专八翻译技巧

合集下载

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结

专八翻译第一章考题基本规律所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。

·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。

·首选顺译,不会出大错。

·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。

·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。

·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。

2,词汇、句式恰当而多变。

3,与原文风格一致。

4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。

第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。

Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。

The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。

(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。

专八翻译汉译英常用技巧

专八翻译汉译英常用技巧

• 2)用点画成线,用线画成平面,用平面画 成立体。 • With points you can make a line; with line, planes; with planes, solids. • 3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转 首肯为摇头。 • Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and headnodding to head-shaking.
• 4. 词的省略 • 1)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和 挤奶,锄草和栽花…… • Planting crops and grapes, brewing and drinking wines, raising and milking cows, weeding the garden and planting flowers…
• 3. 我国历代的劳动人民以及大政治家、大 思想家等等莫不如此。(2005) • Such examples have been set a lot by Chinese laboring people, great statesmen and thinkers of past dynasties. • 相对论是爱因斯坦提出来的。 • The theory of relativity was put forward by Einstein.
• 2. 词类转换 • 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 • You will be full of praise while eating the first two main courses. • 2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗 也就衍传了下来。 • Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.

十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧十大英语专八翻译技巧引导语:专八翻译不是一件易事,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面店铺就为大家整理了以下方法,希望对您有所帮助。

一、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词性方面把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。

栗子如下:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)在句子成分方面把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

(1)You can always tell the somebodies from the nobodies ata cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。

哪些迟到的就是大人物。

(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。

专八翻译备考计划及技巧介绍

专八翻译备考计划及技巧介绍

专八翻译备考计划及技巧介绍专八翻译备考计划及技巧介绍专业八级翻译考试是国内一项具有较高难度的翻译资格考试,对翻译人才的英语水平和翻译技巧有着较高要求。

为了提高自己的备考效果和应对考试的技巧,制定一个合理的备考计划是非常必要的。

本文将介绍一些备考计划及备考技巧,帮助考生更好地备考专八翻译考试。

一、制定备考计划1. 熟悉考试内容和要求:在制定备考计划之前,首先要了解专八翻译考试的内容和要求。

通过查阅相关资料和官方网站,了解考试的考点、题型和评分标准等,这样可以更有针对性地制定备考计划。

2. 分析自身水平和弱点:在制定备考计划之前,需要对自己的英语水平进行一个全面而客观的评估。

可以通过模拟考试或参加培训班等方式,了解自己的听说读写能力以及翻译技巧的现状,找出自己的薄弱环节。

3. 设定目标和时间表:在了解考试要求和自身水平后,可以根据自己的情况设定合理的备考目标和时间表。

要根据自己的实际情况,将备考时间分配得合理,既要有足够的时间进行复习,又要避免过长时间的疲劳。

4. 制定复习计划:根据考试内容和自身情况,制定一份详细的复习计划。

可以按照每天、每周或每月的时间段划分,将复习内容分配到不同的时间段内,涵盖听说读写和翻译等方面的训练。

二、备考技巧介绍1. 多听多读:备考过程中,多听多读是非常重要的一项训练。

可以通过听新闻、英语原版书籍、纪录片等提高听力水平;通过阅读英语材料、英文文章、英语报刊等提高阅读水平。

这样可以帮助提高对英语的理解和表达能力。

2. 多练习翻译:翻译是专业八级翻译考试的重要内容,要通过大量的练习来提高翻译水平。

可以选择一些翻译习题进行练习,从简单到复杂,逐渐提高翻译难度和准确性。

3. 积累词汇和短语:备考过程中,积累词汇和短语是必不可少的一项工作。

可以通过背单词、记录生词本、每天背诵一篇英语文章等方式来积累词汇和短语,这样可以提高对英语材料的理解和运用能力。

4. 注意语法和语言表达:在备考过程中,注意语法和语言表达是非常重要的。

专八考试翻译部分的应试技巧

专八考试翻译部分的应试技巧

1. 合理分配时间专业八级考试是一种限时考试,翻译时不能按照平常“慢工出细活”“字斟句酌”的原则来进行,因为只有质量,而没有完成规定的翻译任务是无法及格的`。

考生应谨记,只有在完成规定翻译任务的情况下才能追求质量,切勿为了追求某个词或句的更好表达而花费太多时间,以致未能在规定时间内完成翻译任务。

通常阅卷老师的注意力会集中在前几句上,因此考生可以在前几句上多花些时间,争取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。

