中介语理论
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中介语是由于学习外语的人在学习过 程中,对于目的语规律所做的不正确的 归纳与推论而产生的一个语言系统。
12
4.中介语是指第二语言学习者特有的一 种目的语系统,这种语言系统在语音、 词汇、语法、文化和交际等方面既不 同于学习者自己的第一语言,也不同 于目的语,而是一种随着学习的进展 向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态 语言系统。(吕必松)此说较为全面。
22
概念 1.母语(mother tongue) :一个人最初学 会的一种语言,在一般情况下是本民族的 标准语或某一种方言。(母语是从亲属关 系的角度命名的,一般指本民族的语言, 也是多数人出生后首先学习和习得的语 言。) 2.第一语言(First Language, L1):儿童 所学会的第一个语言﹐通常为母语 (mother tongue)或所在环境使用的语 言。例如,我们的母语是汉语,因为我们 土生土长在汉语环境中。如果我们生长在 英语环境中,则我们的第一语言是英语。
16
2.是一个动wenku.baidu.com的语言系统
17
如,新知识和新规则不断注入;原有 的尚未学好的规则和结构也在不断修正调 整。随着学习者语言水平的提高和交际需 要的增长,中介语不断发展,并呈一定的 阶段性,由简单到复杂、由低级到高级、 逐渐离开第一语言向目的语靠拢。(虽然 不同的学习者其中介语的发展有很大的差 异,但总体看来,同一发展阶段中的中介 语又有其内部一致性。)
3
3.语法方面 词类划分是典型的例子。又如“有定” 和“无定”可分为四种情况(见教材第 68页)。 4.语用方面 例如,语体有中间状态。如播音员的 语言就是处于口语和书面语的中间状态。
4
(二)在语言规范的过程中,也存在着中 介状态 1.“规范度”的提出 (1)强调规范也是有层次的,规范的层次 不同,要求也不同。要由“质”到“文”, 达到“文质彬彬”。由此出发,提出了对 于集中学习语言的人,要有分阶段的规范 度的教学和要求。 (2)不规范也是又层次的,对于语言学习 来说,可以分阶段提出规范的要求。
28
(三)由于教材不完善、教师对目的语语言 现象讲解有误或训练方法不当所造成的 迁移也是中介语出现的根源。 (1)英语的一些发音 (2)一篇文章大意说,一个人没有职业, 也会感到无聊。老师解词时说:“‘无 聊’就是苦闷不乐的意思。”过了不久, 有一个留学生给老师写信说: “这次考试没考好,下次一定会考好的, 请老师不要无聊!”
2
2.词语方面,有跨普通话和方言两界的 方言色彩的词语;有动名词。 前者如“娃”一词,后者如“出版” 一词。“这本书的出版”,有人把“出 版”看成是动词的“名物化”,有人说 它仍然是动词。为什么像“出版”、 “建成”等这些词可以“名物化”?可 能就是因为它们本身处于中间状态,当 需要动词的时候就表现出动词的特征, 当需要名词的时候就表现出名词的特征。
20
造成“化石化”现象的原因: (1)学习外语的成年人大脑灵活性减 退。 (2)成年人由于抽象思维活动能力的 发展,对目的语规则进行的不正确归 纳总结、抽象概括。(如“打球”一 词) (3)不能产生移情作用。
21
几个概念 1.母语、本族语 2.第一语言 3.第二语言 4.目标语(目的语) 5.正迁移 6.负迁移(干扰)
35
(二)错误的分类 科德把错误分为失误和偏误两种。 失误是口误或笔误,是偶然现象, 是在特殊情况下产生的。失误不是 系统的,不反映说话人的语言能力, 操本族语的人也常出这样的错误。 偏误是对正确语言的偏离,也就是 离开了轨道。这种错误是系统的, 有规律的,它反映说话者的语言能 力。
36
23
3.第二语言(Second Language, L2): 在(母语)第一语言的基础上再学习 的其它语言﹐通常为外语(foreign language)。第二语言的习得有可能 发生在自然的语言环境中,也有可能 发生在正规课堂环境中。 4.目标语( target language):指学习 者正在学习的语言。如母语为日语的 学生正在学习汉语,汉语就是他的目 标语。也称“目的语”。
30
(1)留学生称中国人只用姓
(2)中国人对待称赞所表现出的谦虚 (3)问:请问您贵姓? 答:我贵姓金。 (4)(一位外国学生的父母家人来中国,学 生向老师介绍他的家人) 学生:这是我的爸爸、妈妈,这是我的哥哥、 我哥哥的妻子和他们的孩子。你还要问什么 吗?
