旅游英语翻译大纲

合集下载

旅游英语教学大纲

旅游英语教学大纲

旅游英语教学大纲 Prepared on 22 November 2020《旅游英语》教学大纲一、课程说明本课程是商务英语高职专业的专业任选课,是为该专业学生开设的涉外导游系列模块课程之一。

本课程属于特殊用途英语课程,旨在通过教学,帮助学生在经过一定的英语语言训练后,在获得专业知识的同时,进一步巩固英语语言基础,获得对旅游英语的语言现象和文体风格的认识,掌握旅游英语的常用表达法,提高他们在旅游专业领域内综合运用英语语言的能力。

二、教学基本要求1.本课程的目的、任务本课程主要介绍了旅游史、国内外旅游名胜古迹、文化习俗和旅行社、饭店及航空公司等的运作等方面。

通过本课程的学习,学生应掌握旅游英语交流的基本技能,成为适应社会需要的应用型涉外旅游工作者。

通过学习有关旅游活动的真实语言材料,学生应熟悉并掌握当代旅游理念和国际旅游惯例;提高作为旅游工作者的基本素质,具有较强的旅游交际能力和团队协作精神,以及不懈的创新意识。

2.本课程的教学要求通过学习,学生应具有一般的听、读、说、写、译的能力,能够在不同的旅游活动中正确使用英语。

(1)听力能力要求:能基本听懂正常语速(每分钟140-180个单词)的一般旅游活动中的电话、对话等,并能结合具体语言环境,理解所听内容的深层含义。

(2)阅读能力要求:能读懂一般难度的英语文章,阅读速度为每分钟90-120个单词,理解准确率在65%以上。

(3)口语能力要求:能够用英语介绍交流。

语音、语调正确,语流基本连贯顺畅,表达基本得体。

(4)英汉互译能力要求:能够翻译一般性旅游材料。

英译汉,要求速度每小时160-200个单词;汉译英,要求速度每小时150-200个汉字。

能够承担一般性旅游活动中的口译工作。

(5)综合素质要求:要求学生具有乐观、积极、向上的心理素质和勇于创新、不断更新自身知识体系的精神。

本课程采用普通高校专业英语教程系列中的《旅游专业英语实用教程》(邹晓燕等编着)为主要授课教材,以能力为本位,以学生为中心,灵活、多样、弹性的教学方法和以学习者的需求为教学基础,结合本土景点、景区及文化专题的内容进行教学。

英语笔译旅游简介

英语笔译旅游简介

英语笔译旅游简介English: Wonderland Travel Agency offers a wide range of tours to various destinations around the world, catering to all kinds of travelers. From cultural excursions to adventurous expeditions, our itineraries are carefully crafted to provide unforgettable experiences. Our team of experienced guides ensures that each trip is not only enjoyable but also educational, as they share insights into the history, customs, and traditions of the places visited. Whether you are interested in exploring ancient ruins, relaxing on beautiful beaches, or tasting delicious local cuisine, Wonderland Travel Agency has a tour for you. With our customized packages and excellent customer service, we strive to make your journey seamless and stress-free, allowing you to focus on creating memories that will last a lifetime.中文翻译:仙境旅行社提供各种前往世界各地的旅行团,迎合各种类型的旅行者。

《英汉互译2》教学大纲

《英汉互译2》教学大纲

英汉互译2、基本信息二、课程描述〃英汉互译〃系英语专业技能必修课程,这是一门操作性、技巧性很强的课程,它涉及两种语言和各方面的知识,是专业英语学生必须掌握的基础课程。

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的语言活动。

针对已获得基础语言水平和交际能力的英语专业学生,帮助其学习和掌握英汉互译基本技能,使学生能够针对各类文本体裁,较准确、流畅地进行汉英英汉双向笔译,为国际交流与合作培养高质量的笔译人才。

通过自评、互评和教师评阅等环节,重点训练学生在源语听辨、口译记忆、交传笔记、数字口译、信息重组、口译产出、话语分析、跨文化交际意识和口译职业化等放啊民的额实际应用能力。

通过学习,学生能够掌握基本的交传口译技巧,如记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯表达等;掌握不同口译场合所需的口译策略;轻松完成基本的商务口译任务,如外贸谈判、投资洽谈、会展口译、礼仪口译、旅游口译、联络陪同口译等。

