具有中国特色的英文表达

合集下载

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期 (the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。

一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢 (silk),并用细线绑住。

它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。

清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。

山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。

每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 years. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.)解析:解析:1.第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。

40个有中国特色词语

40个有中国特色词语

40个有中国特色的英语词语由于中英两种语言和东西方文化之间的内在差异,我们在翻译一些具有中国特色的词语时,常常会出现让老外费解的中式英语。

为了帮助大家不断积累一些这方面的地道的表达,特此贡献40个有中国特色词语的地道的英文表述。

1)豆腐渣工程jerry-built projects2)素质教育education for all-round development3)下岗工人laid-off worker4)合资企业joint venture5)独资企业solely-foreign-funded company6)国有企业state-owned enterprise7)宏观调控macro-control8)西部大开发Development of the West Regions9)台湾同胞Taiwan compatriots10)弱势群体disadvantaged groups11)小康社会a well-off society12)与时俱进advance with the times13)三个代表Three Represents Theory14)西电东送,西气东输electricity and gas transmission from the West to the East15)下岗工人再就业the re-employment of laid-off workers16)和谐社会harmonious society17)义务教育compulsory education18)计划生育family planning / one-child policy19)扩大内需expand domestic demand / stimulate domestic demand20)对外开放open up to the outside world21)改革开放reform and opening-up22)现代化建设modernization drive23)劳动密集型labor-intensive24)抗日战争War of Resistance against Japanese Aggression; Anti-Japan War25)一国两制one country, two systems.26)港人治港Hong Kong people administering Hong Kong27)全国人民代表大会National People’s Congress (NPC)28)全国人大代表deputy to the National People’s Congress29)中共中央委员会CPC (Communist Party of China) Central Committee30)中国政协委员member of the National Committee of the CPPCC31)中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)32)第十届全国人民代表大会第五次会议the Fifth Session of the Tenth National People’s Congress33)高等教育“211”工程:the “211” Project for higher education34)最高人民法院Supreme People’s Court35)国务院the State Council36)中央军委the Central Military Commission37)最高检察院the Supreme People’s Procuratorate38)常务委员会Standing Committee39)科学技术是第一生产力Science and technology are the primary productive force.40)平等互利,协商一致,求同存异,自主自愿advocating equality and mutual benefit, reaching consensus through consultation and seeking common ground while reserving differences.。

中国特色英文词汇

中国特色英文词汇

拉动经济增长
fuel economic

growth 求同存异原则 seeking common ground while shelving differences 对外开放政策 opening up policy 高铁PART 01 High Speed Rail
单击此处添加标题
驻京办 resident office in Beijing 世博护照 Expo passport 资产负债表 Balance sheet 和平共处 peaceful co-existence
residents
反腐倡廉combat corruption and build a clean
government
节约型社会conservationminded society
xie
收入分配income distribution 社会保障social security 深入贯彻落实科学发展观 thoroughly apply “Scientific Outlook on Development
发展农村民主 Development of rural democratic 实行结构性减税implement structural tax reductions 新型农村社会养老保险: age insurance system for rural
跳棋 象棋
Chinese checker Chinese chess
五子棋 go bang 军旗 military chess 又专又红 mingded and vocationally proficient 政治局委员 member of the Political Burean 社会主义新农村建设new rural communities construction

有中国特色名词的英文表达201108

有中国特色名词的英文表达201108

有“中国特色”名词的英文表达(中英对照)1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’ world)e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’ Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd4、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism禅dhyana; dhgaya混沌chaos道Daosim, the way and its power无常anity五行说Theory of Five Elements无我anatman坐禅metta or transcendental meditation空sunyata虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt夜猫子night people; night-owls本命年this animal year of sb.处世之道philosophy of life姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿redeem a wish (vows)。

具有中国特色的英文表达

具有中国特色的英文表达
31.大跃进:Great Leap Forward (Movement)
32.《西游记》:The Journey to the West
33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival
34.针灸:Acupuncture
35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
41.火药:gunpowder
42.农历:Lunar Calendar
43.印/玺:Seal/Stamp
44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization
45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera
51.红双喜:Double Happiness
52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor
53.春卷:Spring Roll(s)
54.莲藕:Lotus Root
55.追星族:Star Struck
56.故宫博物院:The Palace Museum
36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
37.偏旁:radical
38.孟子:Mencius
39.亭/阁: Pavilion/ Attic
40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises

具有中国特色词语的英文表达

具有中国特色词语的英文表达

105.“暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)
33.粮食仓库:grain depot
34.粮食收购企业:grain collection and storage enterprise
35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds
36.粮食销售市场:grain sales market
94.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot
95.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone
96.“三角债”:chain debts或debt chains
93.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reFORM,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears
6.不良贷款:non-perFORMing loan
7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting

中国特色英文词汇 vocabulary with Chinese characteristics

中国特色英文词汇 vocabulary with Chinese characteristics

高举中国特色社会主义伟大旗帜to hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics"建设中国特色社会主义to build socialism with Chinese characteristics改革开放reform and opening-up全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects和谐社会 harmonious society解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation不为任何风险所惧to fear no risks不被任何干扰所惑never be confused by any interference科学发展观Scientific Outlook on Development正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability高度集中的计划经济highly centralized planned economy持久和平、共同繁荣的和谐世界harmonious world of lasting peace and common prosperity遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations均衡、普惠、共赢balanced development, shared benefits and win-win progress求同存异seeking common ground while shelving differences世界多样性the diversity of the world以和平方式解决国际争端to settle international disputes by peaceful means高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development军备竞赛arms race损人利己、以邻为壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020优化结构to optimize the economic structure提高经济效益to improve economic returns降低消耗to reduce consumption of resources保护环境to protect the environment生态文明conservation culture增长方式pattern of growth消费模式mode of consumption收入分配制度income distribution system增加转移支付to increase transfer payments打破企业垄断to break business monopolies创立公平机会to create equal opportunities扭转收入差距扩大趋势to reverse the growing income disparity公平的收入分配equitable income distribution绝对贫困absolute poverty提高低收入群体的收入to raise the income of low- income groups社会公平social equity合理有序的收入分配模式reasonable and orderly pattern of income distribution最低工资minimum wage建立企业职工工资正常增长机制to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees财产性收入property income保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains深入贯彻落实科学发展观thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”重要思想的继承和发展continuation and evolution of the important thoughts党的三代中央领导集体three generations of central collective leadership of the CPC马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现concentrated expression_r of the Marxist world outlook and methodology on development社会主义初级阶段the primary stage of socialism总结我国发展实践to analyze China's own practice借鉴国外发展经验to draw on the experience of other countries科学发展观第一要义是发展。