31
四 中介语研究的现状及其意义 (一)现状 (二)意义
18
3.反复性。 在对目的语的学习过程中,随着水 平的提高,中介语是在逐步地向目 的语的规范运动的,但这并不是说, 这种接近是直线前进的,而是有反 复、有曲折的,这就是中介语的反 复性。已经纠正了的偏误还可能有 规律地重现。
19
4.具有顽固性(“化石化”) 语言的某些具体形式上学到了一定 程度就停滞不前了。比如在语音方 面,有的学生学了很长时间,到了 高年级,还是掌握不了某几个音。 我们把这种现象也称作“化石化”。 但这并不影响学生总的外语水平的 提高。有材料表明,一般来说,中 介语系统中,语音和某些语法项目 的“化石化”现象最为突出。
32
五 对比分析和错误分(偏误分析)
对第二语言学习者中介语研究一般集 中在两方面:1. 母语和目的语的对比 分析。2.学习者的偏误分析。 (一)错误分析的含义 错误分析(error analysis)就是对学 习者在第二语言学习过程中所犯的错误 和出现的偏误进行分析研究,从而了解 第二语言的性质和规律。
13
5.中介语是一个独立的语言系统。 6.中介语与本族语和目的语的关系。哈 姆莱用下图表示:
中介语
目的语
母 语
14
下图表示:(动态性)
15
(三)中介语的特点 1.是一个独立的语言系统 中介语在其发展过程中的任何一个阶 段都是学习者创造的一种介于第一语言 和目的语之间的独特的语言系统。它有 一套自身的规律,在语音、词汇、语法 等系统方面都有表现。学习者有意识地 使用这套规则去生成或理解他们从未接 触过的话语。中介语具有人类其他语言 所具有的特点和功能,可以用作交际的 工具。
24
5.迁移( language transfer):本是心 理学中的一个概念,意思是已经获得 的知识、技能,甚至学习方法和学习 态度对学习新知识、新技能的影响。 正迁移:如果这种影响是积极的,就叫 正迁移。 负迁移:如果这种影响是消极的,就叫 负迁移,也叫“干扰”。
25
三 中介语出现的根源 (一)语言迁移是中介语出现的重要 根源。 如,如日本留学生受日语影响,把宾语 置于动词之前。 (1)我们都中国菜喜欢。(我们都喜 欢中国菜。) (2)今天早上我很多东西吃。(今天早 上我吃了很多东西。)
10
(二)中介语的性质 1.对于中介语,一些学者认为包含两 方面的内容 (1)语言学习者在其发展的任何一 个阶段所建立的静态的结构系统; (2)学习者学习目的语过程中所建 立的动态的、渐进的、成系统的连 锁系统。
11
2.中介语是语言。 (1)就其内部特征看:具有语音、 词汇、语法规则等。 (2)就其交际功能看:可用于交际。 3.中介语是有系统的。
29
(四)本民族或外民族文化因素的干扰。 在语言交际中,文化因素是渗入其中并 经常随着言语的表达无意识地流露出来的。 不同民族的思维方式、社会习惯以及文化心 理上的差异,是造成偏误的原因之一。外国 学生用本民族的思维习惯套用汉语,或用母 语的表达方式比照目的语来表达一种意念, 或对所学的目的语不了解其内在的文化语境 含意,而运用在不恰当的语境中,都会造成 语言──语用上的失误。
6
中介语研究和分析有助于研究第二 语言学习者的语言表现 及其相关因 素的关系,可以全面带动语言学习 理论的研究。
7
二中介语的性质和特点
(一 )中介语理论的兴起 (1) 20世纪60年代以前,欧美行为主义心理 学和结构主义语言学在心理学和语言学领域 占主要地位,在这种理论背景下,语言研究领 域兴起了对比分析理论。这种理论认为,外 语学习是母语习惯向外语习惯逐步转移的过程。 因此,很多学者和外语教师认为,只要对目的 语和母语进行对比,了解母语和目的语的异同, 就可预测出在目的语的学习中会出现什么偏误, 而且还可以对出现的偏误进行分析和解释。 50年代末,人们逐渐发现,外语学习中的偏 误并不能完全、准确地用对比分析的方法预测、 解释和分析。
