文体与翻译概述
翻译与文体--新闻英语翻译
翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
1.实用文体翻译概述
LOGO
二.关于实用文体
(2)传递信息,处理事务 :传递信息,处理事务是实用文体 的主要功能。 例:穿上“双星”鞋,潇洒走世界 Double Star Takes You Afar
NOTICE Oct. 18, 2010 All staff is requested to meet in the conference room on Friday, October 20, at 2:00 p.m. to discuss measures for improving company supervising system. Please be on time. Manager Office
LOGO
二.关于实用文体
应用文体的简明性主要是通过如何途径来完成实现的? ①术语和套语使用频繁 术语往往是由一定的行业协会审定并在该行业内普遍使 用的概念或者词语。国内外均以标准文件的形式公布审定 的术语。
泡罩包装机 foam packing machine (ⅹ ) blister packing machine(√) 投标资格预审 investigation of bidding qualification (ⅹ ) prequalification(√) prequalifying (√) 方箱机 square box machine (ⅹ ) platen press(√) (企业中的)联营体 co-operating unit(ⅹ ) joint venture(√)
LOGO
三.关于翻译的标准
③表意准确、实用性强 在合同中,准确性尤为重要,其主要体现在数量词的 大量运用。时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿 商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 在其他应用文写作中也需斟字酌句。 例:“请”字的翻译 请告知我方交货日期。 Please let us know tour delivery date. 请将两份提单由不同的邮班寄来。 Kindly send us 2 bills of lading by separate posts.
实用文体翻译概述
团队协作意识增强
通过小组讨论、合作完成翻译任 务等方式,学生们增强了团队协 作意识,学会了与他人合作、沟 通和分享的精神。
对未来实用文体翻译发展趋势预测
机器翻译与人工翻译相 结合
专业化和细分化趋势加 强
翻译服务市场不断扩大
随着机器翻译技术的不断发展,未来 实用文体翻译的趋势将是机器翻译与 人工翻译相结合。机器翻译可以辅助 人工翻译完成一些简单的、重复性的 工作,而人工翻译则可以在机器翻译 的基础上进行校对、润色等深加工, 提高翻译的准确性和流畅性。
根据目标语言的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换,使译 文更加符合目标语言的语法和表达习惯。
长句拆分
对于较长的句子,可以将其拆分成多个短句进行翻译,使译文更加 清晰易懂。
语序调整
根据目标语言的语序习惯,对原文语序进行调整,使译文更加自然 流畅。
文化因素处理策略
1 2 3
文化背景了解
深入了解源语言和目标语言的文化背景,包括历 史、习俗、价值观等,以便更好地理解和传达原 文的文化内涵。
05
实用文体翻译挑战与对策
语言差异带来的挑战
词汇差异
不同语言之间的词汇并非一 一对应,可能存在多义词、 同义词、近义词等,导致翻 译时难以准确选择对应词汇
。
句法结构差异
不同语言的句法结构可能存 在较大差异,如语序、时态 、语态等,翻译时需要调整 句子结构以符合目标语言的
表达习惯。
修辞手法差异
不同语言在表达同一概念时 可能采用不同的修辞手法, 如比喻、拟人等,翻译时需 要灵活处理以保持原文的生 动性。
通过多个实用文体翻译案例的分析,课程帮助学生深入理解实用文体翻译的实践应用,提高学生的翻译 能力和水平。
科普著作的文体与翻译
科普著作的文体与翻译科普著作是一种以科学知识为主题的文学作品,其目的是向公众传播科学知识、提高科学素养。
在撰写科普著作时,需要注意文体的选择以及翻译的准确性。
首先,确定文体。
科普著作通常采用说明文或议论文的文体,以介绍和讨论科学知识为主题。
文章结构应清晰明了,语言简洁易懂,以便读者更好地理解科学知识。
其次,收集关键词。
在撰写科普著作之前,需要收集与主题相关的关键词。
例如,如果文章主题是“人工智能”,那么关键词可能包括人工智能、机器学习、深度学习、自然语言处理等。
第三,翻译准备。
对于每个关键词,需要准备一份相应的英文翻译。
例如,人工智能的英文是Artificial Intelligence,机器学习的英文是Machine Learning,深度学习的英文是Deep Learning等。
这些翻译将有助于作者在撰写文章时准确表达意思。
第四,逻辑顺序。
文章的正文应该按照逻辑顺序进行展开。
例如,如果文章主题是“人工智能”,那么正文可以从人工智能的定义、发展历程、应用场景等方面进行阐述,以便读者全面了解人工智能的相关知识。
第五,语言简洁。
在撰写科普著作时,应尽可能使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或生僻的词汇和长句子。
同时,应该注意文章的易读性和趣味性,让读者能够轻松愉悦地阅读文章并获得科学知识。
最后,适当分段。
为了使文章更加清晰易读,应该适当分段。
每个段落应该围绕一个主题或关键词进行阐述,并且与上下文保持逻辑关联性。
这样可以让读者在阅读时更容易理解和掌握文章内容。
总之,撰写科普著作需要注重文体的选择和翻译的准确性。
通过收集关键词、准备翻译、按照逻辑顺序展开正文、使用简洁明了的语言以及适当分段等步骤,可以帮助作者撰写出一篇高质量的科普著作,向公众传播科学知识、提高科学素养。
完成第一稿后,还需要仔细检查和修改,确保文章的质量。
沈从文是中国现代文学的重要作家,他的作品深深影响了中国文学的发展。
他的著作被翻译成多种外文,对于向世界介绍中国文化起到了重要作用。
刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译
