英汉翻译技巧课程介绍与导学共22页

合集下载

汉英翻译第一讲课程介绍学习策略共22页PPT

汉英翻译第一讲课程介绍学习策略共22页PPT
汉英翻译第一讲课程介绍学习策略
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成就 ,以后 才能更 辉煌。
18、敢于向黑暗宣战的人,心里必须 充满光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
Байду номын сангаас
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

《高中英语课件:英汉翻译技巧讲解》

《高中英语课件:英汉翻译技巧讲解》

如何有效地进行英汉翻译?
提供一些实用的技巧,例如使用通俗易懂的语言进行翻译、免直译和生硬的 翻译、理解语境并注重文化差异等。
优化翻译句子结构和选词
介绍如何在翻译过程中优化句子结构和选择恰当的词语,使翻译更加流畅、准确和易于理解。
掌握翻译中常见的词汇和语法 问题
讲解在英汉翻译中常见的词汇和语法难点,并提供应对这些问题的方法和技 巧。
《高中英语课件:英汉翻 译技巧讲解》
翻译技巧是有效进行英汉翻译的关键。了解为何需要掌握这些技巧,以及如 何运用它们进行准确、地道的翻译。
什么是英汉翻译技巧?
介绍英汉翻译技巧的定义和重要性。如何运用这些技巧来提高翻译的质量和 准确度。
为什么需要掌握英汉翻译技巧?
解释为何掌握翻译技巧对于准确传达信息、避免歧义以及提升翻译的可读性和流畅度至关重要。
清晰明了地表达核心意思
强调在翻译中要清晰明了地表达核心意思,避
提醒翻译者在口头和书面翻译之间的区别,包括语言风格、用词选择以及表 达方式等。

英汉互译课程导学

英汉互译课程导学
跨文化交际知识
介绍跨文化交际的基本概念和 原则,帮助学生了解不同文化 背景下的语言差异和交际习惯

课程安排
每周安排两次课程,每次课程 时长为2小时。
课程分为理论学习和实践练习 两个部分,理论学习部分占课 程总时长的30%,实践练习部 分占课程总时长的70%。
课程将通过讲授、讨论、案例 分析、小组合作等形式进行, 确保学生全面掌握课程内容。
反馈机制
教师反馈
教师需要及时对学生的表现和作 业进行反馈,指出学生的优点和 不足之处,提出具体的改进建议
和指导。
学生互评
学生之间可以互相评价和提供反 馈,这有助于学生之间的交流和 学习经验的分享,同时也可以提 高学生的评价能力和团队合作意
识。
自我反思
学生需要养成自我反思的习惯, 对自己的学习过程和成果进行总 结和评估,找出自己的不足之处
02 英汉语言对比
词汇对比
英语词汇量更大
英语拥有庞大的词汇量,包括同 义词、反义词和一词多义等现象 ,需要学生掌握丰富的词汇基础 。
汉语词汇更形象
汉语词汇往往通过形象化方式表 达,如通过比喻、借代等修辞手 法,使得语言更加生动和富有表 现力。
语法对比
英语重结构
英语语法结构较为严谨,注重句子结 构和时态的变化,需要学生掌握复杂 的句型和时态规则。
词序调整
调整词序
由于英汉两种语言的语法结构不同, 翻译时需要对原文的词序进行适当调 整,以符合目标语言的表达习惯。
灵活处理
在保持原文意义不变的前提下,可以 灵活调整词序,使译文更加地道自然, 符合目标语言的阅读习惯。
04 实践练习
句子翻译
总结词:基础技能
详细描述:句子翻译是英汉互译的基础,通过练习不同类型和风格的英文句子, 掌握基本的翻译技巧和方法,如直译、意译、增译、减译等。

