2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习1
翻译三级《英语笔译实务》英译汉:第一篇
英译汉:In 1876 Tetteh Quarshie, a blacksmith, smuggled the first cocoa beans into Ghana,hidden beneath his box of tools. He is now celebrated as a national hero; his trees, planted in the hills outside Accra,are a tourist attraction. But did cocoa make him rich? “No,”says a guide. “He harvested for the first time, and then he died.”West Africans have been seeking fortunes in cocoa ever since. Like Mr Quarshie, they have been short of luck. Ghana and Ivory Coast produce about 60% of the world’s cocoa. Yet they mostly sell unprocessed beans. Their cocoa-export earnings are equivalent to less than a tenth of world chocolate sales. Power lies with a small group of trading firms and chocolate-makers in rich countries.“We send raw materials, they add value,”sighs Owusu Akoto,Ghana’s agriculture minister.Ghana and Ivory Coast are trying to claw up the value chain. Ghana is close to finalizing a $600m loan from the African Development Bank, some of which is expected to support cocoa processing. It is also seeking Chinese help to build a state-run processing plant. Observers see cocoa as a test-case for African industrialization. But it is not a very useful model. Cocoa is unlikely to bring much revenue or many jobs.Granted, there have been some successes. About 21% of the world"s cocoa is ground in Africa, up from 15% a decade ago. Ivory Coast grinds nearly a third of its beans and rivals the Netherlands as the world leader by volume. In Ghana’s Tema “free zone”,the smell of cocoa is in the air. One of several processors there ships cocoa butter, liquor and cake abroad,while selling chocolate at home. Customers cannot believe it is made in Ghana, chuckles Lloyd Ashiley, the plant manager.Most of the processing in the region is done by the same multinationals that were already grinding cocoa in Europe or elsewhere. In Ghana, firms in free zones get tax breaks.The government, which dominates the cocoa industry, gives a discount on smaller, “light-crop”beans to encourage local processing. But when the cheap beans run out, machines sitidle. Nearly half of capacity is unused.Gone are the days when George Cadbury built model villages for his British workers. A modem cocoa factory is a labyrinth of juddering metal, supervised from behind computer screens. The entire Ghanaian processing industry employs just a few thousand people. The capital investment required to create one job grinding cocoa in Ivory Coast could create over 300 jobs processing cashew nuts, said the World Bank in 2012.The biggest problem is geography. Most of the value in chocolate comes from marketing and branding. And it is a big step up from grinding to chocolate-making. Consumers are mostly in Europe or North America. Transporting chocolate through tropical climates is a logistical headache. Chocolate consumption in Africa is low.Some artisanal confectioners are breaking the mould. Instant Chocolate, an Ivorian firm,sells posh chocs in flavours including baobab and hibiscus. A Ghanaian brand named 57 Chocolate —for the year of the country’s independence —stamps its bars with the Adinkra symbols more commonly found on Ashanti fabrics. Kimberly Addison and Priscilla Addison, the sisters who founded it, hit upon the idea while living in chocoholic Switzerland. “Why not try to produce a chocolate brand that is uniquely African?”asks Kimberly. But these firms operate on a tiny scale. For wannabe chocolate-makers, alas, there is no golden ticket.参考答案:1876年,一名叫泰特·夸尔希的铁匠把可可豆藏在工具箱下面,将第一批可可豆走私到加纳。
NAETI三级笔译汉译英段落练习
汉译英短文练习1,自从1939年以来,人们做了大量的科学研究确定了烟草对人体健康危害极大。
急需立法来禁止各种烟草产品的广告宣传。
因为这种广告总是劝人们吸更多的烟,因而在很大程度应对那些健康状况恶化或由肺癌致死的人们负责。
Numerous scientific studies conducted since 1939 have indicated that smoking is very harmful to health. Legislation is badly needed to ban all advertising of tobacco products as it persuades people to smoke more and so is in a large part responsible for people with deteriorating health or those who died of lung cancer.2,虽然有些经济学家进行了悲观的预测,但事实上中国加入世界贸易组织不会给国营企业带来剧烈的冲击。
国际金融新闻报的一篇评论认为,中国加入世贸组织的消极影响会是有限的,而其为国营企业带来的实质性好处是显而易见的,比如说它能够更多地引进外国技术。
China’s entry into World Trade Organization (WTO. will not have a radical impact on the State enterprises despite the distressing predictions of some economists. The International Financial News said in a commentary the negative effects of entering WTO would be limited while there would be substantial benefits for the state enterprises, such as the introduction of more foreign technology.3,过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。
2019年翻译资格考试三级口译练习题1
2019年翻译资格考试三级口译练习题1中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。
作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.。
2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)
