2017历年考研英语翻译真题涉及短语_毙考题

合集下载

2017考研英语一翻译真题解析.doc

2017考研英语一翻译真题解析.doc

2017考研英语一翻译真题解析.doc Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional languagecapabilities.David Graddol concludes that moonlit English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that, (48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish , Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related exploresearn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage. The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.【答案】(46)翻译:但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。

2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:百度考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【百度】Baidu is the world s largest Chinese search engine. The company was foundedby Robin Li and Xu Yong in Beijing s Zhongguancun in January 2000, devoted toproviding a simple and reliable way in obtaining information for the public.After years of development, thousands of research and development engineers workin Baidu and they hold the most advanced technology of search engine in theworld. Baidu has become one of the Chinese high-tech enterprises that master themost sophisticated core technology. Easily operated, all the products of Baiduconcern every aspect of common people s work and life, so it has become the mostpopular and influential Chinese website in China.参考翻译:百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。

2017考研英语翻译每日一句:出国留学热_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:出国留学热_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:出国留学热考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【出国留学热】As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy tostrengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudyingabroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving forstudyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings oftheir family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and evenbecoming trouble-makingstudents with many bad habits.It s better not follow thecurrent craze of studying abroadblindly and it s most important to choose thedirection fit for oneself,for one can perform wellin any field .参考翻译:早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。

直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。

但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的问题学生。

考研英语翻译17年真题中的常考词组及参考释义教案资料

考研英语翻译17年真题中的常考词组及参考释义教案资料
social needs “社会需求”
to some extent “在某种程度上”
come to the conclusion “得出了这样的结论”
make demand of… “提出要求”
scientific establishment “科研机构”
in detail 详细地
a certain amount of “一定数量的”
put forward 提出
be required for sb. to do sth. 向某人提出做某事的要求
in the matter of… 关于,就…而言
make…possible 使…成为可能
combine…with… 把…和…结合起来,与…结合,加上…
1992
refer to… 提到,谈到
agreement on…。 对…(看法)一致
be comparable to… 和…相似,(注意与with搭配)
at the expense of “由……付费;以……为代价”
vice versa 拉丁语“反之亦然”
depend on “依赖,依靠,取决于”
the driving force “驱动力”
1995
in doing sth. “在做……的过程中”
divert…from… “把……从……转移开来”
lie with… “取决于”
at the outset “开始,开端”
invite sb. to do sth. “使某人去做某事”
extend to 通常表示“伸出,延伸,扩展”;有时表示“提供、给予”,在此为第二种解释
no…at all. “完全不,完全没有”
Arguing from the view that… 同“arguing that……”(大约是“认为是”的意思)

2017考研英语翻译每日一句:《孙子兵法》_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:《孙子兵法》_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:《孙子兵法》考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【《孙子兵法》】The Art of Warby Sun Tzu,also called Sun Tzu,is afamous book on the art ofWar in ancient China, andis the earliest book on the art of war preservednowworld as well. After pondering on wars betweencountries, the author Suu Wusummed up the law ofwar.Sun Wu emphasized the investigation of situation on bothsides in war and he put forwardideas like Know the enemy and know yourself, andyou can fight a hundred battles with nodanger of defeat and Attack him wherehe is unprepared, and act where he isunexpected. The Art of War has beentranslated into many languages,includingEnglish,French, Japanese and German.Although the book is on the law of warit can enlightenus on other fields,whichearns it a good reputation in the world.参考翻译:《孙子兵法》(The Art of War)又称《孙子》(Sun Tzu),是中国古代著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。

