专有名词的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Terminal
终端(不译“端头”)
12 返回章重点退出
● 姓不必译成汉族人的姓,以免引起误解。
例如: LeMay Lee Lily Mary Wood Victor
黎美(不译“李梅”)
里黎丽(不译“李黎丽”) 玛丽(不译“马丽”) 伍德(不译“吴德”) 维克多(不译“魏克多”)
13 返回章重点退出
Jane Eyre
Oliver Twist Titanic
Zorro
24 返回章重点退出
音译科技文化新词
(New Words of Science-tech Inventions)
gene
基因 嬉皮士 逻辑 模特 尼龙 探戈 贴士 踢踏舞
25 返回章重点退出
hippie
logic model
nylon
11 返回章重点退出
C. 约定俗成
●为了使音译名词不致形成一个错误的概
念,应避免使用与上下文联成意义或具有 明显贬义意味的字。切忌借题发挥,滥用 音译。如:
Bumble Carefour Congo Centaur
本伯(不译“笨怕”) 家乐福 (不译 “卡里福” ) 刚果(不译“甘果”) 人头马(不译“神鸵”)
音译法是用一种语言文字写出或读出另一种 语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主 要方法。音译比意译显得形象,引人入胜,心醉 神迷,令人耳目一新。任何一种语言都是处在不 断发展与完善的过程中的,其发展与完善不仅要 靠本民族语言的沉积与更新,还需要引进外国民 族语言中的词语和表达完成。如“chocolate” 汉译为“巧克力”,“ballet”译“芭蕾”, “nicotine”译“尼古丁”,“salon”译“沙 龙”,“Nazi”译“纳粹”。如此等等,都是来 源于外语词汇,通过音译丰富了汉语语言。
Tango Tips
Tittup
totem Yippie Cool
图腾 雅皮士
酷——漂亮,帅气
粉丝——追星族 咸水妹——妓女 派对——晚会 脱口秀——访谈节目
fans
handsome maid party
talk show
26 返回章重点退出
意译法
(Semantic Translation)
意译法就是按照原语所表达的意思去译。 这种译法能明确表示事物所含意义,使意义表 达准确完美。大部分的外来语,特别是书名、 电影(视剧)片名、戏剧名多采用意译法或释义 法。例如:
亚特兰大 波士顿 洛杉矶 马塞 迈阿密 蒙特利尔 普利茅斯 谢菲尔德 墨西哥湾 新泽西州 尼亚加拉瀑布 泰晤士河 苏伊士运河 直布罗陀海峡 菲律宾群岛
19 返回章重点退出
音译人名
(Biographical Names)
Churchill Clinton Dewey Diana Jackson Lincoln Marjorie Rambo Robert Shelly Victor Whitman Wilde
国家或一个民族对外交流越多,越开放,外来语 的使用就会越普遍。从外国语言中以有效的、人 们所能接受的方法引进或吸收好的东西,吸收我 们的语言中没有的词汇,丰富和发展自己的语言。
5 返回章重点退出
外来语的翻译方法:
● 音译法 ● 意译法
● 形译法
6 返回章重点退出
音译法 (Transliteration)
丘吉尔 克林顿 杜威 戴安娜 杰克逊 林肯 马乔里 兰博 罗伯特 雪莱 维克多 惠特曼 王尔德
20 返回章重点退出
注:
本名译音,外号译意。人的外号体现
了人的某一特征或主要特征,外号一般译
意。例如: Cinderella the Devil Iron Lady
灰姑娘
魔鬼撒旦 铁娘子 白雪公主
21 返回章重点退出
23 返回章重点退出
音译书名、电影片名、戏剧名
(Titles of Books, Films, TV Series & Dramas)
Aladdin
《阿拉丁》 《卡萨布兰卡》 《大卫· 科波菲尔》 《哈姆雷特》 《简爱》 《奥利佛· 退斯特》 《泰坦尼克号》 《佐罗》
Casablanca
David Copperfield Hamlet
8 返回章重点退出
全音译
补充练习
Lucky (film)
乐凯
Benz
奔驰
party
派对
Montagut
梦特娇
salad
色拉
shampoo
香波
toast
吐司
9 返回章重点退出
B. 部分音译部分意译
部分音译部分意译是指在英语名词音译前或 后再加上说明性文字,让人们知道该名称的性质 是什么。但随着该词的流行和接受程度,意译部 分逐渐淘汰,弃而不用。例如: 曲奇饼 Biscuits 保龄球 Bowling Clean & Clear 可伶可俐洗面奶 迪斯科舞 Disco 夹克衫 Jacket 高尔夫球 Golf 古德面包 Good 扑克牌 Poker
16 返回章重点退出
像这种在姓名前加“大” “小”的方 法,在中国古代就有。比如司马迁在《史记》
中记述的汉武帝(西汉)时期一名神射手李
广将军的故事,后来在《水浒传》中便也有
了“小李广”花荣的说法,即在“李广”前
面加上了“小”,表明是后来人,小辈分。 虽然此二人不属同一家族,但武艺相当,都 是神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼 叫法。
注重意蕴,使外来语的翻译符合中国的文化习 惯,读起来才能朗朗上口。
3 返回章重点退出
McDonald’s
麦克唐纳的店 麦当劳
“麦当劳” 本是个店主人名字的所有格形式,英文名称是 “McDonald’s”,因为西方人习惯以姓氏给公司命名。但 如果如实把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,显得
Snow White
音译商标
(Trade Mark)
Audi Apollo Benz Boeing carnation Chevrolet Colgate Ikea Marlboro
奥迪(轿车) 阿波罗(飞船) 奔驰(汽车) 波音(飞机) 康乃馨(花) 雪佛莱(汽车) 高露洁(牙膏) 宜家 (家具) 万宝路(香烟)
10
返回章重点退出
部分音译部分意译
补充练习
Head & Shoulders 海飞丝洗头膏 Jeep 吉普车 More (cigarette) 摩尔香烟 Pizza 比萨饼 Safeguard 舒肤佳香皂
