《汉英翻译教程》word版
Chinese-English Translation 汉译英教程

Definitions of translation
• A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds. —Gideon Toury • Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. —Christiane Nord
Criteria of translation
• 译者不但要求达义,并且要以传神为目的,译文 必须忠实于原文之字神句气与言外之意。 ――林语堂 • 以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形 似,而是神似。 ――傅雷
英汉汉英翻译教程参考译文

第6课The Miao Dragon Boat Festival (II)The Miao Dragon Boat Festival is different from / differs from the Hans’ / that of the Hans / the Han celebration. Apart from / Besides / In addition to a different date of celebration from that of the Hans’ (which takes place / happens / is celebrated on the fifth day of the fifth lunar month) , it generally does not include a dragon boat race, but (it) chiefly (includes) visits to friends and relatives in other villages instead. The dragon boat begins its voyage along the river early in the morning / in the early morning, and is received by friends and relatives wherever / at any place where it stops / arrives.When it approaches / comes near a village, an iron blaster is set off to announce its arrival / inform friends and relatives (of its arrival). Villagers on the bank respond with firecrackers / set off firecrackers in response and come to meet it. The hosts present two cups of rice wine to each oarsman / present each oarsman with two cups of rice wine and then tie / fasten gifts—ducks, geese, and colored silks—(on) to the head of the dragon. Gifts for close relatives, like / such as sons-in-law or cousins, are pigs or goats.At about 4 p.m. the boat stops alongside the river bank. The people on the boat eat, with their fingers / without using bowls and chopsticks, meat and glutinous rice balls (which are) placed on the sides of the boat. Women and children on the bank come to “beg”the boatmen for food. Legend had it that if one ate food from a dragon boat, he would be free from disaster and have all his wishes fulfilled, / eating food from a dragon boat would protect one from disaster and fulfill all one’s wishes, which / and that later became a tradition / traditional custom.On the banks of the river are also held / there are also the Miaos’traditional horse races, bullfights and drum dances. Girls in holiday clothes / holiday attire / holiday array / their holiday best dance to (the accompaniment of) (log) drums / (log) drum beats. Young men and women sing antiphonally all through the festival nights; they get to know each other / get acquainted with each other thereby, and often get married / become man and wife later.第7课大本钟大本钟是伦敦最有名的地标之一,也是世界上最大的四钟面时钟之一。
英汉汉英翻译教程

第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: Examples 开灯 开飞机 开机器 开办新企业 开锁 开车 开茶馆 开销
第二章 翻译的过程 Process in Translation
translation: Ⅱ.Levels in translation:
★ ★ ★ ★
textual level referential level cohesion level level of naturalness
Correction: Ⅲ. Correction:
Hale Waihona Puke 一、课程简介 A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation
方法:以英汉比较为主。在词汇、句子、 方法 : 以英汉比较为主 。 在词汇 、 句子 、 语 篇段落等层面对两种语言的异同进行分析、 篇段落等层面对两种语言的异同进行分析 、 比较,总结翻译方法。通过比较,帮助学生 比较, 总结翻译方法。 通过比较, 领悟与翻译方法有关的道理,通过实践练习, 领悟与翻译方法有关的道理 ,通过实践练习, 掌握翻译的方法与技巧。 掌握翻译的方法与技巧。
第二章 翻译的过程 Process in Translation
Ⅰ. Comprehensive Reading and Analyzing the Original
Language. Language.
readers. Communication between the writer and readers.
汉英翻译教程

2 Contrastive Studies of
English and Chinese
2.3 English vs. Chinese: Ten Pairs of Features
Simon Teaching
2.3.1 Synthetic vs. Analytic(综合 语与分析语)
A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships. An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English(a synthetic language). It is therefore a synthetic-analytic language(综合-分析语). Chinese is a typical analytic language(分析语). When the words of a language are inflective in form, they are said to be associative in quality and therefore synthetic in construction. On the other hand, words not inflective in form are considered as isolating in quality and therefore analytic in construction. Inflection(变化词形),word order(安排词序)and the use of function words(运用虚词) are employed as the three grammatical devices in building English sentences.
英汉翻译教程(1-2章)