2017年考研英语真题与翻译

2017年考研英语真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题Section I Use of EnglishDirections:Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points)Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding “yes!”1 helping you feel close and 2 to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3 of health benefits to your body and mind. Believe it or not, awarm embrace might even help you 4 getting sick this winter.In a recent study 5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and thesusceptibility to developing the common cold receipt of hugs 6 the participants’ after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8 with a cold, and the researchers 9 that the stress-reducing effects of hugging 10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe 12 .“Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,” notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugg ing “is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help 16 difficulty.”Some experts 17 the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the18 it promotes attachment release of oxytocin, often called “the bonding hormone”in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released intothe bloodstream. But some of it 19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.1[A] Besides[B] Unlike[C] Throughout[D] Despite2[A] equal[B] restricted[C] connected[D] inferior3[A] view[B] host[C] lesson[D] choice4[A] avoid[B] forget[C] recall[D] keep5[A] collecting[B] affecting[C] guiding[D] involving6[A] on[B] in[C] at[D] of7[A] devoted[B] attracted[C] lost[D] exposed8[A] along[B] across[C] down[D] out9[A] imagined[B] denied[C] doubted[D] calculated10[A] served[B] restored[C] explained[D] required11[A] Thus[B] Still[C] Rather[D] Even12[A] defeats[B] symptoms[C] errors[D] tests13[A] highlighted[B] increased[C] controlled[D] minimized14[A] presented[B] equipped[C] associated[D] compared15[A] assess[B] generate[C] moderate[D] record16[A] in the name of[B] in the form of[C] in the face of[D] in the way of17[A] attribute[B] commit[C] transfer[D] return18[A] unless[B] because[C] though[D] until19[A] remains[B] emerges[C] vanishes[D] decreases20[A] experiences[B] combines[C] justifies[D]influences 拥抱可以使医生远离我们吗?答案也许是响亮的“是的”。

2017考研英语翻译每日一句:年节_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:年节_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:年节考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【年节】买年货:special purchases for the Spring Festival红包:red packets / red envelope舞狮:lion dance舞龙:dragon dance除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the SpringFestival春晚:Spring Festival Gala烟花爆竹:fireworks and firecrackers守岁:staying-up拜年:give New Year s greetings/ New Year s visit去晦气:get rid of the ill-fortune压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift除旧岁:bid farewell to the old year春联:(Spring Festival) couplets年画:New Year painting庙会:temple fair元宵节:Lantern Festival元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling灯谜:lantern riddle全家团圆:family reunion考试使用毙考题,不用再报培训班。

2017考研英语翻译每日一句:北京胡同_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:北京胡同_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:北京胡同考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【北京胡同】People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong andquadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad thanthehigh-rise buildings and large mansions.Now hutongshave become representativesof Beijing s culture;thus it is the first choice for people who would like tolearn about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaningwell .In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, soalmost every community in the city was designed around awell.Until now, one canstill find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.Inancient times,the names of them were passed from mouth to mouth amongpeople;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and QingDynasties that thenames of hutongs were written down gradually.参考翻译:人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadranglecourtyard)文化。

2017考研英语翻译每日一句:长城_毙考题_0

2017考研英语翻译每日一句:长城_毙考题_0

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:长城考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【长城】The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as awonder of China.From abird s-eye view,it is just like a dragon windingitselffrom west to east,stretching for approximately6,700 kilometers.Since theSpring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put upto defend the borders by thekingdoms.After the founding of Qin Dynasty,Qin ShiHuang had all the walls joined together tomake The Great Wall .While most ofthe walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today wasmainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally built to resisttheinvasion from the North,now has become a well-known place of interest,attractingtouristsfrom all over the world.As a saying goes, He who has never been to theGreat Wall is not a trueman ,which is evidence of its grandeur.参考翻译:长城被称为中国的奇迹,拥有两千多年的历史。

2017考研英语翻译每日一句:丝绸_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:丝绸_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:丝绸考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【丝绸】When people think of China, silk is the first thingthat pops into theirmind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finest silkin theworld. In China, the best place to discover thewonder of silk is the cityof Suzhou. It was there thatsome of the first silk embroideries were born, andSuzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be produced fromsynthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finestquality silk is madefrom mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves.Suzhou Silkcan be made into a great many products, the most commonly being clothingandscarves, and it can be made into shoes, napkin, toys, and even kites aswell.参考翻译:一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。

