中西翻译理论整理汇总
中西方翻译理论汇总
所谓“三不易”,即译经的时候有三种不容易的情况: (1)佛经是依当时的情况而说的,而今时俗全然不同,要 使经文变为今人可读可懂的文章,不容易。(2)千年以上的 圣贤所说的微言大义,要传达给百世以下的今世凡夫所理解, 不容易。(3)佛经是距佛世不久由大迦叶、阿难等具足神通 的大阿罗汉结集而成,现在要由千年后的凡夫俗子来传译,
TRANSLATION THEORIES IN THE WEST
the ‘pre-linguistics period of translation’ triad: ‘literal’ faithful ‘free’
Translation Studies (since the second half of the 20th century) James S. Holmes (霍姆斯) Van Doorslaer (道斯莱尔)
literary
linguisitc, within the text
cultural, beyond the text
Marcus Tullius Cicero (西塞罗)
The Roman rhetorician and politician (106–43 BCE )
And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. (Cicero 46 BCE /1960 CE : 364)
中西翻译简史期末总结
中西翻译简史期末总结一、引言中西翻译简史总结分为以下几个方面进行梳理和分析。
首先,回顾了中西翻译的历史背景,包括古代翻译、近代翻译和现代翻译。
其次,探讨了中西翻译的各个时期的特点和发展趋势。
最后,总结中西翻译的共性和区别,总结出对翻译工作的启示和对未来发展的展望。
二、历史背景1. 古代翻译古代翻译的历史可以追溯到公元前三世纪的秦汉时代。
中国古代的翻译主要以西方文化的翻译为主。
例如,四公子和十样书是中国最早的翻译作品,翻译自儒家经典《尔雅》。
随着中国与西方国家的联系加强,互相翻译的作品也增加了。
最有名的是东汉时期的《开元天宝遗事》和唐代的《碑刻文献图录》。
2. 近代翻译近代翻译主要是指从十九世纪到二十世纪初的翻译活动。
这一时期的翻译与西方文明的介绍密不可分。
例如,中国的翻译者孙中山翻译了法国的《人权宣言》和《社会主义原理》等实用性较强的书籍。
此外,李拯的《历史演变》和梁启超的《世界史纲》等作品也在这一时期出版。
3. 现代翻译现代翻译是指从二十世纪以来的翻译活动。
现代翻译的范围更广,涉及的对象、领域和方式都更多样化。
这一时期的翻译作品数量众多,品质也有所提高,更多地与西方文化的交流成为可能。
三、各个时期的特点和发展趋势1. 古代翻译的特点和发展趋势古代翻译的主要特点是以文化传播为主,受到政治、经济和文化等多方面因素的影响。
翻译的目的主要是为了满足中国人了解西方文化的需求。
此外,古代翻译还受到翻译者的文化背景和能力的限制,导致译文的质量参差不齐。
2. 近代翻译的特点和发展趋势近代翻译的特点是以实用性为主,重点介绍了西方的政治、经济、科学和文学等方面的知识。
这一时期的翻译作品对中国进行了广泛的影响,为中国的现代化进程做出了贡献。
然而,近代翻译也存在一些问题,例如,片面性和缺乏对本土文化的认识。
3. 现代翻译的特点和发展趋势现代翻译的特点是广泛和多样化。
现代翻译的范围涉及的领域更广泛,包括了政治、经济、科学、文化等多个方面。
翻译理论复习总结
翻译理论复习总结第一篇:翻译理论复习总结1.翻译的定义1.罗曼•雅克布逊Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.2.奈达(美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2、翻译的类型1、译原文作者为中心的翻译:author-centered translation;以译文读者为中心的翻译:reader-centered translation;2、提出者:罗曼·雅克布逊roman Jacobson:语内翻译intralingual translation、语际翻译interlingual translation、符际翻译intersemiotic translation3、翻译元素:翻译过程:translating 译作 A translation 译者translator4、西方的一些观点:1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work;the style and manner should be of the same character with that of the original;the translation should have all the ease of original composition.2.be faithful to its spirit ,sense, and style;3.语义翻译semantic translation:纽马克newmark(英国)成名作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。
中西方翻译理论汇总
他引用孔子的“言之无文,行之不远”来 阐释“雅”的重要性。他认为不能用“近 世利俗文字”,“理之精者,不能载以粗 犷之词,而情之正者,不可达以鄙倍之气”
许渊冲:“美化之艺术、创优似竞赛” 乌夜啼 林花谢了春红,太匆匆! 无奈朝来寒雨晚来风。 胭脂泪,留人醉,几时重? 自是人生常恨水常东。 TUNE:“CROWS CRYING AT NIGHT” Spring’s rosy color fades from forest flowers Too soon,too soon. How can they bear cold morning showers And winds at noon? Your rouged tears like crimson rain Will keep me drink in woe. When shall we meet again? The stream of life with endless grief will
所谓“五不翻”,即五种不意译而是用音译的情形: 1、秘密故不翻。具有神秘色彩的词语应该不翻。如六字 真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。不照 字面意义翻译出来,保持了佛语的神秘和庄重。 2、含多义故不翻。如梵语“薄伽梵”一词具有六种意义: “自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”,这些词无法 找到等同的中文词. 3、无此故不翻。指源语所指代的事物在目的语文化中不 存在或是找不到对应物,如“阎浮树”。阎浮树只产于印 度等地, 在中国并无对应物,因此翻译时只能保留原音。 4、顺古故不翻。对于某些词语约定俗成的翻译方法,应 该不做更改。 5,生善故不翻。具有特殊意义或功能的词语也应该采用音 译, 因为有些词汇用音译能令人产生尊重之念,否则容 易让人忽视。例如梵文里“般若”的意思和智慧差不多, 如果我们把“般若”翻译成“智慧”就显得过于轻浅。
翻译理论知识点总结
翻译理论知识点总结翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。
在这个过程中,翻译者需要考虑很多因素,比如语言的语法结构、词汇选择、语言习惯等。
翻译理论是研究翻译过程的学科,它探讨了翻译的原理和方法,为翻译工作者提供了理论指导。
本文将对翻译理论的一些重要知识点进行总结,希望能对翻译工作者有所帮助。
一、翻译的定义翻译的定义是翻译理论研究的出发点。
翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的过程,目的是使得目标语言读者能够理解源语言的信息。
翻译的对象可以是各种类型的文本,比如文学作品、科技论文、商业合同等。
翻译的过程包括解读源语言文字的意思、选择合适的词汇和语法结构、组织语言篇章等。
二、翻译的类型翻译的类型根据不同的标准可以进行分类。
按照翻译的形式可以分为口译和笔译;按照翻译的用途可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译等;按照翻译的对象语言可以分为中译英、英译中、中译法、法译中等。
