雨にも负けず-宫沢贤治(中日对照)

合集下载

好想告诉你第一季主题曲

好想告诉你第一季主题曲

きみにとどけ【第一季OP】OP曲:《きみにとどけ》演唱:谷泽智文(タニザワトモフミ)歌词:优しい日溜まりにya sa shi i hi ta ma ri ni在温和的阳光下チャイムがきれいするcha i mu ga ki re i su ru让铃声显得不再急促頬を抚でる风ho ho e wo na de ru ka ze抚摸脸颊的微风息吹を深くなってくyi bu ki wo hu ka ku na tte ku使呼吸慢慢平缓远回りの涙名前つけた明日to o ma wa ri no na mi da na ma e tsu ke ta a shi ta 兜兜转转的泪水,附有名字的明天重なる未来色のラインka sa na ru mi ta i no tou ra i牵连着未来色的线条あどけないこんな気持ちもa do ke na i kon na ki mo chi mo这份天真烂漫的心情也好あしけ飞ぶほど笑い会えた日もa shi ke to bu ho do wa ra i a e ta hi mo那一同开怀大笑的日子也好大切に育てていけるようにtai se tsu ni so da te te yi ke ru you ni我都想慎重地培养好它们途切れ途切れの时をこえてto ki re to ki re no toki wo ko e te你穿过断断续续的时空たくさんの初めてをくれたta ku san no ha ji me te wo ku re ta给了我许多的第一次繋がて行け届けtsu na ga te yi ke to do ke只想和你相系告诉你放课后の夕闇笑う君の背中hou ka ku u no yu u ya mi wa ra u ki mi no se na ka放学后的黄昏,笑着的你的背影密かな嗫き触れた事もない思いの中hi so ka na sa sa ya ki hu re ta ko to no na i o moi na ka秘密的耳语,无法触碰到的思念之中仆の中の君と君の中の仆で络まる未来色のラインbo ku no na ka no ki mi to ki mi no na ka no bo ku de ka ra ma ru mi rai i rono ra i n 我心中的你,你心中的我,缠绕着未来色的线条雨上がりの街の匂いと梦みたいな秘密胸に抱いてa me a ga ri no ma ti no ni o i to yu me mi ta i na hi mi tu mu ne ni da i te把雨后街道的气味,与梦一般的秘密全抱在心中何度も泣きそうになってまた笑うnan do mo na ki so ni na tte ma ta wa ra u虽然无数次快要哭出来但还是笑了考えるよりずっと早くその胸に飞び込めたらいいkan ga e ru yo ri zu tto ha ya ku so no mu ne ni to bi ko me ta ra i i如果能比想象更先跳进这颗心中的话就好了繋がって行け届けtu na ga tte yu ke to do ke连接起来到达你身边何よりも大事な君の前でnan yo ri mo dai zi na ki mi no ma e de在无比重要的你面前伤っかないように大事にしてたのはそう自分ki zu kka na i yo u dai zi ni shi tei ta no ha sou zi bun为了你不受到伤害,而好好地守护着你的人就是我その一言がもしもさよならの替わりになってしまってもso no hi to ko to mo shi mo sa yo na ra no ka wa ri ni na tte shi ma tte mo 那样一句话就算成为了离别的代替品ありのまま全てa i no ma ma su be te我也能坦诚地接受这一切あどけないこんな気持ちもa do ke na i ko n na ki mo chi mo这份天真烂漫的心情也好はじけ飞ぶほど笑い合えた日もa shi ke to bu ho do wa ra i a e ta hi mo那一同开怀大笑的日子也好大切に育てていけるようにta i se tsu ni so da te te yi ke ru you ni我都想慎重地培养好它们ほんの少し大人になってく君になりたい仆を越えてhon no su ko shi o to na ni na tte ku ki mi ni na ri tai bo ku wo ko e te逐渐地长大成人,超越想成为你那样的我繋がって行けtsu na ga te yi ke连接起来今すぐ君に届けyi ma su ru ki mi ni to do ke现在马上到达你身边。

Sunshine after the rain翻译(翻唱注音版)

Sunshine after the rain翻译(翻唱注音版)

Sunshine after the rain(翻译注音by Liuyaodiane)一、雨の降り注ぐ夜には(A me no who ni so so gu, Yo nu ni wa)大雨如注的夜晚君の歌が恋しくて(Ki mi no wu da ga, Ko yi xi ku de e~ )听着亲爱的你的歌悲しいいいわけじゃないのにね(Ka na xi yi wa ke jia, na yi no ni ne) 明明没有什么悲伤的理由何故涙こごれろんだろ(Na ze na mi da ko go ne nong da lo)为何眼中还凝着泪水何かをつらのいて行くのは(Na ni ga wo zu na no yi de ,yo ku nu wa) 一直在坚持着前行楽のことじゃないけれど(La ku na ko duo jia, Na yi ke ne duo ,o~)虽然这不是轻松的事君の歌は迷う心いつも洗てくれる(Ki mi nuo wu da wa, Ma yo wo ko ko lo , Yi zu mo a la a a de ku ne lu~)还好有你的歌一直洗净我迷惘的心Oh~oh~Sunshine after the rain Oh~雨后的阳光今はだめでも(Yi ma wa da me de mo~)即使现在没有,但是Sunshine after the rain雨后的阳光きっと叶うさ(Ki yi duo ka la wu sa~)一定会出现あ~は(a~~ o~~~)~啊~是的~Oh~二、誰も分かっちゃくれないと(Da le mo wa ka a jia, Ku le na yi duo ) 即使没有人理解一人で泣かないで(Hi yi do ni de, Na ka na yi de)也不要独自哭泣鳥たちもそさきっと今日は(Toni da qi mo so sa ki yi duo, Kyo wa~)晴れを休まっていろんだろ(Ha ne wo ya su ma, De yi nong da lo~)今天没有看到晴天,连鸟儿也很难过,瞧Oh~oh~Sunshine after the rain Oh~雨后的阳光今は誰でも(Yi ma wa da ne de mo~)现在不管是谁Oh~oh~Sunshine after~ the rain~e~~待ち焦がれている(Ma qi ko ga ne de nu) 都在焦急地等待着Oh~oh~Sunshine after the rain Oh~雨后的阳光え~(e~) 哎~雨の後の(Ao me nu a do no~)oh~空を見れば(O~~ So na wo, Mi le wa, ha ~)只要看见雨后的天空君も分かるさ(Kimi mo wa ka nu sa )你就会懂きっと分かるラフさ(Ki yi do wa ka nu ,~~A zu sa ) 你一定会懂对吧Oh~へ~う(O~~)Oh~。

