汉英散文翻译鉴赏
励志散文英译汉赏析
励志散文英译汉赏析I lost my sight when I was four years old by falling off a box car in a freight yard in Atlantic City and landing on my head. Now I am thirty-two. I can vaguely remember the brightness of sunshine and what colour red is. It would be wonderful to see again, but a calamity can do strange things to people. 4岁那年在大西洋城,我从货场一辆火车上摔下来,头先着地,于是双目失明。
现在我已经32岁了。
我还模糊地记得阳光是多么灿烂,红色是多么鲜艳。
能恢复视觉固然好,但灾难也能对人产生奇妙的作用。
It occurred to me the other day that I might not have come to love life as I do if I hadn' t been blind. I believe in life now. I am not so sure that I would have believed in it so deeply, otherwise.I don' t mean that I would prefer to go without my eyes. I simply mean that the loss of them made me appreciate the more what I had left.有一天我突然想到,倘若我不是盲人,我或许不会变得像现在这样热爱生活。
现在我相信生活,但我不能肯定如果自己是明眼人,会不会像现在这样深深地相信生活。
培根《论养生》散文英译汉佳作赏析
培根《论养生》散文英译汉佳作赏析培根《论养生》散文英译汉佳作赏析Of Regiment of Health论养生There is a wisdom in this, beyond the rules of physic: a man's own observation, what he finds good of, and what he finds hurt of, is the best physic to preserve health.养生有道,非医学底规律所能尽。
一个人自己的观察,他对于何者有益何者有害于自己的知识,乃是最好的保健药品。
But it is a safer conclusion to say; this agreeth not well with me, therefore I will not continue it; than this; I fmd no offence of this, therefore I may use it. For strength of nature in youth passeth over many excesses, which are owing a man till his age. Discern of the coming on of years, and think not, to do the same things still; for age will not be defied.但是在下断语的时候,如果说:“这个与我底身体不合,因此我要戒它”,比说:“这个好象于我没有什么害处,因此我要用它”较为安全得多。
因为少壮时代底天赋的强力可以忍受许多纵欲的行为,而这些行为是等于记在账上,到了老年的时候,是要还的。
留心你底年岁底增加,不要永远想做同一的事情,因为年岁是不受蔑视的。
Beware of sudden change in any great point of diet, and if necessity enforce it, fit the rest to it. For it is a secret, both in nature, and state; that it is safer to change many things, than one. Examine thy customs, of diet, sleep, exercise, apparel, and the like; and try in anything thou shall judge hurtful, to discontinue it by little and little; but so, as if thou doest fmd any inconvenience by the change, thou come back to it again: for it is hard to distinguish, that which is generally held good, and wholesome, from that, which is good particularly, and fit for thine own body.在饮食底重要部分上不可骤然变更,如果不得已而变更的话,则别的部分也须要变更,以便配合得宜。
散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》(范文模版)
散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》(范文模版)第一篇:散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》(范文模版)荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁睁。
今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。
月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
我悄悄地披了大衫,带上门出去。
It has been rather disquieting these days.Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night.A full moon was rising high in the sky;the laughter of children playing outside had died away;in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。
这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime;now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark,looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。
散文汉译英佳作《雨前》赏析
散文汉译英佳作《雨前》赏析散文汉译英佳作《雨前》赏析最后的鸽群带着低弱的笛声在微风里划一个圈子后,也消失了。
也许是误认这灰暗的凄冷的天空为夜色的来袭,或是也预感到风雨的将至,遂过早地飞回它们温暖的木舍。
