专有名词的翻译
专有名词的翻译
专有名词(proper names),主要包括人名, 地名,组织机构,作品名,商标品名,地名最主要的一种方 法。 • 直译或意译法:报纸,杂志,机关,团体等 含有明显意义的名称易用意译法。 • 半音半译法:既含有英文的音又含有中 文的意。
翻译的原则
英美主要报纸
• • • • • • •
Times 美 时代周刊 The Times 英 泰晤士报 The Daily Mail 每日邮报 The Daily Express 每日快报 New York Post 纽约邮报 New Weekly 新闻周刊 Reader’s Digest 读者文摘
半音半译译法
约定俗成(名字名称)
• 英美人姓名的汉译应尊重他们的传统习 俗,先名后姓。选字时应该用“洋名 ” 避免“汉化” • Eden艾登不译伊登 • Shelly 雪莱不译谢利
约定俗成(名字名称)
• 中国人姓名的英译一般应遵守先姓后名 的原则。 • 如:外交部长唐家璇译写为 • Tang Jiaxuan ,Minister of Foreign Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的 译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yat-sen
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。 • 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。 • 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。 • 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ; Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克
政治类专有名词翻译
一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with prac tice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
专有名词汉译英
专有名词英文翻译保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金Clear up pension payments in arrears不良贷款Non—performing loan层层转包和违法分保Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.贷款质量Loan quality贷款质量五级分类办法The five-category assets classification for bank loans第二产业secondary industry第三产业tertiary industry第一产业primary industry独资企业wholly foreign owned/funded enterprise发电量electric energy production发挥市场的调节作用to give play to the regulatory role of the market发展过快excessive growth防范和化解金融风险Take precautions against and reduce financial risks防洪工程Flood-prevention project非法外汇交易Illegal foreign exchange transaction非公有成分non-public sectors非贸易收汇Foreign exchange earnings through non trade channels非银行金融机构Non-bank financial institutions费改税Transform administrative fees into taxes分配形式forms of distribution风险资金risk funds副业sideline production改革是社会主义制度的自我完善和自我发展。
中国专有名词翻译
1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’world)e.g. You can’t control everything in a traits’world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the peopl-e 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival 春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’Day五四青年节Youth Day。
中国专有名词的英语翻译
1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chine se territory.60. 西部大开发:Development of the W est Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
专有名词的翻译
Sound and Fury: 《声音与愤怒》、 《喧哗 与骚动》
3. 文化内涵的传达
Bridges Of Madison County: 《麦迪逊县的 桥》、《廊桥遗梦》
中国意念词
上火 excessive internal heat 姻缘 prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
读者文摘
好管家
三、 商标的翻译
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符 合消费者的商标心理。这就需要运用语 言,营销以及美学方面的综合知识。 在翻译的过程中可通过音译与意译相结合 的方法,注意选择音色与意义都与原文 较为贴近的字词以达到满意的效果。
NIKE:英文原意指希腊胜利女神。NIKE是 全球著名的体育用品品牌,中文译为耐克。 但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之 类,就会产生误解。 Sprite(饮料) :音译 “斯必莱特”(拗口) 直译“妖精”(不吉利),译成“雪碧”,用 意如出一辙。 Colgate:高露洁(牙膏)
英,美 主要报纸
Times The Times The Daily Mail The Daily Express The Daily Telegraph New York Post News Weekly 英 泰晤士报
美 时代周刊
纽约邮报
每日快报
Reader’s Digest Good Manager