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译元宵节:Lantern Festival刺绣:embroidery重阳节:Double-Ninth Festival清明节:Tomb sweeping day剪纸:Paper Cutting书法:Calligraphy对联:(Spring Festival)Couplets象形文字:Pictograms/Pictographic Characters人才流动:Brain Drain/Brain Flow四合院:Siheyuan/Quadrangle战国:Warring States风水:Fengshui/Geomantic Omen铁饭碗:Iron Bowl函授部:The Correspondence Department集体舞:Group Dance黄土高原:Loess Plateau红白喜事:Weedings and Funerals中秋节:Mid-Autumn Day结婚证:Marriage Certificate儒家文化:Confucian Culture附属学校:Affiliated school古装片:Costume Drama武打片:Chinese Swordplay Movie元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup)一国两制:One Country,Two Systems火锅:Hot Pot四人帮:Gang of Four《诗经》:The Book of Songs素质教育:Essential-qualities-Oriental Education《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian大跃进:Great Leap Forward(Movement)《西游记》:The Journey to the West除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival针灸:Acupuncture唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics偏旁:radical孟子:Mencius亭/阁:Pavilion/Attic大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises火药:gunpowder农历:Lunar Calendar印/玺:Seal/Stamp物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization京剧:Beijing Opera/Peking Opera秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera太极拳:Tai Chi独生子女证:The Certificate of One-child天坛:Altar of Heaven in Beijing小吃摊:Snack Bar/Snack Stand红双喜:Double Happiness政治辅导员:Political Counselor/School Counselor春卷:Spring Roll(s)莲藕:Lotus Root追星族:Star Struck故宫博物院:The Palace Museum相声:Cross-talk/Comic Dialogue下岗:Lay off/Laid off北京烤鸭:Beijing Roast Duck高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education烟花爆竹:fireworks and firecracker敦煌莫高窟:Mogao Caves电视小品:TV Sketch/TV Skit香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao文化大革命:Cultural Revolution长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River门当户对:Perfect Match/Exact Match《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh中外合资企业:Joint Ventures文房四宝(笔墨纸砚):The Four Treasure of the Study:Brush,Inkstick,Paper,and Inkstone兵马俑:cotta Warriors/Terracotta Army旗袍:cheongsam光棍节:Single day相亲谎言:Blind date lie北京精神:Beijing spirit鱼疗:Fish pedicure白名单:White list后窗文化:Rear window culture垃圾时尚:Trashion放养老公:Free-range husband常见中国传统文化专用词汇英文翻译1.中国意念词(Chinesenesses)八卦:trigram阴、阳:Yin,Yang道:Dao(cf.logo)江湖(世界):the jianghu World(the traits’ world)e.g.You can’t control everything in a traits’ world.(人在江湖,身不由己)道:Daoism(Taoism)上火:excessive internal heat儒学:Confucianism红学(《红楼梦》研究):redology世外桃源:Shangri-la or Arcadia开放:Kaifang(Chinese openness to the outside world)大锅饭:getting an equal share regardless of the wounded伤痕文学:scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切:no imposing uniformity on...合乎国情,顺乎民意:to conform with the national conditions and the will of the people乱摊派,乱收费:imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅:iron (lifetime)post’s /guaranteed leading post脱贫:to shake off poverty/anti-poverty治则兴,乱则衰:Order leads to prosperity and chaos to decline2.中华民族的喜庆节日(Chinese Festival)国庆节:National Day中秋节:Mid-Autumn Day/Festival春节:Spring Festival元宵节:Lantern Festival儿童节:Children’s Day端午节:Dragon Boat Festival妇女节:Women’s Day泼水节:Water-Splashing Day教师节:Teachers’ Day五四青年节:Youth Day3.中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨:wonton锅贴:guotie(fried jiaozi)花卷:steamed twisted rolls套餐:set meal盒饭:box lunch/Chinese take-away米豆腐:rice tofu魔芋豆腐:konjak tofu米粉:rice noodles冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws(or apples,etc.)火锅:chafing dish八宝饭:eight-treasure rice pudding粉丝:glass noodles豆腐脑:jellied bean curd4.中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信:China Telecom中国移动:China Mobile十五计划:the 10th Five-Year Plan中国电脑联网:Chinanet三峡工程:the Three Gorges Project希望工程:Project Hope京九铁路:Beijing CKowloon Railway扶贫工程:Anti-Poverty Project菜篮子工程:Vegetable Basket Project温饱工程:Decent-Life Project安居工程:Economy Housing Project扫黄:Pom-Purging Campaign西部大开发:Go-West Campaign5.特有的一些汉语词汇禅宗:Zen Buddhism禅:dhyana/dhgaya混沌:chaos道:Daosim/the way and its power四谛:Four Nobel Truth八正道:Eightfold Path无常:anity五行说:Theory of Five Elements无我:anatman坐禅:metta or transcendental meditation空:sunyata虚无:nothingness双喜:double happiness(中)/a doubled stroke of luck(英)小品:witty skits相声:cross-talk噱头/掉包袱:gimmick/stunk夜猫子:night people/night-owls本命年:this animal year of sb.处世之道:philosophy of life姻缘:yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿:redeem a wish(vows)6.具有文化特色的现代表述大陆中国:Mainland China红宝书:little red book红色中国:socialist China四化:Four Modemizations终身职业:job-for-life铁饭碗:iron rice bowl大锅饭:communal pot关系户:closely-related units外出打工人员:migrant workers关系网:personal nets/closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum,manners,hygiene,disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart,refined language,civilized behavior,and green environment7.中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸:rice paper衙门:yamen扣头:kowtow孔子:Confucius牌楼:pailou/pai-loo武术:wushu(Chinese Martial Arts)功夫:kungfu/kung fu中庸:the way of medium(cf.Golden Means)中和:harmony(zhonghe)孝顺:to show filial obedience孝子:dutiful son家长:family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲:three cardinal guides ruler guides subject,father guides son,husband guides wife五常:仁、义、理、智、信:five constant virtues:benevolence(humanity),righteousness,propriety,wisdom and fidelity八股文:eight-legged essays多福多子:The more sons/children,the more blessing/great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8.近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督:grass-roots supervision基础税率:base tariff level婚介所:matrimonial agency婚外恋:extramarital love婚纱摄影:bride photo黑心棉:shoddy cotton机器阅卷:machine scoring即开型奖券:scratch-open ticket/lottery集中精力把经济搞上去:go all for economic development价格听证会:public price hearings甲A球队:Division A Soccer Team家政服务:household management service加强舆论监督:ensure the correct orientation is maintained in public opinion 假账:accounting fraud叫板:challenge/pick a quarrel矫情:use lame arguments渐进式台独:gradual Taiwan independence借调:temporarily transfer扩大中等收入者比重:Raise the proportion of the middle-income group扩大内需,刺激消费:expand domestic,demand and consumption。