《不畏风雨》宫泽贤治

《不畏风雨》宫泽贤治

《不畏风雨》宫泽贤治不畏雨不畏风不畏冰雪酷暑保持健壮的身体没有私欲决不动怒常带恬静笑容每天食糙米四合配以黄酱和少许菜蔬对世间万事不计较自己的得失入微观察明辨是非并时刻记得身在原野松林的树荫下窄小的茅草屋里东边若有生病的孩子就去给他关怀照顾西边若有疲倦的母亲就去为她背负稻束南边若有人即将逝去就去告诉他不必恐惧北边若有人争吵纠纷就去劝解他无须争斗干旱时候流下泪水冷夏季节惙惙奔走被众人唤作傻瓜得不到赞誉也不以为苦我愿成为这样的人这首诗是宫泽贤治所谓“不是诗的诗”,生前并未收入其诗集中,他大概也没有把它看作诗吧,但确是他影响最广的作品。

理解这首诗,就必须要知道宫泽贤治的实践者的身份,知道他毕生的理想“世界がぜんたい幸福にならないうちは个人の幸福はありえない”(没有全人类的幸福,就不可能有个人的幸福)”,还有那作为佛教徒的虔诚。

宫泽贤治的诗,读来好像感受到了整个宇宙。

也许和他集但是西方科学知识爱好者、佛教徒、农业家一身的身份有关。

宫泽贤治先生生前唯一出版诗集《春天与阿修罗》,现已由雅众文化/新星出版社出版。

诗集中还收入了《不畏风雨》这样的名作。

喜爱宫泽贤治的朋友不要错过!漫游银河的不羁思绪,流淌大地的透明言语.1、日本国民诗人、票选千年以来最伟大的作家第四位【宫泽贤治】【唯一诗集】【首次出版】2、日本文学、诗歌译者、金子美铃翻译者【吴菲】精心献译3、“中国最美的书”多次获奖设计师【杨林青】担纲设计.=====.如果说诗人,一百余年的日本也就三个:宫泽贤治、中原中也、谷川俊太郎。

——加藤周一(日本思想家)伟大是一个非常重的词。

宫泽贤治、中原中也都是非常好的诗人,其中宫泽贤治最接近伟大。

——谷川俊太郎(日本诗人)。

雨にも负けず-宫沢贤治不畏风雨-宫泽贤治(中日对照)

雨にも负けず-宫沢贤治不畏风雨-宫泽贤治(中日对照)

雨にも負けず 宮沢賢治(みやざわけんじ) 不畏风雨 宫泽贤治雨あめにも 負まけず 不惧迅雨, 風かぜにも 負まけず不畏疾风。

雪ゆきにも 夏なつの暑あつさにも 負まけぬ 不避严冬酷暑, 丈夫じょうぶな 体からだを 持もち日日身强气盛。

慾よくは なく 決けっして 瞋しんらず 不思贪恋,不动火性, いつも 静しずかに 笑わらっている时时乐天闲情。

一日ついたちに 玄米四合げんまいよんごうと习餐粗米,日食半升, 味噌みそと 少すこしの野菜やさいを 食たべ佐以豆酱,少许菜梗。

あらゆることを 面对世事,直抒人生; 自分じぶんを 勘定かんじょうに 入はいれずに 置已度外,其乐融融。

よく 見聞みききし 分わかり 细心观察, そして 忘わすれず铭记心中。

野原のはらの 松まつの林はやしの 蔭かげの栖身松林旷野, 小ちいさな 萱かやぶきの 小屋こやにいて 隐居茅舍屋中。

東ひがしに 病気びょうきの子供こどもあれば 东边孩童疾苦, 行おこなって 看病かんびょうしてやり即往送药治病; 西にしに 疲つかれた母ははあれば西边大妈受累, 行おこなって その稲いねの束たばを 負おい 便去帮忙助耕; 南みなみに 死しにそうな人ひとあれば南边有人将逝, 行おこなって 怖こわがらなくてもいゝ と言いい慰其安神养性; 北きたに 喧嘩けんかや 訴訟そしょうが あれば 北边打架斗殴, つまらないから 止やめろ と言いい 息事宁人调停。