凯迪拉克
Rolls-Royce劳斯莱斯
专有名词的翻译
Affairs. • 已为国内外译者和学者所认可和接受的
译名,应尊重历史加以沿用。 • 如:孔子-Confucius; • 孙中山-Sun Yang certain meaning(组织,机构, 书,电影,标题,地名等。)
半音半译译法
• 当音译、直译或意译均不适合翻译原文 时,可将音译、直译或意译结合起来组 合成汉语词组。
• 把音加在词尾或词头,如: • Neon sign 霓虹灯 • Jeep 吉普车 • Sardine 沙丁鱼 • Hamburger 汉堡包
AP美联社 (associated press) The Great Gatsby《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) Chairman主席,总裁,会长,理事长等
英美主要报纸
• Times 美 时代周刊 • The Times 英 泰晤士报 • The Daily Mail 每日邮报 • The Daily Express 每日快报 • New York Post 纽约邮报 • New Weekly 新闻周刊 • Reader’s Digest 读者文摘
• 名从主人:专有名词的音译和转写按照 专有名词指称对象所属国家或民族的读 音和写法。
• 约定俗成:使用范围较广的专有名词应 使用人民已经普遍接受的译名。
• 按实求名:根据专有名词指称对象的具 体内容来确定名称。
音译
• 在保持原发音的同时,具有某种含义, 与产品发生联系。
• 1.名从主人:Johnson 强生 • 2.标准读音:Portland 波特兰 ;
Shakespeare 莎士比亚; Washington华盛顿;Nike耐克
专有名词翻译及名词解释
1.厌氧-缺氧-好氧A2/O A-anaerobic--厌氧A-anoxic—缺氧O-oxic—好氧2.BAF—曝气生物滤池B-biological A—aerated F—filter3.MBR—膜生物反应器Membrane Bio-Reactor4.质量单位,NG-纳克1千克=1000克1克=1000毫克1毫克=1000微克1微克=1000纳克1纳克=1000皮克1皮克=1000飞克1飞克=1000啊克5.SBR是序列间歇式活性污泥法(Sequencing Batch Reactor Activated Sludge Process)的简称,是一种按间歇曝气方式来运行的活性污泥污水处理技术,又称序批式活性污泥法。
是用来驯化活性污泥的。
6.MLSS(mixed liquid suspended solids)、SVI(污泥体积指数)7.“aerobic–anoxic–anaerobic–anoxic–aerobic” 好氧-缺氧-厌氧-缺氧-好氧厌氧、缺氧、好氧本质差别:厌氧:无分子氧,无具备氧化性的化合态氧(H2O例外,下同),<0.2mg/L释放磷,进行部分有机物的氨化,同时也降解了COD,缺氧:无分子氧,<0.5mg/L有具备氧化性的化合态氧(如硝酸根、亚硝酸根离子等),反硝化生成N2脱氮;好氧:分子氧和化合态氧都可以有,但至少要有分子氧。
COD降解,氨氮硝化成硝酸盐氮,聚磷菌过度吸收磷。
厌氧是厌氧菌参与的生化处理过程,厌氧环境中绝大多数细菌是严格厌氧的,氧气的存在抑制它们的生存和活性,因此要求系统内溶解氧接近于零同时厌氧环境中也有1%左右的兼性厌氧菌,它们能保护甲烷菌这样的严格厌氧菌免受氧的损害与抑制,这是最大的特点,另外,厌氧反应需要较高、较稳定的温度,厌氧反应需要严格控制pH值。
0.2和0.5的区别,是控制操作上的经验区别,并不是区分厌氧、缺氧工艺不同的指标。
实际工程中远远达不到理论上的要求,故溶解氧小于0.2即可认为达到厌氧,溶解氧小于0.5即可达到缺氧。
英语专有名词翻译
全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter 电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist出品:Presented by联合出品:Co-presented联合摄制:Co-produced出品人:Executive Producers总策划:Planning Directors总监制:Production Supervisors行政监制:Administrative Supervisor 制片人:Producers执行制片人:Associate Producer艺术总监:Art Supervisor领衔主演:Starring特别出演:Special Starring编剧:Screenwriter导演:Director最佳男/女配角:best supporting actor/actress最佳创作短片:best short film最佳美术设计:best art direction最佳剪辑:best film editing最佳音效:best sound effects最佳纪录片:best documentary最佳视觉效果:best visual effects最佳摄影:best cinematography最佳新演员:best new performer最佳改编剧本:best adapted screenplay最佳原著剧本:best original screenplay最佳原创电影音乐:best original film score最佳原创电影歌曲:best original film song最佳导演:best director最佳男主角:best leading actor最佳女主角:best leading actress最佳剧情片:best feature film。
中国专有名词的英语翻译
1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chine se territory.60. 西部大开发:Development of the W est Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)81. “克隆”:clone82. “冰毒”:ice83. “摇头丸”:dancing outreach84. “传销”:multi level marketing85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
专有名词翻译