不同类型的翻译有不同的特点和要求,翻译者需要根据具体的情况选择合适的翻译方法和策略。
三、翻译的原则翻译的原则是指在翻译过程中需要遵循的准则和规范。
翻译的原则包括忠实原则、通顺原则、信达原则等。
忠实原则要求翻译者要忠实于源语言的表达,不得随意增加、删减或变换原文的意思;通顺原则要求翻译的语言要通顺自然,不得出现生硬、拗口的表达;信达原则要求翻译的目的是让目标语言读者能够理解源语言的信息,不得出现歧义或误导。
四、翻译的方法翻译的方法是指翻译者在具体的翻译实践中采取的手段和策略。
常见的翻译方法包括直译、意译、游移译等。
直译是指尽可能地保持源语言文字的形式和结构,对词句进行逐字逐句翻译;意译是指根据目标语言的语言习惯和表达习惯,对源语言的意思进行调整和转换;游移译是指在直译和意译之间进行灵活地跳跃,根据具体的翻译情况选择合适的翻译方式。
五、翻译的难点翻译的难点是指在翻译过程中可能遇到的困难和问题。
常见的翻译难点包括语言障碍、文化差异、语域差异等。
中西翻译历史理论笔记
季羡林男,字希逋,又字齐奘。
中国语言学家、文学翻译家,教育家和社会活动家,精通12国语言。
曾历任中国科学院哲学社会科学部委员、中国社科院南亚研究所所长、北京大学副校长。
季羡林通晓梵语、巴利语、吐火罗语等语言,是世界上仅有的几位从事吐火罗语研究的学者之一。
转接传译(relay interoperating)《越人歌》中国第一首译诗中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。
这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。
林纾近代文学家、翻译家。
原名群玉,.博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。
光绪八年(1882)举人,考进士不中。
二十六年(1900),在北京任五城中学国文教员。
所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席。
辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。
后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。
傅雷几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。
数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。
他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。
国际译联(FIT)全称为国际翻译家联盟,创建于1953年,创始成员协会分别来自法国、德国、意大利、挪威、土耳其和丹麦。
国际译联是专业翻译工作者的组织,是非政治性和非政府组织。
其宗旨是把翻译工作者机构联合起来,并促进这些机构间的交流与合作;保护全世界翻译工作者的精神和物质利益,推动对翻译专业工作的认可,提高翻译工作者在社会中的地位,增加社会各界对翻译作为一门学科和作为一种艺术的了解国际会议口译协会(AIIC)《天演论》严复翻译了英国生物学家赫胥黎的《天演论》,该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响,维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”。
严复中国近代启蒙思想家、翻译家。
严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他的译著是中国20世纪最重要启蒙译著。
翻译理论全面总结
1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。P6
2. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、 拚法正确。怎样拼写,不可忽视。二、 合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。三、 句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。有时甚至要参看历史材料.P21/P14
18. 王佐良:1985年出版了他译的《彭斯诗选》。他还曾将曹禺的《雷雨》译成英语。关于风格,他说适合就是一切。文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。他说:"处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化."36.王佐良在词义.文体.翻译 一文中写道:"要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。......一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。P162王佐良说:我们必须不断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生.王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的"文化意识"问题。他认为翻译者必须"是一个真正意义上的文化人" 讲到译诗体会时,提出译诗须像诗的是王佐良. 王佐良关于翻译的论述。"文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。"他认为最好的检验标准仍然是译文本身的质量。绝对的意译等于否定翻译,绝对的直译也被多次的尝试证明为此路不通。译者的任务在于再现原作的面貌和精神。"他认为严复的"信、达、雅"里的"雅"是没有道理的。他还讲到怎样译诗;关于词语引起的联想;关于比喻;关于对等词;关于文化比较;关于全文的重要性;关于怎样提高p200
中西方翻译理论简介汇总
谭载喜在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为四大学派:1布拉格学派;2 伦敦派; 3 美国结构派;4 交际理论派。
而柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:1.语言学派;2 交际学派;3 美国翻译研讨班学派;4文学-文化学派;5结构学派;6社会符号学派。
下文将一一介绍。
一、布拉格学派该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。
主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼·雅可布森。
他原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。
作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。
文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。
自1959年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一。
雅可布森的论述主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。
所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。
所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。
所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。
中西方翻译理论简介
(Linguistics and Translation),另一篇为《语言分析与翻译》(Linguistic Analysis and Translation)。
弗斯着重谈到三个方面:(1)语言分析是翻译的基础;(2)完全的翻译不等于完美的翻译;(3)在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。