一人ひとりの ときは 涙なみだを 流ながし逢旱灾伤心落泪, 寒さむさの 夏なつは オロオロ 歩あるき遇冻害忧心忡忡。

みんなに デクノでくの坊ぼうと呼よばれ 不受褒誉, 褒ほめられもせず 不受苦痛。

苦くにもされず 人人称我偶人 そういう者ものに愿做凡夫俗子,私わたしは なりたい但是我竭尽,平凡之人生。

译文:不败给雨不败给风不败给冬天的飞雪和夏天的炎热拥有强健的身体没有欲望决不会生气常常静静地笑着每天吃着糙米黄酱和一点蔬菜一切的事情都不把自己估计在内常看常听了解然后不能忘记在野地松林阴处的小茅屋东边如有生病的孩子去细心看护西边如有疲倦的母亲去那里替她背稻米南边如有临终之人去那里跟他说不要怕北边如有人在吵架去跟他们说不要为了这么无聊的事争吵干旱之季,为世人伤心流泪冷夏时节,为世人焦急奔波被人们称为傻瓜不被人夸赞表扬也不以为苦我,就是希望成为这样的人《无惧风雨》(宮澤賢治)不要输给雨不要输给风也不要输给冰雪和夏天的炙热保持健康的身体没有贪念绝对不要生气总是沉静的微笑一日吃四合的糙米一点味噌和青菜不管遇到什么事先别加入己见好好的看听了解而后谨记在心不要忘记在原野松林的树荫中有我栖身的小小的茅草屋东边若有生病的孩童去照顾他的病西方若有疲倦的母亲去帮她扛起稻桿南边如果有快去世的人去告诉他:不要害怕北方如果有吵架的人们去跟他们说:别做这么无聊的事情了!旱灾的时候担心的流下眼泪夏季却寒流来袭不安的来回踱步大家说我像个傻子不需要别人称赞也无须他人为我担忧我,就想当这样的人啊!不畏风雨作者:宫泽贤治不畏迅雨不畏疾风不畏严寒和酷暑拥有强健的体魄没有欲望,决不动怒时常静静地笑着一天四合糙米淡饭几勺豆酱少许粗菜一切事情都不把自己估算在内常看常听明白理解然后,铭记在心原野松林深处茅草屋中容身东边若有生病的孩子,就去细心照顾西边若有疲惫的母亲,就去帮她扛稻谷南边若有临终之人,就去安慰他不要害怕北边若有争吵诉讼,就去告诉他们别为这么无聊的事伤和气干旱之季,为世人伤心流泪冷夏时节,为世人焦急奔波被大家称为傻瓜不被人夸赞表扬,也不以为苦我,就是希望成为这样的人。

(歌词)キミがいれば

(歌词)キミがいれば

もうすぐその心に
きれいな虹が架かるから
中文翻译:
你低垂着背脊
雨点敲打着你让我心痛
我怀着祈祷的心情一直关注着你
如果这个世界上
只有一把伞
我定要找到送给你
我不能为你做点什么
代你淋雨也无所谓
求求你将那些烦恼
向我倾诉吧
黑夜过后一定会有黎明
世界上也没有下不停的雨
所以请你相信自己
如果将我们比做月亮和太阳那么我就是月亮
如果有你我才能发光
你不要一个人承担痛苦
你要知道我就在你身边
因为很快你的心里
就回架起美丽的彩虹
因为很快你的心里
就回架起美丽的彩虹
うつむくその背中(せなか)に
痛い(いたい)雨がつき刺さる(ささる)
祈る(いのる)想いで见ていた
この世(よ)にもしも伞(かさ)が
たったひとつだとしても
搜(さが)してキミに渡す(わたす)よ
なにも出来(でき)ないけどキミの代(か)わり
濡(ぬ)れるくらいわけもないさ
お愿いその恼(なや)みを
どうか私に打(う)ち明(あ)けて
必ず(かならず)朝は来(く)るさ
终(お)わらない雨もないね
だから自分を信(しん)じて
月(つき)と太阳(たいよう)なら私は月
キミがいれば辉(かがや)けるよ
Байду номын сангаас
ひとりで背负(せお)わないで
气づいて私がいること
もうすぐその心に
きれいな虹(にじ)が架(か)かるから

宫泽贤治

宫泽贤治
必须一提的是,宫泽贤治虽然创作甚丰,但大多为生前未发表之作品。而且,宫泽对其作品总是一再修改, 许多都是尚未完成之未定稿。因此,今日所见之宫泽作品,并非篇篇完整,文中常有缺字或散佚段落等等。由于 是后人加以整理,在尊重原创者的原则下,许多创作皆保留不完整的原貌。然而,以宫泽贤治在日本文坛的地位, 即使残篇只字,也被视若珍宝。何况,即使有所缺漏,亦不妨碍其作品的杰出以及文气之连贯。这一点甚而也成 了宫泽文学的特色。在不完美中见出完美的可能,也许更引发人们一探宫泽文学的兴趣。
在他短暂的有生之年,那超越常识的人生选择为亲友及当地农民所难以理解,无人赞许,更谈不上反响。他 创作了94篇童话和一千多首诗歌,在世时只有一篇童话《渡过雪原》获得过稿费,童话集《花样翻新的饭店》和 诗集《春天与阿修罗》 均系他28岁时自费出版。摆在书店无人问津,中央文坛更忽视了这个身在北方落后农村 默默无闻的诗人。在当时当地的人们眼中,他不过是一名充满了幻想和热情但又脱离实际的理想主义者,同时也 是小有才气却生不逢时,生活在边远人物生平
03 个人生活
目录
02 个人作品 04 相关消息
宫泽贤治(日语:宫沢贤治,1896年8月27日-1933年9月21日),日本昭和时代早期的诗人、童话作家、 农业指导家、教育家、作词家。也是名虔诚的佛教徒与社会活动家。生于日本岩手县。毕业于盛冈高等农林学校。 宫泽贤治在生前几乎没有名声,童话《渡过雪原》是其生前唯一获得稿酬的作品,发表于杂志《爱国妇人》。诗 集《春天与阿修罗》已于2015年12月出版。
宫泽贤治的文学作品,将神、人、鬼、植物、动物与自然融在一炉,再佐以浓厚的宗教哲学、佛家思想,以 及独具的声音文字、色彩鲜活的笔法,宫泽文学在日人心中有其不可替代的地位。
宫泽贤治以各种面貌,呈现在世人面前。但他留下的最大遗产,该是一篇篇清新质朴、百读不厌的童话故事。 他的童话早已打破“童”的限制,成为无年龄分野的全年龄皆适合阅读。例如,将自然与男孩合为一体的“风又 三郎”,以一贯带着声音的文字,纯朴地描述了孩童之间的友情,那般轻轻的、没有负担,却能使读者心中如风 鼓胀似地满满。“花样繁多的餐厅”则是以一对都市猎人,在山中偶遇的一起灵异事件,讽刺社会上所谓的文明 阶级所从事的消遣,竟是以剥夺动物之生命为乐。“猫咪事务所”则讽刺现代官僚作风,并以此窥探人性。“大 提琴手葛许",藉由一个差劲的提琴手,点出人与动物的互动。大提手葛许,由于技法不佳,备受嘲笑。某夜,当 他正在练琴之时,一群动物跑来求助于他,他在付出的同时,也从动物身上,领悟出各种拉琴的技巧。

交响乐之雨歌词(日+中+罗马音)