1、月份(month)一月January (Jan.) ;二月February(Feb.) ;三月March(Mar.)四月April(Apr.) ;五月May ;六月June(Jun.)七月July(Jul.) ;八月August(Aug.) ;九月September(Sept.) 十月October(Oct.) ;十一月November(Nov.) ;十二月December(Dec.)2、季节[Season]春天spring;夏天summer;秋天autumn; fall;冬天winter3. 星期[Week]星期日Sunday;星期一Monday;星期二Tuesday;星期三Wednesday 星期四Thursday;星期五Friday;星期六Saturday4、七大洲(Seven greatest continent)、四大洋(Four oceans)亚洲Asia;欧洲Europe;非洲Africa;北美洲North America;南美洲South America;大洋洲Oceania;南极洲Antarctica ;北极Arctic 太平洋Pacific;大西洋Atlantic;印度洋the Indian Ocean;北冰洋the Arctic Ocean5、数字(figure)1.one ;2.two ;3.three ;4.four ;5.five ;6.six ;7.seven ;8.eight ;9.nine ;10.ten ;11.eleven ;12.twelve ;13.thirteen ;20.twenty ;21.twenty-one ;30.thirty;31.thirty-one一百one hundred;一千one thousand;一万ten thousand;十万one hundred thousand;百万million;千万millions and millions;亿a hundred million;十亿one billion6、学科(subject)社会学sociology;历史学history;哲学Philosophy;逻辑学Logic;伦理学Ethics;美学Aesthetics;宗教学Science of Religion;经济学Economics;法学Law / Science of Law/ Legal Science;政治学Political Science;政治制度Political Institution;外交学Diplomacy;人口学Demography;人类学Anthropology;海洋科学Marine Sciences;教育学Education/ Education Science;心理学Psychology;文学Literature;管理学Management Science;数学Mathematics;声学Acoustics;光学Optics;化学Chemistry;天文学Astronomy;气象学Meteorology;地质学Geology;生物学Biology;生理学Physiology;生态学Ecology;医学Medicine;通用前缀:比较-comparative ;应用-applied;临床-clinic;后-post相关:广义general 狭义restricted/ special辩证法/辩证法的,辩证的dialectic悖论paradox 谬论fallacy边缘学科/交叉学科interdisciplinary 跨学科cross-disciplinary实地研究/现场研究field study 理论研究theoretical study文献研究literary study/research评论criticism方法论methodology女权主义feminism现代主义modernism 后现代主义post-modernism现实主义realism 唯物主义materialism 唯心主义idealism (有时为理想主义)内涵connotation(文化内蕴)/ intension 外延denotation(字面意义)/extension归纳induction 演绎deductionhumanism 人本主义,人文主义humanitarianism 人道主义,博爱主义relativism 相对主义(注意不等于物理学中的“相对论”!) 这学名词A theory that conceptions of truth and moral values are not absolute but are relative to the persons or groups holding them.相对主义:认为真理的概念及道德价值不是绝对的而是相对于持有它们的人或集团的理论relativity 相对论(物理学名词)Encyclopedia 百科全书Renaissance 文艺复兴(时期的)。
第十三讲:专有名词的翻译范文
第十三讲:专有名词的翻译专有名词(proper name)主要具备指称意义和信息功能,但有些专有名词仍然具有语用意义、美感功能或祈使功能,专有名词的翻译与历史、国情、语言和民族习惯等都有关系。
-、姓名的翻译汉语姓名的排列顺序不同于英语,不是名字在前,教名居中,姓在后,而是姓在前,名字在后。
汉语的人名充分体现了汉语是表意文字的特点。
它能反映性别、出生时间、地点、取名人的心愿、取名人的文化素养和时代特征等。
如:芳、兰、玉、香、芬、丽、茜、瑜、瑾、薇、英等多为女子名;刚、强、凯、坚、忠、伟等多为男子名;鄂生(籍贯可能是湖北)、湘生(出生地可能是湖南)、张京(出生地可能在北京)、秋宝(可能生于秋天)、冬生(可能生于冬季)。
松鹤与遐龄在汉语中均意为“长寿”,取名人在取名时祝愿孩子健康长寿;“祜”意为“福”,取名人希望孩子在成长过程中福星高照,“祜”为书面语,在现代汉语中用得不多,选用此名反映了取名人的文化素养较高。
著名学者钱钟书的名字来由更有趣。
当时中国有“抓周”这一风俗,即孩子一周岁时在他(她)面前放各种物件,孩子抓到的物件便代表他(她)的秉性或将要从事的职业。
周岁的钱先生抓到的是书,身为学者的父亲断定这孩子会钟爱书本,于是为他取名“钟书”。
有的兄弟姊妹除了同姓,还在双名中同一字,如曾宪玉,曾宪梅、曾宪明等。
有的父母愿意反传统,让孩子随母亲的姓;有的父母则让孩子同时姓父母的姓,以示男女平等。
还有的人名带有强烈的时代标志,如:四新(扫四旧,立四新,“文化大革命”的口号之一),文革(“文化大革命”的简称),红卫(“文化大革命”中的红卫兵)。
由于语言的语用意义因人而异,人们选择同一名字时用意不一定相同。
用社会符号学研究汉民族的人名有助于了解汉民族的历史文化,但翻译人名时一般只译出指称意义,不译语用意义。
现在通用的方法是根据《汉语拼音方案》音译(transliteration)。
《汉语拼音方案》于1958年通过郑重的法律程序在全国推行。
英语专有名词互译