9
(二)关于中介语的不同术语 在塞林格之前,科德将它称为具有独特 风格的“个人特异方言”,内姆塞尔称它 为“近似系统” 或“学习者的语言”等。 然而广为人知、影响最大的还是 “Interlanguage”这一提法。但我国学界对 此术语的翻译不完全一致,有的译成“中 介语”,也有译成“中间语”或“过渡语” 的。近年学术界比较认可的是译为“中介 语”或“过渡语”。二者侧重点不同。
26
又如,欧美学生受母语的影响出现 下列病句。 (1)她是美丽和大方。 (2)她和王先生是朋友们。 (3)明天我想请她跳舞一次。 (4)我一点也没听到消息从我的姐姐 三个星期了。
27
(二)目的语规则的过度泛化是出现中介语 的另一个根源。 (1)去年我常常游泳了。(去年我常常游泳) (2)昨天我没来了。(昨天我没来。) 在上面几个句子中,(1)句学生认为 这是去年的事,所以用“了”,其实,经 常性的动作和规律性的动作即使完成了也 不应该用“了”。(2)句中,虽然是昨 天的事,但是“没来”,即动作没完成, 不用动态助词“了” 。 (3)对三声的泛化。 (4)teach——teacher cook——cooker
33
A:你打算在这学习五个月? B:可能在这住一个年。 B:在中学毕业后,我一个年没学,转到另 一个大学学习中文一年。
34
汉语“年”、“天”、“分钟” 等被称作“准量词” 或“带有量词 性的名词” 。也就是说,“年”这类 词具有量词属性,因而不能在前面加 量词。按照这种解释,学习者混淆了 量词“年”与名词“月”、“天” 的用法,误以为“年”与“月”和 “天”一样都是名词。
5
(三)中介语理论是对外汉语教学的研究重 点之一 (四)中介语理论是语言学习理论的重要内 容 以前过多的强调“教什么”和“怎么教”, 而忽略了“怎么学”。研究语言学习规律, 最重要的是揭示语言学习和习得的心里过程, 但现阶段还没有一种测量这种心理过程的有 效手段,所以只能通过研究学生的语言表现 及其相关因素的关系来进行推测。
8
(2)中介理论是在认知心理学的理论基础 上发展起来的。它创立于60年代末70年代 初。 “中介语”一词是美国语言学家塞林格 (有学者也译为“塞林克”)(Selinker) 于1969年在其论文“语言迁 移”(Language Transfer) 中首先使用的。 1972年,他又发表了名为“中介 语”(Interlanguage)的论文,对“中介语” 这一概念进行了阐述。学界一般将此文看 作是中介理论形成的标志。
第三章
中介语理论
自然界和人类社会中都存在着 大量的中间状态,人类的语言也 是如此。人们学习语言的过程中, 以及语言接触融合的过程中,都 有所谓的中间状态。现代应用语 言学理论把语言中的这些中间状 态称为中介现象。
1
一 从中介现象到中介语 (一)语言中存在着大量的“中介物”
从动态的角度来研究语言,我们可发现语 言中存在着大量的“中介物”。 1.语音方面,普通话和方言。在方言和标准的 普通话之间,有地方普通话。地方普通话就是 “中介物”,我们可以称之为“中介语”。不 同的方言与普通话接触会产生不同的地方普通 话。在我国汉语方言区和少数民族地区说普通 话人,大多数人说的都是“地方普通话”,如 “广东普通话”、“上海普通话”、“四川普 通话”、“新疆普通话”等。
12
4.中介语是指第二语言学习者特有的一 种目的语系统,这种语言系统在语音、 词汇、语法、文化和交际等方面既不 同于学习者自己的第一语言,也不同 于目的语,而是一种随着学习的进展 向目的语的正确形式逐渐靠拢的动态 语言系统。(吕必松)此说较为全面。
22