2019年6月CATTI三级笔译实务真题(英译汉)作者:唐义均赵天铱来源:《英语世界》2019年第10期PassageBoth WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke,cancer, diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.In the past 12 months, WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. We are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo, very near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 deaths since the outbreak started in August. So far, we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly (largely) because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. We also have ways to treat those infected. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials, we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders. But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.Health security and health systems are the two sides of the same coin. The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems. Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals (SDGs) than primary health care, with a focus on health promotion and disease prevention. But it will also require WHO and the global health community to work in a much more integrated and coherent way. That’s why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being. The plan has three strategic approaches: integrate, accelerate and account1. First, we have committed to integrate many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs—like research and development, data and sustainable financing.2 And third, we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve, and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.【参考译文】世卫组织的章程和宣言均宣称,健康是一项人权,而不是那些有钱维持身体健康的人群的特权。
三级笔译练习题
三级笔译练习题一、英译汉1. Translate the following sentences into Chinese:a) The rapid development of technology has greatly facilitated our daily lives.2. Translate the following paragraphs into Chinese:二、汉译英1. Translate the following sentences into English:a) 我国高度重视教育事业的发展。
b) 绿色出行,从我做起。
c) 全面深化改革,促进社会公平正义。
2. Translate the following paragraphs into English:a) 随着我国经济的持续增长,人民生活水平不断提高,消费需求也日益多样化。
为了满足人民群众的美好生活需要,我们要不断推进供给侧结构性改革。
b) 传统文化是一个国家的灵魂,我们要传承和弘扬中华民族优秀传统文化,为中华民族伟大复兴提供精神动力。
三、词汇翻译1. Translate the following terms into Chinese:a) globalizationc) artificial intelligenced) public welfaree) sustainable development2. Translate the following terms into English:a) 一带一路b) 新能源汽车c) 5G网络d) 知识产权e) 低碳经济四、篇章翻译1. Translate the following article into Chinese:(English article excerpt)2. Translate the following article into English:(Chinese article excerpt)五、翻译技巧练习1. Translate the following sentences using appropriate translation techniques:a) He is as brave as a lion.2. Translate the following sentences using the method of literal translation:a) 眼见为实。
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]第一篇:三级笔译综合课文--英汉翻译练习三级笔译综合-课文翻译练习7 班级:学号:姓名:电影导演虽然以虚荣自负、独断专行、唯我独尊而著称,但是,由于导演这项艺术工作的特殊性,使得他们隐身幕后。
大多数情况下,导演自身强烈的个性特征需要通过他人的面部表情和肢体语言才能表现出来。
比如,提起导演约翰·福特,在你脑海中出现的也许是演员约翰·韦恩的形象。
导演伊利亚·卡赞富有激情,不易相处,行事专断,其个性不亚于同辈中的任何人,他的形象将主要通过一批演员塑造的艺术形象而留在人们的记忆中。
卡赞先生星期天去世了,随后的电视讣告就像是一部精选的专辑,汇聚了众多体验派演艺明星。
在这里,有演过《欲望号街车》和《码头风云》马龙·白兰度,他高喊“斯特拉!”,他悄悄地对罗德·斯泰格尔说,他本来有可能是一个有力的竞争对手;有演过《伊甸园之东》的詹姆斯·狄恩,有演过《天涯何处无芳草》的华伦·比提。
英俊的年轻人,动人地演绎了一段痛苦的情感;有《娃娃新娘》里的埃里·瓦拉赫和卡尔·莫尔登,两人倾情演绎了密西西比蛇舞,其妖艳性感以及票房收入方面均难以与之抗衡。
作为一个“演员工作室”的建立者,卡赞先生在20世纪40年代后期经常穿梭于百老汇和好莱坞之间。
他把美国戏剧写实主义所表现的细腻情感及其演艺风格带到了美国电影里,也许这方面卡赞先生居功至伟。
早期电影里程式化的语言表达和优雅的动作被取代了,首创了一种吞吞吐吐、含含蓄蓄的情感演艺方式。
社会问题、委婉表达的性以及心理真实等问题成了舞台和荧屏上严肃剧的标志。
现实主义,任何艺术形式中的现实主义,都是一个带有明显欺骗性的术语。
尤其是在电影艺术中,幻想着透明地反映现实,这种幻想最为严重。
如今看来,卡赞先生的电影,反映的似乎不像生活片段,更像社会的寓言,心理的寓言,与其说质朴粗狂,还不如说夸张高调。
2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)
2019年6月CATTI三级笔译实务真题(汉译英)作者:林巍来源:《英语世界》2019年第10期Passage[1] 互联网在中国改革开放中的重要作用怎么说都不为过。
从2000年开始,中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间。
尤其是在最后的这15年,互联网为保持高速发展起到了决定性的作用。
经济发展有两个东西是至关重要的:第一就是提高生产效率,提升产品质量,生产出更有创意的设计;第二就是保持渠道畅通,使工厂生产的东西以最快的速度、最低的成本送到消费者的手里。
互联网在这两个环节都为中国的产业发展起到了决定性的作用。
[2] 互联网的发展在设计理念和设计人才方面极大地缩小了我们与国际先进的国家的差距。
我们可以通过互联网以更快的速度获取全球最先进的设计技术和理念。
更重要的是通过互联网可以产生更多的效应。
这就极大地加快了经济发展的速度。
[3] 在渠道的领域,互联网的效果更加明显,比如电商。
老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现有的一些产品提出一些批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能的现代化。
首先,是城市人和农村人在获取信息和沟通信息上平等,大家都可以通过互联网实时看到中国的发展和中国城市的发展。
互联网刺激百姓谋求美好生活的意愿,并且将意愿化为前行的强大动力。