交响乐之雨歌词(日+中+罗马音)
su te ki na ko to wa
めまぐるしくやってくるのよ
令人眼花缭乱的
me ma gu ru shi ku ya q te ku ru no yo
行きつけない时は ゴールが欲しくて
无法到达的时候,是非常想要前进到终点的
i ki tsu ke na i to ki wa GO-RU ka ho shi ku te
Because of only love
その笑颜 なによりのウレシイgift
那张笑脸,是比什么都要好的礼物
so no e ga o na ni yo ri no U RE SHI I gift
I don't ask for any rewards
Because ...
青空よ! ほら、见て 素敌なgift
hi to wa hi to ri sa
だから求めるのね 理解者を
所以要追求的是 那位能了解自己的人
da ka ra mo to me ru no ne ri ka i shia wo
待ってたんだ 欲しかったひとことをくれる人
等待 跟我说这句话的人
ma q te ta n da ho shi ka q ta hi to ko to wo ku re ru hi to
I don't ask for any rewards
Because of only love
すべてを许そう
包容着你的一切
su be te wo yu ru so u
好きなことをして
你去做你所喜欢的事吧
su ki na ko o wo shi te
みつけててく

宫泽贤治不畏风雨翻译

宫泽贤治不畏风雨翻译

宫泽贤治不畏风雨翻译
番禺宫泽贤治,他一生狂放不羁,以一颗勇敢的心迎接每一次困苦挑战。

表面看来,宫泽贤治充满野心,玩乐不畏风雨,在社交场合里出众。

然而,他背后的毅力和坚持才是他真正能够在任何情况下不断前行的动力所在。

宫泽贤治出生于一个温顺而爱讲道义的家庭,他与其父母一道乐在其中,整日忙于做各种家庭琐事,主动学习生活技巧,从小培养了一种勤奋的态度和刻苦的心态。

他童年的经历也让他明白,除了信仰和梦想,拥有一颗积极的心是成就伟业的关键。

宫泽贤治也一直努力着活出自己的个性,让自己时刻充满活力,以展示他独立的精神。

宫泽贤治个性张扬,勇于直面挑战,在冰天雪地中仍然乐在其中,不因为任何困苦而闪烁,乐此不疲,终于赢得了他想要的结果。

他执着的对待工作,以及对事业的忠诚,随处体现出他的坚韧精神,在他身上实现了的一路“不畏风雨”的追梦之旅。

宫泽贤治牢记了父母教导他的一切,又以勇敢灵活的精神面对任何挑战,当挫折和动摇来袭时,他仍然保持着殷实精神,站立坚守,他形容自己就像风随着一路路途,依旧活力四射,顽强拼搏,克服困难,完成梦想。

宫泽贤治用他一路追梦无畏的精神去激励自己,也用它激励自己生活的追求,相信有信念的人,可以迎来每一次挑战所带来的胜利,正如宫泽贤治的宣言:“生活皆不可怕,不畏风雨,勇往直前,遮风挡雨,慢慢地迈出每一步,最终才能得到想要的结果。

”。

偿还日语的歌词翻译

偿还日语的歌词翻译

偿还日语的歌词翻译你听过偿还这首歌的歌曲?你是不是在找偿还的日语翻译的歌词?让小编我和你们一起去了解一下这首歌曲的相关信息资料吧!希望能对你有用!偿还日语的歌词翻译つぐない偿还(赎罪)作词荒木とよひさ作曲三木たかし呗テレサ・テン窓(まど)に西(にし)阳(び)があたる部(へ)屋(や)は透过窗户夕阳照射进来的房间裏いつもあなたの匂(にお)いがするわ留存著你的气息ひとり暮(く)らせば思(おも)い出(だ)すから我一个人生活,回忆泛起心头壁(かべ)の伤(きず)も残(のこ)したままおいてゆくわ墙壁上的裂痕依旧(如我受伤的心)显现在那裏爱(あい)をつぐなえば别(わか)れになるけど想著如何偿还这段恋情,但还是分了手こんな女(おんな)でも忘(わす)れないでね我这样的女人,请你不要忘记了优(やさ)しすみたのあなた过於温柔的你子(こ)供(ども)みたいなあなた像个孩子似的你あすは他(た)人(にん)同(どう)志(し)になるけれど明天就要和你成为陌路人了心(こころ)残(のこ)りはあなたのこと心中牵挂的仍然是你少(すこ)し烟(たばこ)草もひかえめにして你要控制,少抽些烟过(か)去(こ)に缚(しば)られ暮(く)らすことより不要被我俩过去的生活束缚了わたしよりも可爱(かわい)い人(ひと) 探(さが)すことよ去找个比我更可爱的女人吧爱(あい)をつぐなえば重(おも)荷(に)になるから想著如何偿还这段恋情,那就是背负著沈重的包袱この町(まち)を离(はな)れ暮(く)らしてみるわ试著离开这条街另寻他处开始新的生活去吧お酒(さけ)饮(の)むのもひとり一个人独自饮酒梦(ゆめ)をみるのもひとり一个人独自做著凄凉的梦あすは他(た)人(にん)同(どう)志(し)になるけれど明天就要和你成为陌路人了爱(あい)をつぐなえば别(わか)れになるけど想著如何偿还这段恋情,但还是分了手こんな女(おんな)でも忘(わす)れないでね我这样的女人,请你不要忘记了优(やさ)しすみたのあなた过於温柔的你子(こ)供(ども)みたいなあなた像个孩子似的你あすは他(た)人(にん)同(どう)志(し)になるけれど明天就要和你成为陌路人了偿还的演唱者信息邓丽君(1953年1月29日--1995年5月8日),亚洲歌后,台湾殿堂级歌唱家。

宫泽贤治不惧风雨最佳译本

宫泽贤治不惧风雨最佳译本

宫泽贤治不惧风雨最佳译本文章一:《寻找宫泽贤治不惧风雨的最佳译本》嘿,朋友们!今天咱们来聊聊宫泽贤治的《不惧风雨》。

就像你去买水果,有的看着漂亮但不甜,有的外表一般但味道超好。

译本也一样,有的读起来文绉绉的,可就是感觉离咱们有点远;有的呢,又太直白,少了点韵味。

比如说,有的译本把诗中的意境描绘得特别美,让你仿佛能看到风雨中的那片宁静和坚强;而有的译本虽然意思对了,但读起来干巴巴的,没啥感觉。

我觉得啊,最佳译本得像一个贴心的朋友,能把宫泽贤治心里的话原原本本地说给咱们听,还能让咱们心里一暖,充满力量。

你是不是也在期待找到那个最棒的译本呢?文章二:《宫泽贤治不惧风雨最佳译本,你在哪?》亲爱的小伙伴们,咱们一起来找找宫泽贤治《不惧风雨》的最佳译本呀!你想想,宫泽贤治写下这首诗的时候,那心情,那感受,得多强烈。