The last flock of pigeons have also gone out of sight after doing their final circling in the soft breeze, the sound of their whistles barely audible. They are hastening back to their warm wooden dovecote earlier than usual perhaps because they have mistaken the bleak leaden sky for nightfall or because of their presentiment of a storm.几天的阳光在柳条上撤下的一抹嫩绿,被尘土埋掩得有憔悴色了,是需要一次洗涤。
还有干裂的大地和树根也早已期待着雨。
雨却迟疑着。
The willow twigs, daubed with a light green by several days of sunshine, are now covered all over with the dust and look so sickly that they need to be washed. And the perched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall. Yet the rain is reluctant to come down.我怀想着故乡的雷声和雨声。
那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。
专八汉译英散文赏析
好的散文翻译心声谢有顺发布时间: 2007-09-14 08:20 光明日报散文现在是一种繁荣的文体。
写作者众多,发表的数量也惊人,但整体的面貌并不令人满意。
尤其在散文的话语上,讲究、节制、有个性的文字,其实不是很多。
我以为,散文的语言,在本质上应是优雅而富有美感的,粗糙和夸饰是散文的大敌。
因此,散文要写得好,不仅要面对一个有意味的实感世界,还要面对一个优雅的语言世界。
南帆的散文,就是优雅而有美感的文字。
他既重历史疑难的探询,也重现实人心的解析,正如他的笔墨,既有批评家的睿智,又有散文家的自得,这使得他的文字,在历史与现实、理性与感性之间,往往穿梭自如,有着一个学者不多见的优雅和沉实。
我喜欢读这样的文字。
清晰而准确,隐忍而节制,没有怒气,拒绝夸张,不人云亦云,也不斤斤计较。
他写作视阈的宽广,见证的正是他生命的厚度,这一点,在他的散文写作中表现尤为明显。
《辛亥年的枪声》(海峡文艺出版社)作为一本新散文集,不仅关涉他对历史、故土和先贤的追思,也书写日常生活和渺小事物背后的隐秘心事,事的大与小,情的浅与深,映照出的都是南帆那智慧的面影——他不会因为介入重大问题的思索,而忽视对细节的发现;也不会因为流露出对小事的警觉,而遗忘生活背后那条长长的历史阴影。
他也犹疑,那是因为真相的消隐,正如他的幽默,往往是为了缓解内心的迷茫。
这迷茫,常常出现在他面对历史时的那个瞬间。
“历史”二字,对多数人来说,是一个大词,是材料、事实和铁证如山的现场,因此,写作历史大散文的人,一般都会显露出一种独断的文化自信。
南帆笔下的历史,却闪烁着完全不同的面貌。
他承认历史比绯闻更伟大,但并不简单地把历史等同于客观的事实、严密的考证。
相比之下,他更关心人与历史的微妙关系,以及在历史的缝隙中依然还活跃着的个人气息。
因此,即便在诉说正大的历史,南帆也对传说保持着浓厚的热情,比如他在讲述“有些温情的林纾”时,就坦言“没有必要用呆板的考据求证传说”,“传说不是证明细节,而是证明这些先辈没有退出生活。
散文书的抒情英译赏析
散文书的抒情英译赏析散文书的抒情英译赏析说到书,我很动感情。
因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。
下面是店铺分享的英译散文《书的抒情>,欢迎大家阅读!书的抒情Eulogizing Books柯灵Ke Ling| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》说到书,我很动感情。
因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。
I always think of books with profound feeling, being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me.要点:1,题目“书的抒情“在此不宜直译,通过文章内容,我们可以将其理解为”书赞“译为Eulogizing Books或A Eulogy on Books,简译为On Bookes也是可以的,但缺乏感情色彩,不及前者贴切~ 2,“说到书,我很动感情”即“我对书有很深的感情”,故译为I always think of books with profound feeling3,“因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。
“译为being deeply indebted to them, as I am, for the warmth they have brought me。
英汉差异的原因,英语中表示原因的句子通常后置(如果不是表特殊强调的话~),这点在英译汉时尤为凸显书是我的恩师。
贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。
没有书,就没有我的今天。
——也许我早就委身于沟壑。
Books are my beloved teachers. In my childhood, when I was deprived of happiness and schooling by poverty, books took me to their large bosoms and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably haveended up in abject misery long ago.要点:1,”贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育”注意本句在合译时,,将“贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面”译为时间状语从句,取“书本”作主语,这种译法很巧妙地将分句意思串联在了一起,也值得我们学习和借鉴2,“剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面”译者将其视为一个意思,即“剥夺了我童年的幸福和受教育的机会”,进行合译,译为was deprived of happiness and schooling by poverty 3,“沟壑”本指“溪谷”山沟,常引申指“野死之处”,因此本句意为“死无葬身之处”,译为would probably have ended up in abject misery,意思是“结局悲惨”书是我的良友。
散文佳作汉译英翻译赏析:IstheEarLessReliablethantheEye