【参考译文】[1] The importance of the Internet in China’s reform and opening-up can never be overstated. Having been popularized for almost 20 years since 2000, the Internet in China has played a decisive role in its sustainable development, especially in the last 15 years. There are two crucial factors determining economic development: One is to improve productivity and product quality,manufacturing more creatively designed products; the other is to keep the logistics channels open,ensuring the fastest and cheapest delivery of the factory’s products to consumers. In both aspects,the Internet has played a key role in the development of China’s industry.[2] The development of the Internet has greatly narrowed the gap between us and some internationally advanced countries in terms of design concepts and personnel management. By logging onto the Internet,we are able to access the world’s most advanced design idea s and technologies; more importantly, it can bring about multiple effects, which can greatly accelerate the speed of economic development.[3] The effects of the Internet become more obvious when it comes to commercial channels,such as in areas of E-commerce. Through the Internet, consumers can convey their views and critical opinions on the products we produce, so as to better improve our industrial production and modernize governmental functions. Most of all, the Internet provides an equal footing for urban and rural people to communicate and obtain information, where the current development of China and its cities can be timely realized. Meanwhile,it also arouses people’s desire for a better life, which turns out to be a powerful driving force to move forward.【點评】[1]中,“怎么说都不为过”似有多种译法,如“that cannot be over-emphasized/overstated”“you cannot stress enough that…”“you can’t play up enough the importance of…”“let me say this as strongly as I can…”等。
英语笔译实务 3级配套训练 第三单元 英译汉(一) NY City Seeks to Expand Lower-Cost Units
英语笔译实务3级配套训练第三单元英译汉(一)NY City Seeks to Expand Lower-Cost UnitsThe City Council yesterday approved the first major overhaul of the most popular tax break for apartment building developers, adopting a plan intended to induce them to build tens of thousands of apartments for people other than the wealthy.The changes, which Mayor Michael R. Bloomberg supported and which would go into effect in 2008, significantly increase the areas of the city in which developers who want the tax break must make one out of every five apartments they build affordable to lower-income people. The boundaries of those areas would be reconsidered every two years in light of trends in the housing market.In addition, and for the first time in the 35-year history of the program, those lower-priced apartments would have to be included in each building and could not be built elsewhere in the city. There would be a cap on the size of the tax break given for market-rate apartments, to limit the degree to which the program might be said to subsidize gentrification.The revised program would also include a $400 million trust fund for developing low-and moderately-priced housing, especially in the city’s15 poorest neighborhoods in the city.Housing officials estimate that the program, which is said to have fueled the construction of 110,000 units since 1971, will generate 20,000 new units of lower-priced housing over the first 10 years. The apartments, for rent or sale, will be set aside for low-income New Yorkers.课文词汇City Council 市议会tax break 减税;赋税优惠induce 诱导;诱使Michael 迈克尔Bloomberg 布隆伯格subsidize 补贴trust fund 依托基金gentrification 乡绅化;提高(房屋的品味)moderately 中等程度地fuel 推动;刺激参考译文纽约市大力开发低价住宅昨天纽约市议会批准了一项重大改革,首次调整了对公寓房开发商进行减税的政策,该举措备受欢迎。
2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(1)
近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。
落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。
一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。
China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。
当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。
Since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.焚题库,是基于大数据的人工智能算法研发而成的考试题库,专注于根据不同考试的考点、考频、难度分布,提供考试真题解析、章节历年考点考题、考前强化试题、高频错题榜等。
英语笔译实务 3级配套训练 第十三单元 英译汉(一)Do as the Romans Do
笔译实务3级配套训练第十三单元英译汉(一)英语笔译实务3级配套训练第十三单元英译汉(一)Do as the Romans DoHere I must put a few words about my experience here in China. If I have dinner with a Chinese host, he always presses more food onto my plate as soon as I have emptied it of the previous helping. That often makes me feel very awkward. I have to eat the food even I don’t like it, because it is considered bad manners in the West to leave one’s food on the plate. I have also noticed that when a Chinese sits at, say, an American’s dinner party, he very often refuses the offer of food or drink though he is in fact still hungry or thirsty. This might be good manners in China, but it is definitely not in the West. In the United States, it is impossible to keep asking someone again and again or press something on him. Americans are very direct. If they want something, they will ask for it. If not, they will say, “No, thanks.” Here’s an example: When an American is offered beer by the host, and he doesn’t like beer, he will probably say, “No, thanks. I just don’t feel like it. I’ll take some diet Pepsi-Co la fi you have it.” That is what an American will do. Americans consider it confusing to avoid telling the true facts, even if avoiding the truth is done only to be polite. Americans are taught that “Honesty is the1 / 3Unit 13 EN-CH (I) Do as the Romans Dobest policy.” But in some countries, courtesy might be more important than honesty. That is where misunderstanding occurs, when people from two different countries meet. So when I am here in China, I have to observe the customs here. But when you go to the United States, you had better “do as the Romans do.”课文词汇awkward 尴尬的Pepsi-Cola 百事可乐courtesy 礼貌;谦恭参考译文入乡随俗这里我得说一下自己在中国的经历。