刘宓庆翻译论著全集:文体与翻译Liu Miqing is a renowned Chinese translator and translation theorist. His works cover a wide range of topics, including translation studies, literary translation, and translation criticism. The collection of his translated works is considered a valuable resource for scholars and students in the field of translation.One of Liu Miqing's most notable works is his book "Style and Translation", which explores the relationship between language style and translation. In this book, Liu argues that the translator's understanding of the source text's style is crucial to producing an accurate and effective translation. He also emphasizes the importance of considering the target audience's expectations and cultural background when translating a text.Liu's other works include "The Art of Literary Translation", which provides practical advice for translators of literary works, and "Translation Criticism", which examines the role of criticism in the translation process. He has also translated numerous works of literature, including the works of William Faulkner and Gabriel Garcia Marquez.Overall, Liu Miqing's contributions to the field of translation have been significant, and his works continue to be studied and referenced by scholars and practitioners alike.扩展:刘宓庆是中国著名的翻译家和翻译理论家,他的作品涵盖了广泛的主题,包括翻译研究、文学翻译和翻译批评。
文学翻译
二、 散文的翻译
(一) 本小节所讨论的散文是指狭义的散文,即那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文章。 它与小说的主要区别在于它的非虚构性质。散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相
似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼畅达,能带给人更多的美感。 (二) 散文的翻译
翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。譬如英国 早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,以简洁朴实 见长,且有明显的口语化倾向。另外要认真体会散文的时代风格与作家风格,如培根 的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特 点。十八世纪的散文,初中期口语化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯 尔(Richard Steele),但到了末期却又转向典雅华丽。到了十九世纪,虽然一部分作家仍 坚持散文朴实无华的特点,但在整个文学艺术界浪漫主义思潮的影响下,浪漫派散文 似乎一直占据上风,作家常直抒胸臆,表现自己鲜明独特的个性。这类散文句式灵活、 语言新颖,富有极强的感染力。其生动的比喻、强烈的节奏感、飞扬的文采形成了散 文的时代特色。但进入二十世纪后,英国散文的主流又回到了以正规口语为基础的朴 实自然语言。
婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后 的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡 眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠, 最为骄傲。
三、诗歌的翻译 (一) 英语诗歌的特点
1) 语言的音韵美和节奏感
押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。英诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音 素的连续重复(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods, weary 与way都形成头韵);②谐元 音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵 (rhyme),即词尾相同音素的重复。诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵 式的变化,一同构成了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行, 每一诗行又分为几个音步(foot)。音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律 地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、 抑抑扬格三音步等。无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵诗仍十分讲究节 奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎土比亚的诗剧。至于当代诗人写的一些无韵自由 诗(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想的自然流露和语言自然节奏的 流动。
文体和翻译分类及特点
第三节 商务文体的特点
商务文体的分类
分类:常见的商务文体有商务信函、 商业协议、商业合同、广告、单证和 商务演说词等,均属于应用文体的范 畴
商务英语的主要文体特征及翻译
商务英语的主要文体特征:
1.内容的专业性
商务文本在内容上具有比较明显的专业特 征。商务语境决定或制约着部分词汇具有 其特殊的商务语义。对此,译者充分认识 到商务词汇对语境的依赖性,不要将其混 同于一般词汇。 普通英语中“balance”, “quote”的通常含义分别为“平衡”、 “引用”,但在商务语境中,它们却有着 特殊的含义。
散文文体翻译举例:
The wind has gently murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night.
