商务英语翻译的标准及过程
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、 商务英语翻译的原则
(一)商务英语翻译的原则 • Accuracy 准确 • Brevity 简洁 • Clarity 明晰 • Flexibility 灵活
1. 准确
• 在翻译过程中,仔细阅读原文本,了解原 文本产生的条件,即交易的过程、目的、 基本环节,然后再字斟句酌把原文本的重 要信息完整而准确地再现出来,避免误读、 误译和译文表述的含糊其词或模棱两可, 避免引起歧义而导致交际双方的误解或曲 解。
--Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar.
• 在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求 语言朴实精炼,客观正式,用词规范。
• 在商务英语汉译过程中,由于此时的翻译 活动是从一种以注重句子结构完整的形合 性语言向注重逻辑内在意义传达的意合性 语言的转换,因此,翻译中的语言表达更 要求精炼、简洁。
• As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.
• As a means of satisfying wants and needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system.
• 译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金 融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升 财务状况的一部分。
• 译文二:这家举步维艰的保险公司将从金融机 构寻求约一亿美元的资本注入,作为改善财务 状况计划的一部分 。
3.明晰
• 在商务英语翻译中,我们所说的准确原则 强调的是译文所传达的信息完全符合实际 或预期,简洁原则突出的是译文所传达的 信息具有最高的效率,而明晰原则关注的 是译文表达必须得体到位,即在最佳的位 置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。
• 译文一:作为满足欲望和需求的方式之一,交换具有诸多优点:
人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具有每种必需品的 生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品,然后用 以换回由他人生产的自己所需要的物品。这样一来,交换就使整个 社会能够生产出更多的东西。
• 译文二:作为满足各种需求的方式,交换具备较多优点:人们不必 掠夺他人或者依赖他人的施舍,也不必具备各种技术来生产每一种 必需品。这样,他们就可以专心生产自己最擅长生产的产品,然后 用以换取他人生产的自己所需品。可以说,交换就可以比运用其他 任何方式更能使得整个社会生产出更多的产品。
• Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.
译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产 业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出 惊讶与关心。
译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛 上,各国财政部长以及商业领袖们对于一直在 飙升的欧元以及不断下挫的美元,表现出令人 吃惊的冷漠态度。
2. 简洁
• 言以简洁为贵(Brevity is the soul of wisdom.)
• 译文一:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时 候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想 要的物品,并以提供某Baidu Nhomakorabea物品作为回报的行为。获得 想要物品的方式有多种,交易只是其中一种。
• 译文二:当人们决定通过交换来满足各种需求时,买 卖就出现了。交换是指从他人那里获取所需之物并提 供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所需物品 的众多方式之一。
• Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.
(一)商务英语翻译的原则 • Accuracy 准确 • Brevity 简洁 • Clarity 明晰 • Flexibility 灵活
1. 准确
• 在翻译过程中,仔细阅读原文本,了解原 文本产生的条件,即交易的过程、目的、 基本环节,然后再字斟句酌把原文本的重 要信息完整而准确地再现出来,避免误读、 误译和译文表述的含糊其词或模棱两可, 避免引起歧义而导致交际双方的误解或曲 解。
--Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar.
• 在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求 语言朴实精炼,客观正式,用词规范。
• 在商务英语汉译过程中,由于此时的翻译 活动是从一种以注重句子结构完整的形合 性语言向注重逻辑内在意义传达的意合性 语言的转换,因此,翻译中的语言表达更 要求精炼、简洁。
• As part of the plan to bolster its financial standing, the struggling life insurer will seek capital injection of about 100 million dollars from financial institutions.
• As a means of satisfying wants and needs, exchange has much in its favor. People do not have to prey on others or depend on donations. Nor must they possess the skills to produce every necessity. They can concentrate on making things they are good at making and trade them for needed items made by others. Thus exchange allows a society to produce much more than it would with any alternative system.
• 译文一:这家经营有困难的寿险公司,将从金 融机构寻求现金增资一亿美元,作为计划提升 财务状况的一部分。
• 译文二:这家举步维艰的保险公司将从金融机 构寻求约一亿美元的资本注入,作为改善财务 状况计划的一部分 。
3.明晰
• 在商务英语翻译中,我们所说的准确原则 强调的是译文所传达的信息完全符合实际 或预期,简洁原则突出的是译文所传达的 信息具有最高的效率,而明晰原则关注的 是译文表达必须得体到位,即在最佳的位 置上放置了最佳的词语,让读者一目了然。
• 译文一:作为满足欲望和需求的方式之一,交换具有诸多优点:
人们不必占他人便宜或者依赖他人的施舍,不必具有每种必需品的 生产技术,因而他们可以专心生产他们最擅长生产的物品,然后用 以换回由他人生产的自己所需要的物品。这样一来,交换就使整个 社会能够生产出更多的东西。
• 译文二:作为满足各种需求的方式,交换具备较多优点:人们不必 掠夺他人或者依赖他人的施舍,也不必具备各种技术来生产每一种 必需品。这样,他们就可以专心生产自己最擅长生产的产品,然后 用以换取他人生产的自己所需品。可以说,交换就可以比运用其他 任何方式更能使得整个社会生产出更多的产品。
• Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other’s offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.
译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产 业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出 惊讶与关心。
译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛 上,各国财政部长以及商业领袖们对于一直在 飙升的欧元以及不断下挫的美元,表现出令人 吃惊的冷漠态度。
2. 简洁
• 言以简洁为贵(Brevity is the soul of wisdom.)
• 译文一:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时 候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想 要的物品,并以提供某Baidu Nhomakorabea物品作为回报的行为。获得 想要物品的方式有多种,交易只是其中一种。
• 译文二:当人们决定通过交换来满足各种需求时,买 卖就出现了。交换是指从他人那里获取所需之物并提 供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所需物品 的众多方式之一。
• Marketing occurs when people decide to satisfy needs and wants through exchange. Exchange is the act of obtaining a desired object from someone by offering something in return. Exchange is only one of many ways people can obtain a desired object.