2017考研英语翻译每日一句:黄鹤楼_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:黄鹤楼_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:黄鹤楼考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【黄鹤楼】Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province,Yellow Crane Tower isenjoying the fame of The FirstScenery under Heaven . It is one of the mostfamoustowers at the south of the Yangtze River. Due to theideal location, it wasbuilt by Sun Quan, Emperor ofWu, as a watchtower for his army. After hundreds ofyears,its military function was graduallyforgotten and the tower served mainlyas a picturesque spot. During the Tang Dynasty, manypopular poems were writtenin praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems thatmade the tower sorenowned and attractive for people to visit. The tower haddifferentarchitectural features in different dynasties. However, the tower whichstands today is based onthe one designed during the Qing Dynasty.参考翻译:黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(SnakeHill),享有天下江山第一楼之称。

2017年考研英语一翻译真题(已公布)

2017年考研英语一翻译真题(已公布)

Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades. (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads. (49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage. The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50)It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment.That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.。

2017考研英语翻译每日一句:兵马俑_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:兵马俑_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:兵马俑考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【兵马俑】The terra-cotta warriors and horses are sacrificial objects in the shape ofsoldiers and horses.The pit of terra-cotta warriors and horses is the one buriedwith the First Emperor of Qin,the size of which is equal to 50 basketballcourts.It is interesting that almost every Chinese person can find for his/herface a corresponding mould in the terra-cotta warriors and horses.Someone oncedescribed the terra-cotta warriors and horses in this way, There have alreadybeen seven wonders in the world, and the terra-cotta warriors and horses can beas the eighth.You can never say you have been to China without visiting thecotta warriors and horses.The Museum of Terra-cotta Warriors and Horses ofEmperor Qin ShiHuang is the largest ancient military museum in China.Theterra-cotta warriors and horses count as one of the greatest discoveries in theworld archaeological history.参考翻译:兵马俑(terra-cotta warriors and horses)即制成兵马形状的殉葬品(sacrificialobjects)。

2017考研英语翻译每日一句:花木兰_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:花木兰_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:花木兰考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【花木兰】It is said that Hua Mulan lived in the Northern Wei Dynasty.Northernersliked practicing martial arts.At that time,nomadic people from the north oftenharassed the Northern Wei Dynasty,so the government ordered that every householdshould dispatch a man to the frontline.As Mulan s father was aged,she decided tojoin the army in place of her father, starting her army life lasting 12 yearslater.For thousands of years,because of her bravery and simplicity, Hua Mulanhas always been the most rcspectcd woman in China.The Walt Disney Company madethe story of Hua Mulan into a movie,which was warmly welcomed all over theworld.参考翻译:据说花木兰是北魏人,北方人喜欢练武。

2017考研英语翻译每日一句:毛笔_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:毛笔_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:毛笔考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【毛笔】The brush pen is a traditional Chinese tool of writing and painting.Chinese people have used the brush pen to write or paint for thousands of years.There is a legend about Meng Tian s creation of the brush pen in Qin Dynasty.The nib of a brush pen is made of the hair of an animal, say, the rabbit, thesheep, the wolf, etc. The penholder is often made of bamboo. Because of therequirement of social economy and culture, the brush pen has been replaced byother writing tools, and has become an antique for collection and appreciation.Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paintwith a brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush penis an indispensable element in Chinese calligraphy and painting.参考翻译:毛笔(brushpen)是中国传统的书写工具和绘画工具。

2017年考研英语二翻译试题答案及解析

2017年考研英语二翻译试题答案及解析

2017年考研英语二翻译试题答案及解析My DreamMy dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realised that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!2017年英语二的翻译题是一篇关于梦想的小短文,全文共5句话,前两句话比较简短且简单,后三句较长,但难度也都不大。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017历年考研英语翻译真题涉及短语考研复习的一个重要任务就是对真题的研究和总结,下面小编整合了2008-1990年的考研英语翻译题中所涉及的短语,希望考生记一下。