十大经典中式英语

十大经典中式英语

十大经典中式英语以《十大经典中式英语》为标题,写一篇3000字的中文文章中式英语是指中国人使用的英语,这种英语会有一些中国的特色,比如用汉语谐音来表达英语,比如不正宗的英语结构等等。

在中国,很多人都会用中式英语,有一些十分有特色的中式英语。

下面介绍的就是十大经典的中式英语:1、“Ai Ya”:这是一句十分有中国特色的英文,意思是“哎呀”,十分常用,表达有不好的感受。

2、“Bull shit”:这是一种比较俚语的说法,意思是“废话”,是表示不赞同某种看法时常用的词汇。

3、“You know what!”:这句话主要用于表达震惊、惊讶,也可以表达怒气。

4、“Shut up!”:这句话表示生气或不耐烦,常用于对别人的反对。

5、“What’s up?”:这句话的中文意思是“最近怎么样?”,常用于向他人打招呼。

6、“Not bad”:这句话可以表达对某种情况的满意,类似于“还不错”。

7、“No problem”:这句话表达十分轻松的感觉,比如“不用担心,没问题”。

8、“Easy does it”:这句话用于表达对一件事情的慎重处理,类似于“小心翼翼”。

9、“Hold on”:这句话可以表达“稍等一下”的意思,也可以表达“不要放弃”的意思。

10、“Lose face”:这句话的意思是“丢脸”,常用于表达一种失败的感受。

以上就是十大经典的中式英语,基本上在中国每个人的英语口语里都会说出一些,这十大经典的中式英语是我们日常充满中式特色的英语口语的主要组成部分。

在中国,“中式英语”是有其独特性的一种英文,这可能是因为我们在英语学习上也受到了很多中国传统文化的影响。

中式英语真正可以表达我们自己的思想,使我们更容易与外国朋友交流。

具有中国特色的英文词汇

具有中国特色的英文词汇

具有中国特色的英文词汇·经济类■白手起家starting from scratch■脱贫致富cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity■拖欠工资arrears of wage■打白条issue IOU■夕阳产业sunset industry■效益工资achievements-related wages; wages based on benefits■信得过产品trustworthy product■新的经济增长点new point for/ sources of economic growth■虚开增值税发票write false value added tax invoices■亚太经济合作组织APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation)■亚洲金融危机financial crisis in Asia■沿海经济开发区open coastal economic area■以产定人,减员增效employ workers in accordance with production needs and increase efficiency while reducing the staff■以质量求生存、求发展、求效益strive for survival, development and efficiency on the basis of quality■以质量求发展strategy of development through quality; win the market with quality products ■与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market ■在孵(孵化器)企业incubated enterprises (incubator)■在建项目后续资金additional funding for projects under construction■增值税value added tax(V AT)■招财进宝Money and treasures will be plentiful■招商引资attract/bid for/invite investments (from overseas)■振兴经济revitalize the economy(from )■政府搭台,部门推动,企业唱戏Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show.■知识经济knowledge-based economy■知识经济knowledge economy , knowledge-base economy■重合同、守信用的原则the principle of equality and mutual benefit and “honoring contracts and standing by reputation”■重合同,守信用abide by contracts and keep one’s words; honor credit and promise■专利产品,仿冒必究patented product(s), counterfeiting not allowed■保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth■第二产业secondary industry■第三产业tertiary industry; service sector■点子公司consultancy company具有中国特色的英文词汇·政治类■稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority■物质文明material progress■物质文明建设和精神文明建设一起抓pay attention to ethical as well as material progress ■西部大开发Western Development■西电东送transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project■西电东送transmission of electricity from the western to the eastern region■形成全方位、多层次、宽领域的开放格局form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern■一个中心,两个基本点one central task, two basic points■以经济建设为中心focusing on the central task of economic construction■以权谋私abuse of power for personal gains■一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress. We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.