2. 合理处理难点在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点:一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点;另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。

3. 注意书写工整专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。

如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。

因此,考生应尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。

4. 避免低级语言错误翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。

常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。

考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。

西语专八必备:西译中七大翻译技巧

西语专八必备:西译中七大翻译技巧

西语专八必备:西译中七大翻译技巧1.【增译法】专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯。

因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增加词汇而不能增加原文所没有的意思。

Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。

1. 【省译法】省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这个时候就需要适当删去部分内容。

Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.老师应该在工作中有耐心。

2. 【倒置法】西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。

Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.这座城市在1990年后,已经改变了很多。

3. 【拆句法】西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句子。

Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。

4. 【反译法】在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动句。

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结
翻译是一门复杂的艺术,要准确传达源语言的意思到目标语言中,同
时还要保持文体、语气和语法的一致性。

以下是一些专八中文翻译的技巧
和要点总结:
1.理解文本:在开始翻译之前,确保你完全理解源文本的意思,包括
上下文、隐含意思和语义。

2.语言能力:翻译者需要具备很强的目标语言和源语言的语言能力,
包括词汇、语法和语言表达方式。

3.法律和政治语言的翻译:法律和政治文本通常使用特定的术语和短语,翻译时要确保这些术语的准确性和一致性。

4.文化差异:考虑到文化差异,避免使用仅在源语言中存在的习语、
俚语或文化隐喻。

要使用目标语言中更恰当的表达方式来传达相同的意思。

5.标点符号和语气:对于使用不同标点符号和语气的文本,翻译时要
注意保持相同的语法结构和效果。

6.结构和语法:保持源语言和目标语言的句子结构和语法一致,确保
翻译的流畅和易于理解。

7.上下文重建:在翻译时,要考虑到上下文,并尽可能恢复源文本中
的信息和意思。

8.可信度和准确性:为了提高翻译的可信度和准确性,可以查阅多种
资料和参考,确保译文准确无误。

9.同行校对:在完成翻译后,最好有另外一位同行校对译文,确保翻
译的准确性和一致性。

10.练习和经验:翻译是需要不断练习和积累经验的过程,通过大量的练习和反馈,提高自己的翻译技巧。

总之,专八中文翻译需要全面考虑语言、文化和上下文的因素,同时注重准确性、一致性和流畅性。

以上技巧和要点可以帮助你提高自己的翻译能力。

专八翻译技巧

专八翻译技巧

八级翻译的八大技巧及实例讲解1.选词(1)Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans (2000)说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯……(2)In his classic novel,The Pioneers,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,with his cousin on a tour of the city he is building. (2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。

(3)Do not dicate to your author: try to become him. (2005)不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。

(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

(2007)By eating the luxuriant/lush/exuberant water grass,they grow fat and look like chubby babies。

(5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。

(2009)Usually a notice is put on the front door of a conference room which reminds the participants to switch off their mobile phones.2.词类转换(1)The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001)游戏规则就是把困难武断地强加于人。