• 就文本类型而言,分为文学文本翻译、科技文本翻译、 新闻文本翻译、应用文本翻译。 • 就方式而言,分为全译、摘译、编译等。
What is a text?(1)
•
•
Look at the following example: Is it a text? Why or why not?
– E.g. Tom’s wife is female.
对翻译者的要求
• 深厚的语言功底 —对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运 用能力 —汉语及英语语感和表达能力(语法意识、 惯用法意识、连贯意识) • 广博的文化知识及相关专业知识 • 高度的责任感
• Understanding, expression, checking
text paragraph sentence clause phrase word understanding ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ←checking ↓ ↑ expression
Grammatically speaking, a text consists of sentences; a sentence consists of clauses; a clause, phrases; a phrase, words. But Halliday and Hasan thought “the word text is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole…. It may be anything from a single proverb to a whole play, from a cry for help to an all-day discussion…. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit…. It is not defined by its size…. A text is best regarded as a semantic unit, a unit not of form but of meaning. Thus it is related to a clause or sentence not by size but by realization.” So we can say a text is a communicative unit. It does not only consist of sentences, it is also realized by sentences which must be meaningful. The example is grammatically correct, but it means nothing. (The sentence is not informative, it is not a text.)
(完整版)英汉翻译教程

英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
新编汉英翻译教程 第五章 篇章与段落

新编汉英翻译教程第五章篇章与段落上海男人明,,有也相当滑聪聪聪聪聪…尊重女性。
是不是要我家里有没有一些,聪聪聪聪聪……聪聪不是叫那些富翁Shanghai men are smart and practical and even slippery, but 聪冷三天。
what impresses most is that they are aggressive in their career Dear readers, maybe you wish to known if I have any private and responsible to their families and respectful to females.property at home. Just a minute! Let me see… Ah, here it is butnothing much though. I have left my wife for safekeeping a few 聪聪聪……聪聪已是三年前的事情了。
日才退出厚两寸,重一changes of used underwear and a few pairs of socks with mendedsoles, all of which I used to wear last summer. She has now put 斤。
The thing happened three years ago. Shortly after Japanese troops withdrew, I went to Lida School in Jiangwan to inspect them away in a remote mountain valley to prevent them frombeing stolen in case of Kuomintang attack, so that I may wear the damage, and lingered over that mournful scene for somehours. On the way back I picked up this lump of iron. The them again this summer. These are all the property I have to myname. but wouldn’t the declaration of my family treasures make ground roundabout Lida School was littered with lumps of iron, some big, some small. I was told they were bomb fragments. The myself an object oflively ridicule to the rich?one I picked up was a small one. Measuring roughly six inchesacross, there inched high and two inches thick. It weight was 太湖明珠无能略水的民俗情。
汉译英教程

汉译英教程大学汉英翻译教程(王治奎)1( From English to Chinese (句子)55. I was only joking, but he took it to heart. Just as an old saying goes, “Acasual speaker’s remark may sound deliberate to a suspicious listener.”56. In blaming him for what had happened, you were indeed barking up thewrong tree. He had nothing whatever to do with the affair. 57. Sheis not the kind of person to bear anyone a grudge. She is frank, broad-minded, and outspoken.58. Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazedpottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. 59. She couldn’t have come at a better time.60. They preach taking from others, whereas we advocate giving to others.Answers:1. 我当时是说着玩儿的,他就认真了。
这不正应了那句话:“言者无心,听者有意”。
2. 这件事你责怪他是找错了对象,他与此事毫无关系。
3. 她不是那种小心眼儿。
她胸怀宽广、心直口快、光明磊落。
4. 到西安你可以买兵马俑、唐三彩。
5. 她来得正是时候。
汉英翻译教程

《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。
有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。
但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。
例如:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。
1.他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。
若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。
2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
We must work hard to raise to a new height the military and politicalquality of our army…….这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
3.各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。
(一)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。
英汉翻译教程张培基【完整版】1

《英汉翻译教程》第一章 总论 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读奈达认为更准确地反映出好的翻译的实际过程是:(1)分析:从语法和语义两方面对原文的信息进行词层不对等的情况 词层不对等采取的策略 对等译法的实例 第二章 词语翻译 相关链接 family的------------------------2009年11月30日阅读 三、修辞引申 “言之无文,行之不远。
”为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。
本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schu Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱1.运用语境 这种手段主要用于语篇上找不到明显的衔接标记,但从意义上来讲是连贯统一的。
接表达出来的语言活动。
(张培基等 1983) 我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。
(瞿秋白:1931) “动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈方面对原文的信息进行分析;(2)传译:译者在脑子里把经过分析的信息从原语转译成译语;(3)重新组织:把相关链接 family的译法: 原文:Do you have a family? 译文1:你有家庭吗? 译文2:你成家了吗? 辨析:现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。
这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。
《汉英翻译教程》word版