2019年下半年翻译考试三级笔译真题及参考译文(英译汉)
英译汉In today’s interconnected world, culture's power to transformsocieties is clear. Its diverse manifestations –from our cherished historicmonuments and museums to traditional practices and contemporary art forms –enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source ofidentity and cohesion for communities disrupted by bewildering change andeconomic instability. Creativity contributes to building open, inclusive andpluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations forvibrant, innovative and prosperous knowledge societies.What is culture? Culture is who we are and what shapes ouridentity. No development can be sustainable without including culture. UNESCOensures that the role of culture is recognized through a majority of theSustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on qualityeducation, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainableconsumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, genderequality and food security. UNESCO is convinced that no development can besustainable without a strong culture component.To ensure that culture takes its rightful place in developmentstrategies and processes, UNESCO has adopted a three-pronged approach: itspearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging withthe international community to set clear policies and legal frameworks andworking on the ground tosupport governments and local stakeholders tosafeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.Today, creativity is emerging as one of the most promisingavenues for changing how we see cities. Whether by revitalizing the localeconomy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, oropening up new horizons for young people, creativity is one of the drivingforces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusingtheir attention on the cultural and creative industries as an inspiration fortheir future.This vision is promoted by elected representatives and citypolicy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes totackling contemporary urban issues, whether on an economic, social orenvironmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionalsand citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communitiesto build more sustainable and more human cities.This vision of creative urban governance is the driving forcebehind the UNESCO Creative Cities Programme and Network (联合国教科文组织创意城市网络). Since its creation in 2004,the Network has established itself as a strategic platform for promoting andsharing this new approach to sustainable cities. Through itsstandard-settingand operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating theessential role of creativity in urban sustainability, assisting national andlocal authorities and advocating this vision at an international level.Culture and creativity play a key role in sustainable urbandevelopment. They contribute to diversifying the economy and generating jobsbut they also enhance the quality of life of citizens by participating to acity’s social structure and cultural diversity.参考译文:在今天这个相互关联的世界里,文化改变社会的力量是显而易见的。
2019年翻译考试catti三级笔译模拟练习题
2019年翻译考试catti三级笔译模拟练习题汉译英“一个国家,两种制度”是中国政府为实现国家和平统一而提出的基本国策。
按照“一国两制”方针,中国政府通过与英国政府的外交谈判成功解决历史遗留的香港问题,于1997年7月1日对香港恢复行使主权,实现了长期以来中国人民收回香港的共同愿望。
香港从此摆脱殖民统治,回到祖国怀抱,走上了与祖国内地优势互补、共同发展的宽广道路。
香港回归祖国后,“一国两制”由科学构想变成生动现实。
中央政府严格按照香港基本法办事,认真履行宪制责任,坚定支持香港特别行政区行政长官和政府依法施政;香港特别行政区依法实行高度自治,享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权,继续保持原有的资本主义制度和生活方式不变,法律基本不变,继续保持繁荣稳定,各项事业全面发展。
“一国两制”在香港日益深入人心,得到包括香港同胞在内的全国人民的衷心拥护和国际社会的广泛好评“一国两制”作为一项新生事物,需要在实践中持续探索、开拓前进。
回顾总结“一国两制”在香港特别行政区的实践历程,全面准确地理解和贯彻“一国两制”方针政策, 有利于维护国家主权、安全和发展利益,有利于保持香港长期繁荣稳定,有利于继续推动“一国两制”实践沿着准确的轨道向前发展。
参考译文“One country, two systems” is a basic state policy the Chinese government has adopted to realize the peaceful reunification of the country. Following this principle, the Chinese government successfully solved the question of Hong Kong through diplomatic negotiations with the British government, and resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong on July 1, 1997, fulfilling the common aspiration of the Chinese people for the recovery of Hong Kong. As a result, Hong Kong got rid of colonial rule and returned to the embrace of the motherland, and embarked on the broad road of common development with the mainland, as they complemented each other’s advantages.Hong Kong’s return to the motherland turned “one country, two systems” from a scientific concept into vivid reality. The central government strictly adheres to the Basic Law of Hong Kong, earnestly performs