《阿房宫赋》对照翻译

合集下载

“阿房宫赋”原文及翻译

“阿房宫赋”原文及翻译

小编整理了关于《阿房宫赋》原文及翻译,希望同学们认真阅读《阿房宫赋》原文并尝试自己去翻译,关于《阿房宫赋》翻译同学们可以参考对照和学习,关于《阿房宫赋》原文及翻译我们一起来学习和翻译吧,希望对于同学们的学习有所帮助!阿房宫赋原文:六王毕,四海一。

蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不得见者,三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜?嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

阿房宫赋翻译:六国灭亡,秦始皇统一了中国。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。

阿房宫赋 原文+翻译

阿房宫赋 原文+翻译
秦者秦也,非天下也。嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。
阿房宫赋翻译:
六国覆灭,天下统一。四川山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。渭水和樊川,浩浩荡荡地流进了宫墙。五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如带,迂回曲折,屋檐高挑,象鸟喙一样在半空飞啄。这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸象斗角。弯弯转转,曲折回环,象蜂房那样密集,如水涡那样套连,巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。那长桥卧在水面上(象蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?那楼阁之间的通道架在半空(象彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。高台上传来歌声,使人感到暖意,如同春天一般温暖;大殿里舞袖飘拂,使人感到寒气,仿佛风雨交加那样凄冷。就在同一天内,同一座宫里,而气候冷暖却截然不同。
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦不能有,输来其间,鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。
唉!一个人所想的,也是千万人所想的。秦始皇喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着自己的家。为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?甚至使得(阿房宫)支承大梁的柱子,比田里的农夫还要多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女还要多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕还要多;直的栏杆,横的门槛,比九州的城廊还要多;琴声笛声,嘈杂一片,比闹市里的人声还要喧闹。(这)使天下人们口里虽不敢说,但心里却充满了愤怒。秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。于是陈胜吴广揭竿而起,刘邦攻破函谷关;项羽放了一把大火,可惜那豪华的宫殿就变成了一片焦土!

《阿房宫赋》原文及翻译

《阿房宫赋》原文及翻译

《阿房宫赋》原文及翻译作者写《阿房宫赋》,是为了总结秦王朝灭亡的历史教训,讽谕朝政。

下面是小编整理的《阿房宫赋》原文及翻译,希望对大家有帮助!阿房宫赋唐代:杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(不知乎一作:不知其;西东一作:东西)妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者,三十六年。

(有不见者一作:有不得见者)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙!使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

译文六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

杜牧《阿房宫赋》原文及翻译

杜牧《阿房宫赋》原文及翻译

杜牧《阿房宫赋》原文及翻译关于杜牧的《阿房宫赋》你读过吗?下面是店铺为您整理的“杜牧《阿房宫赋》原文及翻译”,仅供参考,欢迎大家阅读!更多内容请关注!杜牧《阿房宫赋》原文及翻译杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。

杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。

与李商隐并称“小李杜”。

因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”,著有《樊川文集》。

六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊(lí)山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其(广东版教材为“乎”)几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东(也做“东西”)。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(n iǎn)来于秦,朝歌夜弦(xián),为秦宫人。

明星荧(yíng)荧(yíng),开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘(lù)辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不得(广东版教材无“得”)见者,三十六年。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,摽(piāo)掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī ),多于周身之帛(bó)缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕(ōu)哑(yā),多于市人之言语。

最新阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

最新阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋六王毕(1),四海一(2),蜀山兀,阿房出(3)。

覆压(4)三百余里,隔离天日(5)。

(1)六王毕:六国灭亡了。

齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。

毕,完结,指为秦国所灭。

(2)一:统一,数作动(3)蜀山兀,阿房出:蜀,四川。

兀,山高而上平,这里形容山上树木已被砍伐净尽,光。

出,出现,意思是建成。

四川的山光秃了,阿房宫出现了。

(4)覆压:覆盖(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。

古代五户为一邻,五邻为一里。

三百余下里,约合7500户人家的面积。

300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。

(5)隔离天日:把天日都隔离了。

这是形容宫殿楼阁的高大。

译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆盖着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

骊山北构而西折,直走咸阳(6)。

二川溶溶(7),流入宫墙。

五步一楼,十步一阁。

(6)北:在北面,名作状。

构:建筑。

而:表顺承西:向西,名作状。

走:趋向。

从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(7)二川溶溶:二川,指渭水和樊川。

溶溶,浩浩汤汤的样子。

译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁廊腰缦回(8),檐牙高啄(9)。

各抱地势(10),钩心斗角(11)。

盘盘焉,囷囷焉(12),(8)廊腰缦回:廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。

缦回:像丝绸那样回环萦饶,名作状。

(9)檐牙:屋檐突起,犹如牙齿。

高啄:向高处飞啄。

(10)抱:随着。

各随地势而建(11)古今异义:古:钩心斗角:指宫室建筑飞檐勾连,前后合抱。

钩心,指各种建筑物都有面向中心攒聚;斗角,指屋角互相对峙,好像兵戈相斗。

今:常用来比喻各自用尽心机,互相排挤。

(12)盘盘:盘结交错囷囷:曲折回旋焉:词尾,……的样子译文:走廊像丝绸那样回环萦饶,屋檐突起像鸟嘴向高处啄。

《阿房宫赋》原文与翻译

《阿房宫赋》原文与翻译

《阿房宫赋》原文与翻译原文:六王毕,四海一。

蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不得见者,三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜?嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