《汉英翻译教程》练习11、翻译的任务是什么?2、翻译有哪几种种类?3、翻译的标准是什么?4、如何正确理解和表达?练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配:1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。
2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。
3、新生儿需要细心护理。
4、该委员会由五人组成。
5、我借一下你的电话好吗?练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语:1、中国总是要前进的。
2、你想看这本书,就先看吧。
3、所有公民在法律面前一律平等。
4、他们一听说有新任务就坐不住了。
5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。
练习4 翻译下列各句,注意省略:1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。
2.他一开口总是三句话不离本行。
3.每条河流都有上游、中游和下游。
4.一五一十地都给父母讲了。
5.他们是亲密无间的朋友。
练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换:1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。
3.我们觉得解决这个问题并不难。
4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。
5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。
练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置:1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。
2.这是唯一可能的解决的办法。
3.不论晴雨,我们明天非去不可。
4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。
5.我率领的部队南征北战,越战越强。
练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:1.关于这个问题,已经说得很多了。
2.医院立即收下那个重伤的男孩。
3.认识落后,才能改变落后。
4.这篇文章需要再润色一下。
5.他的话使我感到莫名其妙。
练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。
2.你恐怕弄错了。
3.他不在,我感到很寂寞。
4.只要他没有病倒,他是不会不来的。
5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。
练习9 采用适当的方式翻译下列无主句:1.以其人之道,还治其人之身。
《汉英翻译教程》课件2

文化差异与处理问题
总结词
汉英两种语言的文化背景存在较大差异,如 何处理文化差异是翻译过程中的一大难题。
详细描述
在汉英翻译过程中,译者需要充分了解汉英 两种语言的文化背景和表达习惯,通过增译 、减译、解释等方式,将原文的文化内涵准 确地传达给译文读者,避免因文化差异造成
的误解和歧义。
语篇连贯与整合问题
06
详细描述
文学作品的汉英翻译中需要注意保持原文的语 言风格和特点,使译文在整体上与原文保持一 致。
新闻报道的汉英翻译
在此添加您的文本17字
总结词:准确传达信息
在此添加您的文本16字
详细描述:新闻报道的汉英翻译应准确传达原文的信息, 保持新闻的真实性和客观性,同时注意英语的表达方式和 新闻写作规范。
人工智能在汉英翻译中的应用
01
02
03
机器பைடு நூலகம்译
利用人工智能技术,实现 汉英之间的自动翻译,提 高翻译效率。
自然语言处理
通过分析自然语言文本, 提取语义信息,为汉英翻 译提供更准确的理解基础 。
神经网络翻译
利用深度学习技术,模拟 人脑的翻译过程,实现更 自然、流畅的汉英翻译。
跨文化交际背景下的汉英翻译
详细描述
在翻译过程中,需要根据英语句子的结构特点,对原文的句式进行适当的调整 和转换,以使译文更加流畅自然。常见的句式转换技巧包括被动句与主动句的 转换、长句的切分与合并等。
文化差异与翻译
总结词
文化差异是汉英翻译中的一大挑战,需要译者具备跨文化意 识。
详细描述
由于中西方文化背景的差异,一些具有特定文化内涵的词汇 或表达方式在英语中可能没有对应的译文。在这种情况下, 需要采取适当的翻译策略,如直译加注、意译等,以保留原 文的文化特色。
英汉翻译完整教程

教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。 教学内容:
1. 词义的选择
2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
1
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程:
language into another(从一种语言转换成另一种语
言); • Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。
导学——学法指导
译者素养:
译者的素质:
外语素质 母语素质
语言敏感度
心理素质 翻译的辅助工具: 工具书 电法指导
提高方法:
Tips:
•read more; •practice more; •think more; •discuss more
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。
新编汉英翻译教程__第六章

新闻中的词语翻译
• 译者必须勤学多闻, 容不得半点马虎
e.g.“乌克兰”作为前苏联的加盟共和国时 的英文译名为the Ukraine, 现在作为一个独 立的主权国家时则改称为Ukraine。
“议会”在不同国家也有不同的译法:
英国------Parliament 日本------Diet
以色列------Knesset 美国------the State
6.2.2 新闻文本汉译英的主要原则
2. 除了确保新闻主要信息的准确传递外, 译者有时 还要对原文标题作出必要的调整 e.g.小提琴大师来了!---Edward Grach Coming to Hangzhou
3. 我们应尽量在译文中再现原文的修辞特点, 使英 译文的标题给读者带来相似的审美感觉 e.g.东芝“补丁”,中国人恼火---A Lesson from the Toshiba’s “Patch” 团结一致,共赴时艰---Unity in Adversity
专有名词的特定含义:
• 如果汉语新闻中出现的某些词语原本就是根 据英语翻译出来的, 译者需要找出它在英语 中的表达方式, 对其进行直译。
• 大丽菊---Dali chrysanthemum (w) ---dahlia (R)
• 沙丁鱼---shading fish (w) ---sardines (R) • 三K党---3K Party (w) ---Ku Klux Klan(R)
新生词汇层出不穷:
• 地方保护主义---regional protectionism • 多级管理---multiple management • 乡镇企业---rural enterprise • 一国两制---one country, two systems • 精神文明---ideological civilization • 法盲---legally blind/illiterate
【最新】英汉翻译教程