概念 1.母语(mother tongue) :一个人最初学 会的一种语言,在一般情况下是本民族的 标准语或某一种方言。(母语是从亲属关 系的角度命名的,一般指本民族的语言, 也是多数人出生后首先学习和习得的语 言。) 2.第一语言(First Language, L1):儿童 所学会的第一个语言﹐通常为母语 (mother tongue)或所在环境使用的语 言。例如,我们的母语是汉语,因为我们 土生土长在汉语环境中。如果我们生长在 英语环境中,则我们的第一语言是英语。
16
2.是一个动wenku.baidu.com的语言系统
17
如,新知识和新规则不断注入;原有 的尚未学好的规则和结构也在不断修正调 整。随着学习者语言水平的提高和交际需 要的增长,中介语不断发展,并呈一定的 阶段性,由简单到复杂、由低级到高级、 逐渐离开第一语言向目的语靠拢。(虽然 不同的学习者其中介语的发展有很大的差 异,但总体看来,同一发展阶段中的中介 语又有其内部一致性。)
3
3.语法方面 词类划分是典型的例子。又如“有定” 和“无定”可分为四种情况(见教材第 68页)。 4.语用方面 例如,语体有中间状态。如播音员的 语言就是处于口语和书面语的中间状态。
4
(二)在语言规范的过程中,也存在着中 介状态 1.“规范度”的提出 (1)强调规范也是有层次的,规范的层次 不同,要求也不同。要由“质”到“文”, 达到“文质彬彬”。由此出发,提出了对 于集中学习语言的人,要有分阶段的规范 度的教学和要求。 (2)不规范也是又层次的,对于语言学习 来说,可以分阶段提出规范的要求。
28
(三)由于教材不完善、教师对目的语语言 现象讲解有误或训练方法不当所造成的 迁移也是中介语出现的根源。 (1)英语的一些发音 (2)一篇文章大意说,一个人没有职业, 也会感到无聊。老师解词时说:“‘无 聊’就是苦闷不乐的意思。”过了不久, 有一个留学生给老师写信说: “这次考试没考好,下次一定会考好的, 请老师不要无聊!”
2
2.词语方面,有跨普通话和方言两界的 方言色彩的词语;有动名词。 前者如“娃”一词,后者如“出版” 一词。“这本书的出版”,有人把“出 版”看成是动词的“名物化”,有人说 它仍然是动词。为什么像“出版”、 “建成”等这些词可以“名物化”?可 能就是因为它们本身处于中间状态,当 需要动词的时候就表现出动词的特征, 当需要名词的时候就表现出名词的特征。
20
造成“化石化”现象的原因: (1)学习外语的成年人大脑灵活性减 退。 (2)成年人由于抽象思维活动能力的 发展,对目的语规则进行的不正确归 纳总结、抽象概括。(如“打球”一 词) (3)不能产生移情作用。
21
几个概念 1.母语、本族语 2.第一语言 3.第二语言 4.目标语(目的语) 5.正迁移 6.负迁移(干扰)
35
(二)错误的分类 科德把错误分为失误和偏误两种。 失误是口误或笔误,是偶然现象, 是在特殊情况下产生的。失误不是 系统的,不反映说话人的语言能力, 操本族语的人也常出这样的错误。 偏误是对正确语言的偏离,也就是 离开了轨道。这种错误是系统的, 有规律的,它反映说话者的语言能 力。
36
23
3.第二语言(Second Language, L2): 在(母语)第一语言的基础上再学习 的其它语言﹐通常为外语(foreign language)。第二语言的习得有可能 发生在自然的语言环境中,也有可能 发生在正规课堂环境中。 4.目标语( target language):指学习 者正在学习的语言。如母语为日语的 学生正在学习汉语,汉语就是他的目 标语。也称“目的语”。
30
(1)留学生称中国人只用姓
(2)中国人对待称赞所表现出的谦虚 (3)问:请问您贵姓? 答:我贵姓金。 (4)(一位外国学生的父母家人来中国,学 生向老师介绍他的家人) 学生:这是我的爸爸、妈妈,这是我的哥哥、 我哥哥的妻子和他们的孩子。你还要问什么 吗?
