法:课堂讲授、课堂操练/讨论和课后练习相结合
3、课程学习目标和基本要求
本课程旨在使学生了解与旅游英语翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游英语翻译的文本类型、功能、特点,明确旅游文本的翻译标准,掌握英汉旅游文本的差异,达到能够较为熟练地运用翻译技巧对旅游文本进行翻译的程度,进而提高学生在旅游英语方面的翻译实践能力。
课程学分:2学分;
课程学时:36
课程类型:专业选修课
考核方式:考试
先修课程:英汉、汉英基础翻译课程
适用专业年级:英语专业本科三年级
二、课程结构
第一章旅游英语翻译概论(2 学时)
知识点:1. 旅游英语翻译的定义、分类
2. 旅游文本翻译的基本原则
重点:1. 旅游英语翻译的性质与分类
2. 旅游文本翻译的基本原则
第二章旅游英语中公示语的翻译(6学时)
知识点:1. 公示语的定义
2. 公示语的文本功能
3. 公示语常见错误
4. 英语公示语的特点
5. 公示语的互译技巧
重点:1. 公示语的功能区别
2. 公示语信息中的静态与动态
3. 公示语常见的错误类型与原因分析
4. 公示语常用词汇、句式
5. 公示语的翻译技巧
第三章旅游文本中专有名词的翻译(6学时)
知识点:1. 中国地名的特点
2. 地名、山川、湖泊名称的译法
3. 景观名称的译法
4. 中国菜肴名称的译法
重点: 1. 地名中同字的不同译法
2. 地名中符号的规范使用
3. 景观名称的译法
4. 菜肴名称的分类处理
第四章旅游文本中的“文化元素”(4学时)
知识点:1. 文化差异对英汉旅游文本的影响
2. 旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译
重点:1. 翻译的跨文化交际本质
2. 文化认同、审美情趣对旅游文本的影响
3. 旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译
难点: 诗词、典故、俗语在英汉两种文本中的不同处理
第五章旅游文本中的修辞手法及其翻译(4学时)
知识点:1. 英旅游文本中的常见修辞手法
2. 英汉旅游文本中常见修辞手法的翻译处理
重点: 1.比喻、拟人、反问、夸张、对仗等修辞手法及其译法
2. 同类型修辞手法在英汉文本中的不同处理
第六章旅游文本的功能、特点与翻译(8学时)
知识点:1. 旅游文本的常见类型与功能差异
2. 英语旅游广告文本的特点与翻译
3. 英语旅游景点介绍文本的特点与翻译
4. 导游词的翻译
重点: 1. 旅游文本的功能差异与语言特点
2. 旅游广告语言、修辞的特点
3. 景点介绍文本的在英汉文本中的不同特点与译法
4. 导游词的特殊性与其翻译
第七章旅游英汉互译常用技巧总结与归纳(6学时)
知识点:1. 增与减
2. 转换与调整
3. 抽象与具体
重点: 1.“增减”类翻译技巧的总结与归纳
2.“转换与调整”类翻译技巧的总结与归纳
3.“虚实转换”类翻译技巧的总结与归纳
难点: 1. “增减”的选择
2. 句子结构与信息内容方面的转换与调整。
3. 抽象与具体的虚实转换。
四、课程资料
教材:
胡锐. 旅游英语翻译实训教程. 机械工业出版社, 2012.
参考书:
1. 丁大刚,旅游英语的语言特点与翻译, 上海交通大学出版社,2008
2. 陈刚,旅游英汉互译教程,上海外语教育出版社,2009
3. 彭萍,实用旅游英语翻译:英汉双向,对外经济贸易大学出版社,2010
4. 陈刚,旅游英语导译教程,上海外语教育出版社, 2010