散⽂佳作汉译英翻译赏析:Is the Ear Less Reliable than the Eye?⽿闻不如⼀见-顾均正(双语)Is the Ear Less Reliable than the Eye?⽿闻不如⼀见——从焦尾琴谈起——About the Story of Jiao Wei Qin顾均正Gu Jun zheng在郭⽼(1)新编的话剧“蔡⽂姬”⾥,提到了蔡⽂姬的⽗亲蔡邕(yōng)(2)所造的那张焦尾琴。
最近我看了“蔡⽂姬”的演出,⾃然⽽然想起了焦尾琴,想起了关于焦尾琴的故事: In the play Cai Wenji, newly written by venerable Guo Moruo, reference is made to jiao wen qin, a zithern partly made of scorched wood by Cai Yong, father of Cai Wenji.Recently, after I saw the play on the stage, my mind naturally went to jiao wen qin and its story.蔡邕因为不愿趋附权贵(3),怕被⼈陷害,曾经亡命江南,往来于吴会之间(今江、浙⼀带),计⼗⼆年。
据说他在吴(今苏州)的时候,有⼀天听见邻家烧饭的柴⽕中发出⼀种爆裂的声⾳,他熟悉这种声⾳,知道这声⾳来⾃⼀种极好的桐⽊,这种桐⽊是造琴(4)的材料。
他就跟邻家主⼈商量,把这段烧焦了的桐⽊要了来,造成⼀张琴。
这张琴弹起来果然⾮常好听。
因为它的⼀端(5)是烧焦的,所以⼤家都叫它焦尾琴。
Cai Yong disliked playing up to bigwigs and, to avoid frame-ups, he went into exile in the South, wandering about for twelve years in Jiangsu and Zhejiang Provinces. It is said that one day during his stay in Suzhou when he heard the crackling of firewood from his next-door neighbour at cooking time, he knew the familiar sound came from paulownia, a kind of choice wood best for making zitherns. Now, talking it over with his neighbour, he was given the piece of scorched wood, which he subsequently made into a zithern. This musical instrument, when played, turned out to be extremely pleasant to the ear. People called it jiao wei qin because the tail of its sound-board was made of scorched wood.当我想起这个故事的时候,使我对“⽿闻不如⽬见”这句成语不能不有所怀疑。
散文英译汉佳作赏析:培根《论养生》
散文英译汉佳作赏析:培根《论养生》Of Regiment of Health论养生There is a wisdom in this, beyond the rules of physic: a man's own observation, what he finds good of, and what he finds hurt of, is the best physic to preserve health.养生有道,非医学底规律所能尽。
一个人自己的观察,他对于何者有益何者有害于自己的知识,乃是最好的保健药品。
But it is a safer conclusion to say; this agreeth not well with me, therefore I will not continue it; than this; I fmd no offence of this, therefore I may use it. For strength of nature in youth passeth over many excesses, which are owing a man till his age. Discern of the coming on of years, and think not, to do the same things still; for age will not be defied.但是在下断语的时候,如果说:“这个与我底身体不合,因此我要戒它”,比说:“这个好象于我没有什么害处,因此我要用它”较为安全得多。
因为少壮时代底天赋的强力可以忍受许多纵欲的行为,而这些行为是等于记在账上,到了老年的时候,是要还的。
留心你底年岁底增加,不要永远想做同一的事情,因为年岁是不受蔑视的。
Beware of sudden change in any great point of diet, and if necessity enforce it, fit the rest to it. For it is a secret, both in nature, and state; that it is safer to change many things, than one. Examine thy customs, of diet, sleep, exercise, apparel, and the like; and try in anything thou shall judge hurtful, to discontinue it by little and little; but so, as if thou doest fmd any inconvenience by the change, thou come back to it again: for it is hard to distinguish, that which is generally held good, and wholesome, from that, which is good particularly, and fit for thine own body.在饮食底重要部分上不可骤然变更,如果不得已而变更的话,则别的部分也须要变更,以便配合得宜。
汉英散文翻译
汉英散文翻译但是,朔方的雪花纷飞之后,却永远如粉,如沙,他们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。
屋上的雪是早就有消化了的,因为屋里居人的火的温热。
别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。