英汉互译实践与技巧课件

英汉互译实践与技巧课件

旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。

英汉翻译技巧课程介绍与导学

英汉翻译技巧课程介绍与导学
8.张培基等,《英汉翻译教程》,上海外语教育出 版社,2019
2020/8/10
6
9.许建平,《英汉互译实践与技巧》,清华大学出 版社,2019
10.陈廷祐,《英文汉译技巧》,外语教学与研究 出版社,2019
11.方梦之,《英语汉译实践与技巧》,天津科技 翻译出版公司,1994
12.倜西等,《英译汉理论与实例》,北京出版社, 1984
Do you think it is difficult for to do the translations? What difficulties do you have?
What procedures do you follow when you do nk it is necessary and important to learn about the differences between English and Chinese?
英语报刊选读
1班:周一上午1-2节 2班:周一上午3-4节 3班:周五上午1-2节 4班:周五上午3-4节
英语高级视听
1班:周二上午1-2节 2班:周二上午3-4节 3班:周四上午1-2节 4班:周四上午3-4节
英语高级口语
1班:周二上午1-2节 2班:周二上午3-4节 3班:周五上午1-2节 4班:周五上午3-4节
16
translation
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
warmly applauded by the audience. 8.来宾请出示入场券。

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

英汉翻译完整教程

英汉翻译完整教程

1. 翻译的定义、分类
2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史 练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately. Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and Chinese 3. Comparative studies of syllable Exercise
Students should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another student’s work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment.
1. 增译法
2. 省译法
3. 词类转换
4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪共22页文档

英汉语篇翻译教程著者范守义郭立秋贾令仪共22页文档

嫦娥一号”(Chang’ E1)月球探测卫星由中国空间技术研 究院承担研制,以中国古代神话人物嫦娥命名,嫦娥奔月 是一个在中国流传的古老的神话故事。中国首次月球探测 工程嫦娥一号卫星是中国自主研制、发射的第一个月球探 测器。嫦娥一号主要用于获取月球表面三维影像、分析月 球表面有关物质元素的分布特点、探测月壤厚度、探测地 月空间环境等。整个“奔月”过程大概需要8-9天。嫦娥 一号将运行在距月球表面200千米的圆形极轨道上。嫦娥 一号工作寿命1年,计划绕月飞行一年。执行任务后将不再 返回地球。嫦娥一号发射成功,中国成为世界第五个发射 月球探测器国家、地区。
“Chang’e 1,”
其中dub一词,我们可以查到两个义项与相关的语境有关, 即a. To honor with a new title or description. b. To give a name to facetiously or playfully; nickname.从该作者的写 作用意来看,我们很难判断原作者采用了第一个严肃的用 法,还是第二个有点玩笑的用法。我们此处采用了严肃的 译称。
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
《英汉语篇翻译》教程
著者:范守义、郭立秋、贾令仪
Passage 12: Text A: China Answers Japan with Moon Probe Launch
第1段第1句
China has launched a moon orbiter, dubbed
rug.” “They decided to include a comedy act to jazz
up the program.”
第1段第3句
Chang’e 1 is China’s first step in a 10-year plan

英汉翻译技巧课程介绍与导学

英汉翻译技巧课程介绍与导学
Leabharlann 译文对比与点评05
课程总结与展望
课程总结
课程内容概述
本课程主要涵盖了英汉翻译的基本原则、技巧和常见问题,以及在翻译过程中如何处理文化差异和语言特性的方法。
重点与难点解析
课程重点在于掌握英汉两种语言的转换技巧,难点在于如何准确传达原文的语义和文化内涵。
实践与应用
通过大量的翻译练习和案例分析,学生能够在实际操作中掌握翻译技巧,提高翻译水平。
词汇和句子的翻译技巧
重点讲解如何把握原文的整体意义,实现语篇的连贯和通顺
语篇翻译
介绍如何处理翻译中的文化差异,实现文化信息的准确传递
文化因素的处理
课程内容
课程安排
翻译理论学习(2周)
词汇和句子翻译技巧学习(4周)
语篇翻译实践(4周)
文化因素处理及综合练习(2周)
第一阶段
第二阶段
第三阶段
第四阶段
02
根据目标语言的表达习惯,适当增加或减少词语,以使译文更加自然流畅。
加译与减译
根据语境和语义的需要,灵活转换词类,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
词类转换
翻译技巧
03
英汉翻译技巧
总结词:词汇是构成语言的基础,掌握词汇翻译技巧是进行英汉翻译的关键。
词汇翻译技巧
句子翻译是英汉翻译中的重要环节,需要掌握句子的结构、语法和语序等方面的技巧。
英汉翻译技巧课程介绍与导学
课程简介 翻译基础知识 英汉翻译技巧 实践与案例分析 课程总结与展望
contents
目 录
01
课程简介
掌握英汉翻译的基本技巧和方法
提高翻译的准确性和流畅性
培养学生对翻译理论和实践的兴趣
课程目标