三、教学目标通过本课程学习,使学生具备如下能力:1、本课程旨在培养学生对翻译工作的认识,了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,掌握英汉两种语言互相转换的规律,掌握翻译的基本技巧,并能胜任普通的笔译工作。

2、学生通过一学期的学习和训练,能基本掌握英汉语言的显著差异,能够在达意、准确、连贯和忠实四个层面不断提高笔译水平;能够针对不同本文语境,流畅地进行汉英英汉双向,尤其是汉英笔译工作。

3、通过本课程的学习,要求学生能运用翻译理论和技巧将英美报刊文章及文学作品译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章或一般文学作品译成英语,翻译速度为每小时450 个英文单词左右,译文忠实于原著,语义流畅。

四、课程目标对毕业要求的支撑五、教学内容第1 章Going Global and Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:翻译助力“走出去”的意义、条件、方法难点内容:中国文化走出去,翻译如何行教学内容:1、走出去的困惑2、名家推荐3、翻译思维4、跨文化交际意识5、翻译职业意识第2章Lexical Selection (支撑课程目标1、2、3)重点内容:词义选择难点内容:语篇中的词义选择教学内容:1、词语的意义2、语境意义3、搭配意义4^原型意义5、翻译评析第 3 章Variety of Translation重点内容:一词多义的翻译难点内容:语篇中的一词多义现象教学内容:1、汉语词语翻译的多样性2、汉语成语翻译的多样性3、汉语句子翻译的多样性4、翻译评析(TEM8)第 4 章Equivalence重点内容:对等译法难点内容:意义对等而非形式对等教学内容:1、警惕“假朋友”2、语境辨析与逻辑常识3、成语的对等译4、谚语的对等译6、翻译评析第 5 章Amplification, Reduction重点内容:增词与删减难点内容:增词与删减策略的语篇运用教学内容:1、出于语法需要的增词2、出于语义与修辞需要的增词3、范畴词删减4、语义重复的删减第 6 章Transproperty重点内容:词类转换难点内容:转性译法的运用教学内容:1、汉语动词转移2、汉语名词转移3、汉语形容词或副词转移4、翻译评析第7 章Hypotaxis & Parotaxis重点内容:意合与形合难点内容:意合向形合的转换教学内容:(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2)(支撑课程目标1、2、3)1、汉语意合的特点2、意合的实现手段4、英语形合的特点5、形合的实现手段6、翻译评析第8 章Documentary Translation (支撑课程目标2、3)重点内容:讲好中国故事,再议文献翻译难点内容:逻辑、严谨、选词教学内容:1、当今时代的中国故事2、译文的严谨性3、译文的逻辑性4、斟酌选词留有余地5、头重脚轻与头轻脚重六、教学安排该课程每周2学时,16周,16学时为课堂授课教学时间,16学时为课内实践教学(模拟口译、小组演练、同行评议)时间。