全国人民代表大会 Nationa l People's Congres s (NPC)主席团 Presidi um常务委员会 Standin g Committ ee办公厅General Office秘书处Secreta riat代表资格审查委员会Credent ials Committ ee提案审查委员会Motions Examina tion Committ ee民族委员会EthnicAffairs Committ ee法律委员会Law Committ ee财政经济委员会Finance and Economy Committ ee外事委员会Foreign Affairs Committ ee教育、科学、文化和卫生委员会Educati on, Science, Culture and PublicHealthCommitt ee内务司法委员会Committ ee for Interna l and Judicia l Affairs华侨委员会Oversea s Chinese Affairs Committ ee法制工作委员会Commiss ion of Legisla tive Affairs特定问题调查委员会Commiss ion of Inquiry into Specifi c Questio ns宪法修改委员会Committ ee for Revisio n of the Constit ution2、中华人民共和国主席 Preside nt of the People's Republi c of China3、中央军事委员会Central Militar y Commiss ion4、最高人民法院S upreme People's Court5、最高人民检察院Supreme People's Procura torate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministr ies and Commiss ions Directl y under the State Council外交部Ministr y of Foreign Affairs国防部Ministr y of Nationa l Defence国家发展和改革委员会Nationa l Develop ment and ReformCommiss ion国家经济贸易委员会State Economi c and Trade Commiss ion教育部Ministr y of Educati on科学技术部Ministr y of Science and Technol ogy国防科学技术工业委员会Commiss ion of Science, Technol ogy and Industr y for Nationa l De-fence国家民族事物委员会State EthnicAffairs Commiss ion公安部Ministr y of PublicSecurit y国家安全部Ministr y of State Securit y监察部Ministr y of Supervi sion民政部Ministr y of Civil Affairs司法部Ministr y of Justice财政部Ministr y of Finance人事部Ministr y of Personn el劳动和社会保障部Ministr y of Labourand SocialSecurit y国土资源部Ministr y of Land and Resourc es建设部Ministr y of Constru ction铁道部Ministr y of Railway s交通部Ministr y of Communi cation s信息产业部Ministr y of Informa tion Industr y水利部Ministr y of Water Resourc es农业部Ministr y of Agricul ture对外贸易经济合作部Ministr y of Foreign Trade and Economi c Cooperation文化部Ministr y of Culture卫生部Ministr y of PublicHealth国家计划生育委员会State FamilyPlannin g Commiss ion中国人民银行P eople's Bank of China国家审计署State Auditin g Adminis tratio n(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅G eneral Officeof the State Council侨务办公室Officeof Oversea s Chinese Affairs港澳台办公室H ong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室TaiwanAffairs Office法制办公室Officeof Legisla tive Affairs经济体制改革办公室Officefor Economi c Restruc turing国务院研究室R esearc h Officeof the State Council新闻办公室Informa tion Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full SeniorEditor主任编辑 Associa te SeniorEditor编辑 Editor助理编辑 Assista nt Editor高级记者 Full SeniorReporte r主任记者 Associa te SeniorReporte r记者 Reporte r助理记者 Assista nt Reporte r编审 Profess or of Editors hip编辑 Editor助理编辑 Assista nt Editor技术编辑 Technic al Editor技术设计员 Technic al Designe r校对 Proofre ader11、翻译 Transla tion译审 Profess or of Transla tion翻译 Transla tor/Interpr eter助理翻译 Assista nt Transla tor/Interpr eter 电台/电视台台长 Radio/TV Station Control ler 播音指导 Directo r of Announc ing主任播音员 Chief Announc er播音员 Announc er电视主持人 TV Present er电台节目主持人Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,craftsand movies导演 Directo r演员 Actor画师 Painter指挥 Conduct or编导 Scenari st录音师 Sound Enginee r舞蹈编剧 Choreog rapher美术师 Artist制片人 Produce r剪辑导演 Montage Directo r配音演员 Dabber摄影师 Cameram an 化装师 Make-up Artist。
中国专有名词的英语翻译