■有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.■有中国特色的社会主义道路road of socialism with Chinese characteristics■有中国特色的社会主义民主政治 a socialist democracy with Chinese characteristics■与国际惯例接轨become compatible with internationally accepted practices■与时俱进advance with the times(from )■政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support■政治协商、民主监督、参政议政exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs■抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability■综合国力comprehensive national strength■干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent。

盘点那些自带“中国标签”的英文词汇

盘点那些自带“中国标签”的英文词汇

盘点那些自带“中国标签”的英文词汇作者:钱伟来源:《英语学习》2018年第08期中国是世界文明古国之一,历史悠久,文化灿烂,有许多举世公认的发明和发现。

这些凝聚着先人聪明智慧和辛勤汗水的成果传到海外,为人类文明的发展与进步做出了巨大贡献。

为了纪念其故乡,英文中产生了不少以“Chinese”作为限定詞的专有名词,大致可分为如下几类。

第一类是原产于中国的植物,包括一些特色花卉和蔬果。

常见的有:1. Chinese Rose——月季花月季在中国有两千多年的栽培历史。

相传上古时代就有人把野月季挖回家栽植,汉朝时宫廷花园中已大量栽培,唐朝时更为普遍。

由于气候原因,中国古代月季栽培多集中在长江流域一带。

月季与玫瑰、蔷薇同属蔷薇科,系形态相似的姐妹花,英文统称为rose。

其共同点之一是枝条上有刺,所以英文中说No rose without thorn. 译成汉语为“蔷薇朵朵皆有刺”。

为了区分,月季在英语中常被叫作Chinese Rose。

2. Chinese Peony——牡丹(芍药)花牡丹和芍药是中国的传统名花,因花硕色艳、雍容华贵而深受国人喜爱,历来并称为“花中二绝”(牡丹为花王,芍药为花相)。

二者因系同一科属(毛科、芍药属)的亲缘花卉,外形相似,英语统称为peony。

但为区别,英文中有时也用Chinese tree peony来表示木本的牡丹;用Chinese herbaceous peony来表示草本的芍药。

3. Chinese Cabbage(Bok choy or Pak choi)——白菜白菜原产于我国北方,栽培历史悠久。

明代医药学家李时珍说:“菘,凌冬晚凋,四时常见,有松之操,故曰菘,今俗谓之白菜。

”明朝时白菜传入朝鲜半岛,成为朝鲜泡菜(kimchi)的主要原料。

19世纪,白菜传入欧美各国。

现在市场上常见的有大白菜与小白菜两种,与原产于地中海沿岸的圆白菜(亦称卷心菜、洋白菜、包菜,英文为cabbage)属于近亲。

中式英语产生的原因及对策

中式英语产生的原因及对策

中式英语产生的原因及对策一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。

中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。

这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。

英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。

这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。

1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。

那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。

它的形成具有历史意义。

洋泾浜英语交流起来十分吃力。

很容易产生误解。

无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。

以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。

十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。

洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。

由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。

学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。

2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。

相互影响。

为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。

同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。

比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。

中国独特概念词英文表达法(2)

中国独特概念词英文表达法(2)