《口译与听力》自学考试大纲

《口译与听力》自学考试大纲

《口译与听力》自学考试大纲一、课程性质与设置目的“口译与听力”是高等教育自学考试英语专业本科段的一门重要实践课程。

本课程旨在培养考生的口译和听力技能,使考生能够在不同场景下准确、流畅地进行口译和听力理解,为其今后在英语相关领域的工作和学习打下坚实的基础。

二、课程内容与考核目标(一)口译部分1、交替传译基础技巧能够准确听取源语信息,理解主旨和关键细节。

掌握笔记技巧,有效记录关键信息。

运用适当的口译策略,如顺句驱动、意译等,进行初步的口译表达。

2、商务口译熟悉商务场景中的常用词汇和表达,如商务谈判、市场营销、国际贸易等。

能够准确口译商务合同、商务报告等常见文本。

3、旅游口译了解旅游相关的背景知识和文化特色。

能够流利地口译旅游景点介绍、旅游服务咨询等内容。

4、会议口译掌握会议口译的规范和礼仪。

能够应对不同主题的会议发言,进行准确、流畅的口译。

(二)听力部分1、基础听力技能能够辨别不同的语音、语调、语速。

理解日常生活、学习和工作中的常见话题。

2、新闻听力熟悉新闻报道的结构和常用词汇。

能够抓取新闻要点,理解新闻主旨。

3、学术讲座听力掌握学术领域的常用词汇和表达方式。

能够理解学术讲座的逻辑结构和主要观点。

三、考试形式与要求(一)考试形式1、口译考试采用现场口译的方式,考生在规定时间内对给定的材料进行口译。

2、听力考试采用闭卷笔试的形式,包括听力理解、听力填空、听力简答等题型。

(二)考试要求1、口译部分要求考生发音清晰、表达流畅、翻译准确,能够灵活应对各种口译场景和话题。

2、听力部分要求考生在规定时间内完成答题,准确理解听力材料的内容,并按照要求进行作答。

四、学习方法与建议(一)口译学习1、多听多练,提高听力水平,为口译打下基础。

2、积累丰富的词汇和表达,尤其是与不同领域相关的专业词汇。

3、进行模拟口译练习,可通过观看相关视频、听取音频材料等方式,并对照参考译文进行自我评估和改进。

(二)听力学习1、每天保持一定的听力练习时间,逐渐适应不同的听力材料和语速。

旅游英语教学大纲

旅游英语教学大纲

《旅游英语》教学大纲二、课程性质、地位和任务本科层次的学生在完成基础阶段的学习任务,达到四级或六级水平后,都必须修读专业英语,一方面为保证大学生英语学习不断线,另一方面也是使学生所掌握的英语知识能够转化成为专业技能。

旅游英语这门课属于专业选修课,是根据大学英语应用提高阶段在专业英语方面的要求而开展教学活动的,其目的是为了适应中国进一步扩大对外交流和发展出、入境旅游,培养更多的有扎实的英语专业知识又精通旅游理论的专业人才。

三、课程基本要求通过对这门课程的学习,学生们可以拓展专业知识,掌握一定的专业英语词汇,熟悉旅游英语的常用表达方法,并进一步巩固英语语言基础,提高在专业领域内综合运用英语语言的能力。

本课程要求学生在学习过程中主要锻炼英语的听、说、读能力,在工作中能够顺畅的与服务对象展开交流;要求学生在一定程度上掌握写作和翻译能力,在实践中发挥专业人才的作用。

四、课程内容Unit 1 Reservation教学目的和要求:要求学生掌握在酒店服务中如何使用英语帮助客人进行预订。

教学基本内容:Ⅰ Listening ComprehensionⅡ Useful ExpressionsⅢ Situational DialogueⅣ Reading ComprehensionⅤ Exercises and summary本单元重点:电话预定本单元难点:服务人员在预定过程中的引领作用教学方法:讲授Unit 2 Reception教学目的和要求:要求学生能够使用英语完成登记入住服务。

教学基本内容:Ⅰ Listening Comprehen sionⅡ Useful ExpressionsⅢ Situational DialogueⅣ Reading ComprehensionⅤ Exercises and summary本单元重点:登记入住流程本单元难点:团队客人的登记入住教学方法:讲授Unit 3 Answer the Calls教学目的和要求:要求学生掌握酒店接听电话的方式和类别。

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。

在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。

”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。

一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。

在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。

二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。

三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。

《英汉笔译》教学大纲

《英汉笔译》教学大纲

《英汉笔译》教学大纲一、课程基本信息中文名称:英汉笔译英文名称:English-Chinese Translation适用专业:英语辅修专业课程类别:专业核心课程开课学期:大二(下)学时:48学时学分:3学分二、课程简介《英汉笔译》是英语辅修专业的核心课程,以实战演练为主、知识讲解为辅,通过比较英汉在语言、思维和文化三个层面的异同,了解不同话题所涉及的相关领域、全译过程中的重难点以及相应文本的全译特色和窍门,熟练掌握和运用基本的全译方法与技巧,强化学生的翻译转化意识,夯实英汉翻译基础,并帮助他们结合主修专业的学习,瞄准自己感兴趣的翻译领域或话题,为适应未来翻译市场奠定坚实的双语功底。

三、教学目的、要求与方法1. 教学目的本课程旨在帮助学生了解不同领域话题涉及的领域、内容、文本特色以及翻译的重难点,区分英汉在词汇、句子、段落、篇章、修辞等方面的异同,掌握相关全译知识、窍门和主题知识,熟练运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等七种全译方法和相应技巧,能够每小时翻译约200-250单词的不同话题类型的英语文本,确保译文忠实原意,表达顺畅,从而培养学生的英汉全译意识,有效提高转换技能,夯实双语功底。