翻译:六国灭亡,秦始皇统一了中国。

蜀山的树木被伐光了,阿房宫才盖起来。

阿房宫占地三百多里,楼阁高耸,遮天蔽日。

从骊山之北构筑宫殿,曲折地向西延伸,一直修到秦京咸阳。

渭水和樊川两条河,水波荡漾地流入宫墙。

五步一栋楼,十步一座阁。

走廊曲折像缦带一般回环,飞檐像禽鸟在高处啄食。

楼阁各依地势的高下而建,像是互相环抱,宫室高低屋角,像钩一样联结,飞檐彼此相向,又像在争斗。

阿房宫赋翻译

阿房宫赋翻译
译:秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。(待 到)戍边的士卒怒吼起来,函谷关被攻破;楚 人(项羽)放了一把大火,可惜(那豪华宫殿) 化成了一片焦土! 【第三层,写秦皇无道, 导致农民起义,宫毁人亡朝灭】

嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人 亦念其家。奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?

爱:喜爱。 纷奢:纷,多和盛;纷奢,繁华奢侈。 念:顾念。 译:唉!一个人所想的,也是千万人所想的。 秦始皇喜欢繁华奢侈,老百姓也眷念着自己 的家。为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放 过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢? 【第 二层,斥责秦横征暴敛、挥霍无度的罪行】

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳 不知其所之也。

乍:突然。惊:惊响。 杳:远。 之:到,往。 译:雷霆突然震响,原来是宫车从这里驰 过;宫车的隆隆声不断远去,不知道它到 哪儿去了。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望 幸焉;有不见者,三十六年。

一:数词。 态:姿态;极:极力;妍:美丽。 缦立:伫立,久立;幸:(被天子)宠幸。 译:(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每 一处肌肤,每一种姿容,都极为动人。(她们) 久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临; (可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的 身影。【第二层,写宫中生活荒淫、奢靡】

交代阿房宫建造背景和巨大耗资
第楼阁
细写内部
建 筑
次写长桥复道
后写宫中歌舞盛况 人 物
宏伟壮丽
妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇 来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

辞:离开。下:名词作动词,走下。 辇:名词作状语,用辇车。 弦:名词作动词,弹弦,奏乐。 为:成为。 译:(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙 女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦 国。(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦皇 的宫人。 【第一层,供玩乐的宫人来源】

《阿房宫赋》原文译文及注释

《阿房宫赋》原文译文及注释

《阿房宫赋》原文译文及注释高中《阿房宫赋》原文译文及注释《阿房宫赋》,是唐代文学家杜牧,所创作的有关赋体的一篇文章。

也是有关高考的语文文言文必考的篇目,下面小编给大家整理了关于《阿房宫赋》原文译文及注释的内容,欢迎阅读,内容仅供参考!《阿房宫赋》杜牧〔唐代〕六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

(不知其一作:不知乎;西东一作:东西) 妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉。

有不见者三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

(有不见者一作:有不得见者)嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也;族秦者秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

《阿房宫赋》译文及注释译文六国灭亡,四海统一;蜀地的山变得光秃秃了,阿房宫建造出来了。

《阿房宫赋》原文与译文

《阿房宫赋》原文与译文

《阿房宫赋》原文与译文《阿房宫赋》原文与译文杜牧刚直有奇节,别为龊龊小谨,敢论列大事,指陈利病尤切。

兵法戎机,平昔尽意。

尝以従兄悰更历将相,而已困踬别振,怏怏难平。

卒年五十,临死自写墓志,多焚所为文章。

诗情毫迈,语率惊人。

识者以拟杜甫,故称“大杜““小杜“以不之。

下面小编为大伙儿带来对于杜牧的《阿房宫赋》,希翼大伙儿可以喜爱!《阿房宫赋》作者:杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗别知其几千万降。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,别霁何虹?高低冥迷,别知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候别齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。

朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟歪雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳别知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有别得见者三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山;一旦别能有,输来其间,鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦别甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛多于九土之城郭;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,别敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,悲伤焦土!呜呼!灭六国者六国也,非秦也。

族秦者秦也,非天下也。

嗟夫!使六国各爱其人,则脚以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人别暇自哀,而后人哀之;后人哀之而别鉴之,亦使后人而复哀后人也。