▶1990年:1. be determined by 由…所决定;2. have something to do with 与…有关;3. be central to sth. 是…的核心;4. in contrast/by contrast与此相反;5. be due to 由于(常做表语);6. be deprived of 被剥夺;7. respond to 对…作出反应;8. as the basis of 依据/根据;9. be born with 天生具有;10. In contrast 相比之下▶1991年:11. shut off 关上,停止,切断;12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不;13. or so 大概,大约;14. at the rate of 以…的速率;15. take time 花费时间;16. be likely to 可能;倾向于;17. result in 导致;18. not nearly 远不能;远非;19. head into走向;陷入(危机);20. in the matter of 关于;就…而言;21. make…possible 使…成为可能;22. combine…with 把……和…结合起来;加上;23. in the fashion of 以…方式;24. such…as 像…一样▶1992年:25. refer to…提到;谈到;26. agreement on 一致意见;27. be comparable to 和…相当;犹如;28. in terms of 根据;按照;在…方面;29. on the whole 总体来说;大体上看;30. draw a conclusion 得出结论;31. have the attitude towards 对…的态度;32. only if 只要;33. the same…as 与…一样;34. by lack of=for lack of 因为缺乏▶1993年:35. nothing but 只不过是;36. by means of 通过;借助于;37. by the help of 通过…的帮助;38. in a sort of sense 从某种意义上来说;39. manage to do sth. 设法做到;40. extract …from 从……提炼出;41. out of…起源;来源;根据;42. build up 建立;树立;43. by no means 绝不;44. be compared with 与……相比;45. a sort of 某种;46. set…… in motion开始;;47. differ in…在…方面不同;48. go through 经历;经受;仔细检查;49. in the one case =on the one hand;50. in the course of the day=during the day;51. a train of=a series of=an array of=a variety of▶1994年:52. revolve around 围绕...转; 以...为中心;53. not so much...as 与其说...不如说 (54)because of 由于;55. move forward 向前发展;56. in short 简而言之;总之;57. as we call it 我们所谓的;58. the reach of science 科学能够到达的范围;59. a series of 一系列;60. over the years 多年以来;61. turn…on…转向,朝向;62. rather than 而不是;63. at the expense of=at the cost of 以…为代价;64. vice versa反之亦然;65. depend on 取决于;66. driving force 驱动力▶1995年:67. social inequality 社会不公;68. in doing sth 在…过程中;69. divert…from 把…从…转移;70. lie with 取决于;在于;71. be validated by 被…验证/证实;72. whether…or 是……还是;73. depend upon…and on 取决于…还取决于…;74. depend upon…and upon 取决于…还取决于…;75. such…as 例如,象这种的;76. in general 通常;大体上;一般而言;77. for example 比如;78. compensate for 补偿;赔偿;79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人;80. grow up 长大;81. under…circumstances 在…环境下▶1996年:82. be results of 由于…;83. social needs 社会需求;84. to some extent 在一定程度上;85. come to the conclusion 得出结论;86. make demand of 对…提出要求;87. scientific establishment 科研机构;88. in detail 详细地;89. a certain amount of 一定数量的;90. not related to… 与…没有关系;91. immediate goals 当前目标;92. be unable to do 不能够…;93. inprinciple 原则上;基本上;一般而言;94. deal with 应付;解决;处理;95. new forms of thought 新的思维方式;96. as well as 和;97. new subjects for thought 新的思维对象/内容;98. in the past 过去;99. give rise to sth 导致;引起;使…产生▶1997年:100. scoial contract 社会合同;101. an agreed account of 共识;102. human rights 人权;103. leads ……to 导致;104. at the outset 从一开始,开始的时候;105. invite sb. to do sth. 使某人认为;106. duties and entitlements 权利和义务;107. extend to 给与;108. no…at all. 