卡特福德(John Catford)是该学派中比较系统提出翻译理论的学者。
任教于爱丁堡大学的卡特福德1965年发表《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书,为翻译理论研究开拓新的途径,引起巨大反响。
卡特福德称其理论为“描写性”翻译理论。
他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这一中心问题。
(1)翻译的性质。
翻译是“把一种语言(原语)的文字材料转换成另一种语言(译语)的对等的文字材料。
”(2)翻译的类别。
就其程度而言,可分为“全文翻译”(full translation)和“部分翻译”(pa rtial translation);就其语言层次而论,可分为“完全翻译”(total translation)和“有限翻译”(restricted translation);就语言结构的登记来说,可分为“级受限”翻译和“级无限”翻译,即传统意义上的“逐字译”和“意译”,而“直译”介于两者之间。
(3)翻译的对等问题。
一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是基于对两种语言的比较而发现的;另一方面,翻译对等的产生必须看译文和原文是否具有相同或部分相同的实质性特征。
(4)翻译转换,是指把原文变成译文时偏离形式对应。
翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换又可分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换四种。
(5)翻译的限度,是指不可译性问题。
翻译中有两类不可译。
一是语言方面的不可译现象有双关语、歧意语法结构;二是文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同的时代背境等非语言因素引起的。
中西翻译思想和理论
支谦翻译的风格对后来佛典翻译的改进,起了不少作用。他首先反对译文 尚质的偏向,主张尚文尚约应该调和。这当然是为了更好的畅达经意使人 易解的缘故。另外,支谦的译文风格也很适合于佛传文学的翻译,因而他 继承了汉末康孟祥译《修行本起经》那样‘奕奕流便足腾玄趣’的传统, 更翻出了《瑞应本起经》。这一翻译不但丰富了佛传文学的内容,而且通 过赞呗的运用影响到后来偈颂译文的改进,也是值得提出的。(吕 澄)
贺拉斯的翻译思想
• 翻译必须避免直译,采取灵活的翻译方法(受西 塞罗影响) • 通过翻译丰富拉丁语词汇
昆体良
著名演说家,修辞学 家,他对翻译的看法 主要集中在《演说家 原理》,他认为希腊 语和拉丁语之间的差 异不会影响翻译,主 张用出色的词汇翻译 希腊作品。
昆体良的翻译思想
• 1)翻译虽然无法达到原作同样地效果,但可以通 过各种手段接近原作。 • 2)翻译要与原作进行竞争,翻译也是创作,应该 超越原作。
3. 鸠摩罗什(343—413)——偏于文 鸠摩罗什(华言童寿),龟兹人。他的先代本出婆罗门族,在印度世 袭高位。罗什为人神情开朗,秉性坦率,平时虚己善诱,专以大乘教 人,而善于辨析义理,应机领会,独具神解。 他的成就,不仅在所译经论的内容上第一次有系统地介绍了根据般若 经类而成立的大乘性空缘起之学,而且在翻译文体上也一变过去朴拙 的古风,开始运用达意的译法,使中土诵习者易于接受理解,而为义 学方学开辟了广阔的园地。罗什对翻译事业有高度的责任感,特别是 传译富有文学趣味的大乘佛典如《法华》、《维摩》、《大智度》等 经论,使他感到翻译上兼顾信与达的困难。因此,他的译籍在力求不 失原意之外,更注意保存原本的语趣。他既博览印度古典,对梵文极 有根柢,又因留华日久,对汉文也有相当的素养。同时他对于文学还 具有高度的欣赏力和表达力。由于具备了这些条件,故能创造出一种 读起来使人觉得具有外来语与华语调和之美的文体。
翻译理论复习总结
1.翻译的定义1. 罗曼•雅克布逊Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.2.奈达(美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.2、翻译的类型1、译原文作者为中心的翻译:author-centered translation;以译文读者为中心的翻译:reader-centered translation;2、提出者:罗曼·雅克布逊roman Jacobson:语内翻译intralingual translation、语际翻译interlingual translation、符际翻译intersemiotic translation3、翻译元素:翻译过程:translating译作 A translation译者translator4、西方的一些观点:1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work; the style and manner should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition.2.be faithful to its spirit ,sense, and style;3.语义翻译semantic translation:纽马克newmark(英国)成名作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。
中外翻译理论
. Brief Introduction of Eugene NidaDr. Eugene A. Nida (1914--) is one of the most distinguished contemporary translation theorists in the west. During his past fifty years of study in translation theory and practice, he has achieved great success in this field. His translation theory has exerted a tremendous influence on the translation studies not only in western countries but also in Asian countries, especially in China. He is generally recognized as the most influential one among all the contemporary translation theorists.He develops the communicative translation theory put forward by Newmark, who is a famous translation theorist of England. The communicative translation theory not only emphasizes language meaning transform, but also functional equivalence. Spreading and becoming popular in China in early 1980s, Nida’s translation theory is the debut for most of Chinese translators to contact the western systematic translation theories and has deeply influenced the translation theory research in China. In spite of the doubts on his theory appearing in late 1980s and early 1990s, it is certain that Nida’s translation theory gives significant inspiration to translation