【译文】六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建筑出来了。

《阿房宫赋》原文及翻译

《阿房宫赋》原文及翻译

《阿房宫赋》原文及翻译《阿房宫赋》是中国古代文学史上的一篇名篇,文学家杜甫所作。

本文主要介绍《阿房宫赋》的原文及翻译,以便读者了解这篇名篇的内容和意义。

一、《阿房宫赋》的原文长安一片月,万户捣衣声。

秋风吹不尽,总是玉关情。

何日平胡虏,良人罢远征?五年不成眠,恍若卧龙藏。

今岁倍感悲,明年亦复然。

蜀宫何处住,妾住在长安。

二、《阿房宫赋》的翻译长安城内,夜深人静,只有万家的捣衣声。

秋风刮不散我的相思之情,一直牵绊着我。

我何时才能平定北方胡人的割据之势,好让我的丈夫不必再远行?五年来,我思虑难眠,像躲藏在深山之中的卧龙一样。

今年,我的悲伤好像比往年更深,而明年或许也一样。

如今我住在长安,但我的丈夫却在四方征讨之间。

蜀王的宫殿在哪里?我的家却在长安。

三、《阿房宫赋》的分析1、笔调婉丽,情感深沉在《阿房宫赋》中,杜甫用了婉丽的笔调,将自己的思念和相思之情娓娓道来,展示出了中国古代女性深沉的情感。

从中可以感受到杜甫对于爱情的痴情追求,同时也透露了他对于北方胡人的征战和平定北方之事的关注。

2、寄托思念,政治意味浓厚《阿房宫赋》的文章中,虽然笔调婉丽,但是也是一篇寄托思念的作品。

杜甫在文章中表达了对于长时间分别爱人的思念之情,同时也寄托了对于国家故土的牵挂之情。

而总的来看,这篇文章也体现了作者思想政治观念的浓厚性,体现了作者对于北方胡人虏强的不满和平定北方的呼唤。

3、描写自然,表现婉约之美在描写自然方面,《阿房宫赋》也做了一些精彩的表现。

其中“秋风吹不尽,总是玉关情”这句诗句,不仅描写出了秋风的又疾又柔,还将秋风的感染人的情油然而生的情态表现了出来。

这样的自然表现,也体现了作者对于婉约之美的理解和描写技巧。

四、总结《阿房宫赋》是一篇充满了情感体验和政治内容的古代文学经典。

从文章中可以感受到中国古代女性相思之情的深沉和作者的婉约之美的描写技巧,也可以感受到作者对于北方胡人虏强和平定北方的呼唤与关切。

在今天的中国,这样的经典名篇仍然具有相当的意义,也为读者们提供了新的思考和感悟之路。

(完整版)阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

(完整版)阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋六王毕(1),四海一(2),蜀山兀,阿房出(3)。

覆压(4)三百余里,隔离天日(5)。

(1)六王毕:六国灭亡了。

齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。

毕,完结,指为秦国所灭。

(2)一:统一,数作动(3)蜀山兀,阿房出:蜀,四川。

兀,山高而上平,这里形容山上树木已被砍伐净尽,光。

出,出现,意思是建成。

四川的山光秃了,阿房宫出现了。

(4)覆压:覆盖(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。

古代五户为一邻,五邻为一里。

三百余下里,约合7500户人家的面积。

300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。

(5)隔离天日:把天日都隔离了。

这是形容宫殿楼阁的高大。

译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆盖着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

骊山北构而西折,直走咸阳(6)。

二川溶溶(7),流入宫墙。

五步一楼,十步一阁。

(6)北:在北面,名作状。

构:建筑。

而:表顺承西:向西,名作状。

走:趋向。

从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(7)二川溶溶:二川,指渭水和樊川。

溶溶,浩浩汤汤的样子。

译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁廊腰缦回(8),檐牙高啄(9)。

各抱地势(10),钩心斗角(11)。

盘盘焉,囷囷焉(12),(8)廊腰缦回:廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。

缦回:像丝绸那样回环萦饶,名作状。

(9)檐牙:屋檐突起,犹如牙齿。

高啄:向高处飞啄。

(10)抱:随着。

各随地势而建(11)古今异义:古:钩心斗角:指宫室建筑飞檐勾连,前后合抱。

钩心,指各种建筑物都有面向中心攒聚;斗角,指屋角互相对峙,好像兵戈相斗。

今:常用来比喻各自用尽心机,互相排挤。

(12)盘盘:盘结交错囷囷:曲折回旋焉:词尾,……的样子译文:走廊像丝绸那样回环萦饶,屋檐突起像鸟嘴向高处啄。

(完整word版)阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

(完整word版)阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋六王毕(1),四海一(2),蜀山兀,阿房出(3)。