1. 素质教育素质教育 :Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents kers 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering 38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage 40. 融资渠道:financing channels 41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit 42. 社会保险机构:social security institution 43. 失业保险金:unemployment insurance benefits 44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending 46. 安居工程:housing project for low-income urban residents 47. 信息化:information-based; informationization -intensive 48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge49. 外资企业:overseas-funded enterprises 50. 下岗职工:laid-off workers 51. 分流:reposition of redundant personnel 52. 素质教育:education for all-round development 53. 豆腐渣工程:jerry-built projects 54. 社会治安情况:law-and-order situation 55. 民族国家:nation state 56. “台独”:"independence of Taiwan" 57. 台湾当局:Taiwan authorities 58. 台湾同胞:Taiwan compatriots se 59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chine territory. 60. 西部大开发:Development of the W est Regions 61. 可持续性发展:sustainable development 62. 风险投资:risk investment 63. 通货紧缩:deflation 64. 扩大内需:to expand domestic demand 65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI ) 66. 网络空间:cyberspace 67. 虚拟现实:virtual reality 68. 网民:netizen ( net citizen ) 69. 电脑犯罪:computer crime 70. 电子商务:the e-business 71. 网上购物:shopping online 72. 应试教育:exam-oriented education 73. 学生减负:to reduce study load 74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)79. “军嫂”:(military spouse)80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference) 81. “克隆”:clone 82. “冰毒”:ice 83. “摇头丸”:dancing outreach 84. “传销”:multi level marketing 85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand) 86. “白皮书”:white paper(不是white cover book) 87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
[英语学习]专有名词的翻译
专有名词的翻译•专名,即专有名词(proper names),是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。
专名在人们的日常生活、交际和文学作品中起着重要的作用,因此研究专名翻译具有重要的理论意义和实践指导作用。
一、人名的音译英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。
这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。
例如Phillip 这个名字早期至少有九种译名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的译法至少也有5种:威廉,巍联,卫连,维涟,雯莲。
中文不是拼音文字,个个字都有意思。
译一个外国人的姓名,可以恭敬他上天,也可以贬得他一文不值。
用些什么字来译,大成问题”。
如以饰演占士邦闻名的英国影星,港译“罗渣摩亚”,台译“罗杰摩尔”.有鉴于此,翻译人名时就应该尽可能地统一译文,以免造成不必要的混乱。
1.“洋名”应有“洋味”Gogol(果戈里)译成“郭哥儿”,Tolstoy(托尔斯泰)译成“陶师道”Percy Bysshe Shelly (雪莱) 译成“谢利”2. 尽量避免选用会产生错误联想的汉字音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免造成误解或闹笑话,如Kulessa译为“孔雷飒“,却不能译成”裤里塞“。
其次,译名一般不用带有明显贬褒意味的字词。
如Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”。
此外,用字要不生僻,读起来要顺口。
早期翻译界把Shakespeare(莎士比亚)译成“侠客使匕”,这样的译名会让人联想到莎翁不是位文豪而是一名武士。
3. 文学作品中的人名,更需谨慎地选择名字。
《名利场》:Sharp(夏泼)Amelia(艾米丽娅)《Gone With the Wind》:Scarlett译成“郝思佳”过于汉化,但若仅按读音译为“斯卡利特”则显生硬,不如译为“斯佳丽”更为妥帖.Melanie,音译“梅拉尼”不如“玫兰妮”更合适。
专有名词翻译
24、 资本投入行为分析:Input Analysis on Capital
25、 粮食生产要素; Other Grain Production Factors
26、 粮食生产规模化:Scale Economy of Grain Production或Large-scale of Grain Production
35、 粮食储el of Grain Reserves
36、 最佳粮食储量估计:Optimal Level Grain Reserve
37、 国际化战略思考: A Strategic Thinking on Internationalization
38、 户籍制度: Household-Registration-System
39、 城中村: Urban Villages
40、 粮食生产的市场化选择:Marketization of Grain Production
41、 粮食生产流通市场化路线图: Route Map of Marketization of Grain Production and Distribution