可要是译本不好,咱们可就体会不到啦。

我给你举个例子,就像你听一首歌,原唱特别动人,可翻唱要是没那味道,是不是就很失望?译本也是这个理儿。

有的译本,把诗里的风雨都写得轻飘飘的,好像没啥大不了。

可宫泽贤治想说的可不是这么简单啊!他是在告诉我们,不管生活里有多大的风风雨雨,都别怕!所以说,那个最佳译本,一定得能让咱们感受到这份坚定和勇气。

大家一起加油,说不定就能找到啦!文章三:《聊聊宫泽贤治不惧风雨的最佳译本》朋友们好呀!今天咱们唠唠宫泽贤治的《不惧风雨》的最佳译本。

你说这译本好不好,就像做菜一样。

有的译者做出来的菜,色香味俱全,让人吃了还想吃;有的呢,看着好看,一尝,不是那个味儿。

咱们读诗,不就是想在字里行间找到温暖和力量嘛。

所以那个最佳译本,一定得像一束光,照亮咱们的心。

你是不是也这么想?文章四:《寻找宫泽贤治的最佳译本之路》大伙们!今天咱们来说说找宫泽贤治《不惧风雨》最佳译本这事儿。

这就好比在一堆宝藏里找那颗最闪亮的宝石。

有的译本读起来磕磕绊绊,就像走在石头路上,一不留神就会绊倒。

比如说“从北方传来流言,静心等待不要畏惧”,有的译本完全没把那种淡定的感觉翻出来。

雨伞

雨伞
跑向化妆室的少女身上所洋溢出的明朗气息感染了少年。两人都将羞怯抛到了脑后,理所当然地紧挨着坐在长条椅上。
在离开照相馆时,少年四处寻找自己的伞。猛然间他看见先走了出去的少女手里拿着自己的伞站在门外。被少年看见后,少女才发现自己手里拿的是少年的伞,少女自己也感到惊奇——这不经意的动作不是表明自己觉得自己是他的人了吗?
一世この写真を見るたびに、彼女の体温を思い出すだろう。
「もう一枚いかがでしょう。お二人でお並びになったところを、上半身を大き。」
少年はただ頷いて「髪は?」と、少女に小声で言った。少女はひょいと少年を見上げて頬を染めると、明るい喜びに目を輝かせて、子供のように、素直に、ばたばたと化粧室へ走って行った。
译文:
天空中飘洒着雾一般的春雨,似有似无的润人肌肤。少女跑到屋外,看见少年撑着伞,问道:“咦?在下雨吗?”
少年打伞,其实不是为了遮雨,而是为了掩饰自己经过少女所在的店铺时流露出的羞怯神色。
少年一言不发,默默地将伞撑到少女那一面,少女一半身子进了伞下,少年淋着雨却没好意思向伞下的少女靠近半步,少女也想伸手去扶伞柄,而身子却不由自主一个劲地往后挪。
少女は店先を通る少年を見ると、髪を直る暇もなく飛び出してきたのだった。海水帽を脱いだばかりのように乱れた髪が、少女は絶えず気になっていた。しかし、男の前では恥ずかしくて、後れ毛をかき上げる化粧のまねもできない少女だった。少年はまた髪を直せということは少女を辱めると思っていたのだった。
化粧室へ行く少女の明るさは、少年を明かるくした。その明るさの後で、二人は当たり前のことのように、身を寄せて長椅子に座った。
二人は写真屋へ入った。少年の父の官吏が遠く転任する。別れの写真だった。
「どうぞお二人でここへお並びになって。」と、写真屋は長椅子を指したが、少年は少女と並んで座ることができなかった。少年は少女の後ろに立って、二人の体がどこかで結ばれていると思いたいために、椅子を握った指を軽く少女の羽織に触れさせた。少女の体に触れたはじめだった。その指に伝わるほのかな体温で、少年は少女を裸で抱きしめたような暖かさを感じた。