researchers.With the research fruits of modern linguistics, Nida has carries out a descriptive research on translation and contemplated deeply on the major problems of the practice and research of the translation theory. With an active mind, he frequently renews the translation theory and keeps rectifying and developing his thoughts and ideas about translation theory. His translation theory is mainly on the basis of the developments of contemporary linguistics, communication theory, information theory and semiotics.2. Nida’s Functional Equivalence Theory2.1 Conception of Functional EquivalenceFunctional equivalence theory was first put forward in 1964. This principle emphasizes the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation so as to keep the meaning and style of the source language functionally equivalent to that of the target language as much as possible. The functional feature of the translation depends on the balance of two relationships, that is, the relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to the relationship between the source language receptor and the source text, and it is the two relationships that provide the basis for functional equivalence.2.2 Literal Translation, Free Translation and Functional EquivalenceNida is the first person to handle the disputable problem between literal translation and free translation. He holds that effect is the most important element in translation. Regardless of the method of literal translation or free translation is followed, as long as the response of both source language reader and target language reader is somewhat equivalent, the best translation can be achieved.In traditional translation theory, literal translation focusing on form is called faithful, while translation emphasizing meaning is free. Nida insists translator focusing on form, especially in verses, sentences and concepts equivalence, is formal equivalence. It is dangerous in reproducing intention and meaning of original author, even worse, to result in reader’s misunderstanding. In his opinion, the translator following functional equivalence will be more faithful to the original text than following literal translation, for that the former strategy requires more fully and comprehensively understanding of the meaning of original text. Moreover.2.3 Four Levels of Functional Equivalence.Translation involves message transmission between two languages and cultures, and therestill exists lots of similarity among different language cultures, which is the objective basis. Because of the different location, history, cultural ground and education level, it is hard to be objective. The definition of translation Nida proposed shows that translation is not only related to equivalence of lexical meaning, but also the equivalence of text connotation and style, message translated in translation includes surface lexical message and deep cultural message. Functional equivalence includes four levels: lexical equivalence, sentence equivalence, passage equivalence and style equivalence.2.3.1 Lexical equivalenceThe meaning of a word lies in its usage in language. In translation practice, what confuse us is how to find the corresponding meaning in target language. Take Tension is building up as an example, tension and build up both have different explanations without consideration of context. Thus this sentence can be translated as several different editions:In English—Chinese translation, completely lexical equivalence lies in special terms and terminology, besides which there are five correspondences, word equivalence, synonymy, polysemy, lexical