the above shipment. 请回答我方要不要对上述货物保险。 请答复我方是否对上述货物保险。
3.语句的简明性
简洁明快性是商务文本的另一个文体特点, 主要表现在商务信函中多使用简洁句、简 短并列句和简短复合句。
Байду номын сангаас
译例:
In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:
每个作者还会有不同的风格,也会体现在 文体上。
法律文体 公文文体 新闻文体 书信体 文学文体 韵文 散文 说明文
“文体与翻译”课程教学大纲
“文体与翻译”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:文体与翻译课程编号:223111英文名称:Stylistics and Translation课程类型:专业拓展课总学时: 36 理论学时:20 实验学时: 16学分: 2开设专业:翻译先修课程:英汉笔译(223102)、汉英笔译(223103)二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门英语翻译类的专业必修课,也是翻译专业学生学习和掌握不同文体文本翻译的主要课程。
本课程的任务是使学生从实践的角度出发,在理论和实践上掌握不同文本类型在语言特征、交际重点、表现方式等方面的差异,培养学生从宏观上掌握文本特征的意识,并增强在翻译实践中处理具体的翻译问题的能力。
(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解文体翻译的研究内容和发展;2. 了解新闻、政论文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理新闻文本的翻译问题;3. 了解商务文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理商务文本的翻译问题;4. 了解法律文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理法律文本的翻译问题;5. 了解文学文体的语言特征和交际重点,掌握并灵活运用翻译技巧处理文学文本的翻译问题;6. 学会翻译中的团队合作。
三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章文体翻译简介1. 了解文体的概念;2. 理解不同的文体分类,掌握实用文体和文学文体的区别。
第二章新闻翻译1.了解新闻文体特征;2.理解新闻文体的翻译原则,掌握新闻文体的翻译策略。
第三章政论文翻译1.了解政论文的文体特征和翻译特点;2.理解政论文翻译的四大原则,掌握政论文体的翻译策略。
第四章商务翻译1. 了解商务文体特征以及常见商务文本形似;2. 理解商务英语的翻译原则,掌握常用商务术语的翻译和商务文本的翻译策略。
第五章旅游翻译1. 了解旅游文本的分类和特性;2. 理解旅游翻译的原则和标准,掌握初阶和进阶水平的旅游文本翻译方法。
翻译与文体
Defense lawyer: If I may quickly ask my learned collegue to which materials he is referring here. …Your Lordship, Mr. Cardiff previously brought suit— brought successufl suit—against the publisher of that very book. It has been deemed libelous and therefore cannot be mensioned in these proceedings.
其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?” 他的妻子说:“您非常俊美,徐先生怎么能比得上您呢?”
他老婆答道:“你美呆了!姓徐的哪比得过你啊?” 他老婆答道:“你绝对更潇洒!姓徐的给你擦鞋都不够格!/ 姓徐的在你面前会被羞死!” 他老婆回答说:“你酷多了!徐先生跟你不在一个档次上。 他老婆回答说:“你素小帅锅!徐先僧比不过你哦!”
我与艾米订过契约,契约规定我有义务与其交谈,并随意地进行肢体接 触,但契约中并无一处规定我不可将此项义务承包给一位印度人。
I promise Amy that I will talk to her and touch her, but I didn’t say I can’t ask an Indian to do it for me. 我答应艾米要经常跟她聊天,要亲近她,但我没说我不能让一位印度人 代替我做。
Intimate (private. Family members, intimate people) Virginia: This is bad. This is really bad. I’m freakin’ out a little bit, Burt. I’m not doing well with this. Think of something. How are we goin’ to fix this— think. Burt: You know I can’t think on a demand like that. Virginia: Think. Burt: Crap. Stop saying “think”. Every time you say “think”, all I can think is the word “think”, and it fills up my whole brain. (Virginia: All right, all right.) Think, think, think. It keeps changing colors and sizes. I can’t get past it.