花歌词

花歌词

歌手:中孝介作词:御徒町凧作曲:森山直太朗もしもあなたが雨(あめ)に濡(ぬ)れ假如你被雨打湿moshimoanataga 雨(ame)ni濡(nu)re言(い)い訳(わけ)さえもできないほどに却连为自己辩白都不可以言(i)i訳(wake)saemo dekinaihodoni何(なに)かに深(ふか)く伤付(きずつ)いたなら如果受到某种很深的伤害何(nani)kani深(fuka)ku 伤付(kizutsu)itanaraせめて私(わたし)は手(て)を结(むす)び至少有我握紧你的手semete私(watashi)ha 手(te)wo结(musu)bi风(かぜ)に绽(ほころ)ぶ花(はな)になりたい我想变作在风中绽开的花朵风(kaze)ni绽(hokoro)bu 花(hana)ninaritaiもしもあなたの梦破(ゆめやぶ)れ假如你的梦想破灭moshimoanatano 梦破(yumeyabu)re行(ゆ)き先(さき)のない日々(ひび)は暮(く)れゆき天天过着没有希望的日子行(yu)ki先(saki)nonai 日々(hibi)ha暮(ku)reyuki信(しん)じることさえできなくなれば如果你已变得连相信都不能够做到信(shinn)jirukotosaedekinakunarebaせめて私(わたし)が声(こえ)にして至少我想歌唱semete私(watashi)ga 声(koe)nishite明日(あした)に揺荡(たゆた)う歌(うた)をうたおう对明天的迷茫明日(ashita)ni揺荡(tayuta)u 歌(uta)woutaou花(hana)noyouni 花(hana)noyouniただそこに咲(さ)くだけで美(うつく)しくあれ只在那里美丽的开放tadasokoni咲(sa)kudakede 美(utsuku)shikuare人(ひと)は今(いま) 人(ひと)は今(いま) 人们现在人(hito)ha今(ima) 人(hito)ha今(ima)大地(だいち)を强(つよ)く踏(ふ)みしめてそれぞれの花(はな) 心(こころ)に宿(やど)す把各自的花朵深藏在心中用力踩着大地大地(daichi)wo强(tsuyo)ku踏(fu)mishimete sorezoreno花(hana) 心(kokoro)ni宿(yado)su例(たと)えこの身(み)が果(は)てるとも如果这身体死去例(tato)ekono身(mi)ga 果(ha)terutomo戦(そよ)ぐ岛风(しまかぜ) 愿(ねが)いに染(そ)まれ微微作响的岛风也被我的愿望所沾染戦(soyo)gu岛风(shimakaze) 愿(nega)ini染(so)mare花(はな)のように花(はな)のように像花儿一样花(hana)noyouni 花(hana)noyouniただ风(かぜ)に揺(ゆ)れるだけのこの生命(せいめい) 这生命只在风中摇曳tada风(kaze)ni揺(yu)rerudakeno kono生命(seimei)人(ひと)と人(ひと) また人(ひと)と人(ひと) 人与人以及人与人人(hito)to人(hito) mata 人(hito)to人(hito)纺(つむ)ぐ时代(じだい)に身(み)をまかせ各自都被果实坠弯纺(tsumu)gu时代(jidai)ni身(mi)womakaseそれぞれの実(み)が挠(たわ)わなればと委身于这纺纱的时代sorezoreno実(mi)ga 挠(tawa)wanarebato花(hana)noyouni 花(hana)noyouniただそこに咲(さ)くだけで美(うつく)しくあれ只在那里美丽的开放tadasokoni咲(sa)kudakede 美(utsuku)shikuare人(ひと)は今(いま) 人(ひと)は今(いま) 人们现在人(hito)ha今(ima) 人(hito)ha今(ima)大地(だいち)を强(つよ)く踏(ふ)みしめてそれぞれの花(はな) 心(こころ)に宿(やど)す把各自的花朵深藏在心中用力踩着大地大地(daichi)wo强(tsuyo)ku踏(fu)mishimete sorezoreno花(hana) 心(kokoro)ni宿(yado)su参考资料:找不着,只好自己翻了= =+。

不畏风雨 宫泽贤治原文解析

不畏风雨 宫泽贤治原文解析

不畏风雨宫泽贤治原文解析
宫泽贤治,日本诗人、童话作家、教育家,他的作品《不畏风雨》是一首表现了不屈不挠、战胜困难精神的诗歌。

诗歌原文如下:
不畏雨不畏风
不畏冰雪冬
若问我何所求
一片荒野的自由
不畏酷暑之热
不畏寒露之冰
我独自行万里
心自由而无垠
一寸一寸一寸地前进
一步一步一步一步地深入
若问我是谁
我是无名的旅人
这首诗充满了决心和力量,宫泽贤治通过“不畏风雨”、“不畏冰雪冬”、“不畏酷暑之热”、“不畏寒露之冰”等表达了对自然界的挑战的无所畏惧。

他追求的是一种
自由,一种无拘无束的生活状态,即使面对艰难困苦,也要坚持自己的方向,勇往直前。

宫泽贤治通过这首诗表达了他的坚韧和无畏精神,同时也揭示了生活的真谛:无论遭遇什么困难,只要心中有坚定的信念,就能战胜一切。

这首诗激励人们勇敢地面对生活中的困难和挑战,积极向前,追求自由和无垠的精神世界。

不怕风雨---宫泽贤治

不怕风雨---宫泽贤治

不怕雨,不怕风,雨にも负けず风にも负けず?
何惧严寒、酷暑,雪にも夏の暑さにも负けぬ
一副结实的身骨丈夫なからだをもち
没有欲望,决不恼怒,欲はなく决して怒らず恬静的笑容,在我脸上永驻。

いつも静かに笑っている遇到诸事不动情,静观细记不胡涂。

あらゆることを自分を勘定に入れずに
よく见闻きし? 分かりそして忘れず
野外松林的深处,有我栖身的小草屋。

村东小儿可有恙,让我细心去照顾;
东に病気の子供あれば行って看病してやり
西に疲れた母あれば行ってその稲の束を负い
村西大妈可疲倦,我来邦助背稻谷;
尉藉村南弥留者,不要怕,莫恐慌;劝解村北吵架的人儿,
南に死にそうな人あれば行ってこわがらなくてもいいといい北に喧哗や诉讼があれば
多无聊呀,无需上诉。

天旱时节,我滴下热泪,盛夏之季,寒流袭来,
つまらないからやめろといい日照りの时は涙を流し寒さの夏はおろおろ歩き
我焦虑不安,行色匆匆。

大家说我有点发傻,莫要为我担忧,不必为我赞颂。

みんなにでくのぼーと呼ば褒められもせず苦にもされずそういうものにわたしはなりたい我,真想成为这种人啊。

村东小儿可有恙,。

宫泽贤治简介_宫泽贤治的资料介绍、故事传奇

宫泽贤治简介_宫泽贤治的资料介绍、故事传奇

宫泽贤治
宫泽贤治
姓名:宫泽贤治
性别:男
出生年月:1886-1933
出生地:日本岩手县
宫泽贤治(1886-1933)。

日本诗人、童话作家、家。

生于日本东北部贫穷的岩手县一个富有之家,自幼目睹农民的悲惨,对人民寄予无限同情。

为改善农村面貌,他亲赴农村任教,并以普通农民的身分开办农业技术讲习所,创办农民协会,亲自指导农民种田,过起了自耕农的生活。

终因积劳成疾,年仅37岁便永远离开人世。

在此期间,他将自己改革农村的以文学形式表达出来,创作了大量独具特色的诗歌和童话。

但其价值当时并未被人们所认识,其童话仅有一篇获得过稿费,而其他自费出版的童话几乎无人问津。

他的声名鹊起,小说诗歌文学作品纷呈迭出,是在他谢世之后。

人们终于发现了他独居时孤苦岁月里在病床上写下的零乱书稿。

展现在人们眼前的竟是那五彩缤纷的童话世界。

此后,他的小说诗歌文学作品才被文坛所重视,引起世人瞩目,现已译成14种文字。

他的童话多以浪漫与幻想的虚构世界为主题,充满了理想主义气息,但又带有深厚的宗教色彩。

其代表作有《银河铁道之夜》、《一个规矩繁多的饭店》、《过雪地》等。

其中,《风又三郎》和《银河铁道之夜》已先后拍摄成电影。

dandan心魅かれてく日语音译版 (1)

dandan心魅かれてく日语音译版 (1)