meaning overlap and zero equivalence.2.3.2 Sentence EquivalenceSentence equivalence is more complicated than lexical equivalence. In English- Chinese translation, singular and plural form is an important and evident problem. Plural meaning in Chinese is not expressed with any evident plural form, which is different in English. Moreover, for different target language, tender, number and tense should be taken into consideration in translation. Thus, translator should be clear about whether such a sentence grammar exists in the target language or not, and be clear about the frequency of such sentence grammar.2.3.3 Passage EquivalenceIn order to achieve passage equivalence, language is not the unique element we should consider, what we should also take into consideration is how the language represents meaning and performs its function in a specific context. Passage equivalence consists of three parts, passage context, scene context and cultural context. Passage context lies in analysis of language, which aims to judge the meaning of words and semantic units in original text, and is based on analysis of meaning and connotation of the passage. Scene context includes the concrete person and things involved in communication, the channel of communication, the relationship among participants and mental emotions.3. ConclusionNida’s translation theory has been popular in the world for nearly sixty years and it has become an indispensable part of translation studies. Holding a panoramic view of all the important points in Nida’s theory, we can conclude that the essence of his theory is that he insists the translator should pay prior attention to the meaning of the source text and should not be curbed by the expression form of the source text. Moreover, Nida’s translation theory is a genuine breakthrough and its influence and contribution to the translation field cannot be underestimated, and it dose render us a profound enlightenment that the excellent translation comes from practice.Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics.His Ph.D. dissertation, A Synopsis of English Syntax, was the first full-scale analysis of a major language according to the "immediate-constituent" theory. His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. For more information, see "Dynamic and formal equivalence." Nida also developed the"componential-analysis" technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. "bachelor" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known.Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text(ST) can be achieved by assessing theinter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence).This theory, along with other theories of correspondence in translating, are elaborated in his essay Principles of Correspondence,[6]where Nida begins by asserting that given that “no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence, there can be no fully exact translations.”[7] While the impact of a translation may be close to the original, there can be no identity in detail.Nida then sets forth the differences in translation, as he would account for it, within three basic factors: (1) The nature of the message: in some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority. (2) The purpose of the author and of the translator: to give information on both form and content; to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message; for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation. (3) The type of audience: prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest.Nida brings in the reminder