6 、具有⽂化特⾊的现代表述⼤陆中国 Mainland China红宝书 little red book红⾊中国 socialist China四化 Four Modernizations终⽣职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl⼤锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打⼯⼈员 migrant workers关系 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲⽂明、讲礼貌、讲卫⽣、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(⼼灵美、语⾔美、⾏为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior,and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔⼦Confucius牌楼 pailou;pai-loo武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝⼦ dutiful son家长 family head三纲:君为⾂纲,⽗为⼦纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife 五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity⼋股⽂ eight-legged essays多⼦多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养⼉防⽼:raising sons to support one in one‘s old age8、近⼀季度见诸报端的中国现代特⾊词汇翻译基层监督 grass-roots supervision基础税率 base tariff level婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo⿊⼼棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring即开型奖券 scratch-open ticket/lottery集中精⼒把经济建设搞上去 go all out for economic development价格听证会 public price hearings甲A球队 Division A Soccer Team家政服务 household management service加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion 假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments渐进式* gradual Taiwan independence借调 temporarily transfer扩⼤中等收⼊者⽐重 Raise the proportion of the middle-income group.扩⼤内需,刺激消费expand domestic demand and consumption。

中国特色元素的英文作文

中国特色元素的英文作文

中国特色元素的英文作文英文:China is a country with a rich and diverse culture, and one of the most prominent features of this culture is the presence of unique Chinese elements. These elements, often referred to as "Chinese characteristics," can be found in various aspects of Chinese society, including language, food, clothing, and customs.One of the most recognizable Chinese characteristics is the use of the Chinese language, which is a key component of Chinese culture. The Chinese language, with itsintricate characters and tonal pronunciation, is a reflection of the long history and deep traditions of Chinese civilization. For example, the use of idioms and proverbs in daily conversation is a distinctive feature of the Chinese language. These expressions not only convey meaning, but also carry the wisdom and philosophy of Chinese culture. For instance, the popular Chinese saying "一步登天" (yī bù dēng tiān) means "to reach the sky in one step," and it is used to describe rapid success or advancement.Another notable Chinese characteristic is thetraditional Chinese cuisine, which is renowned for its diverse flavors and unique cooking techniques. Chinese food, such as dumplings, Peking duck, and hot pot, is not only delicious but also deeply rooted in Chinese culture and history. For example, the practice of sharing dishes and using chopsticks during meals reflects the importance of harmony and unity in Chinese society.In addition to language and food, traditional Chinese clothing, such as the cheongsam and the qipao, also embodies Chinese characteristics. These garments, withtheir elegant designs and rich colors, are a symbol of Chinese heritage and aesthetics. For instance, the use of auspicious symbols and motifs in traditional Chinese clothing, such as the dragon and the phoenix, representsthe Chinese belief in good fortune and prosperity.Furthermore, Chinese customs and traditions, such as the celebration of the Chinese New Year and the practice of filial piety, are integral parts of Chinese culture. These customs, which have been passed down through generations, reflect the values and beliefs of the Chinese people. For example, the tradition of giving red envelopes during the Chinese New Year symbolizes good luck and blessings for the recipient.Overall, the presence of Chinese characteristics in various aspects of Chinese society highlights the uniqueness and richness of Chinese culture. These elements not only contribute to the distinct identity of China but also serve as a source of pride and inspiration for the Chinese people.中文:中国是一个拥有丰富多样文化的国家,其中最显著的特色之一就是独特的中国元素。