第二章-汉英翻译技巧PPT课件

第二章-汉英翻译技巧PPT课件

no enjoyment.
Example 3
• 周末和女友逛水果店, 她挑最红最大的买,生 怕春色不够似的;我则 逗留在顶边上的柜台, 那儿不起眼地堆着我一 个冬天未见的青苹果。
• what can be equivalent and what can not?
• Last weekend my girl friend and I visited one fruit shop. She laid her hands on the biggest and the reddest, as if she had not had enough of the color of spring, whereas I stayed before the farthest counter where green apples were piled inconspicuously, which I had missed for the whole winter.
• 本公司生产的地毯美 丽大方、光彩夺目, 富丽堂皇。
• The carpets made in our factory are beautiful and magnificent.
• 目标的轻重缓急、孰 • Target priorities should 先孰后应该仔细研究、 be very carefully 认真考虑和反复推敲。 studied.
• How about using very serious?
Example 2
• 其实中年人是人生盛 • In actual fact, middle
华的开始,不应贪懒, age represents the
不应享受。
prime of one’s life,

《英汉翻译教程》课件

《英汉翻译教程》课件

02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看

汉英翻译翻译技巧PPT课件

汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.

英汉翻译技巧课程介绍与导学

英汉翻译技巧课程介绍与导学
making a gain. paddle one’s own canoe
英语翻译网站
译文世界〔搜狐教育〕 英语翻译〔英语起航) 翻译中国 翻译之窗 沪江英语 翻译文化 译〔英语之声〕 英语麦当劳
There are many people who want to see the film.
Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to
whereas conceit makes one lag behind. 7.他出现在舞台上,观众热烈鼓掌欢送。
translation
Avoid using the computer in extreme cold, heat, dust or humidity.
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
5.冯庆华,?实用翻译教程?,外语教育出版社, 2002
6.戎茂海 ?新编实用翻译教程?,上海外语教育出版 社,2021
7.冯庆华 ?英汉语言比较与翻译?,高等教育出版社, 2021
8.张培基等,?英汉翻译教程?,上海外语教育出版 社,1997
9.许建平,?英汉互译实践与技巧?,清华大学出版 社,2005
英语高级视听
1班:周二上午1-2节 2班:周二上午3-4节 3班:周四上午1-2节 4班:周四上午3-4节
英语高级口语
1班:周二上午1-2节 2班:周二上午3-4节 3班:周五上午1-2节 4班:周五上午3-4节
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自测练习 参考书目 网络资源 拓展学习 学习论坛 第二课堂
2020/4/13
3
Questions to answer
Do you think it is difficult for to do the translations? What difficulties do you have?
What procedures do you follow when you do the translation?
5.冯庆华,《实用翻译教程》,外语教育出版社, 2019
6.戎茂海 《新编实用翻译教程》,上海外语教育出 版社,2019
7.冯庆华 《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版 社,2019
8.张培基等,《英汉翻译教程》,上海外语教育出 版社,2019
2020/4/13
5
9.许建平,《英汉互译实践与技巧》,清华大学出 版社,2019
2020/4/13
7
translation
Light
light rain