2021/2/2
27
Ex. Improve the following translation
• 2. She is a valuable acquisition of the company.
• 原译:她是这家公司有价值的收获。
2021/2/2
2021/2/2
34
eg. “You have left the door open.” has different utterance meaning:
2021/2/2
35
“You have left the door open.”
• 原译文:因为,毕竟所有活着的生物, 不论是植物还是动物,死的还是活的都 靠吃某种别的东西生存。
2021/2/2
32
❖ 4. After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive.
Job: for some people, it is a job
Subject: to learn translation theory and skills, it is no doubt a science.
Translation is also a good way to develop
The translation of Buddhist scripture from East Han Dynasty to Song Dynasty.
The translation of science and technology works from late Ming Dynasty to early Qing Dynasty.
汉英翻译教程.doc

Chapter2白菜Chinese cabbage 绿豆mung beans密码password 卧室bedroom手机mobile phone 试穿to try sth. on救火to fight a fire 食言break a promise早恋puppy love 番茄酱ketchup买一赠一Buy one,get one free 酸奶yoghurt青春痘acne 戴绿帽子to cuckold sb.长镜头zoom lens 黄色书籍pornography book方便面instant noodles 高等徐晓higher school隐形眼镜contact lens农民farmer 宣传popularize物美价廉economical and good你红光满面Y ou look healthy and energetic.他是个气管炎。
He is a hen-pecked man.假花artificial flower 假唱lip-synch假钞counterfeit money 假酒adulterated wine假新闻pseudo-news 恶性循环vicious circle恶性肿瘤malignant tumor 恶性通货膨胀inflationary spiral你们看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻辨出他有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never tell whether or not it bears any nuts until you dig it up.博而不精extensive in knowledge but not expert in any particular field.捕风捉影to clutch at shadows看风使舵to watch how the wind blows and steer the rudder accordingly脚踏实地with one's foot on the ground狡兔三窟 a cunning hare has three warrens既往不咎let bygones be bygones寄人篱下to live under somebody's roof灰心丧气to lose heart沧海一粟 a drop in the ocean冷眼旁观to watch on the side-line with a cold stare趁热打铁strike while the iron is hot滴水穿石constant dropping wears the stone留得青山在,不怕没柴烧as long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.路遥知马力,日久见人心as distance tests a horse's strength, so time reveals a person's heart.他是不到黄河不死心he would not stop until he reached the Y ellow River --to give up until all his hope was gone.世上无难事,只怕有心人where there is a will, there is a way.1,好教徒 a faithful Christian2,好父母 a loving parent3,好儿女an obedient child4,好妻子 a virtuous wife5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student7,大风strong wind8,大雾thick fog9,大雨heavy rain二,翻译1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
汉英翻译教程