英语专业八级翻译技巧总结

英语专业八级翻译技巧总结

英语专业八级翻译技巧总结一、概述在今天的全球化时代,英语已成为国际交流的重要工具。

作为英语专业的学生,翻译能力的培养显得尤为重要。

本文将总结英语专业八级翻译技巧,帮助读者提升翻译水平。

二、准备工作1.积累词汇优秀的翻译工作者应有良好的词汇积累。

通过阅读英语原著、报刊杂志甚至是观看英语电影,不断增加词汇量,并深入理解词汇的用法与搭配。

2.了解语言背景翻译者应对原文中的文化和习语有一定的了解。

通过学习源语和目标语的文化知识,能够更准确地选择适当的翻译词汇。

三、技巧与方法1.理解原文在进行翻译前,我们要通过细读原文,尽量理解作者的意图,把握文章的主题和结构。

对于一些复杂的句子,可以通过拆解和分析句子成分来使其更易于理解。

2.忠实于原文翻译的首要原则是忠实于原文,尽量保持语义和风格的一致性。

避免对原文进行过度的删减或添补,确保译文与原文表达的意思相符。

3.注意翻译的准确性准确性是一切翻译工作的基础。

翻译者应该尽可能地准确理解原文,并选择恰当的词语和句式来表达原文的意思。

4.尊重语言习惯不同语言有自己的表达方式和语言习惯,翻译者应尽量将译文与目标语言的语言习惯相结合,使其更自然流畅。

5.注重修辞和语感好的翻译不仅要准确,还要具备良好的修辞和语感。

通过运用一些修辞手法和多样化的表达方式,能够提高译文的质量和可读性。

四、常见问题与解决方法1.易混淆的词汇有些词汇在音形上与其他词汇相似,容易引发混淆。

翻译者应对这些词汇进行辨析,通过语境来确定正确的翻译。

2.句子结构的转换在中英语言间的翻译过程中,句子结构的转换是常见的问题。

翻译者需要通过调整语序、增加或删除成分等方法来保持译文的准确性和流畅性。

3.上下文的理解上下文对于理解原文至关重要。

在翻译过程中,翻译者不仅要关注句子本身的意义,还要结合上下文来正确理解原文的意思,并将其准确地转化成目标语言。

五、案例分析以下是一段原文:"In today's interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating communication among people from different linguistic and cultural backgrounds."译文:在当今互联互通的世界中,翻译在促进不同语言和文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用。