6、 土地兼并:Land Annexation
7、 农民起义:Peasants Revolts
8、 农业改良思想:Agricultural Improvement Ideas
9、 农村改造运动:the Rural Construction Movement
10、 中国近现代:in Modern China
20、 粮食产量的行为分析: An Analysis on Behavior of Grain Output
专有名词翻译
世界贸易组织(简称“世贸组织”,World Trade Organization -- WTO)总部设在瑞士日内瓦莱蒙湖畔国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee -- IOC) 简称“国际奥委会” 总部设在瑞士洛桑欧洲联盟(简称欧盟,European Union -- EU)总部设在比利时首都布鲁塞尔北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization -- NATO),简称北约, 总部设在比利时布鲁塞尔石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries -- OPEC) ,简称“欧佩克”,欧佩克总部设在维也纳东南亚国家联盟(简称东盟,Association of Southeast Asian Nations -- ASEAN),东盟秘书处(无总部称呼)设在印尼首都雅加达。
美洲国家组织(Organization of American States -- OAS;Organizacion de los Estados Americanos -- OEA) 总部设在美国华盛顿非洲联盟(African Union -- AU,简称“非盟”)总部设在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴阿拉伯国家联盟简称“阿盟” (League of Arab States -- LAS) 总部位于埃及开罗FDA Food and Drug Administration 美国食品及药物管理局CE or COE Council of Europe 欧洲理事会GRAS Generally Recognized as Safe 一般认为安全ADI Acceptable Daily Intake 日允许摄入量ADB Asian Development Bank 亚洲开发银行ADB African Development Bank 非洲开发银行APEC Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织ASEAN Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟公约BFA Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛BIE Bureau of International Expositions 国际展览局BIS Bank for International Settlements 国际清算银行CSD Commission on Sustainable Development 联合国可持续发展委员会G 8 Summit Group of Eight Summit 八国集团首脑会议FBI---FEDERAL BUREAU OF INVESTIGATION 联邦调查局NBA---National Basketball Association (美国)国家篮球协会CIA---CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY 中央情报局FIFA 国际足球联合会International Federation of Association FootballIRC 国际红十字会International Red CrossISO 国际标准化组织International Organization for StandardizationOECD 经济合作与发展组织Organization for Economic Cooperation and DevelopmentOPEC 石油输出成员国Organization of Petroleum Exporting CountriesUNCITRAL 联合国国际贸易法委员会United Nations Commission on International Trade LawUNCTAD 联合国贸易与发展会议United Nations Conference on Trade and DevelopmentUNDP 联合国开发计划署United Nations Development ProgramUNEP 联合国环境规划署United Nations Environment ProgramUNESCO 联合国教科文组织United Nations Commission on International TradeUNIDO 联合国工业发展组织United Nations Industrial DevelopmentWEC 世界能源理事会World Energy CouncilWFC 世界粮食理事会World Food CouncilWFDSA 世界直销协会联盟World Direct Selling AssociationsWFP 世界粮食计划署World Food ProgramWIPO 世界知识产权组织World Intellectual Property OrganizationWTCA 世界贸易中心协会World Trade Centers AssociationWTO-OMT 世界旅游组织World Tourism OrganizationWWF 世界自然基金会 World Wide Fund for NatureSix-party talks on the Korean Peninsula nuclear issue (六方会谈)Non-Aligned Movement -- NAM (不结盟运动)FAO(Food and Agriculture Organization of the United Nations)?(联合国)粮食及农业组织?UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)?联合国教科文组织?UNCF(United Nations Children's Fund,其前身是United Nations International Children's Emergency Fund)?联合国儿童基金会? UNIDO (United Nations Industrial Development Organization)联合国工业发展组织?EEC (European Economic Communities)?欧洲经济共同体?ICRC (International Committee of the Red Cross)?红十字国际委员会UNFCCC(United Nations Framework Convention on Climate Change)联合国气候变化框架公约Kyoto Protocol 京都议定书UN Climate Change Conference 联合国世界气候大会。
