旅游英语翻译大纲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《旅游英语翻译》教学大纲

英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism

一、课程目标

课程性质

本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课程讲练题材贴近旅游行业实际需要,通过结合旅游英语翻译文本的特点、针对多个类型的旅游文本进行讲练,努力提高学生对旅游英语相关文本的认识,以及批判性的翻译思维能力。同时,更加注重结合中外文化的差异,提高学生对文化差异的敏感度。

2、教学方法:课堂讲授、课堂操练/讨论和课后练习相结合

3、课程学习目标和基本要求

本课程旨在使学生了解与旅游英语翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游英语翻译的文本类型、功能、特点,明确旅游文本的翻译标准,掌握英汉旅游文本的差异,达到能够较为熟练地运用翻译技巧对旅游文本进行翻译的程度,进而提高学生在旅游英语方面的翻译实践能力。

课程学分:2学分;

课程学时:36

课程类型:专业选修课

考核方式:考试

先修课程:英汉、汉英基础翻译课程

适用专业年级:英语专业本科三年级

二、课程结构

第一章旅游英语翻译概论(2 学时)

知识点:1. 旅游英语翻译的定义、分类

2. 旅游文本翻译的基本原则

重点:1. 旅游英语翻译的性质与分类

2. 旅游文本翻译的基本原则

第二章旅游英语中公示语的翻译(6学时)

知识点:1. 公示语的定义

2. 公示语的文本功能

3. 公示语常见错误

4. 英语公示语的特点

5. 公示语的互译技巧

重点:1. 公示语的功能区别

2. 公示语信息中的静态与动态

3. 公示语常见的错误类型与原因分析

4. 公示语常用词汇、句式

5. 公示语的翻译技巧

第三章旅游文本中专有名词的翻译(6学时)

知识点:1. 中国地名的特点

2. 地名、山川、湖泊名称的译法

3. 景观名称的译法

4. 中国菜肴名称的译法

重点: 1. 地名中同字的不同译法

2. 地名中符号的规范使用

3. 景观名称的译法

4. 菜肴名称的分类处理

第四章旅游文本中的“文化元素”(4学时)

知识点:1. 文化差异对英汉旅游文本的影响

2. 旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译

重点:1. 翻译的跨文化交际本质

2. 文化认同、审美情趣对旅游文本的影响

3. 旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译

难点: 诗词、典故、俗语在英汉两种文本中的不同处理

第五章旅游文本中的修辞手法及其翻译(4学时)

知识点:1. 英旅游文本中的常见修辞手法

2. 英汉旅游文本中常见修辞手法的翻译处理

重点: 1.比喻、拟人、反问、夸张、对仗等修辞手法及其译法

2. 同类型修辞手法在英汉文本中的不同处理

第六章旅游文本的功能、特点与翻译(8学时)

知识点:1. 旅游文本的常见类型与功能差异

2. 英语旅游广告文本的特点与翻译

3. 英语旅游景点介绍文本的特点与翻译

4. 导游词的翻译

重点: 1. 旅游文本的功能差异与语言特点

2. 旅游广告语言、修辞的特点

3. 景点介绍文本的在英汉文本中的不同特点与译法

4. 导游词的特殊性与其翻译

第七章旅游英汉互译常用技巧总结与归纳(6学时)

知识点:1. 增与减

2. 转换与调整

3. 抽象与具体

重点: 1.“增减”类翻译技巧的总结与归纳

2.“转换与调整”类翻译技巧的总结与归纳

3.“虚实转换”类翻译技巧的总结与归纳

难点: 1. “增减”的选择

2. 句子结构与信息内容方面的转换与调整。

3. 抽象与具体的虚实转换。

四、课程资料

教材:

胡锐. 旅游英语翻译实训教程. 机械工业出版社, 2012.

参考书:

1. 丁大刚,旅游英语的语言特点与翻译, 上海交通大学出版社,2008

2. 陈刚,旅游英汉互译教程,上海外语教育出版社,2009

3. 彭萍,实用旅游英语翻译:英汉双向,对外经济贸易大学出版社,2010

4. 陈刚,旅游英语导译教程,上海外语教育出版社, 2010

相关文档
最新文档