(“雪”,摘自鲁迅《野草》)But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand never hold together, wether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.几个女人羞红着脸告辞出来,摇开靠在岸边上的小船.现在已经快到晌午了,万里无云,可是因为在水上,还有些凉风.这风从南面吹过来,从稻秧上苇尖吹过来,水面没有一只船,水象无边的跳荡的水银.Shamed-faced and blushing, the women took their leave and rowed off again. It was nearly noon, without a cloud in the sky, but on the river was a breeze from the paddy fields and rushed in the south. There was the only boat afloat on the endless expanse of water like rippling quicksilver.几个女人有点失望, 也有些伤心,各人在心里骂着自己的狠心贼.可是青年人,永远朝着愉快的事情想,女人们尤其容易忘记那些不痛快.不久,她们就又说笑起来了.“你看说走就走了。
《故乡的雨》英译散文赏析
《故乡的雨》英译散文赏析《故乡的雨》英译散文赏析故乡的Rain in My Old Hom唐弢Tang Tao| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》江南的春天素称多雨,一落就是七八天。
住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green l eaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud.要点:1,“一落就是七八天”译为it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.,相当于 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,其中wet 作rainy,on end 意为continuously,或at a time.常用never but +主语+动词,表达“未有…而不…”之意(双重否定表肯定~~),也可译为”总是“如He never comes but he brings something for the children.他哪次来都要给孩子们带些东西。
叶圣陶散文看月英译赏析
叶圣陶散文看月英译赏析叶圣陶散文看月英译赏析去年夏天,我曾经说过不大听到蝉声,现在说起月亮,我又觉得许久不看见月亮了。
下面是店铺分享的英译散文《看月》赏析,欢迎大家阅读!看月Enjoying the Moon叶圣陶Ye Shengtao住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺隐现是不甚关心的。
所谓“天井”,不到一丈见方的面。
至少十六支光的电灯每间里总得挂一盏。
环境限定,不容你有关心到月亮的便利。
走到路上,还没“断黑”已经一连串地亮了街灯。
有月亮吧,就像多了一盏灯。
没有月亮吧,犹如一盏街灯损坏了,没有亮起来。
谁留意这些呢?People living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the waxing and waning, or the visibility, of the moon. The so-called “courtyards” in their houses are generally smaller than three meters square. And each room is illuminated by an electric bulb of at least 16 watts. Such a living environment is of course inconvenient for you to enjoy the moonlight. When you go out for a walk towards the evening, you’ll see the street lamps lit up one after another though it is not yet quite dark. Moon or no moon simply means the appearance of one extra street lamp or that one of the street lamps has gone wrong and ceased to give out light. Nobody cares.要点:1,“圆缺隐现”中的“圆缺”译为waxing and waning,而“隐现“则译为visibility,即”可见性“较disappearance or appearance更加简洁2,“一丈见方“即”边长为一丈的方形物体“,一丈=3.333米,故译为three meters square看吧,学翻译还能顺便把数学复习了。
汉译英散文泥土的微笑赏析
汉译英散⽂泥⼟的微笑赏析汉译英散⽂泥⼟的微笑赏析 千万不能剪啊,玫瑰是泥⼟的微笑,谁忍⼼杀戮美得醉⼈的微笑?下⾯⼩编给⼤家分享⼀篇英译汉⽂章《泥⼟的微笑》的赏析,欢迎阅读! 泥⼟的微笑 Smile of the Earth “泥⼟”⼀词并不是指“泥”,⽽是指“⼟”、“⼟地”,所以译为the earth。
Smile表达的是⼀种欢乐的情绪,⽽不仅仅是“笑容、微笑”的意思。
我在花园⾥种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像⼀⽚燃烧的晚霞。
我想等朋友来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家。
我相信朋友捧着⽕红的玫瑰渐渐⾛远的背影,⼀定能点燃易感的情怀。
All over my garden I've planted nothing but roses, fragrant and--If looked at from afar--ablaze with colour like sunset clouds. I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes. I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled. 译这⼀句时要注意中⽂的说话⽅式:我......玫瑰花,(我或者⼈们)远远望去,(玫瑰)像⼀⽚......,我......让他们......。
中⽂叙事的⾓度是不停变化的,⽽且,第⼀部分“我......玫瑰花”重点是在“种满了”上。
译⽂考虑了这些因素,将“种满了”⽤all over my garden放到句⾸加以突出,使这⼀部分所表达的意思在语⽓的分量上与原⽂相当。
英文散文佳作赏析三篇中英对照
英文散文佳作赏析中英对照英文散文佳作赏析三篇中英对照英文散文佳作赏析:《生命的三分之一》生命的三分之一One Third of Our Lifetime一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one's existence can more or less be rated by examining his attitude toward life and work.古来一切有成就的人,都很严肃的对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白的浪费掉。
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.班固写的《汉书食货志》上有下面的记载:“冬,民既人;妇人同巷相从夜绩,女工一月得四十五日。
英语散文汉译选读