2. 教学要求这是一门实践性、操作性、互动性、挑战性很强的课程,要求学生在具备较强英语基础的前提下,掌握英汉翻译理论和方法技巧,完成课堂内外的大量实践。

具体要求:1)课前预习与练笔:了解相话题与全译的关系、全译知识与窍门、主题知识,完成600-800单词的全译实践。

2)课堂讨论与体悟:积极参与课堂讨论,努力做到“五动”(脑、眼、耳、手、口),比较不同译文的优劣,体悟自己笔译的得失。

3)课后复习与提高:及时复习课堂讲解与讨论的内容,进行文本比读,再次体会双语文本的异同,撰写读后感,整理译文并写出心得,认真完成课后的实训题。

3. 教学方法1)实战演练法:整个教学过程以强调笔译实践为主,讲解全译基本知识与为辅,训练至少18000汉字的笔译量。

旅游英语翻译教学大纲

旅游英语翻译教学大纲

《旅游英语翻译》课程教学大纲课程代码:070142006课程英文名称:Tourism English Translation课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0适用专业:英语大纲编写(修订)时间:2017. 10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标《旅游英语翻译》是大三年级下学期的选修课。

根据旅游的特殊性,本门课程主要讲授与旅游活动和旅游业有关的翻译理论和技巧,并辅以大量的实例操练。

本课程旨在让学生熟悉旅游翻译的特殊性,以及其文体特征,掌握一定的旅游翻译技巧和实际翻译能力;尤其应具备跨文化意识,在进行对外旅游资料翻译时,应注意避免跨文化冲突和文化误解。

(二)知识、能力及技能方面的基本要求本课程在加强英,汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。

通过本课程的学习,学生应该达到以下要求:能借助词典将难度略低于课文的英语旅游文本译成汉语,以及将内容熟悉的汉语旅游文本译成英语,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的导游活动口译。

(三)实施说明要求学生预习课本中的有关章节,仔细阅读课本中有关理论与技巧的讲解及例文,准备参与课堂讨论。

教师在课堂讲授时避免满堂灌,主要采取提问和讨论的启发式教学,以促进师生之间以及学生与学生之间的互动,增强学生的参与意识,提高学生学习的主动性,活跃课堂气氛。

(四)对先修课的要求无(五)对习题课、实验环节的要求无(六)课程考核方式1.考核方式: 考查2.考核目标:在考核学生对旅游英语翻译的基本知识和翻译技巧的基础上,重点考核学生的跨文化意识,在进行对外旅游资料翻译时,处理跨文化冲突和文化误解的能力。

3.成绩构成:本课程的总成绩主要由两部分组成:平时成绩(包括课堂表现、出勤情况等)占30%,期末成绩占70%(作业或测试等)。

(七)主要参考书目:《旅游翻译与涉外导游》,陈刚编,中国对外翻译出版公司,2002《旅游英语的语言特点与翻译》,丁大刚主编,上海交通大学出版社, 2008《旅游翻译理论与实务》程尽能,吕和发主编,清华大学出版社,2008二、中文摘要旅游英语翻译目的在与增强学生对旅游业的认识,提高学生对旅游业中翻译表达的能力。

酒泉职业技术学院《旅游英语》实验实训教学大纲(最新整理)

酒泉职业技术学院《旅游英语》实验实训教学大纲(最新整理)