Sardine 沙丁鱼罐头 Toffee 太妃糖 Top (shampoo) 脱普洗头膏 Sony (electronics) 索尼电器 Waltz 华尔兹舞
西彻斯特 肯尼迪机场 福尔摩斯 撒切尔 豪斯 派克(金笔) 雅戈尔(西服)
31 返回章重点退出
课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文)
8.Flower 9.Giant 10.sauna 11.fashion 12.pass 13.show 14.playboy
福乐尔(香波,香皂) 捷安特(自行车) 桑拿 花顺——时髦 派司——通行证 做秀——表演 花花公子
● 女性人名应女性化。例如:
Alice Anna Catherine Diana Julie
艾丽丝 安娜 凯瑟琳 戴安娜 朱莉
14 返回章重点退出
● 约定俗成的译名不应重新改译,最好尽量保
留原译名。例如:
Bernard Shaw 肖伯纳(不译“伯纳·肖”)
Franklin Kissinger 富兰克林(不译“弗兰科林”) 基辛格(不译“纪新歌”) 撒切尔(不译“赛茄儿”)
7 返回章重点退出
A. 全音译
全音译是指全部按照英语单词的发音来选择 汉字表达的翻译方法。这种译法很有异国情调, 给人以新鲜感,时髦感,体现时代精神,紧跟时 代潮流。例如:
analgin penicillin copy logic Fieyta Kodak (film) Ford Lactov
安乃近 盘尼西林 拷贝 逻辑 飞亚达 柯达 福特 乐口福
第三章
专有名词的翻译
专有名词
人名、地名、机构团体名和其 他具有特殊含义的名词。 专有名词的外译汉是指外来语 翻译成汉语。
2 返回章重点退出
外来语是一种语言从别种语言里引进的语 词。外来语的翻译要跨越种种文化障碍,因为 中国文化与西方文化差异较大, 如语言差源自文库、
生活差异、宗教差异等。中国人讲究文化含量,
28 返回章重点退出
形译法 (Graphological Translation)
形译法就是按照字体的书写形象或物体
的形状,再加上中心词的意思翻译。这种翻
译能满足特定的视觉或印刷效果。例如:
A-frame C-washer I-beam hunting-cap I-steel
A型支架 C形垫圈 工字梁 鸭舌帽 工字钢
barbecue decibel Easter neon Notre Dame rock & roll
烤肉店 分贝 复活节 霓虹灯 圣母院 摇滚乐
27 返回章重点退出
影片名:
《荒岛余生》 Cast Away 《乱世佳人》 Gone with the Wind 《小鬼当家》 Home Alone 《这个杀手不太冷》 Leon Madison County Bridge 《廊桥遗梦》 The Man In The Iron Mask 《铁面人》 《修女也疯狂》 Sister Act 《壮志凌云》 Top Gun 《魂断蓝桥》 Waterloo Bridge
18 返回章重点退出
音译地名
(Geographical Names)
Atlanta Boston Los Angeles Marseillaise Miami Montreal Plymouth Sheffield the Gulf of Mexico New Jersey Niagara Falls Thames the Suez Canal the strait of Gibraltar the Philippine Islands
17 返回章重点退出
D.
常见的音译
音译法常用来翻译专有名词(人名、地 名),但有些外来商品的商标,部分书名、 电影、电视剧、戏剧名,科技发明创造,以 及某些新生事物所产生的新词语也采用音译 法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的 东西往往无法从字面上看出其内涵,有时译 文会使读者产生文化隔膜,导致理解上的困 难。因此,音译切不可草率从事,千篇一律, 要根据具体情况灵活处理。
32 返回章重点退出
课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文)
15.S-hook 16.T-shirt 17.An American in Paris 18.The Arrival 19.At First Sight 20.Attack Force Z
Thatcher
William
威廉(不译“韦廉姆”)
15 返回章重点退出
● 在英语中长辈与子女同名同姓时,应译得 有所区别。如: George Bush, Sr. 老乔治· 布什 George Bush. Jr. 小乔治· 布什 John D. Rockfeller, Senior 大洛克菲勒 John D. Rockfeller, Junior 小洛克菲勒 Dumas, pera 大仲马 Dumas, files 小仲马
平淡无奇,索然无味,而译作“麦当劳”就完全不同,非
常成功。因为它既保留了原有发音、体现了食品店的性质, 又从另一方面蕴涵了“要吃麦就应当劳动”的意义,余味
悠长,并在风格上“洋为中用”,符合中国人的口味。
4 返回章重点退出
外来语的翻译
( Translation of Borrowings)
使用外来语是时代、社会发展的需要,一个
29 返回章重点退出
O-ring S-turning T-square U-steel U-pipe V-belt Y-curve Y-track Z-iron
O形环 S形弯道 丁字尺 U形槽钢
U形管
V形皮带 Y形曲线
人字形路轨
Z字形铁
30 返回章重点退出
课堂练习: 翻译下列外来语(参考译文)
1.West Chester 2.Kennedy Airport 3.Holmes 4.Thatcher 5.House 6.Park 7.Younger
22 返回章重点退出
音译商标
(Trade Mark)
Maxwell Nokia Omega Parker Reebok Rolex Rolls Royce Samsung Simmons Vigor
麦斯威尔(咖啡) 诺基亚(手机品牌) 欧米加(手表) 派克(钢笔) 锐步(体育用品) 劳力士(手表) 劳斯莱斯(汽车) 三星(电子) 席梦思(床垫) 伟哥(药品)