覆压(4)三百余里,隔离天日(5)。

(1)六王毕:六国灭亡了。

齐、楚、燕、韩、赵、魏六国的国王,即指六国。

毕,完结,指为秦国所灭。

(2)一:统一,数作动(3)蜀山兀,阿房出:蜀,四川。

兀,山高而上平,这里形容山上树木已被砍伐净尽,光。

出,出现,意思是建成。

四川的山光秃了,阿房宫出现了。

(4)覆压:覆盖(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。

古代五户为一邻,五邻为一里。

三百余下里,约合7500户人家的面积。

300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。

(5)隔离天日:把天日都隔离了。

这是形容宫殿楼阁的高大。

译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆盖着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

骊山北构而西折,直走咸阳(6)。

二川溶溶(7),流入宫墙。

五步一楼,十步一阁。

(6)北:在北面,名作状。

构:建筑。

而:表顺承西:向西,名作状。

走:趋向。

从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(7)二川溶溶:二川,指渭水和樊川。

溶溶,浩浩汤汤的样子。

译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁廊腰缦回(8),檐牙高啄(9)。

各抱地势(10),钩心斗角(11)。

盘盘焉,囷囷焉(12),(8)廊腰缦回:廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。

缦回:像丝绸那样回环萦饶,名作状。

(9)檐牙:屋檐突起,犹如牙齿。

高啄:向高处飞啄。

(10)抱:随着。

各随地势而建(11)古今异义:古:钩心斗角:指宫室建筑飞檐勾连,前后合抱。

钩心,指各种建筑物都有面向中心攒聚;斗角,指屋角互相对峙,好像兵戈相斗。

今:常用来比喻各自用尽心机,互相排挤。

(12)盘盘:盘结交错囷囷:曲折回旋焉:词尾,……的样子译文:走廊像丝绸那样回环萦饶,屋檐突起像鸟嘴向高处啄。

阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋(原文对照翻译)附注释阿房宫赋 (原文对照翻译) 附注释当年秦始皇统一中国后,他在咸阳修建了一座宏伟的宫殿——阿房宫。

李白以此为题,写下了脍炙人口的《阿房宫赋》。

下面是该赋的原文对照翻译,并附有注释。

原文对照> 绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

> 晚来天欲雪,能饮一杯无?>> 山中宰相桂阳雏,身世凶险如将雉。

> 朝为田舍郎,暮登天子庐。

>> 巇岩松柏秀,天回千骑走。

> 阆风吹马耳,城上夕阳红。

>> 白日依山尽,黄河入海流。

> 欲穷千里目,更上一层楼。

注释1. 绿蚁新醅酒,红泥小火炉:形容宫殿充满了欢乐和温暖的氛围,仿佛喝着新鲜的醅酒,围着小火炉取暖。

2. 晚来天欲雪,能饮一杯无?:表达作者情感追求的理想境界,即使是在寒冷的天气里,仍能享受一杯美酒的快乐。

3. 山中宰相桂阳雏,身世凶险如将雉:这句描述秦始皇的身世和地位,桂阳是他的故乡,雏指年轻。

将雉是指将军鸟,表达秦皇初期的危险局面。

4. 朝为田舍郎,暮登天子庐:描述秦始皇在官场的崛起,从最低的官职田舍郎,一步步登上了帝位。

5. 巇岩松柏秀,天回千骑走:描述宫殿所处的地理位置,宫殿建在高耸的巇岩之上,周围群山环绕,松柏高耸,景色壮丽。

天回千骑走表示天空中骑着千万骏马的壮丽景象。

6. 阆风吹马耳,城上夕阳红:形容宫殿所处的环境,阆风腾挪,吹动着马耳。

城上夕阳红是指宫殿建在高处,夕阳洒在城上,景色美丽。

7. 白日依山尽,黄河入海流:表达作者对壮丽景色的赞美,白日山尽表示白天的光芒随着太阳下山。

黄河入海流表示大自然的壮丽景象。

8. 欲穷千里目,更上一层楼:表达作者的志向与追求,意味着永远要向更高的目标努力,不断超越自我。

这份文档通过对《阿房宫赋》的原文对照翻译和注释,帮助读者更好地理解李白描述的壮丽宫殿和秦始皇的崇高境界。

阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋(原文对照翻译)附注释

阿房宫赋(原文对照翻译)附注释阿房宫赋六王毕(1),四海一(2),蜀山兀,阿房出(3)。

覆压(4)三百余里,隔离天日(5)。

(1)六王毕:六国灭亡了。

齐、楚、燕、韩、XXX、XXX的国王,即指六国。

毕,完结,指为秦国所灭。

(2)一:统一,数作动(3)蜀山兀,阿房出:蜀,四川。

兀,山高而上平,这里形容山上树木已被砍伐净尽,光。

出,出现,意思是建成。

四川的山光秃了,阿房宫出现了。

(4)覆压:覆盖(从渭南到咸阳)覆盖了三百多里地(里是面积单位,不是长度单位。

古代五户为一邻,五邻为一里。

三百余下里,约合7500户人家的面积。

300里地,即150公里,现代人也无法做到,夸张过度,难以令人信服)。

(5)隔离天日:把天日都隔离了。

这是形容宫殿楼阁的高大。

译文:六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆盖着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