英语散文汉译选读英语散文是一种以充满感情的文笔为特点的散文文体,属于文学作品的一种,其用语典雅,富于修辞,语言优美,句式流畅,多用以表达情感或感受,或是用以叙述或描绘生活中的经历和感受。
以下是几篇经典英语散文的汉译选读:1. On the Pleasure of Reading Books(读书的乐趣)这篇散文是英国爱德华时代的作家威廉·莫里斯所写的。
这篇散文描绘了读书所带来的快乐和成就感,表达了对阅读的热爱和敬意。
在这个喧闹的时代,读书是一种不受打扰的乐趣。
我们可以在书籍中寻找到一种安静的快乐,沉浸在思考之中。
阅读可以带给我们深度的思考,可以让我们了解历史、哲学、科学等方面的知识和智慧,可以使我们的生活更加充实和有意义。
这篇散文表达了读书的美好和重要性,强调了读书不仅是一种娱乐,更可以帮助我们成长和进步。
2. The Soul of Man under Socialism(社会主义下人的灵魂)这篇散文是爱尔兰作家奥斯卡·王尔德所写的,王尔德在本文中表达了他对社会主义的看法和对个人主义的支持。
他认为,社会应该非常重视人的自由和个性,而不应该摒弃这些东西。
王尔德认为只有在这样的环境下才能培养出真正有价值的个人。
王尔德的观点与当时的思潮截然不同,引起了不少争议。
但他的观点也启发人们思考,帮助了社会的进步和发展。
3. The Road Not Taken(未选择的路)这篇散文是罗伯特·弗罗斯特所写的一篇诗歌,也被认为具有散文的风格。
这首诗以探讨人生选择为主题,表达了人们对未来的不安和对选择的犹豫。
在这首诗中,作者提到了两条路,一条更为平坦易走,另一条崎岖不平。
在做出决定时,我们总会犹豫不决,担心自己做出的选择是否正确。
而事实上,在选择中不存在正确与错误之分,每一种选择都会给我们带来不同的经历和感受。
通过这篇诗歌,我们可以感受到人们面对人生抉择时的内心纠结和焦虑,也可以从中体会到作出正确选择的重要性。
散文野草英译赏析
散⽂野草英译赏析散⽂野草英译赏析 没有⼀个⼈将⼩草叫做“⼤⼒⼠”,但是它的⼒量之⼤,的确是世界⽆⽐。
这种⼒,是⼀般⼈看不见的⽣命⼒,只要⽣命存在,这种⼒就要显现。
下⾯是⼩编分享的英译散⽂《野草》赏析,欢迎阅读! 野草 Wild Grass 夏衍 Xia Yan 有这样⼀个故事。
有⼈问:世界上什么东西的⽓⼒最⼤?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有⼈开玩笑似的说:是“⾦刚”,⾦刚有多少⽓⼒,当然⼤家全不知道。
There is a story which goes like this: Someone a ed, "What has the greatest strength on earth?" The answers varied. Some said, "The elephant." Some said, "The lion." Some said jokingly, the fierce-browed guardian gods to Buddha. But nobody of course tell how strong the guardian gods were. 要点: 1,“有…”的句型,常⽤there be 结构来表⽰,如:我的腿没有⽑病。
=There is nothing the matter with my legs. 2,“世界上什么东西的⽓⼒最⼤“译为What is the most powerful thing in the world?,其中on earth和in the world同义,但此处⽤on earth通常在疑问句或最⾼级后加强语⽓~ 3,“纷纭“即”多种多样的“⽤ a variety of,此外它的衍⽣物various,也灰常常见,不仅表”各种“还可以表”不同“,如Of course, many problems recur at various periods. 当然,有许多问题会在不同的时期反复提出。
散文英译汉佳作赏析我父亲的音乐
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:(报名网址)My Father's Music我父亲的音乐by Wayne Kalyn韦恩•凯林I remember the day Dad first lugged the heavy accordion up our front stoop, taxing his small frame. He gathered my mother and me in the living room and opened the case as if it were a treasure chest. "Here it is," he said. "Once you learn to play, it'll stay with you for life."记得有一天,身材瘦小的父亲背着一架沉重的手风琴,费力地走到前门廊。
他把妈妈与我叫进厅里,打开了那只盒子,好象那是一个百宝箱似的。
“就这个,”他说,“你一旦学会,它将伴随你一生。
”If my thin smile didn't match his full-fledged grin, it was because I had prayed for a guitar or a piano. For the next two weeks, the accordion was stored in the hall closet. Then one evening Dad announced that I would start lessons the following week. In disbelief I shot my eyes toward Mom for support. The firm set of her jaw told me Iwas out of luck.如果说我勉强的微笑与他发自内心的笑容不与谐的话,那是因为我一直想要一把吉他或一架钢琴。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。三 十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车 吧,一路开往小康。 At the age of twenty, I felt happy squeezed in a crammed bus eating an ice-cream. After I have turned thirty, I hate to look at the dirty, worn-out taxis. Thank goddess! Once the oil price declines, I’ll buy a car to myself and drive all the way to a comfortable life. At the age of twenty, I felt so contented sandwiched in a jammed bus, eating ice cream. After thirty,even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.OK! When the oil price goes down, I’ll buy a car and drive along the road of Well-To-Do.