小雨
light eater 吃得不多的人
light touch 轻轻地一碰
light laughter 欢快的笑声
light sentence 从轻判决
light fingers 灵巧的手指
light conduct 轻浮的举止
英语高级口语
1班:周二上午1-2节 2班:周二上午3-4节 3班:周五上午1-2节 4班:周五上午3-4节
英语演讲艺术
1班:周一上午1-2节 2班:周一上午3-4节 3班:周三上午1-2节 4班:周三上午3-4节
2020/4/13
2
网络课程框架
通知 课程简介 主讲教师 教学大纲 教学课件 课程录像
2020/4/13
11
translation
1.他总是习惯于最后一分钟做决定。 2.我幸运地遇到了他。 3.He is a little, yellow and shabby beggar. 4.The film impressed me deeply. 5.Stop writing when the bell rings. 6.虚心使人进步,骄傲使人落后。 7.He appeared on the stage and was
课程介绍与导学
大学英语拓展系列课程介绍:
目的和意义 为满足学生不同的兴趣和需求,还
给英语水平较高的同学提供 提高应
用能力的机会。
具体课程 英汉翻译技巧,英语报刊选读、高级英
语视听、高级英语口语、英语演讲艺术
修读要求 必修 每人选学两门,每门课两学分,
周2学时,总共修读4学分,周4学时。
课程模式 课堂讲授与网络课程结合
2020/4/13
9
硬 硬包装 硬汉子 硬话 硬道理 硬功夫 硬武器 硬面
translation
2020/4/13
10
硬 硬包装 硬汉子 硬话 硬道理 硬功夫 硬武器 硬面
translation
hard package tough/unyielding man harsh words absolute principle great skill destructive weapon stiff dough
评价方式 过程性评价与终结性评价结合
2020/4/13
1
英汉翻译技巧
1班:周二上午1-2节 2班:周二上午3-4节 3班:周四上午1-2节 4班:周四上午3-4节
英语报刊选读
1班:周一上午1-2节 2班:周一上午3-4节 3班:周五上午1-2节 4班:周五上午3-4节
英语高级视听
1班:周二上午1-2节 2班:周二上午3-4节 3班:周四上午1-2节 4班:周四上午3-4节
light soup 清淡的汤
light wine 低度葡萄酒
2020/4/13
8
translation
Light light rain light eater light touch light laughter light sentence light fingers light conduct light soup light wine
15.Nida, Eugene, Toward a Science of Translating, Shanghai Foreign Language Education Press, 2019
2020/4/13
6
translation
laser 激光 humor幽默 logic 逻辑 mosaic 马赛克 multimedia 多媒体 talk show 脱口秀 阴阳 yin and yang 易经 the book of changes 武术 martial arts Chinese gongfu 饺子 jiaozi dumpling 三角债 chain debts 烧饼 shaobing baked pancake 一轮明月 a bright moon 下岗 laid off 五经 the five classic 糖葫芦 Tanghulu
10.陈廷祐,《英文汉译技巧》,外语教学与研究 出版社,2019
11.方梦之,《英语汉译实践与技巧》,天津科技 翻译出版公司,1994
12.倜西等,《英译汉理论与实例》,北京出版社, 1984
13.钟述孔,《英汉翻译手册》,世界知识出版社, 2019
14.Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press, 2019。
Do you think it is necessary and important to learn about the differences between English and Chinese?
What do you know about the differences between Englis
参考书目
1.王振国 李艳琳 《新英汉翻译教程》,高等教育 出版社,2019
2.陈德彰 《英汉翻译入门》(第二版),外语教学 与研究出版社,2019
3.张玲《英汉互译理论与实践》,苏州大学出版社, 2019
4.卢红梅 《大学英语英汉汉英翻译教程》,科学出 版社, 2019
相关文档
最新文档