DAN DAN 心魅かれてく罗马音对照DAN DAN 心魅かれてくDan Dan Ko ko ro hi ka re te 'kuその眩しい笑颜にSo no ma bu shi i e gao ni果てない暗闇(やみ)から飞び出そうHa te na i ya mi ka ra to bi da so uHold my handHold my hand君と出会ったときKi mi to de at ta to ki子どものころ大切に想ってた景色(ばしょ)を思い出したんだKo do mo no ko ro tai se t su ni o mo t te i ta ba sho wo o mo i da sh ita n'da仆と踊ってくれないかBo ku to o do t te ku re nai ka光と影のWinding Road 今でもあいつに梦中なの?Hi ka ri to ka ge no Winding road I ma to de mo ya t su ni much uu na no?少しだけ振り向きたくなるような时もあるけどSu ko shi da ke fu ri mu ki ta ku na ru you na to ki mo a ru ke do 爱と勇気と夸りを持って闘うよAi to yu u ki to ho ko ri wo mo t te Ta ta kau yoDAN DAN 心魅かれてくDAN DAN Ko ko ro hi ka re te 'kuこの宇宙(ほし)の希望のかけらKo no ho shi no ki bou no ka ke raきっと谁もが永远を手に入れたいKi t to da re mo ga ei en wo te ni i re taiZEN ZEN 気にしないフリしてもZEN ZEN Ki ni shi nai fu ri shi te moほら君に恋してるHo ra Ki mi ni ko i shi te 'ru果てない暗闇(やみ)から飞び出そうHa te na i ya mi ka ra to bi da so uHold your handHold your hand怒った颜も疲れてる君も好きだけどO ko t ta kao mo t su ka re te 'ru Ki mi mo su ki da ke do あんなに飞ばして生きて大丈夫かなと思うAn na ni to ba shi te i ki te da i jo u bu ka na to o mou仆は何気ない(なにげない)行动(しぐさ)に振り回されてるsea side blueBo ku wa... Na ni ge nai shi gu sa ni fu ri ma wa sa re te 'ru Sea Side Blueそれでもあいつに梦中なの?So re de mo ai t su ni mu chu u na no?もっと闻きたいことがあったのにMo t to ki ki ta i ko to ga at ta no ni二人の会话が车の音にはばまれて通りに舞うよFu ta ri no kai wa ga ku ru ma no o to ni ha ba ma re te to o ri ni mau yoDAN DAN 心魅かれてくDAN DAN Ko ko ro hi ka re te 'ku自分でも不思议なんだけどJi bu n de mo fu shi gi nan' da ke do何かあると一番(すぐ)に君に电话したくなるNa ni ka a ru to su gu ni ki mi ni den wa shi ta ku na ru ZEN ZEN 気のないフリしてもZEN ZEN ki no nai fu ri shi te mo结局君のことだけ见ていたKe k k yo ku ki mi no ko to da ke mi te i ta海の彼方へ飞び出そうよU mi no ka na ta e to bi da so u yoHold my handHold my hand。

日本有名的诗

日本有名的诗

日本有名的诗--雨にも負けず雨にも負けず(不败给雨)------宮沢賢治日剧《给深爱的你》也出现过这首诗。

男主角是著名摄影师,却面临失明的命运,回想自己年少离家,到东京闯荡,在列车上正是这首诗给了自己安慰和勇气。

日语原文:雨にも負けず雨にも負けず風にも負けず雪にも夏の暑さにも負けぬ丈夫なからだをもち慾はなく決して怒らずいつも静かに笑っている一日に玄米四合と味噌と少しの野菜を食べあらゆることを自分を勘定に入れずによく見聞きし分かりそして忘れず野原の松の林の陰の小さな萱ぶきの小屋にいて東に病気の子供あれば行って看病してやり西に疲れた母あれば行ってその稲の束を負い南に死にそうな人あれば行ってこわがらなくてもいいといい北に喧嘩や訴訟があればつまらないからやめろといい日照りの時は涙を流し寒さの夏はおろおろ歩きみんなにでくのぼーと呼ばれ褒められもせず苦にもされずそういうものにわたしはなりたい------宮沢賢治---------------------------------------------------------------美丽译文:不败给雨不败给风不败给冬天的飞雪和夏天的炎热拥有强健的身体没有欲望决不会生气常常静静地笑着每天吃着糙米黄酱和一点蔬菜一切的事情都不把自己估计在内常看常听了解然后不能忘记在野地松林阴处的小茅屋东边如有生病的孩子去细心看护西边如有疲倦的母亲去那里替她背稻米南边如有临终之人去那里跟他说不要怕北边如有人在吵架去跟他们说不要为了这么无聊的事争吵干旱之季,为世人伤心流泪冷夏时节,为世人焦急奔波被人们称为傻瓜不被人夸赞表扬也不以为苦我,就是希望成为这样的人词汇天地:慾(よく)贪心、欲望玄米[げんまい]糙米勘定「かんじょう」(名•サ変他)1、技术、计算。