专有名词翻译及名词解释
1.厌氧-缺氧-好氧A2/O A-anaerobic--厌氧A-anoxic—缺氧O-oxic—好氧2.BAF—曝气生物滤池B-biological A—aerated F—filter3.MBR—膜生物反应器Membrane Bio-Reactor4.质量单位,NG-纳克1千克=1000克1克=1000毫克1毫克=1000微克1微克=1000纳克1纳克=1000皮克1皮克=1000飞克1飞克=1000啊克5.SBR是序列间歇式活性污泥法(Sequencing Batch Reactor Activated Sludge Process)的简称,是一种按间歇曝气方式来运行的活性污泥污水处理技术,又称序批式活性污泥法。
是用来驯化活性污泥的。
6.MLSS(mixed liquid suspended solids)、SVI(污泥体积指数)7.“aerobic–anoxic–anaerobic–anoxic–aerobic”好氧-缺氧-厌氧-缺氧-好氧厌氧、缺氧、好氧本质差别:厌氧:无分子氧,无具备氧化性的化合态氧(H2O例外,下同),<0.2mg/L释放磷,进行部分有机物的氨化,同时也降解了COD,缺氧:无分子氧,<0.5mg/L有具备氧化性的化合态氧(如硝酸根、亚硝酸根离子等),反硝化生成N2脱氮;好氧:分子氧和化合态氧都可以有,但至少要有分子氧。
COD降解,氨氮硝化成硝酸盐氮,聚磷菌过度吸收磷。
厌氧是厌氧菌参与的生化处理过程,厌氧环境中绝大多数细菌是严格厌氧的,氧气的存在抑制它们的生存和活性,因此要求系统内溶解氧接近于零同时厌氧环境中也有1%左右的兼性厌氧菌,它们能保护甲烷菌这样的严格厌氧菌免受氧的损害与抑制,这是最大的特点,另外,厌氧反应需要较高、较稳定的温度,厌氧反应需要严格控制pH值。
0.2和0.5的区别,是控制操作上的经验区别,并不是区分厌氧、缺氧工艺不同的指标。
实际工程中远远达不到理论上的要求,故溶解氧小于0.2即可认为达到厌氧,溶解氧小于0.5即可达到缺氧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专有名词的翻译
专有名词
人名、地名、机构团体名和其 他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语 翻译成汉语。
2 返回章重点退出
外来语是一种语言从别种语言里引进的语 词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为 中国文化与西方文化差异较大, 如语言差异、
生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,
11 返回章重点退出
C. 约定俗成
●为了使音译名词不致形成一个错误的概
念,应避免使用与上下文联成意义或具有 明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用 音译。如:
Bumble Carefour Congo Centaur
本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”)
Snow White
音译商标
(Trade Mark)
Audi Apollo Benz Boeing carnation Chevrolet Colgate Ikea Marlboro
奥迪(轿车) 阿波罗(飞船) 奔驰(汽车) 波音(飞机) 康乃馨(花) 雪佛莱(汽车) 高露洁(牙膏) 宜家 (家具) 万宝路(香烟)
29 返回章重点退出
O-ring S-turning T-square U-steel U-pipe V-belt Y-curve Y-track Z-iron
O形环 S形弯道 丁字尺 U形槽钢
U形管
V形皮带 Y形曲线
人字形路轨
Z字形铁
30 返回章重点退出
课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文)
1.West Chester 2.Kennedy Airport 3.Holmes 4.Thatcher 5.House 6.Park 7.Younger
注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习 惯,读起来才能朗朗上口。
3 返回章重点退出
McDonald’s
麦克唐纳的店 麦当劳
“麦当劳” 本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是 “McDonald’s”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但 如果如实把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,显得
18 返回章重点退出
音译地名
(Geographical Names)
Atlanta Boston Los Angeles Marseillaise Miami Montreal Plymouth Sheffield the Gulf of Mexico New Jersey Niagara Falls Thames the Suez Canal the strait of Gibraltar the Philippine Islands
Jane Eyre
Oliver Twist Titanic
Zorro
24 返回章重点退出
音译科技文化新词
(New Words of Science-tech Inventions)
gene
基因 嬉皮士 逻辑 模特 尼龙 探戈 贴士 踢踏舞
25 返Байду номын сангаас章重点退出
hippie
logic model
nylon
28 返回章重点退出
形译法 (Graphological Translation)
形译法就是按照字体的书写形象或物体
的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻
译能满足特定的视觉或印刷效果。例如:
A-frame C-washer I-beam hunting-cap I-steel
A型支架 C形垫圈 工字梁 鸭舌帽 工字钢
32 返回章重点退出
课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文)