英语专业八级翻译技巧点评

英语专业八级翻译技巧点评

英语专业八级翻译技巧点评随着全球化时代的到来,翻译成为了一个越来越重要的职业。

尤其是英语专业八级翻译考试,是评价一个英语专业人才水平的重要标准之一。

在这篇文章中,我将对英语专业八级翻译技巧进行点评和讨论,希望能够对广大考生们有所帮助。

一、语言功底扎实首先,要想在英语专业八级翻译考试中取得好成绩,一个人的语言功底必须要扎实。

无论是英语的词汇量、语法知识,还是对英美文化的了解,都是需要重点加强的部分。

只有拥有扎实的语言功底,才能够准确地理解原文的含义,进行准确的翻译。

二、理解原文文意在翻译过程中,准确地理解原文的文意是至关重要的。

只有透彻理解原文,才能够准确地传达出来。

因此,学生在备考英语专业八级翻译考试时,需要注重阅读原文的技巧。

可以通过大量的英语原文阅读,提高对原文的理解能力。

三、准确把握语境准确把握语境也是英语专业八级翻译考试中的一个关键点。

同一句话在不同的语境下,可能会有不同的翻译方式。

因此,在翻译时,要细致入微地分析句子的上下文,并合理地选择翻译策略。

这样才能够让译文更加准确地表达出原文的含义。

四、积累专业词汇英语专业八级翻译考试是一个考察学生专业知识的重要环节。

因此,学生在备考时要注重积累专业词汇。

可以通过课堂学习、专业书籍的阅读等方式,不断地扩大自己的专业词汇量。

熟练掌握专业词汇,才能够在翻译过程中更加准确地表达出来。

五、逐步提高翻译水平提高翻译水平是一个逐步的过程。

学生在备考英语专业八级翻译考试时,可以通过多做翻译练习题,逐步提高自己的翻译水平。

对于每一次练习中出现的问题,都要认真总结并找出解决方法。

只有不断地积累和提高,才能够在考试中取得好成绩。

六、注重实际应用英语专业八级翻译考试是一个实践能力的考察,而不仅仅是理论知识的回答。

因此,在备考过程中,学生要注重实际应用。

可以通过参加翻译实习、实践翻译等活动,提高自己的实际翻译能力。

只有真正地将所学知识应用到实践中,才能够更好地掌握翻译技巧。

专八翻译技巧分析及备考建议

专八翻译技巧分析及备考建议

专八翻译技巧分析及备考建议专八翻译技巧分析及备考建议在备考专业八级考试中,翻译技巧是非常重要的一项能力。

本文将分析专八翻译技巧,并提供备考建议,帮助考生更好地准备考试。

一、翻译技巧分析1. 熟悉各类翻译题型专业八级考试的翻译题型多种多样,包括英译汉、汉译英、写译综合等。

针对不同的题型,考生需要熟悉各类翻译技巧。

比如,在英译汉题型中,要注重词汇的准确性、句法的流畅性和用语的地道性;在汉译英题型中,要注意思路的清晰、语言的简洁和表达的准确性。

2. 善于利用上下文语境上下文语境对于翻译意思的准确传递起着至关重要的作用。

考生在翻译过程中应该仔细阅读原文,理解上下文的意思,把握住主旨,然后根据自己的理解进行翻译。

同时,要注意上下文的语法结构和语用特点,避免出现歧义或翻译不准确的情况。

3. 注重语言风格和表达技巧翻译不仅要准确传递原文的意思,还要符合目标语言的语言风格和表达习惯。

考生在备考过程中应注意积累一些常用的翻译技巧,比如掌握一些常用的表达方式、固定搭配和习惯用法等。

同时,要注重语言的美感和流畅度,使译文更加贴近目标语言读者的习惯和口味。

二、备考建议1. 扩充词汇量词汇是翻译的基础,提升词汇量对于备考专业八级考试至关重要。

考生可以通过多读书、多看电影、多听新闻等途径来扩充词汇量。

同时,还可以利用一些学习工具,如背单词软件、词汇书籍等来进行系统性的学习。

2. 多进行模拟训练模拟训练是备考专业八级考试的有效方式之一。

考生可以找一些真题进行模拟考试,尝试在规定时间内完成翻译任务。

通过模拟考试,可以培养自己的时间管理能力、应对考场压力的能力,提高翻译水平。

3. 多进行练习和积累备考过程中,考生要进行大量的练习和积累。

可以选择一些资料进行练习,如专八翻译真题、翻译教材等。

同时,还可以积累一些翻译常识和技巧,如语法知识、词汇搭配、翻译技巧等。

通过反复练习和积累,不断提高翻译能力和水平。

总之,备考专业八级考试需要考生掌握一定的翻译技巧,并进行系统的备考和训练。

专八英译汉翻译技巧共74页文档

专八英译汉翻译技巧共74页文档
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
6、Байду номын сангаас大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you
专八英译汉翻译技巧
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。

英语专八翻译技巧

英语专八翻译技巧

英语专业八级翻译指导:英译汉需注意问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。

一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。

如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。

而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。

在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。

1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。

如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。

外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you?How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。

用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。

总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。

2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。

但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。

例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。

直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。

按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。

英语专八翻译技巧解读

英语专八翻译技巧解读

英语专八翻译技巧解读英语专八翻译技巧解读翻译题型在英语考试中所占分值越来越重,大家都知道翻译的重要性,那么英语翻译有什么技巧呢?以下是店铺为大家搜索整理的英语专八翻译技巧解读,希望能给大家带来帮助!英语专八翻译技巧▶增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

英语专八翻译技巧▶增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的'动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