お勘定をお願いします。

请数一下。

2、考虑、估计。

勘定のほかの結果が出る。

出现意外的结果。

3、付账、结账。

お勘定をすませる。

算清账目。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

雨にも負けず 宮沢賢治(みやざわけんじ)
雨あめ
にも 負ま
けず
不惧迅雨, 風かぜ
にも 負ま
けず
不畏疾风。

雪ゆき
にも 夏なつ
の暑あつ
さにも 負ま
けぬ
不避严冬酷暑, 丈夫じょうぶ
な 体からだを 持も

日日身强气盛。

慾よく
は なく 決けっ
して 瞋しん
らず 不思贪恋,不动火性, いつも 静しず
かに 笑わら
っている
时时乐天闲情。

一日ついたち
に 玄米四合げんまいよんごう

习餐粗米,日食半升, 味噌み

と 少すこ
しの野菜やさい
を 食た
べ 佐以豆酱,少许菜梗。

あらゆることを
面对世事,直抒人生; 自分じぶん
を 勘定かんじょう
に 入はい
れずに 置已度外,其乐融融。

よく 見聞みき
きし 分わ
かり 细心观察, そして 忘わすれず
铭记心中。

野原のはら
の 松まつ
の林はやし
の 蔭かげ

栖身松林旷野, 小ちい
さな 萱かや
ぶきの 小屋こ

にいて
隐居茅舍屋中。

東ひがし
に 病気びょうきの子供こども
あれば 东边孩童疾苦, 行おこな
って 看病かんびょう
してやり
即往送药治病; 西にし
に 疲つか
れた母ははあれば
西边大妈受累, 行おこな
って その稲いね
の束たば
を 負お
い 便去帮忙助耕; 南みなみ
に 死し
にそうな人ひと
あれば
南边有人将逝, 行おこな
って 怖こわがらなくてもいゝ と言い

慰其安神养性; 北きた
に 喧嘩けんか
や 訴訟そしょう
が あれば
北边打架斗殴,
つまらないから 止やめろ と言い
い 息事宁人调停。

一人ひとり
の ときは 涙なみだ
を 流なが

逢旱灾伤心落泪, 寒さむさの 夏なつは オロオロ 歩ある

遇冻害忧心忡忡。

みんなに デクノで

の坊ぼう
と呼よ
ばれ 不受褒誉, 褒ほ
められもせず 不受苦痛。

苦くにもされず 人人称我偶人 そういう者もの

愿做凡夫俗子,
私わたし
は なりたい
但是我竭尽,平凡之人生。

慾よく
[玄米] 【げんまい】 (未经精制的)糙米 四合【しごう】 = 721.56 ミリリットル 日照り ひでり
おろおろ 〔泣き声〕呜咽 坐立不安,惶惑不安,惊慌失措 [見聞き] 【みきき】 见闻,所见所闻 [萱] 【かや】茅草 [束] 【つか】把,捆.
译文:
不败给雨
不败给风
不败给冬天的飞雪和夏天的炎热
拥有强健的身体
没有欲望
决不会生气
常常静静地笑着
每天吃着糙米黄酱和一点蔬菜
一切的事情都不把自己估计在内
常看常听
了解
然后不能忘记
在野地松林阴处的小茅屋
东边如有生病的孩子
去细心看护
西边如有疲倦的母亲
去那里替她背稻米
南边如有临终之人
去那里跟他说不要怕
北边如有人在吵架
去跟他们说不要为了这么无聊的事争吵
干旱之季,为世人伤心流泪
冷夏时节,为世人焦急奔波
被人们称为傻瓜
不被人夸赞表扬
也不以为苦
我,
就是希望成为这样的人
《无惧风雨》(宮澤賢治)
不要输给雨不要输给风
也不要输给冰雪和夏天的炙热
保持健康的身体
没有贪念绝对不要生气总是沉静的微笑
一日吃四合的糙米一点味噌和青菜
不管遇到什么事先别加入己见好好的看听了解
而后谨记在心不要忘记
在原野松林的树荫中有我栖身的小小的茅草屋
东边若有生病的孩童去照顾他的病
西方若有疲倦的母亲去帮她扛起稻桿
南边如果有快去世的人去告诉他:不要害怕
北方如果有吵架的人们去跟他们说:别做这么无聊的事情了!
旱灾的时候担心的流下眼泪
夏季却寒流来袭不安的来回踱步
大家说我像个傻子不需要别人称赞也无须他人为我担忧
我,就想当这样的人啊!
不畏风雨
作者:宫泽贤治
不畏迅雨
不畏疾风
不畏严寒和酷暑
拥有强健的体魄
没有欲望,决不动怒
时常静静地笑着
一天四合糙米淡饭
几勺豆酱少许粗菜
一切事情都不把自己估算在内
常看常听
明白理解
然后,铭记在心
原野松林深处
茅草屋中容身
东边若有生病的孩子,就去细心照顾
西边若有疲惫的母亲,就去帮她扛稻谷
南边若有临终之人,就去安慰他不要害怕
北边若有争吵诉讼,就去告诉他们别为这么无聊的事伤和气
干旱之季,为世人伤心流泪
冷夏时节,为世人焦急奔波
被大家称为傻瓜
不被人夸赞表扬,也不以为苦
我,
就是希望成为这样的人
日本强震发生後,不仅让世人见识大和民族的冷静秩序、坚忍牺牲等优良品性,而日本艺人渡边谦也於日前成立了「k i z u n a311」网站为灾民加油打气,并录制一段朗读宫泽贤治的诗作「雨ニモマケズ(不怕风雨)」的影片,希望能抚慰灾民并带给他们爱与力量。

宫泽贤治是日本儿童文学家暨教育家,他出身自这次震灾严重的岩手县。

影片中,渡边谦眉头微蹙,手捧诗集,以坚毅的语调朗读宫泽贤治的诗作,画面搭配字幕,简单却深具感染力。

不要输给雨不要输给风
也不要输给冰雪和夏天的炙热保持健康的身体
没有贪念绝对不要生气总是沈静的微笑一日吃四合的糙米
一点味噌和青菜不管遇到什麽事先别加入己见好好的看听了解而後谨记在心不要忘记在原野松林的树荫中
有我栖身的小小的茅草屋
东边若有生病的孩童
去照顾他的病西方若有疲倦的母亲去帮他扛起起稻杆
南边如果有人快去世的人
去告诉他:不要害怕
北方如果有吵架的人们
去跟他们说:别做这麽无聊的事情了!
旱灾的时候担心的流下眼泪
夏季却寒流来袭不安的来回踱步大家说我像个傻子不需要别人称赞也无须他人为我担忧我,就想当这样的人啊。

相关文档
最新文档