Chinglish

Chinglish

Attitude To Chinglish
Object
觉得丢人Байду номын сангаас英文没学好
Be Proud Of
English变成了Chinglish,不但被外国人接受了,还变的很Popular
中国式英语可以看作他们的“媒介”语言。他们 学习期间所使用的语言变成了他们的母语中文和 正确英文的结 中式英语再次成为了热点。这次不再是指示牌上 的英文错误,也不是餐馆不知所云的菜谱,而是 中国人自创出来的新词汇:“Smilence”(笑而不 语)、“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富 时代特色的“Chinsumer”(指到国外旅行疯狂购 物的中国人)、“Vegeteal”(指开心网上的“摘 菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英 语单词,新词还在不断被发明出来。
Good Good Study Day Day Up
不可回收 No Way Reclaim
夫妻肺片 Man And Wife Lung Slice
小草休息 请勿打扰 Don’t Bother The Resting Little Grass
请您带好随身物品 Please take good personal luggage
Watch Sister (表姐/妹) You Me You Me (彼此彼此) We Two Who & Who? (我俩谁和谁) American Chinese Not Enough (美中不足) How Are You?How Old Are You? (怎么是你?怎么老是你?)
Perhaps happiness does not arrange the position, but succeeds must arrange the position. 幸福或许不排名次,但成功必排名次。 幸福或许不排名次,但成功必排名次。 这句严格说来,没有语法错误,但是有股浓浓的 翻译腔,而且还是错误的翻译。如果要按照中文 翻译成英文,也应该是:When it comes to happiness,we are all equal;when it comes to success,we are not.这里必须添译一个主语, happines+arange position这种句式是不成立的, 而且后半句莫名其妙用了一个动词succeed做主语, 再怎么说也应该写success吧

湖北省十大旅游景点英语口 译

湖北省十大旅游景点英语口    译

二、湖北重点景观介绍1. 黄鹤楼The Yellow Crane Town黄鹤楼位于武昌的蛇山上,是江南“三大名楼”之一。

据历史记载,黄鹤楼始建于公元223年的三国时期。

最初,该楼作军事之用,用以观察敌人动向。

战争结束后,慢慢变成了旅游景点,登上楼人们可以尽情欣赏城市概貌和东湖美景。

古时,有许多文人墨客登上该楼,有的甚至写下名篇诗作,如唐朝的崔颢写下了著名诗篇“黄鹤楼”,对整个唐朝有具大影响的著名诗人李白也多次登楼欣赏美景,此外,另一著名诗人孟浩然在此地为友人送行并写下流芳百世的诗作表达自己的情感。

从那以后,黄鹤楼扬名中国。

昔人已乘黄鹤去,The sage on yellow crane was gone amid clouds white,此地空余黄鹤楼。

To what avail is Yellow Crane Tower left here?黄鹤一去不复返,Once gone, the yellow crane will not on earth alight,白云千载空悠悠。

Once white clouds still float in vain from year to year.晴川历历汉阳树,By sunlit river trees can be counted one by one;芳草萋萋鹦鹉洲。

On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.日暮乡关何处是,Where is my native land beyond the setting sun?烟波江上使人愁。

The mist-veiled waves of River Han makes me homesick.在几个世纪的战争中,黄鹤楼曾多次被毁坏,但是由于它在中国人中很受欢迎,所以多次得到重建。

目前的黄鹤楼建成于1985年,其设计来自于清朝的图片。

楼高5层,总高度51.4米,建筑面积3219平方米。

有中国特色的英语

有中国特色的英语

有中国特色的英语中华民族的喜庆节日( Chinese Festivial )国庆节 National Day中秋节 Mia-Autumn Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children's Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women ' s Day泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers ' Day五四青年节 Youth Day中国独特的传统饮食( Unique Traditional Chinese Foods )馄饨 wonton锅贴 guotie (fried jiaozi)花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch; Chinese take-away米豆腐 rice tofu魔芋豆腐 konjak tofu米粉 rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅 chafing dish八宝饭 eight-treasure rice pudding粉丝 glass noodles豆腐脑 jellied bean curd中国新兴事物( Newly Sprouted Things )中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile十五计划 the 10th Five-Year Plan中国电脑联网 Chinanet三峡工程 the Three Gorges Project希望工程 Project Hope京九铁路 Beijing Kowloon Railway扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable Basket Project温饱工程 Decent-Life Project安居工程 Economy Housing Project扫黄 Porn-Purging Campaign西部大开发 Go-West Campaign具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红宝书 little red book红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德): the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督 grass-roots supervision基础税率 base tariff level婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring即开型奖券 scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development价格听证会 public price hearings甲 A 球队 Division A Soccer Team家政服务 household management service假帐 accounting fraud英文聊天用语/缩略语大全加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion 叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments渐进式台独 gradual Taiwan independence借调 temporarily transfer扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费 expand domestic demand and consumption安居工程 housing project for low-income urban residents信息化 ormation-based;ormationization智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive外资企业 overseas-funded enterprises下岗职工 laid-off workers分流 reposition of redundant personnel三角债 chain debts素质教育 education for all-round development豆腐渣工程 jerry-built projects社会治安情况 law-and-order situation民族国家 nation state“台独” "independence of Taiwan"台湾当局 Taiwan authorities台湾是中国领土不可分割的一部分。