骊山北构而西折,直走咸阳(6)。

二川溶溶(7),流入宫墙。

五步一楼,十步一阁。

(6)北:在北面,名作状。

构:建筑。

而:表顺承西:向西,名作状。

走:趋向。

从骊山北边建起,折而向西,一直通到咸阳(7)二川溶溶:二川,指渭水和樊川。

溶溶,浩浩汤汤的样子。

译文:它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁廊腰缦回(8),檐牙高啄(9)。

各抱地势(10),钩心斗角(11)。

盘盘焉,囷囷焉(12),(8)廊腰缦回:廊腰,连接高大建筑物的走廊,好像人的腰部,所以这样说。

XXX:像丝绸那样回环萦饶,名作状。

(9)檐牙:屋檐突起,犹如牙齿。

高啄:向高处飞啄。

(10)抱:跟着。

各随阵势而建(11)古今异义:古:钩心斗角:指宫室修建飞檐勾连,前后合抱。

钩心,指各类修建物都有面向中心攒聚;斗角,指屋角相互对峙,仿佛兵戈相斗。

今:经常使用来比喻各自用经心机,相互排斥。

(12)盘盘:盘结交错囷囷:曲折回旋焉:词尾,……的样子译文:走廊像丝绸那样回环XXX,屋檐突起像鸟嘴向高处啄。

《阿房宫赋》原文翻译对照

《阿房宫赋》原文翻译对照

《阿房宫赋》原文翻译对照杜牧(803—852),字牧之,唐朝万年人(今西安),晚唐杰出的诗人、文学家,人称“小杜”以别与杜甫。

他与李商隐并称为“小李杜”. 阿房宫赋》是杜牧的成名之作。

他凭借此文中了进士。

杜牧《阿房宫赋》唐朝统治者发出了警告,表现出一个封建时代正直的文人忧国忧民、匡世济俗的情怀。

六王毕,四海一,蜀山兀(wù),阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊(lí)山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙.五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角.盘盘焉,囷囷(qūn)焉,蜂房水涡,矗(chù)不知其乎几千万落。

长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁(jì)何虹?高低冥迷,不知西东(也做“东西").歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔(pín)媵(yìng)嫱(qiáng),王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦,朝歌夜弦(xián),为秦宫人。

明星荧(yíng)荧(yíng),开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘(lù)辘(lù)远听,杳(yǎo)不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉.有不见者,三十六年。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,摽(biāo)掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛(chēng)玉石,金块珠砾,弃掷逦(lǐ)迤(yǐ),秦人视之,亦不甚惜.嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

奈何取之尽锱(zī)铢(zhū),用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽(chuán),多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾(yǔ)之粟(sù)粒;瓦缝参差(cēn cī),多于周身之帛(bó)缕;直栏横槛(jiàn),多于九土之城郭;管弦呕(ōu)哑(yā),多于市人之言语。

《阿房宫赋》翻译

《阿房宫赋》翻译

六国灭亡,天下统一。

蜀地山上的树木被砍伐光了,阿房宫得以出现。

(它)覆盖了三百多里的地面,遮天蔽日。

(阿房宫)从骊山北面建起,然后折向西,直通向咸阳。

两条河缓缓流淌,流入了宫墙内。

每走五步就有一座楼,每走十步就有一座阁。

宫殿中间的回廊交错曲折,屋檐像鸟喙一样在高空飞啄。

各宫室随着地势不同而建,都向中心区攒聚;屋角互相对峙,好像兵戈相斗。

(宫室排列)盘旋、曲折,像蜂巢和漩涡(一样),不知它们有几千座、几万座。

那长长的桥卧在水面上,没有云彩怎么会有龙飞起?那楼阁之间的通道架在半空,没有雨后天晴怎么会出现彩虹?高高低低的楼阁相互交错,使人分辨不清东西南北。

人们在高台上唱歌,歌声响起,好像充满了暖意,如同春光那样暖和;人们在殿堂内跳舞,舞袖飘拂,好像带来了寒气,如同风雨交加那样凄凉。

在同一天内,同一座宫殿里,而气候冷暖却不同。

六国君主的后妃、诸侯王族的女儿和孙女离别了故国的宫殿阁楼,乘着辇车来到秦国。

(她们)早晚唱歌跳舞,成为秦国的宫女。

(清晨看见)像明亮的星星在闪亮,(原来是宫女们)打开了梳妆的镜子啊;(又见)乌云纷扰,(原来是宫人们)一早在梳理发鬓;渭水河面上泛起一层脂膏,(原来是宫人们)泼下的胭脂水啊;烟雾弥漫,薄雾升起,(原来是宫人们)焚烧香料啊。