英语专八翻译技巧▶时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

专八翻译复习全攻略

专八翻译复习全攻略

专八翻译复习全攻略
专八考试,是许多英语专业学生梦寐以求的考试之一。

而翻译部分更是考生们的头疼之处,因此复习翻译显得至关重要。

本文将为大家提供一份专八翻译复习的全攻略,希望能帮助考生们在翻译部分取得更好的成绩。

一、背诵经典翻译文章
首先,考生们需要背诵一些经典的翻译文章。

这些文章包括政治、经济、文化等领域的文章,通常考试中会涉及到这些领域的翻译。

通过背诵这些文章,考生们可以熟悉各种领域的词汇和句式,提高自己的翻译水平。

二、积累翻译素材
除了背诵经典文章外,考生们还需要积累大量的翻译素材。

可以通过阅读英文报纸、杂志、书籍等途径来积累素材,了解不同领域的用语和表达方式。

同时,考生们还可以通过翻译练习来积累翻译经验,提高自己的翻译能力。

三、重点突破
在复习过程中,考生们需要找到自己的薄弱环节,有针对性地进行突破。

比如对于长难句的翻译,可以多做一些练习,提高自己的句子分析和翻译能力。

对于生僻词汇的翻译,可以通过背单词、查词典等方式加强记忆,提高翻译的准确性。

四、模拟考试
在复习的最后阶段,考生们需要进行模拟考试,检验自己的学习成果。

可以选择专八历年真题进行模拟,模拟考试可以帮助考生们了解考试形式和难度,找到自己的不足之处,及时调整复习策略,提高应试能力。

通过以上全面系统的复习方法,相信考生们可以在专八翻译部分取得优异的成绩。

希望大家在备战专八的过程中不断努力,取得令人满意的成绩。

祝考生们考试顺利,早日实现自己的梦想!。

专八翻译技巧

专八翻译技巧

专八翻译技巧专八翻译技巧引导语:专业八级翻译可不是一件简单的事情,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面就让店铺来告诉你吧!其实,翻译不止能够正译,还能反着,甚至倒着译呢!1、正译&反译这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

正译:是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

反译:则是指把句子按照与汉语相反的'语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

栗子如下:i 汉译英(1)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)This information is accessible/available on the Internet.(反译)(2)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)He suddenly thought out a new idea.(正译)A new idea suddenly occured to /struck him.(反译)(3)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)Still he failed to understand me.(反译)ii 英译汉(1)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。

(正译)请暂时不要发这份文件。

(反译)2、倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

英语专八考试翻译技巧

英语专八考试翻译技巧

英语专八考试翻译技巧英语专八翻译题型有什么备考小技巧呢?有技巧就能更加灵活应对啦,以下是为大家搜索的20XX英语专八考试翻译技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1、常见一些简单词避用(必背)There is sth用 sth isavailable 替代Must 用have to do sth, haveno option but to do sth, have no choice but todo, have no alternative but todo sthWant hope 表示想的词用 intend to ,desire to do, have the intention ofdoing sth 替代Can 表示能的词用 be likely todo sth, may do sth, be able to do sth,Should 表示应该的词用be supposed todo, be expected to do, be wise to do替代Very表示非常的词用quite, pretty,entirely, pletely替代Good等表示“好”的词用 wonderful, proper,wise, appropriate 替代。

Bad ”坏”等词用 poor,terrible, awful 替代2、文中抽象高雅的词用常见词替代。

如:“冰清玉洁、沉鱼落雁、闭月羞花、倾国倾城、花容月貌、如花似玉、国色天香……”一律用“very beautiful, attractive,appealing”替代。

“袖手旁观”用“indifferent”代替。

实在想不出简单词替换的修饰语(形容词、副词)可以省略蒙混过关,只把主谓宾翻译出来即可。

汉译英是一篇文章的翻译。

最多5个句型即可,尽量防止重复句型的使用。

任何文章几乎都可用的句型:1 简单句。

推荐there be句型,但可替换成therestand/rest/lie/exist.如 there is a building beside a river 替换成 there exist abuilding beside a river.2 定语从句。