that while there are no such things as “identical equivalents” in translating, what one must in translating seek to do is find the “closest natural equivalent”. Here he identifies two basic orientations in translating based on two different types of equivalence: Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E).F-E focuses attention on the message itself, in both form and content. Such translations then would be concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Such a formal orientation that typifies this type of structural equivalence is called a “gloss translation” in which the translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the form and content of the original.The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source context.D-E on the other hand aims at complete “naturalness” of expression. A D-E translation is directed primarily towards equivalence of response rather than equivalence of form. The relationship between the target language receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original (source language) receptors and the message.The principles governing a D-E translation then would be: conformance of a translation to the receptor language and culture as a whole; and the translation must be in accordance with the语言学派翻译理论奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断”的三角关系,开创了西方翻译理论的语言学传统。
翻译理论总结
(1)杨宪益•贯穿其毕生翻译事业的文化理念——忠实传达中国文化的价值与灵魂,忠实传达中国人的人生,也将更见其卓越的光彩。
•杨宪益强调“翻译时不能做过多的解释。
译者应尽量重视原文”,否则“就不是翻译,而是改写了”。
他重视原文,比较强调“信”。
他曾说,“古人说了三个字:信、达、雅。
当然,光‘信’不‘达’也是不可能,那是不要人懂。
所谓‘信’,就是不能(和原文)走得太远。
如外国人觉得rose(玫瑰)很了不起,(能够代表爱情等美好的事物)而中国人觉得牡丹是最好的,把玫瑰翻译成牡丹,这就只做到了‘达’,忽略了信。
”•杨宪益夫妇的翻译作品有一个广为人知的特点,就是从内容到精神都高度忠实于原著,体现出一种不虚美、不隐善的文化立场。
(2)秋老虎the strongest hot days in the summerThe Voice of China 中国好声音•稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority.•发展是硬道理Development is of overriding importance.Development is the absolute need.•开后门under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhand means•充电recharge one’s batteries; update one's knowledge•形象工程vanity projects•按劳分配distribution according to one's performance•餐饮业catering industry•出境游outbound tourism•放心肉quality-assured meat•蓝牙技术bluetooth•生源地助学贷款locally-granted student loan•户籍所在地registered permanent residence•相亲blind date•综艺节目variety show•恶搞spoof•收视率viewing rate•旅游热tourism wave (mania; fever)•学历造假fabricate academic credentials嘴甜honey-lipped(3) 林纾❖归化,意译( domesticating translation;free translation)是林纾采用的基本翻译策略。
中西翻译简史期末总结
中西翻译简史期末总结在跨越时空的文化交流中,翻译扮演了至关重要的角色。
它不仅是一种语言转换的艺术,更是文化传递的桥梁。
中西翻译简史这门课程,带领我们穿越历史的长河,探索了翻译在中西文化交流中所起到的关键作用。
在本文中,我将对这门课程的学习进行一个全面的总结,分析其中的重要知识点和理论框架,以及对我个人学习和认知的影响。
一、中西翻译历史的概述中西方翻译的历史悠久,早在古代就有译经的传统。
通过这门课程,我了解到了中西方翻译的历史脉络和发展轨迹。
中国的翻译历史可以追溯到汉朝的佛经翻译,以及明清时期的科技著作翻译。
而西方的翻译历史则可以追溯到古希腊罗马时期的《圣经》翻译和文艺复兴时期的文学翻译。
这些翻译活动不仅促进了文化的交流,也推动了各自文明的进步。
二、翻译理论的发展随着翻译实践的不断深入,翻译理论也逐步成熟。
课程中介绍了多种翻译理论,如直译与意译、形式对等与动态对等、功能对等、语义翻译与交际翻译等。
这些理论为翻译实践提供了指导,使得翻译活动更加科学和规范。
同时,我也了解到翻译理论的发展是一个不断演进的过程,它随着时代的变化而不断完善和更新。
三、中西翻译风格的比较中西翻译风格的差异是这门课程中的一个重要内容。
中国的翻译传统注重“信达雅”,强调翻译的准确性、流畅性和美感。
而西方的翻译传统则更注重“忠实原文”,追求形式上的对等。
通过比较这两种翻译风格,我深刻认识到翻译活动的复杂性和多样性,以及不同文化背景下翻译风格的独特性。
四、翻译在文化交流中的作用翻译作为文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。
这门课程让我深刻体会到翻译在促进中西文化交流中所起到的关键作用。
通过翻译,我们可以更好地理解和欣赏不同文化背景下的文学作品、科技著作和哲学思想。
同时,翻译也促进了文化的传播和融合,使得不同文化之间的交流和互动更加频繁和深入。
五、个人学习与认知的影响学习中西翻译简史这门课程,不仅让我对翻译有了更加深入的了解和认识,也对我个人的学习和认知产生了积极的影响。
(完整版)中西翻译理论整理汇总
(完整版)中西翻译理论整理汇总翻译理论整理汇总翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。
出现翻译腔有时是很难免的。
形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。
2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。
有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。