18

训室
单服 和客人,在酒店服务实训室进行餐饮点 3、6 人小组
务;餐 菜服务的实战训练。
4、6 人小组
饮纠纷 5、熟悉餐饮纠纷处理和买单服务基本内 5、6 人小组
处理; 容及口语使用。小组成员分别扮演客人
和服务人员,在酒店服务实训室进行纠
纷处理和买单的实战训练。
6、说明:以上实训练习具体内容和口语
制订日期: 2006 年 10 月 日
熟悉选择一个重要景点,在导
1、6 人小 游实训室对照景点开展导游讲
组。全班 中国重 解比赛。
2、6 人小 要自然 2、分小组,熟悉中国自然风光
组。全班 风光旅 旅游重点景点名称及旅游主要
3、6 人小 游景点 内容,归纳并在实训课上选取
组。全班 和人文 一个景点进行旅游推介。
4、6 人小 导游模 景点名 3、分小组,归纳中国历史古迹
组。 全班。
4、调查甘肃旅游业与交通发展状况之间
的关系,并撰写论文《甘肃旅游业发展
与交通发展现状分析》
模块 5:观 光旅 游
介绍甘肃兰州概况;介绍中国 世界遗产名录中著名景点内容 及旅游路线;介绍中国著名寺 庙;介绍中国传统节日;介绍 中国著名旅游城市及其观光旅 游内容;介绍中国古迹旅游景 点及内容;完成一项景点推介 实训。 1、熟悉中国世界文化遗产中著 名景点主要内容。分小组,对 中国世界文化遗产名录中著名 景点进行分类。并在实训中汇 报了解和分类情况。分小组,
部分参考课本,口语会话内容由学生自
行安排讨论;口语练习规范化由实训指
导教师把关指导纠正。
前台接 待实训 18 室、客房 实训室。
1、熟悉中国民航铁路干线分布;机场、
火车站分布及火车、飞机主要设备名称。

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲一、教师信息二、课程基本信息课程名称(中文):英语翻译课程名称(英文):English Translation课程性质:□公共必修课√□专业必修课□限选课□任选课□实践性环节课程代码:周学时: 2 总学时:36 学分: 2先修课程:无开设专业:小学教育三、课程简介本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。

通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。

四、课程目标1. 通过学习,使学生了解英汉、汉英翻译的基本理论、原则和程序。

2. 通过学习,使学生了解文化翻译的技巧,解决在实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题。

3. 通过学习,使学生能够用英语思考翻译的方法与理论,更好地打好英语语言基础。

五、课程内容与进度安排(一)课程内容第一章 A Brief Introduction to Translation 翻译简述1. 教学目标了解译者的素质、翻译技巧的重要性和翻译工作的六大趋势。

2. 教学内容主要知识点:Unit One Be Well Acquainted with the Source Language 熟练掌握原语 Unit Two Be Well Acquainted with the Target Language 熟练掌握目的语Unit Three Be Armed with Professional Knowledge Needed 要有丰富的专业知识Unit Four Criteria in Translating 翻译原则Unit Five Ways to Success in Translation 提高翻译水平之道重点:熟练掌握原语和目的语。

《旅游英语》课程教学大纲(应用)

《旅游英语》课程教学大纲(应用)

《旅游英语》教学大纲一、教学性质:《旅游英语》是由高等教育出版社全国发行的大学英语优秀教材,该课程是供高职高专的旅游专业的必修考查课程。

二、学时分配:《旅游英语》总周数为36周,每周2节,总课时为72节。

三、课程基本目的:能读懂语言一般难度题材的文章,学会旅游专业基本的阅读技能、技巧。

全面提高学生的听,说,读,写,译的基本技能的培养。

使各种语言技能综合发展,相辅相成,互相促进。

使学生打下扎实的语言基础,掌握良好的语言学习方法,提高文化素质,以适应社会发展和经济建设的需要,进而提高旅游专业学生的综合素质,提高竞争能力,促进学生的就业。

四、教学方法与手段:教学方式是以课堂教学为主。

课堂教学不仅要扩大学生的语言知识,加强和提高学生的语言运用能力,还要帮助学生养成良好的学习习惯,培养自学能力,教学中还应正确处理阅读与听、说、读、写、译的关系。

开展丰富多彩的英语课外活动,提高学生学习英语的兴趣和积极性。

要求学生主动参与,积极实践,不断积累,持之以恒。

一、教学要求1、词汇领会式掌握2000个单词(其中复用式掌握的单词为1800个),以及由这些词构成的常用词组,并具有按照构词法识别生词的能力。

2、阅读能力能顺利阅读语言难度一般题材的文章,掌握中心大意以及说明中心大意的事实和细节,并能就文章的内容进行分析、推理、判断和综合概括领会作者的观点和态度。

阅读速度达到每分钟60词。

3、听的能力对题材熟悉,句子结构不太复杂、生词少、语速为每分钟80—100词的会话、谈话、报道、讲座,能掌握中心大意,抓住要点和细节领会讲话者的观点和态度,并能进行分析、推理和判断。