专八翻译技巧

专八翻译技巧

翻译是专八最让人头疼的问题,有些句子用中文都无法理解,特别是涉及到中国博大精深的文化,让我们一起来看看这样的翻译有哪些技巧可以掌握。

翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的英语表达出来。

(1) 顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries –such as China, India and Brazil—to carry on emittinggreenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。

)(2) 逆序法“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

八级翻译的八大技巧及实例讲解1.选词(1)Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans (2000)说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯……(2)In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. (2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。

(3)Do not dicate to your author: try to become him. (2005)不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。

(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

(2007)By eating the luxuriant/lush/exuberant water grass, they grow fat and look like chubby babies. (5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。

(2009)Usually a notice is put on the front door of a conference room which reminds the participants to switch off their mobile phones.2.词类转换(1)The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001)游戏规则就是把困难武断地强加于人。

(2)In his classic novel, The Pioneers, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. (2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。

(3)War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny (2006)尽我们的力,用上帝赋予我们的全部力量,同一个穷凶极恶的暴政进行战争……(4)Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom. (2007)当今世界知识爆炸,而我们仍然十分迫切地需要智慧。

(5)也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

(2007)Perhaps they are using every minute to chew again before going home.Perhaps they are using every minute to enjoy their last chew before being driven home.(6)尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。

(2002)This is particularly true of the people living in rural areas/the countryside where their way of life/living has remained unchanged for thousands of years.(7)古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命 (2005)Throughout history, outstanding people have always been very serious about their lives…词类转换有一定的规律可循,在汉英翻译中,汉语的动词常常转换成英语的名词、形容词、介词;汉语的形容词和副词有时也转换成英语的名词;在英汉翻译中,词类转换主要是英语的名词、介词、形容词、副词转换成汉语的动词。

3.形合和意合的转换(1)Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. (2002)成功者勇于独立思考,敢于展示才华。

经过形合向意合的转换,译文更符合汉语的习惯。

(2)Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. (2004)接着有那么一小会儿,我感觉屋子又大又空,不知道自我藏在何处。

(3) They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. (2002)他们能区分客观事实和主观臆断,不假装什么都懂。

(4)人的智力需要开发,人的内心世界是需要开发。

(2008)Human beings need to tap into their inner world, as is the case with their own intelligence.(5) 这样,他们可以贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥秘。

(2000)In this way they can get closer to advanced science and technology so as to probe their mysteries.(6) …饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。

(2004)…when you are hungry, even chaff tastes sweeter than honey; whereas when you are full, honey does not taste sweet at all.(7)人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。

(2004)Human beings are interesting in that when you meet a person for the first time, you are likely to notice only his or her merits.(8)现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

(1999)At the present, among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are not native-born and one out of every four residents is from Asia.(9)…不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

(2005)…unwilling to spend time unproductively nor to let a single minute of their lives slip by.(10)孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。

(1999)Children need the family, but the family seems also to need children.并句译法(1)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005)How significant is a person’s life? Is there a standard to evaluate it?Is there a standard to evaluate the significance of a person’s life?(2)更为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。

他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

It is an all too familiar scene that someone walking down the street suddenly stops to send text messages, their eyes fixed on the phone screen, regardless of whether they are in the middle of the street or next to a public toilet.(3)大自然对人们的恩赐,无论贫富,一律平等。

(2002)Nature bestows the same favors upon all human beings, whether they are rich or poor.(4)它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

(2007)Hardly any of them take time to raise their heads to glance at the beautiful twilight.(5)打开手机象征我们与这个世界的联系。

手机反映出我们的“社交饥渴症”。

(2009)Keeping our cell phones on symbolizes our connection with the world and shows our hunger for social intercourse.(6)第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

The second generation museums are those of industrial technology which present the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization.(7)We are before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. (2006)我们所面临的是极其严酷的考验,是旷日持久的战斗和苦难。

相关文档
最新文档