汉英翻译教程汉英翻译教程不要标题在本教程中,我们将探讨汉英翻译的基本原则和技巧。
无需标题,我们直接深入正题。
一、理解语境汉英翻译的关键在于准确理解源语言(汉语)的语境。
确保理解语境的每个细节,包括文化背景、上下文以及特定的语言表达方式。
这将帮助我们更好地传达源语言的信息和意图。
二、准确传达意思在翻译过程中,目标是准确传达源语言的意思。
注意词语的选择和语法结构的转换,以保持目标语言(英语)中的准确性和流畅度。
避免直译和生硬的表达,而要寻找与源语言意义相对应的表达方式。
三、注意语法和风格语法和风格是每个语言的独特特点,翻译时需要注意这些差异。
确保目标语言中的语法正确性,并适应相应的风格要求。
比如,英语通常使用主动语态,而汉语更倾向于使用被动语态。
因此,在翻译时需根据目标语言的惯用表达方式进行调整。
四、保持简洁明了简洁明了是有效的翻译的关键。
避免冗长的句子和重复的信息,并尽量使用简洁而有力的表达方式。
注意段落和句子的结构,确保逻辑清晰且易于阅读。
五、校对和润色在完成翻译后,务必进行校对和润色。
检查是否有语法错误、词汇问题或不准确的表达。
修正并改进需要提高的地方,以确保最终翻译的质量和准确性。
六、练习和实践最后但同样重要的是,通过练习和实践来提高翻译的技巧。
翻译不仅仅是理论知识,更需要实际应用和经验积累。
通过阅读和翻译不同类型的文本,并不断反思和学习,我们将不断提高翻译的能力。
这些是汉英翻译的基本原则和技巧。
如有兴趣,建议继续学习并实践这些技能,以成为一名熟练的汉英翻译者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《汉英翻译教程》
练习1
1、翻译的任务是什么?
2、翻译有哪几种种类?
3、翻译的标准是什么?
4、如何正确理解和表达?
练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配:
1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。
2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。
3、新生儿需要细心护理。
4、该委员会由五人组成。
5、我借一下你的电话好吗?
练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语:
1、中国总是要前进的。
2、你想看这本书,就先看吧。
3、所有公民在法律面前一律平等。
4、他们一听说有新任务就坐不住了。
5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。
练习4 翻译下列各句,注意省略:
1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。
2.他一开口总是三句话不离本行。
3.每条河流都有上游、中游和下游。
4.一五一十地都给父母讲了。
5.他们是亲密无间的朋友。
练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换:
1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。
3.我们觉得解决这个问题并不难。
4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。
5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。
练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置:
1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。
2.这是唯一可能的解决的办法。
3.不论晴雨,我们明天非去不可。
4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。
5.我率领的部队南征北战,越战越强。
练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:
1.关于这个问题,已经说得很多了。
2.医院立即收下那个重伤的男孩。
3.认识落后,才能改变落后。
4.这篇文章需要再润色一下。
5.他的话使我感到莫名其妙。
练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。
2.你恐怕弄错了。
3.他不在,我感到很寂寞。
4.只要他没有病倒,他是不会不来的。
5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。
练习9 采用适当的方式翻译下列无主句:
1.以其人之道,还治其人之身。
2.前头坐着一位老人。
3.没有矛盾,就没有世界。
4.不入虎穴,焉得虎子。
5.忠诚党的教育事业。
练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句:
1.妈妈买了一架电视机。
2.象是要下雨的样子。
3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。
4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。
5.这件事你不懂,就别再操心了。
练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。
2.床收拾得很整齐。
3.他兴奋得说不出话来。
4.他累得走不动了。
5.她的头发长得几乎拖地了。
练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了?
2.他们把我们看做自己家里人。
3.不要把你的衣服弄脏了。
4.母亲把孩子叫回来复习功课。
5.那意味着把工作交给他了。
练习13 翻译下列各句,注意连动式谓语的译法:
1.他打发儿子到城里去买些药来。
2.我们不能强迫人们接受某一种学派。
3.她听到孩子在摇篮里哭。
4.他拉过来一把椅子放在客人的背后。
5.我要让自己解决这个问题。
练习14 翻译下列各句或词组,注意重复部分的译法:
1.要采取果断措施,快出人才,多出人才。
2.你不愿意落后,她也不愿意落后。
3.赶超世界先进水平,关键是时间。
时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。
4.我们的毛病很多。
我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。
5.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。
练习15 翻译下列各句,注意外位语结构的译法:
1.百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针。
2.你不想做那工作,这是很明显的。
3.他的父母几乎同时死去,这是很可怕的。
4.每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,这就叫向人民负责。
5.他这件事做得很好,这真是了不起。
练习1 6翻译下列各句,注意比喻性词语的译法:
1.他本人是泥菩萨过河,自身难保。
2.我象井底之蛙把世界看成一小池那么大。
3.他象一只斗败的公鸡似的垂头丧气。
4.这人原先胆子小,干啥也是脚踩两只船。
5.群众的愤怒象火山一般爆发出来。
练习17 翻译下列各句,注意划线的习语的译法:
1.木已成舟,也只好如此了。
2.但是,事实胜于雄辩,水落自然石出。
3.失败乃成功之母。
4.东风压倒西风。
5.送君千里,终有一别。
练习18 翻译下列各句,注意在适当的地方断句和区分主从
1.一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
2.“但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
”
3.在我国这样一个十亿人口的大国实现四个现代化,是一件非常艰巨复杂的工作,进一步打好基础是今后顺利发展的重要前提。
4.许多人在青年时代并没有多少出众之处,可后来都为国家作出了重大贡献。
5.我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽视的巨大力量。
欢迎您的下载,资料仅供参考!。