雷霆般的声音突然响起,(原来是)宫车从走过;听见宫车渐行渐远,远得不知它到哪里去了。

(宫女们)每一处的肌肤,每一种的容貌都美丽极了,久久地伫立着远望,希望得到皇帝的宠幸;(可怜)有的宫人三十六年都未曾见过皇帝的身影。

燕、赵、韩、魏、齐和楚国收藏的金银珠宝,都是经过多少年、多少代,从他们的国民手中掠夺来的,堆积如山。

一旦国家灭亡,不能再占有,就都运输到阿房宫来。

把宝鼎当作铁锅,把美玉当作石头,把金子当作土块,把珍珠当作沙石,随手乱丢,到处都是,秦人对待它们,也不怎么爱惜。

唉!皇帝的心思,也是千万人的心思。

秦始皇喜欢繁华奢侈,百姓也眷念着自己的家。

为什么掠取时丝毫不放过,挥霍它们却好像用泥沙?使得支撑(阿房宫)栋梁的柱子,比田里的农夫还多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女还多;突出的钉头,比谷仓里的粟粒还多;参差错落的瓦缝,比人们身上穿的丝缕还多;纵横交错的栏杆,比全国的城池还多;呕哑嘈杂的乐曲,比集市上人们的言语还多。

阿房宫赋译文对照

阿房宫赋译文对照

阿房宫赋译文对照阿房宫赋六王毕,四海一;蜀山兀,阿房出。

覆压三百余里,隔离天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落!长桥卧波,未云何龙?复道行空,不霁何虹?高低冥迷,不知西东。

歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦,朝歌夜弦,为秦宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

一肌一容,尽态极妍,缦立远视,而望幸焉;有不见者,三十六年。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。

一旦不能有,输来其间。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家;奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

使天下之人,不敢言而敢怒;独夫之心,日益骄固。

戍卒叫,函谷举;楚人一炬,可怜焦土。

呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。

族秦者,秦也,非天下也。

嗟乎!使六国各爱其人,则足以拒秦;使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

译文六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁;走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。

楼阁各依地势的高低倾斜而建筑,(低处的屋角)钩住(高处的)屋心,(并排相向的)屋角彼此相斗。

《阿房宫赋》对照翻译

《阿房宫赋》对照翻译

《阿房宫赋》(唐)杜牧六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

六国覆灭,天下统一。

巴蜀山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成.覆压三百余里,隔离天日.(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁.渭水和樊川,河流缓缓地流进了宫墙。

廊腰缦回,檐牙高啄。

五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如带,迂回曲折,屋檐高挑,象喙一样在半空飞啄。

各抱地势,钩心斗角.这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸象斗角. 盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知乎几千万落。

弯弯转转,曲折回环,象蜂房密集,如水涡套连,巍巍峨峨,不知道它们有几千万座.长桥卧波,未云何龙?那长桥卧在水面上(像蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?复道行空,不霁何虹?那楼阁之间的复道架在半空(像彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?高低冥迷,不知西东。

高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。

歌台暖响,春光融融;人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样暖和;舞殿冷袖,风雨凄凄.人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄凉.一日之内,一宫之间,而气候不齐.就在同一天内,同一座宫里,而气氛冷暖却截然不同。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦;(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦国。

朝歌夜弦,为秦宫人。

(她们)从早到晚吹拉弹唱,成为秦皇的宫人.明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;只见星光闪烁,她们打开了梳妆的明镜;见乌云纷纷扰扰,她们一早在梳理发鬓;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也;渭水泛起油腻,(是她们)泼下的脂粉水;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