4)说的能力能就教材内容和一般性的听力材料进行回答,能就一般的社会生活话题进行简单的交谈讨论和发言,表达思想清楚,语音、语调基本正确。

5)写作能力能在阅读难度与课文相仿的书面材料时做笔记、回答问题,能就一定的提纲、表格或图示在半小时内写出80—100字的短文。

内容完整,条理清楚,文理通顺。

旅游英语翻译大纲

旅游英语翻译大纲

旅游英语翻译大纲《旅游英语翻译》教学大纲英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism一、课程目标1、课程性质本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。

课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课程讲练题材贴近旅游行业实际需要,通过结合旅游英语翻译文本的特点、针对多个类型的旅游文本进行讲练,努力提高学生对旅游英语相关文本的认识,以及批判性的翻译思维能力。

同时,更加注重结合中外文化的差异,提高学生对文化差异的敏感度。

2、教学方法:课堂讲授、课堂操练/讨论和课后练习相结合3、课程学习目标和基本要求本课程旨在使学生了解与旅游英语翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游英语翻译的文本类型、功能、特点,明确旅游文本的翻译标准,掌握英汉旅游文本的差异,达到能够较为熟练地运用翻译技巧对旅游文本进行翻译的程度,进而提高学生在旅游英语方面的翻译实践能力。

4、课程学分:2学分;5、课程学时:366、课程类型:专业选修课7、考核方式:考试8、先修课程:英汉、汉英基础翻译课程9、适用专业年级:英语专业本科三年级二、课程结构第一章旅游英语翻译概论(2 学时)知识点:1. 旅游英语翻译的定义、分类2. 旅游文本翻译的基本原则重点: 1. 旅游英语翻译的性质与分类2. 旅游文本翻译的基本原则第二章旅游英语中公示语的翻译(6学时)知识点:1. 公示语的定义2. 公示语的文本功能3. 公示语常见错误4. 英语公示语的特点5. 公示语的互译技巧重点:1. 公示语的功能区别2. 公示语信息中的静态与动态3. 公示语常见的错误类型与原因分析4. 公示语常用词汇、句式5. 公示语的翻译技巧第三章旅游文本中专有名词的翻译(6学时)知识点:1. 中国地名的特点2. 地名、山川、湖泊名称的译法3. 景观名称的译法4. 中国菜肴名称的译法重点: 1. 地名中同字的不同译法2. 地名中符号的规范使用3. 景观名称的译法4. 菜肴名称的分类处理第四章旅游文本中的“文化元素”(4学时)知识点: 1. 文化差异对英汉旅游文本的影响2. 旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译重点: 1. 翻译的跨文化交际本质2.文化认同、审美情趣对旅游文本的影响3. 旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译难点: 诗词、典故、俗语在英汉两种文本中的不同处理第五章旅游文本中的修辞手法及其翻译(4学时)知识点:1. 英旅游文本中的常见修辞手法2. 英汉旅游文本中常见修辞手法的翻译处理重点: 1.比喻、拟人、反问、夸张、对仗等修辞手法及其译法2. 同类型修辞手法在英汉文本中的不同处理第六章旅游文本的功能、特点与翻译(8学时)知识点:1. 旅游文本的常见类型与功能差异2. 英语旅游广告文本的特点与翻译3. 英语旅游景点介绍文本的特点与翻译4. 导游词的翻译重点: 1. 旅游文本的功能差异与语言特点2. 旅游广告语言、修辞的特点3.景点介绍文本的在英汉文本中的不同特点与译法4. 导游词的特殊性与其翻译第七章旅游英汉互译常用技巧总结与归纳(6学时)知识点:1. 增与减2. 转换与调整3. 抽象与具体重点:1.“增减”类翻译技巧的总结与归纳2.“转换与调整”类翻译技巧的总结与归纳3.“虚实转换”类翻译技巧的总结与归纳难点:1.“增减”的选择2. 句子结构与信息内容方面的转换与调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《旅游英语翻译》教学大纲
英文名称:Translation between English and Chinese in Tourism
一、课程目标
课程性质
本课程是一门专门用途英语(English for Special Purspose,即ESP)课程,为英语专业三年级学生开设的一门专业选修课,目的在于培养适应旅游英语需要的翻译人才。