15.S-hook 16.T-shirt 17.An American in Paris 18.The Arrival 19.At First Sight 20.Attack Force Z
平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非
常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质, 又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味
悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。
4 返回章重点退出
外来语的翻译
( Translation of Borrowings)
使用外来语是时代、社会发展的需要,一个
西彻斯特 肯尼迪机场 福尔摩斯 撒切尔 豪斯 派克(金笔) 雅戈尔(西服)
31 返回章重点退出
课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文)
8.Flower 9.Giant 10.sauna 11.fashion 12.pass 13.show 14.playboy
福乐尔(香波,香皂) 捷安特(自行车) 桑拿 花顺——时髦 派司——通行证 做秀——表演 花花公子
亚特兰大 波士顿 洛杉矶 马塞 迈阿密 蒙特利尔 普利茅斯 谢菲尔德 墨西哥湾 新泽西州 尼亚加拉瀑布 泰晤士河 苏伊士运河 直布罗陀海峡 菲律宾群岛
19 返回章重点退出
音译人名
(Biographical Names)
Churchill Clinton Dewey Diana Jackson Lincoln Marjorie Rambo Robert Shelly Victor Whitman Wilde
Thatcher
William
威廉(不译“韦廉姆”)
15 返回章重点退出
● 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得 有所区别。如: George Bush, Sr. 老乔治· 布什 George Bush. Jr. 小乔治· 布什 John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒 John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒 Dumas, pera 大仲马 Dumas, files 小仲马
7 返回章重点退出
A. 全音译
全音译是指全部按照英语单词的发音来选择 汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调, 给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时 代潮流。例如:
analgin penicillin copy logic Fieyta Kodak (film) Ford Lactov
安乃近 盘尼西林 拷贝 逻辑 飞亚达 柯达 福特 乐口福
8 返回章重点退出
全音译
补充练习
Lucky (film)
乐凯
Benz
奔驰
party
派对
Montagut
梦特娇
salad
色拉
shampoo
香波
toast
吐司
9 返回章重点退出
B. 部分音译部分意译
部分音译部分意译是指在英语名词音译前或 后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质 是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部 分逐渐淘汰,弃而不用。例如: 曲奇饼 Biscuits 保龄球 Bowling Clean & Clear 可伶可俐洗面奶 迪斯科舞 Disco 夹克衫 Jacket 高尔夫球 Golf 古德面包 Good 扑克牌 Poker
23 返回章重点退出
音译书名、电影片名、戏剧名
(Titles of Books, Films, TV Series & Dramas)
Aladdin
《阿拉丁》 《卡萨布兰卡》 《大卫· 科波菲尔》 《哈姆雷特》 《简爱》 《奥利佛· 退斯特》 《泰坦尼克号》 《佐罗》
Casablanca
David Copperfield Hamlet
barbecue decibel Easter neon Notre Dame rock & roll
烤肉店 分贝 复活节 霓虹灯 圣母院 摇滚乐
27 返回章重点退出
影片名:
《荒岛余生》 Cast Away 《乱世佳人》 Gone with the Wind 《小鬼当家》 Home Alone 《这个杀手不太冷》 Leon Madison County Bridge 《廊桥遗梦》 The Man In The Iron Mask 《铁面人》 《修女也疯狂》 Sister Act 《壮志凌云》 Top Gun 《魂断蓝桥》 Waterloo Bridge
● 女性人名应女性化。例如:
Alice Anna Catherine Diana Julie
艾丽丝 安娜 凯瑟琳 戴安娜 朱莉
14 返回章重点退出
● 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保
留原译名。例如:
Bernard Shaw 肖伯纳(不译“伯纳·肖”)
Franklin Kissinger 富兰克林(不译“弗兰科林”) 基辛格(不译“纪新歌”) 撒切尔(不译“赛茄儿”)
22 返回章重点退出
音译商标
(Trade Mark)
Maxwell Nokia Omega Parker Reebok Rolex Rolls Royce Samsung Simmons Vigor
麦斯威尔(咖啡) 诺基亚(手机品牌) 欧米加(手表) 派克(钢笔) 锐步(体育用品) 劳力士(手表) 劳斯莱斯(汽车) 三星(电子) 席梦思(床垫) 伟哥(药品)
Terminal
终端(不译“端头”)
12 返回章重点退出
● 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。
例如: LeMay Lee Lily Mary Wood Victor
黎美(不译“李梅”)
里黎丽(不译“李黎丽”) 玛丽(不译“马丽”) 伍德(不译“吴德”) 维克多(不译“魏克多”)
13 返回章重点退出
国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语 的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人 们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我 们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。
5 返回章重点退出
外来语的翻译方法:
● 音译法 ● 意译法