忽雷霆般的响声震天,宫车从这里驰过;辘辘车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。

阿房宫赋翻译全文

阿房宫赋翻译全文

阿房宫赋翻译全文六国的君主灭亡了,全国(为秦所)统一;蜀地的山(树木被砍尽,)光秃秃的,阿房宫建造出来了。

它(面积广大,)覆压着三百多里地面,(宫殿高耸,)把天日都隔离了。

它从骊山向北建筑,再往西转弯,一直走向咸阳。

渭水、樊川浩浩荡荡的,流进宫墙里边。

五步一座楼,十步一个阁,走廊如绸带般萦回,牙齿般排列的飞檐像鸟嘴向高处啄着。

楼阁各依地势的高低倾斜而建筑,(低处的屋角)钩住(高处的)屋心,(并排相向的)屋角彼此相斗。

盘结交错,曲折回旋,(远观鸟瞰,)建筑群如密集的蜂房,如旋转的水涡,高高地耸立着,不知道它有几千万座。

没有起云,为什么有龙?原来是一座长桥躺在水波上。

不是雨过天晴,为什么出虹?原来是天桥在空中行走。

(房屋)忽高忽低,幽深迷离,使人不能分辨东西。

歌台上由于歌声响亮而充满暖意,有如春光融和;舞殿上由于舞袖飘拂而充满寒意,有如风雨凄凉。

一天里边,一座宫殿中间,气候却不一样。

六国的宫妃和王子王孙。

辞别六国的宫楼,走下六国的宫殿,坐着辇车来到秦国。

他们早上歌唱,晚上奏乐,成为秦国的宫人。

明亮的星星晶莹闪烁,这是宫妃们打开了梳妆的镜子;乌青的云朵纷纷扰扰,这是宫妃们在梳理晨妆的发髻;渭水涨起一层油腻,这是宫妃们抛弃了的胭脂水;烟霭斜斜上升,云雾横绕空际,这是宫中在焚烧椒、兰制的香料;雷霆突然震响,这是宫车驶过去了;辘辘的车声越听越远,无影无踪,不知道它去到什么地方。

每一片肌肤,每一种容颜,都美丽娇媚得无以复加。

宫妃们久久地站着,远远地探视,盼望着皇帝来临。

有的宫女竟整整三十六年没能见到皇帝。

燕赵收藏的金玉,韩魏营谋的珍宝,齐楚的精华物资,在多少世代多少年中,从他们的人民那里掠夺来,堆叠得像山一样。

一下子不能保有了,都运送到阿房宫里边来。

宝鼎被当作铁锅,美玉被当作顽石,黄金被当作土块,珍珠被当作沙砾,丢弃得到处接连不断,秦人看起来,也并不觉得可惜。

唉,一个人的意愿,也就是千万人的意愿啊。

秦皇喜欢繁华奢侈,人民也顾念他们自己的家。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《阿房宫赋》(唐)杜牧
六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。

六国覆灭,天下统一。

巴蜀山林中的树木被砍伐一空,阿房宫殿得以建成。

覆压三百余里,隔离天日。

(它)覆盖了三百多里地,几乎遮蔽了天日。

骊山北构而西折,直走咸阳。

从骊山的北面建起,曲折地向西延伸,一直通到咸阳。

二川溶溶,流入宫墙。

五步一楼,十步一阁。

渭水和樊川,河流缓缓地流进了宫墙。

廊腰缦回,檐牙高啄。

五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊如带,迂回曲折,屋檐高挑,象喙一样在半空飞啄。

各抱地势,钩心斗角。

这些亭台楼阁啊,各自凭借不同的地势,参差环抱,回廊环绕象钩心,飞檐高耸象斗角。

盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知乎几千万落。

弯弯转转,曲折回环,象蜂房密集,如水涡套连,巍巍峨峨,不知道它们有几千万座。

长桥卧波,未云何龙?
那长桥卧在水面上(像蛟龙),(可是)没有一点云彩,怎么会有蛟龙飞腾?
复道行空,不霁何虹?
那楼阁之间的复道架在半空(像彩虹),(可是)并非雨过天晴,怎么会有虹霓产生?
高低冥迷,不知西东。

高高低低的楼阁,幽冥迷离,使人辨不清南北西东。

歌台暖响,春光融融;
人们在台上唱歌,歌乐声响起来,好像充满着暖意,如同春光那样暖和;
舞殿冷袖,风雨凄凄。

人们在殿中舞蹈,舞袖飘拂,好像带来寒气,如同风雨交加那样凄凉。

一日之内,一宫之间,而气候不齐。

就在同一天内,同一座宫里,而气氛冷暖却截然不同。

妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦;
(六国的)宫女妃嫔、诸侯王族的女儿孙女,辞别了故国的宫殿阁楼,乘坐辇车来到秦国。

朝歌夜弦,为秦宫人。

(她们)从早到晚吹拉弹唱,成为秦皇的宫人。

明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;
只见星光闪烁,她们打开了梳妆的明镜;见乌云纷纷扰扰,她们一早在梳理发鬓;
渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也;
渭水泛起油腻,(是她们)泼下的脂粉水;轻烟缭绕,香雾弥漫,是她们焚烧的椒兰异香。

雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。

忽雷霆般的响声震天,宫车从这里驰过;辘辘车轮声渐听渐远,不知它驶向何方。

一肌一容,尽态极妍,
(宫女们)极力显示自己的妩媚娇妍,每一处肌肤,每一种姿态,都极为动人。

缦立远视,而望幸焉。

(她们)久久地伫立着,眺望着,希望皇帝能宠幸光临;
有不见者,三十六年。

(可怜)有的人三十六年始终未曾见过皇帝的身影。

燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,
燕国赵国收藏的奇珍,韩国魏国聚敛的金银,齐国楚国保存的瑰宝,
几世几年,摽掠其人,倚叠如山。