The country had grown rich, its commerce was large, and wealth did its natural work in making life softer and more worldly, commerce in deprovincializing the minds of those engaged in it. 那时候国家富足,商业发达;财富充盈的结果,是生活日趋柔糜,思 想日趋世俗,而商业发达之后,经商的人眼界日益开展,不再像当年 那样的固步自封。(夏济安译)
20岁的时候,看小说专挑和爱情有关的情节看。三十岁之后,我在 聊天室里的代号叫“ 不谈爱情”。 At the age of 20, I only read paragraphs about love when reading novels. At the age of 30, my name was “no speaking love” in chatroom on the Internet. At the age of twenty, while reading a novel, I abandoned myself to the chapters exclusively devoted to romance. After thirty, I dubbed myself as “Talk No Love” in the Internet chat-room.
散亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们 那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。” 我们几姊弟和几个小丫头 都很喜欢—— 买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几 个月,居然收获了。 Behind our house there lay half a mou of vacant land. Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!( 张培基译)
“ Which of you could name the good things in peanuts?” “ Peanuts taste good,” said my elder sister. “ Peanuts produce edible oil,” said my elder brother. “ Peanuts are so cheap,” said I, “ that anyone can afford to eat them. Peanuts are everybody’s favourite. That’s why we call peanuts good.” “ It’s true that peanuts have many uses,” said father, “but they’re most beloved in one respect.(张译) “ But who can tell me what the peanut is good for?” “ It is very delicious to eat,” my sister took the lead. “ It is good for making oil,’ my brother followed. “ It is inexpensive,” I said.”Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it. I think this is what it is good for.”(刘译)
At the back of our house there was half a mu of unused land. “It’s a pity to let it lie idle like that,” Mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest.(刘士聪译)
爹爹说:“ 花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的 豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩 绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成 熟,才容人把它挖出来,你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不 能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。” “Peanut is good for many things,” Father said,” but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you can’t tell whether it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.
Perhaps the quickest way to understand the elements of what a novelist is doing is not read, but to write; to make your own experiment with the dangers and difficulties of words. 了解作家创作的个中滋味,最有效的途径恐怕不是读而是写;通过写 亲自体验一下运用文字的艰难险阻。 While we are rapidly preparing for that political supremacy among the nations which prophetically awaits us at the close of present century, in a literay point of view, we are deplorably unprepared for it; and we seem studious to remain so.
我们在政治方面正是积极地准备执世界各国的牛耳,此事到了本世纪 之末,大致也可以实现;可是我们在文学方面真不争气,丝毫没有领 袖各国的准备。非但如此,我们似乎还存心附人骥尾而自足。(夏济 安译) …; he knew that to be careless in dress and manner required more confidence that to be careful. But carelessness was for his children.(F.Scott Fitzgerald: “Winter Dreams”) 他知道对于衣着仪表,马虎比讲究更需要有点自信。不过,要马虎他 也只能让孩子去马虎了。
那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得! It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.(张培基译) The weather was not very good that night but, to our great delight, Father came all the same.(刘士聪译) “ 谁能把花生底好处说出来?” 姊姊说:“ 花生底气味很美。” 哥哥说:“ 花生可以制油。” 我说:“ 无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是他 的好处。” 爹爹说:“ 花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的……”