3)译者自身水平。
奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。
Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。
译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。
1. 中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1)严复信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness2)茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。
但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。
因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。
3)鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。
针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。
必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。
中外翻译名家及其理论摘要
“确切翻译的原则”
巴尔胡达罗夫
在翻译过程中,确定准确的词义必须考虑上下文;如果上下文没有任何提示,必须求助于超语言环境(交际环境、主题、交际参与者)
9
奈达(Eugene A.Nida)
(1)Each language has its own genius于风格:译者的任务在于在现原作的面貌和精神:原作是细致说理的,译文也细致说理;原作是高举想象之翼的,译文也高举想象之翼。
诗是否可译:绝大多数思想可译,不易翻译的是原作的气氛,或者说力量。
怎样译诗:译诗须像诗……要忠实传达原作的内容、意境、情调;格律要大致如原诗……语言要设法接近原作……形象要直译。
(1)必须精通德语——口头语和标准语,另外还要知道一些德国人的生活;
(2)不仅要精通德语,而且还要精通英语;
(3)富有表现力的德语应该用富有表现力的英语来表达,必须使用最好的词汇,鑫创造的德文名词要求创造相应的信的英文名词。
费道罗夫
(1)翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。
《巴黎茶花女遗事》、《鲁宾孙漂流记》、《海外轩渠录》、《吟边燕语》、《块肉余生述》、《贼史》、《黑奴吁天录》
5
鲁迅(1881-1936)
“宁信而不顺”,输入新的表现法;
“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”(通顺加忠实)
十卷本《鲁迅译文集》
瞿秋白(1899-1935)
“信”与“顺”不应对立起来,“翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法”
中外翻译名家及其理论摘要
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论整理汇总翻译腔( translationeses )是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。
出现翻译腔有时是很难免的。
形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。
2) 英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等 ( zero-correspondence )。
有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。
3 )译者自身水平。
奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。
Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。
译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。
中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书严复信、达、雅——faithfulness 、expressiveness 、elegance/gracefulness茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。
但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。
因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。
鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。
针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。
必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。
只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺” 林语堂他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。
了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美。
朱光潜他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解。
傅雷的“神似说”( spirit alikeness )傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”。
二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。
钱钟书的“化境”说( sublimation )所谓“化境”( sublimation ),是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精 魄依然故我。
换句话说, 译本对原作应该忠实得读起来不像译本, 因为作品在原文里绝不会读起 来想翻译出的东西的: “文学翻译的最高理想可以说是‘化',把作品从一国文字转换成另一国 文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原作的风味, 那就算得入 于‘化境'”。
国外的翻译理论家John DrydenMetaphrase ( 逐词译 ), turning an author word by word, and line by line, from one language into another.Paraphrase ( 释译 ), or translation with latitude, where the author's words are not sostrictly followed but his sense.Imitation ( 拟议 ), where the translation assumes the liberty, bot only to vary fro the words and the sense, but to forsake them both as he sees occasion.Alexander Fraser TytlerThat the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. That the translation should have all the ease of original composition.Eugene A. NidaNida: translating consists in reproducing in the receptor language the closest naturalequivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语 再现原语的信息。