都是多少年、多少代,从人民手中掠夺来的,堆积如山。

一旦不能有,输来其间。

一旦国家破亡,不能再占有,都运送到阿房宫中。

鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜。

(从此)宝鼎(看作)铁锅,宝玉(看作)石头,黄金(当成)土块,珍珠(当作)砂砾,乱丢乱扔,秦人对待它们,也不怎么爱惜。

嗟乎!一人之心,千万人之心也。

秦爱纷奢,人亦念其家。

唉!一个人所想的,也是千万人所想的。

秦始皇喜繁华奢侈,老百姓也眷念着自己的家。

奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?
为什么搜刮财宝时连一分一厘也不放过,挥霍起来却把它当作泥沙一样呢?
使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;
甚至使(阿房宫)支撑大梁的柱子,比田里的农夫还要多;架在屋梁上的椽子,比织机上的织女还要多;钉头磷磷,多于在庾之粟粒;瓦缝参差,多于周身之帛缕;
突出的钉头,比谷仓中的粟粒还要多;参差不齐的瓦缝,比人们身上穿的丝缕还要多;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。

直的栏杆,横的门槛,比九州的城廊还要多;单调而少变化的音乐,比市集中人们的言语还要多。

使天下之人,不敢言而敢怒。

独夫之心,日益骄固。

(这)使天下人口里不敢说,心里却充满愤怒。

秦始皇这暴君的心却日益骄横顽固。

戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土。

于是陈胜、吴广揭竿而起,函谷关被刘邦攻破;项羽放了大火,可惜那豪华的宫殿就变成了一片焦土!
灭六国者,六国也,非秦也。

族秦者,秦也,非天下也。

唉!灭六国的是六国自己,不是秦国。

灭秦国的是秦王自己,不是天下的人民。

嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦。

唉!如果六国的国君能各自爱抚自己的百姓,就足以抵抗秦国了;
使秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君,谁得而族灭也?
(秦统一后)如果也能爱惜六国的百姓,那就可以传位到三世以至传到万世做皇帝,谁能够灭亡他呢?秦人不暇自哀,而后人哀之;
秦国的统治者来不及为自己的灭亡而哀叹,却使后代人为它哀叹;
后人哀之而不鉴之,亦使后人而复哀后人也。

如果后代人哀叹它而不引以为鉴,那么又要让更后的人来哀叹他们了。

情景式默写汇编
1.古人写文章常常借古讽今。

杜牧《阿房宫赋》:“,,,,。

”借秦灭亡的教训批评唐敬宗广建宫室。

2.通过阿房宫的兴毁提示秦王历史教训,文中说:“,,,。


3.不吸取经验教训让人痛惜,正如杜牧《阿房宫赋》中说:“,。

4.《阿房宫赋》中作者泼墨写意,粗笔勾勒。

言阿房宫占地之广,状其楼阁之高的句子是:,。

5.《阿房宫赋》中从人们的主观感受写宫内歌舞盛况。

既是以歌舞之纷繁衬托宫殿之众多,又为下文美女充盈宫室预作铺垫的句子是:,;,。

6.用倒置式的暗喻。

以璀璨晶亮的明星来比喻纷纷打开的妆镜,既贴切又形象。

将喻体置放在前,先予以人鲜明的画面,令人惊奇,再出现本体,解释原因,使读者印象更为强烈得语句是:,。

7.既在广阔的历史背景上引出阿房宫的修建,又起到了笼盖全篇、暗示主题的作用的句子是:,;,。

8.从最普遍的民心人性的角度,说明人心没有区别,都追求幸福快乐、都挂念家小,对秦统治者的残民以自肥作了有力的抨击的语句是:,。

,。

9.总括秦的纷奢是建立在对人民的剥削和掠夺之上的,并且还挥霍无度的语句是:,?
10.杜牧在本文中最后总结,六国和秦国的灭亡都是由于不修自身,咎由自取,怨不得别人的语句是:,。

,。

11杜牧在《阿房宫赋》中用排比句渲染阿房宫的繁华奢靡,其中把阿房宫所奏之乐与市井言语进行对比的句子是:,。

12杜牧《阿房宫赋》中,用“,”两句写秦国统治者将剽掠而来的美玉金银珠宝等当成石头沙土,从而表现其奢侈之风。

13《阿房宫赋》中写秦始皇迅即垮台的句子:,。

14《阿房宫赋》的结尾部分韩愈用作“ ,”两句向当朝统治者敲响警钟的句子。

15红楼梦中俗谚“阿房宫,三百里,住不下金陵一个史”出自《阿房宫赋》中
“ ,。

”两句。

16《阿房宫赋》中虚写了长桥样子的句子是:,?
17《阿房宫赋》中作者表达人人都想过好的生活,人同此心,心同此理的句子是:
“ ,。


18杜牧在《阿房宫赋》一文中告诫人们不吸取历史教训就会重蹈覆辙的名句
是:,。

19杜牧在《阿房宫赋》中一声慨叹之后,以否定句的形式提出了
“,。

,。

”的中心论点,又由感慨历史言及当下,提醒唐朝皇帝要爱惜民力,不要重蹈秦国灭亡的覆辙。

相关文档
最新文档