课程包含了英汉翻译与汉英翻译,又以汉英翻译为主,课程讲练题材贴近旅游行业实际需要,通过结合旅游英语翻译文本的特点、针对多个类型的旅游文本进行讲练,努力提高学生对旅游英语相关文本的认识,以及批判性的翻译思维能力。

同时,更加注重结合中外文化的差异,提高学生对文化差异的敏感度。

2、教学方法:课堂讲授、课堂操练/讨论和课后练习相结合
3、课程学习目标和基本要求
本课程旨在使学生了解与旅游英语翻译相关的基础理论知识,熟悉旅游英语翻译的文本类型、功能、特点,明确旅游文本的翻译标准,掌握英汉旅游文本的差异,达到能够较为熟练地运用翻译技巧对旅游文本进行翻译的程度,进而提高学生在旅游英语方面的翻译实践能力。

课程学分:2学分;
课程学时:36
课程类型:专业选修课
考核方式:考试
先修课程:英汉、汉英基础翻译课程
适用专业年级:英语专业本科三年级
二、课程结构
第一章旅游英语翻译概论(2 学时)
知识点:1. 旅游英语翻译的定义、分类
2. 旅游文本翻译的基本原则
重点:1. 旅游英语翻译的性质与分类
2. 旅游文本翻译的基本原则
第二章旅游英语中公示语的翻译(6学时)
知识点:1. 公示语的定义
2. 公示语的文本功能
3. 公示语常见错误
4. 英语公示语的特点
5. 公示语的互译技巧
重点:1. 公示语的功能区别
2. 公示语信息中的静态与动态
3. 公示语常见的错误类型与原因分析
4. 公示语常用词汇、句式
5. 公示语的翻译技巧
第三章旅游文本中专有名词的翻译(6学时)
知识点:1. 中国地名的特点
2. 地名、山川、湖泊名称的译法
3. 景观名称的译法
4. 中国菜肴名称的译法
重点: 1. 地名中同字的不同译法
2. 地名中符号的规范使用
3. 景观名称的译法
4. 菜肴名称的分类处理
第四章旅游文本中的“文化元素”(4学时)
知识点:1. 文化差异对英汉旅游文本的影响
2. 旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译
重点:1. 翻译的跨文化交际本质
2. 文化认同、审美情趣对旅游文本的影响
3. 旅游文本中诗词、典故、俗语的翻译
难点: 诗词、典故、俗语在英汉两种文本中的不同处理
第五章旅游文本中的修辞手法及其翻译(4学时)
知识点:1. 英旅游文本中的常见修辞手法
2. 英汉旅游文本中常见修辞手法的翻译处理
重点: 1.比喻、拟人、反问、夸张、对仗等修辞手法及其译法
2. 同类型修辞手法在英汉文本中的不同处理
第六章旅游文本的功能、特点与翻译(8学时)
知识点:1. 旅游文本的常见类型与功能差异
2. 英语旅游广告文本的特点与翻译
3. 英语旅游景点介绍文本的特点与翻译
4. 导游词的翻译
重点: 1. 旅游文本的功能差异与语言特点
2. 旅游广告语言、修辞的特点
3. 景点介绍文本的在英汉文本中的不同特点与译法
4. 导游词的特殊性与其翻译
第七章旅游英汉互译常用技巧总结与归纳(6学时)
知识点:1. 增与减
2. 转换与调整
3. 抽象与具体
重点: 1.“增减”类翻译技巧的总结与归纳
2.“转换与调整”类翻译技巧的总结与归纳
3.“虚实转换”类翻译技巧的总结与归纳
难点: 1. “增减”的选择
2. 句子结构与信息内容方面的转换与调整。

3. 抽象与具体的虚实转换。

四、课程资料
教材:
胡锐. 旅游英语翻译实训教程. 机械工业出版社, 2012.
参考书:
1. 丁大刚,旅游英语的语言特点与翻译, 上海交通大学出版社,2008
2. 陈刚,旅游英汉互译教程,上海外语教育出版社,2009
3. 彭萍,实用旅游英语翻译:英汉双向,对外经济贸易大学出版社,2010
4. 陈刚,旅游英语导译教程,上海外语教育出版社, 2010。

相关文档
最新文档