Reproducing the message; Equivalence rather than identity; A natural equivalent; The closest equivalent; The style;Dynamic equivalence is to describe it as "the closest natural equivalent to the source-language message". This type of definition contains three essential terms: 1) equivalent, which points toward the source-language message; 2) natural, which points roward the receptorlanguage, and 3)closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.Peter Newmark1. Semantic translation: "is personal and individual follows the thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact", expressive (literary ) texts tend more toward the semantic method of translation.语义性翻译:屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的 最大障碍时才加以解释。
属超额翻译。
translation. 交际性翻译: 译作所产生的效果应力求接近原作,2. Communicative translation: on the other hand, "attempts to render the exact contextualmeaning of the original in such a way that both comprehensible to the readership". Informative content and language are readily acceptable and and non-literary texts require communicative首先终于译语和译文读者, 即使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点和难懂之处,属欠额翻译。
Skopostheory 德国目的论1. Translation Studies returns the attention to the Receptor side. Skopostheory begins by seeing translation as a purposeful "action", which lead to "a result, a new situation, and possibly to a 'new' object". The aim of the translational action and the way in which it is realized is not random, but must be "negotiated with the client who commissions the action". The ends justify the means.2. As Vermeer insists: "if therefore follows that source and target texts may diverge from each other quite considerably not only in the formulation and distribution of thecontent regards the goals which are set for each". HolmesHe divides Translation Studies into two major branches, "Pure" and "Applied",sun-divides the " Pure" into two further sub-branches: "Theoretical" and"Descriptive" Studies. Translation Methods:Word -for word translationThis is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language of to construe a difficult text as a pre-translation process.Literal translationThe SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation process, this indicates the problems to be solved.Faithful translationA faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It "transfers" cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical "abnormality"(deviation from SL and norms) in the translation. Itattempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL write. Semantic translationSemantic translation differs from "faithful translation" only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text,compromising on "meaning" where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents and it may make other small concessions to the readership. The distinction between "faithful" and "semantic" translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the but also asand then Translationcreative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.AdaptationThis tis the "freest" from of translation. It is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and thetext rewritten. The deplorable of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have "rescued" period plays.Free translationFree translation reproduces the matter without the manner, or the content withour the form of the original. Usually it is a paraphrasesCommunicate translationCommunicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.。