31
四 中介语研究的现状及其意义 (一)现状 (二)意义
18
3.反复性。 在对目的语的学习过程中,随着水 平的提高,中介语是在逐步地向目 的语的规范运动的,但这并不是说, 这种接近是直线前进的,而是有反 复、有曲折的,这就是中介语的反 复性。已经纠正了的偏误还可能有 规律地重现。
19
4.具有顽固性(“化石化”) 语言的某些具体形式上学到了一定 程度就停滞不前了。比如在语音方 面,有的学生学了很长时间,到了 高年级,还是掌握不了某几个音。 我们把这种现象也称作“化石化”。 但这并不影响学生总的外语水平的 提高。有材料表明,一般来说,中 介语系统中,语音和某些语法项目 的“化石化”现象最为突出。
32
五 对比分析和错误分(偏误分析)
对第二语言学习者中介语研究一般集 中在两方面:1. 母语和目的语的对比 分析。2.学习者的偏误分析。 (一)错误分析的含义 错误分析(error analysis)就是对学 习者在第二语言学习过程中所犯的错误 和出现的偏误进行分析研究,从而了解 第二语言的性质和规律。
13
5.中介语是一个独立的语言系统。 6.中介语与本族语和目的语的关系。哈 姆莱用下图表示:
中介语
目的语
母 语
14
下图表示:(动态性)
15
(三)中介语的特点 1.是一个独立的语言系统 中介语在其发展过程中的任何一个阶 段都是学习者创造的一种介于第一语言 和目的语之间的独特的语言系统。它有 一套自身的规律,在语音、词汇、语法 等系统方面都有表现。学习者有意识地 使用这套规则去生成或理解他们从未接 触过的话语。中介语具有人类其他语言 所具有的特点和功能,可以用作交际的 工具。
24
5.迁移( language transfer):本是心 理学中的一个概念,意思是已经获得 的知识、技能,甚至学习方法和学习 态度对学习新知识、新技能的影响。 正迁移:如果这种影响是积极的,就叫 正迁移。 负迁移:如果这种影响是消极的,就叫 负迁移,也叫“干扰”。
25
三 中介语出现的根源 (一)语言迁移是中介语出现的重要 根源。 如,如日本留学生受日语影响,把宾语 置于动词之前。 (1)我们都中国菜喜欢。(我们都喜 欢中国菜。) (2)今天早上我很多东西吃。(今天早 上我吃了很多东西。)
10
(二)中介语的性质 1.对于中介语,一些学者认为包含两 方面的内容 (1)语言学习者在其发展的任何一 个阶段所建立的静态的结构系统; (2)学习者学习目的语过程中所建 立的动态的、渐进的、成系统的连 锁系统。
11
2.中介语是语言。 (1)就其内部特征看:具有语音、 词汇、语法规则等。 (2)就其交际功能看:可用于交际。 3.中介语是有系统的。
29
(四)本民族或外民族文化因素的干扰。 在语言交际中,文化因素是渗入其中并 经常随着言语的表达无意识地流露出来的。 不同民族的思维方式、社会习惯以及文化心 理上的差异,是造成偏误的原因之一。外国 学生用本民族的思维习惯套用汉语,或用母 语的表达方式比照目的语来表达一种意念, 或对所学的目的语不了解其内在的文化语境 含意,而运用在不恰当的语境中,都会造成 语言──语用上的失误。
6
中介语研究和分析有助于研究第二 语言学习者的语言表现 及其相关因 素的关系,可以全面带动语言学习 理论的研究。
7
二中介语的性质和特点
(一 )中介语理论的兴起 (1) 20世纪60年代以前,欧美行为主义心理 学和结构主义语言学在心理学和语言学领域 占主要地位,在这种理论背景下,语言研究领 域兴起了对比分析理论。这种理论认为,外 语学习是母语习惯向外语习惯逐步转移的过程。 因此,很多学者和外语教师认为,只要对目的 语和母语进行对比,了解母语和目的语的异同, 就可预测出在目的语的学习中会出现什么偏误, 而且还可以对出现的偏误进行分析和解释。 50年代末,人们逐渐发现,外语学习中的偏 误并不能完全、准确地用对比分析的方法预测、 解释和分析。