根本不是;109. arguing from the view that…以…的角度看;110. different from…… 与…不同;111. in every relevant respect 在所有相关的方面;112. in action 起作用;113. laugh at 嘲笑▶1998年:114. even more important 更重要的是;115. be able to 能够;116. look into 洞察;观察;117. put forward 放出;拿出;提出;118. work with 与…共事/合作;起作用;119. close in on 接近,差不多;120. as expected 正如预期的;121. a refinement of 一种更为完美的▶1999年:122. as…as… 和…一样;123. conform to 符合;遵照;124. see…as 把…看作;125. less…and more 与其说…不如说…;126. intellectual discipline 知识学科;127. whether…or 是…还是…;128. refer to 指代…;129. peculiar to …特有的;130. appropriate to 适合的;恰当的;131. apply to 适合于;存在于;132. view…as 把…看成;把…当成;133. equate…with 把…等同于…;认为…是▶2000年:134. speclialized scientists 专家;135. centralized control 中央控制;136. under…conditions 在…条件下;137. such as 比如;138. it is obvious that 很明显…;139. be bound up with与…联系在一起;与…有关系;140. be directly bound up with 与…直接相关;141. in turn 依此;轮流;又;142. rest upon…取决于;143. of all kinds 所有种类的…;144. owing to 由于;145. be exposed to sth. 暴露于;接触到;146. be forced to do sth. 被迫做…;147. for the reasons given above 由于上述原因;148. far-reaching 意义深远的;影响很大的;149. spread over 遍布;覆盖;150. arise from 由…产生的;由…带来的;151. migration movement 人口流动;152. modern means of transport 现代交通手段;153. population explosion 人口爆炸▶2001年:154. pollution monitor 污染监测器;155. digital age 数字时代;156. be regarded as…被当成是;157. piece together 拼合;汇聚;综合158. hundreds of 数以百计的;159. around the world 全世界;160. key breakthroughs and discoveries 重大突破与发现;161. take place 发生;162. point out 指出;163. lead to 导致;164. home appliances 家用电器;165. result in 导致;166. man-machine integration 人机一体化▶2002年:167. behavior science 行为科学;168. human nature 人性;169. natural selction 自然选择;170.a little more than a hundred yeras 一百多年:171. what is called 所谓的;172. trace…to… 从…寻找根源;从…研究;173. state of mind 心态;174. and so on诸如此类;175. partly because…and partly because…部分是因为…部分是因为…;176. be held responsible for…被认为应该对…负责;177. be given credit for… 为…受到称赞;178. with it 随之▶2003年:179. cross-cultrual perspective 跨文化的角度;180. concrete research 具体研究;181. subject…to…使…服从于;182. in… manner 以…方式;用…方法;183. seek to 力图;试图;设法;184. combined with 加上;连同;185. bring to 加进;使用;采用;186. define…as… 把…定义为;187. makes…possible 使…成为可能▶2004年:188. language and thought 语言和思维;189. have some connections with…与…有联系;;190. take root 生根;被牢固树立;191. be obliged to sb. 感激某人;192. die out 灭绝;193. so…that… 如此…以至于;194. accuse sb. of… 指责某人干某事;195. be interested in doing sth. 对…感兴趣;196. come to 开始;逐渐;进而;197. believe in 相信;198. a sort of某种的;199. habitual thought 习惯思维;200. grammatical pattern 语法结构▶2005年:201. publishing houses 出版社;202. as elsewhere 像其他地方一样;203. bring together 使联合;使团结;204. in relation to 有关;205. one another/each other 互相;206. out of… 在…当中;207. make up 组成;208. no less than 多达;不少于;209. take a loss 亏损;210. deal with 对付;处理;211. on such a scale 如此规模的;212. it is no exaggeration to say…毫不夸张地说;213. the connecting fabric of the Old Continent 欧洲大陆的联系网络/把欧洲大陆连成一个整体▶2006年:214. define...as... 把...定义为;215. elect...as 把...当作;216. be analogous to... 与...类似;与...相似;216. contribute to... 有助于;217. be charged with...承担...;负责 (218)dedicate…to…把…献给…;把…用于…;219. make reflections on…对…进行思考;220. rules of conduct 行为准则;221. moral code 道德标准;223. moral judgments 道德判断;224. not…any but=noting but;225. more than 不只是▶2007 年:226. special preserve 特殊权利;227. intellectual equipment 知识才能;228. everyday realities 日常现实;229. on a daily basis 每天;230. established conventions and special responsibilities 已有传统和特殊责任;231. a clear grasp/command of… 对…的清晰领会;232. leagal learning 法律学习;234. link…to 把…同…联系起来;235. be parallel to 类似于;236. on a daily basis 每天;237. established conventions 既定惯例▶2008年:238. enable…to… 使…。

相关文档
最新文档