its constitutional duties and stands firm in supporting the administration of the chief executive and the government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) in accordance with the law. The HKSAR exercises a high degree of autonomy in accordance with the law, and is vested with executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. The previous capitalist system and way of life remain unchanged, and mostlaws continue to apply. Hong Kong continues to prosper, its society remains stable, and full development is being witnessed in all undertakings. The “one country, two systems” policy enjoys growing popularity in Hong Kong, winning the wholehearted support from Hong Kong compatriots as well as people in all other parts of China. It is also thought highly by the international community.“One country, two systems” is a new domain in which we constantly explore new possibilities and make new progress in pioneering spirit. A summary of the policy’s implementation in the HKSAR, and a comprehensive and correct understanding and implementation of the policy will prove useful for safeguarding China’s sovereignty, security and development interests, for maintaining long-term prosperity and stability in Hong Kong, and for further promoting the “one country, two syst ems” practice along the correct track of development.。
三级口译真题
三级口译真题2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges.Bridge number one: 40 years ago, China started to build a “bridge to the world” by opening its economy and by kickstarting reforms that have changed the lives and prospects of hundreds of millions of people—here and beyond China.By transforming itself—through trade, hard work, and learning from others—China has also helped to transform the global economy. Progress in this country has played a significant role in boosting productivity, innovation and living standards in countries around the world.Yes, there is always more work to be done. On these bridges, you don’t want traffic jams. There is room for even greater openness in China’s domestic market, which can helpstrengthen the global trade system. And there is scope for further reforms that can help unlock the full potential of many private-sector firms.Bridge number two: China is building a “bridge to prosperity” by rebalancing its economy towards consumption-led growth, rather than export- and investment-led growth.Building that bridge is well underway. In the first three quarters of this year, consumption contributed 78 percent to China’s GDP growth, up from 50 percent only 5 years ago.This transition—which is symbolized by the China International Import Expo—is good for China, especially in terms of rising standards of living for the Chinese people, and good for the world, including all those who see China as a vital and vibrant market for their goods and services.Again, we can see the progress and rebalancing in the numbers: for example, C hina’s current account surplus is projected to be less than 1 percent of GDP this year, comparedwith about 10 percent in 2007.Bridge number three: China is building a “bridge to the future” by harnessing the power of international cooperation, especially on trade.On behalf of the IMF, I have called on all countries to de-escalate and resolve the current trade disputes and to fix the global trade system, not destroy it. To achieve these goals, we need more international cooperation, not less—and that goes well beyond economics.The French philosopher Montesquieu once said that “wherever there is good citizenship, there is trade, and wherever there is trade, there is good citizenship.”In other words, trade has the capacity to boost innovation, foster not only prosperity but also peace within countries and among nations.So, in Shanghai, the city of 12 bridges, I will only mention three, but this is where we need to start this cooperationtowards more peace and more prosperous future.Thank you.。
CATTI英语笔译实务3级模拟【英译汉 汉译英】讲解
全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section 1: English-Chinese Translation (50 points Translate the following passage into Chinese. Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia’s northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too. “It is practically all ice — permafrost —and it is thawing.” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture. A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. Discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil or liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed for the eager markets of Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by air and water pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry. Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit coastal villages at a projected cost of US$100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding. In Finnmark, the northernmost province of Norway, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too, though in another way. “The reindeer are becoming unhappy,” said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder. Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. Thestate has lavished its oil wealth on the region, and as a result Sami culture has enjoyed something of a renaissance. And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring are melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat. “The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,” said Eira, sitting beside a birch fire inside his la vvu, a home made of reindeer hides. “They don’t mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it.” Section 2: Chinese-English Translation (50 points Translate the following passage into English. 中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。
2019年上半年CATTI三级笔译真题(英译汉)
Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Right assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper.【参考译文】世界卫生组织《组织法》与《世界人权宣言》(Universal Declaration of Human Right)均强调健康是一项人权,而不是那些有经济实力者享有的特权。
随着时间的推移,健康权已逐渐载入各国法律和国际法律。
但重要的是,健康权绝非只是纸上空谈。
It has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic. Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time. And of course, we continue to face theever-present threat of outbreaks and other health emergencies.【参考译文】健康权一直是全球健康状况得以获得重大改善的平台。
英语笔译实务 3级配套训练 第一单元 英译汉一 San Francisco
英语笔译实务3级配套训练第一单元英译汉(一)San FranciscoSan Francisco, open your Golden Gate, sang the girl in the theatre. She never finished her song. That date was 18th April, 1906. The earth shook and the roof suddenly divided, buildings crashed to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts of California. But today the streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills, rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.The best way to see this splendid city, where Spanish people were the first to make their homes, is to take one of the old cable cars which ran along the nine main avenues. Fares are cheap; they have not risen, I’m told, for almost a hundred years.You leave the palm trees in Union Square –the heart of San Francisco – and from the shop signs and the faces around you, you will notice that in the city live people from many nations – Austrians, Italians, Chinese and others – giving each part a special character. More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China. Here, with Chinese restaurants, Chinese post-boxes, and even oddtelephone-boxes that look like pagodas, it is easy to feel you are in China itself.Fisherman’s Wharf, a place all foreigners want to see, is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable (a city custom), and then set out to find a table in one of the gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon.课文词汇dreadful 可怕的pagoda 宝塔turntable 转盘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练
习1
1.there were so many students in the class that the teacher couldn’t talk to them all.
班里的学生太多,老师无法与所有的学生交谈。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核so many +可数名词/ so much +不可数名词+ that引导结果状语从句的翻译。
so many/ so much+ that表示“太……以至于”。
该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。
引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so等。
2.smith had such a fierce dog that no one dared to go near his home.
史密斯有一条很凶狠的狗,没有人敢走近他的家。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核such…that引导结果状语从句的翻译。
such +名词…that表示“太……以至于”。
该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。
引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so
等。
3.he often helped me with my english study at that time so i came out among the top students soon.
他那时候经常帮助我学习英语,不久我就成了班上的尖子学生。
4.if you still kept on working now, you would finish the work early.
你如果现在还在继续工作的话,就会提早完成任务。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核条件状语从句的翻译。
条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。
引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。
短语keep on working表示“继续工作”。
5.so long as he works hard, i don’t mind when he finishes the experiment.
只要他努力工作,我不在乎他什么时候完成这个实验。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核so long as引导条件状语从句的翻译。
条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。
so long as表示“只要”。
引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。
单词mind在句中表示“介意、在乎”。
6.if you feel worse, please go to see the doctor immediately.
你如果感觉更不舒服,请马上去看医生。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核条件状语从句的翻译。
条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。
引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。
强化练习:眼睛
原文: It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which
he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.
译文:正是因为希望与好奇,我们才会以加倍的耐心继续生存,才会着迷于纷繁复杂、多姿多彩的人或事,早晨醒来才会以崭新的热情投入新一天的工作和娱乐。
希望和好奇是人观看这绚丽迷人的世界的一双眼睛:正是这双眼睛使得女人美丽妩媚,又使顽石妙趣横生。
一个人可以倾家荡产,沦为乞丐,可是只要他还有这两个“护身符”,他就仍然可能拥有无限的欢乐。