9
(二)关于中介语的不同术语 在塞林格之前,科德将它称为具有独特 风格的“个人特异方言”,内姆塞尔称它 为“近似系统” 或“学习者的语言”等。 然而广为人知、影响最大的还是 “Interlanguage”这一提法。但我国学界对 此术语的翻译不完全一致,有的译成“中 介语”,也有译成“中间语”或“过渡语” 的。近年学术界比较认可的是译为“中介 语”或“过渡语”。二者侧重点不同。
26
又如,欧美学生受母语的影响出现 下列病句。 (1)她是美丽和大方。 (2)她和王先生是朋友们。 (3)明天我想请她跳舞一次。 (4)我一点也没听到消息从我的姐姐 三个星期了。
27
(二)目的语规则的过度泛化是出现中介语 的另一个根源。 (1)去年我常常游泳了。(去年我常常游泳) (2)昨天我没来了。(昨天我没来。) 在上面几个句子中,(1)句学生认为 这是去年的事,所以用“了”,其实,经 常性的动作和规律性的动作即使完成了也 不应该用“了”。(2)句中,虽然是昨 天的事,但是“没来”,即动作没完成, 不用动态助词“了” 。 (3)对三声的泛化。 (4)teach——teacher cook——cooker
33
A:你打算在这学习五个月? B:可能在这住一个年。 B:在中学毕业后,我一个年没学,转到另 一个大学学习中文一年。
34
汉语“年”、“天”、“分钟” 等被称作“准量词” 或“带有量词 性的名词” 。也就是说,“年”这类 词具有量词属性,因而不能在前面加 量词。按照这种解释,学习者混淆了 量词“年”与名词“月”、“天” 的用法,误以为“年”与“月”和 “天”一样都是名词。
5
(三)中介语理论是对外汉语教学的研究重 点之一 (四)中介语理论是语言学习理论的重要内 容 以前过多的强调“教什么”和“怎么教”, 而忽略了“怎么学”。研究语言学习规律, 最重要的是揭示语言学习和习得的心里过程, 但现阶段还没有一种测量这种心理过程的有 效手段,所以只能通过研究学生的语言表现 及其相关因素的关系来进行推测。
8
(2)中介理论是在认知心理学的理论基础 上发展起来的。它创立于60年代末70年代 初。 “中介语”一词是美国语言学家塞林格 (有学者也译为“塞林克”)(Selinker) 于1969年在其论文“语言迁 移”(Language Transfer) 中首先使用的。 1972年,他又发表了名为“中介 语”(Interlanguage)的论文,对“中介语” 这一概念进行了阐述。学界一般将此文看 作是中介理论形成的标志。
第三章
中介语理论
自然界和人类社会中都存在着 大量的中间状态,人类的语言也 是如此。人们学习语言的过程中, 以及语言接触融合的过程中,都 有所谓的中间状态。现代应用语 言学理论把语言中的这些中间状 态称为中介现象。
1
一 从中介现象到中介语 (一)语言中存在着大量的“中介物”
从动态的角度来研究语言,我们可发现语 言中存在着大量的“中介物”。 1.语音方面,普通话和方言。在方言和标准的 普通话之间,有地方普通话。地方普通话就是 “中介物”,我们可以称之为“中介语”。不 同的方言与普通话接触会产生不同的地方普通 话。在我国汉语方言区和少数民族地区说普通 话人,大多数人说的都是“地方普通话”,如 “广东普通话”、“上海普通话”、“四川普 通话”、“新疆普通话”等。