有中国特色的英文短语

有中国特色的英文短语

有中国特色的英文短语昨天以来,网络上的一个热词是“邪路”,有国际接轨意识的网民们纷纷探讨这个词的英文译法。

美国《基督教箴言报》、《华盛顿邮报》的译法是evil wa y (of changing flags and banners);路透社、英国《金融时报》的译法都是e vil road (of changing flags and banners);英国《每日电讯报》的译法是:tr eacherous road (of changing flags and banners)。

而新华社英文电讯为“邪路”选定的官方翻译是erroneous path。

在此,顺便和新华社复习一下报告中提到的常用有中国特色的英文短语——Scientific Outlook on Development (科学发展观)building moderately prosperous society in all respects (全面建设小康社会)the important thought of Three Represents(三个代表重要思想)great renewal of the Chinese nation(中华民族的伟大复兴)lose no time in deepening reform (不失时机深化改革)make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder in practice(发展更加广泛、更加充分、更加健全的人民民主)major immediate significance and far-reaching historical significance (重大现实意义和深远的历史意义)never copy(绝不照搬)must unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics (坚定不移地走有中国特色的社会主义道路)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用英语介绍中国的特色
1.元宵节:Lantern Festival
2.刺绣:embroidery
3.重阳节:Double-Ninth Festival
4.清明节:Tomb sweeping day
5.剪纸:Paper Cutting
6.书法:Calligraphy
7.对联:(Spring Festival) Couplets
8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow
10.四合院:Siheyuan/Quadrangle
11.战国:Warring States
12.风水:Fengshui/Geomantic Omen
13.铁饭碗:Iron Bowl
14.函授部:The Correspondence Department
15.集体舞:Group Dance
16.黄土高原:Loess Plateau
17.红白喜事:Weddings and Funerals
18.中秋节:Mid-Autumn Day
19.结婚证:Marriage Certificate
20.儒家文化:Confucian Culture
21.附属学校:Affiliated school
22.古装片:Costume Drama
23.武打片:Chinese Swordplay Movie
24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)
25.一国两制:One Country, Two Systems
26.火锅:Hot Pot
27.四人帮:Gang of Four
28.《诗经》:The Book of Songs
29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education
30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian
31.大跃进:Great Leap Forward (Movement)
32.《西游记》:The Journey to the West
33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival
34.针灸:Acupuncture
35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
36.中国特色的社会主义:
Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
37.偏旁:radical
38.孟子:Mencius
39.亭/阁:Pavilion/ Attic
40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises
41.火药:gunpowder
42.农历:Lunar Calendar
43.印/玺:Seal/Stamp
44.物质精神文明建设:
The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization
45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera
46.秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
47.太极拳:Tai Chi
48.独生子女证:The Certificate of One-child
49.天坛:Altar ofHeaven in Beijing
50.小吃摊:Snack Bar/Snack Stand
51.红双喜:Double Happiness
52.政治辅导员:Political Counselor/School Counselor
53.春卷:Spring Roll(s)
54.莲藕:Lotus Root
55.追星族:Star Struck
56.故宫博物院:The Palace Museum
57.相声:Cross-talk/Comic Dialogue
58.下岗:Lay off/Laid off
59.北京烤鸭:Beijing Roast Duck
60.高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education
61.烟花爆竹:fireworks and firecracker
62.敦煌莫高窟:Mogao Caves
63.电视小品:TV Sketch/TV Skit
64.香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao
65.文化大革命:Cultural Revolution
66.长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River
67.门当户对:Perfect Match/Exact Match
68.《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
69.中外合资企业:Joint Ventures
70.文房四宝(笔墨纸砚):
"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone",。

相关文档
最新文档