文体与翻译
英汉对比与翻译从本质上来看,我国传统翻译理论大都是经验型的,而新兴的翻译学理论无一不以对比语言学为理论指导和出发点,因为只有对比研究才能提供关于双语异同的比较准确的认识,从而使翻译研究减少盲目性。
(潘文国,2002:10)开放型综合性学科的翻译学架构可分为“内部系统”(internal scheme)与“外部系统”(external scheme)两个结构体系。
其中翻译学内部系统的核心是翻译理论,翻译的理论体系包括五个组成部分:翻译基本理论、翻译方法论、翻译程序论、翻译风格论、翻译教学法研究。
翻译学的外部结构系统包括三个次系统(subschemes):哲学思维系统、语言符号系统、社会文化系统。
(刘宓庆,1999:17)翻译学的“外部系统”实际上又是翻译学的基础理论系统。
该系统全面反映了对比研究,尤其是对比语言学和符号学与翻译实践的关系。
由于“英汉翻译”和“汉英翻译”的差异,“英汉对比翻译研究”又可以分为“英—汉对比翻译研究”和“汉—英对比翻译研究”,本课程专门研究“汉英对比翻译”理论、方法论与实践问题,旨在创建符合汉英翻译规律的“汉—英对比翻译研究”,从而为大学英语专业“汉英翻译”教学提供建立在汉英系统性对比基础上的与汉英翻译实践紧密联系的汉英翻译理论与方法论。
本课程共分九个部分:一、汉英对比翻译研究导论二、汉英语言类型对比与翻译三、汉英语义对比与翻译四、汉英句法对比与翻译五、汉英语篇衔接对比与翻译六、汉英修辞对比与翻译七、汉英文化对比与翻译八、汉英对比与文体翻译九、应用汉英对比翻译研究其中第一部分为汉英对比翻译研究导论,第二至第八部分为理论汉英对比翻译研究,第九部分为应用汉英对比翻译研究。
此外各部分基本上均配有翻译实践原文,并提供参考译文。
首先,从语言形态学分类来看,汉语是分析型(Analytic)为主的语言,即语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。
英语是从综合型(Synthetic)向分析型语言发展的语言,即英语主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。
文体学与翻译概论
文体学与翻译概论
1.What Is Stylistics?
•Leabharlann •• • • • • • • • •
• •
Language is a medium of Communicating information and Conveying feelings. Considering different communicative environments, modes, objects and purposes, communicators opt different language varieties (语言“变体”)or corresponding methods which have different language functions so as to achieve their purposes. These varieties are the “styles” .(文体或语体) For instance, we may classify the writings into “EST( English for Science and Technology), English for Advertising, English for Press, English for Tourism, etc. As for “文体”, Liu Xie, a famous literary critic in ancient China, once mentioned that “若总其归涂, 则数穷八体:一曰典雅,二曰远奥,三曰精约,四曰显附,五曰繁缛,六曰壮丽,七 曰新奇,八曰清靡。”In the middle 1970s, many scholars made the application of modern linguistics and literary studies to the exploring study of various styles or various types of writings, which brought us a new discipline---Stylistics.(文体学) Simply defined, STYLISTICS is a discipline that studies the ways in which language is used; it is a discipline that studies the styles of language is used.
文体与翻译
文体与翻译一.理论链接到20世纪80年代,随着系统功能语言学的发展,人们从语言功能的角度把与之相对的是传达有较强情感意义和文体学的研究在于:1. 分析各种语言习惯,以便确定哪些特征经常地或仅仅应用于某些场合;2. 尽可能地说明为什么某种文体具有这些特征,而不具备另一些特征;3. 以语言功能为依据,对这些特征进行分类。
(方梦之、毛忠明,2006)1. 语言描写在各个的分析层次,又以同类文献或语料作归纳;2. 语言比较不仅在不同文体间进行,也在同一文体的不同文献品种和体裁之间进行,以便借此找出它们之间的对应关系、共同来源和发展趋向;3.特征之一。
在整个语言系统中,各种文体的同大于异。
许多语言现象或修辞手段不是此有彼无,而是出现频率大小的问题。
当然界限分明的情况也是有修辞手段等风格要素的系列。
二.实用文体的体系ESP:20世纪60年代,“专门用途英语”(English for Specific Purposes/ESP)课程应运而生,其目的和内容不是以普通教育的标准为依据来确定的,ESP又包括科技英语(EST)、商业经济英语(EBE)和社会科学英语(ESS)EAP EOP)两部分。
科技英语(EST)✧学术英语:医学英语工程学英语计算机英语化学英语✧职业英语:护理英语工程师英语计算机操作英语实验员英语商业经济英语(EBE)✧学术英语:经济学英语经贸英语会计学英语✧职业英语:会计英语秘书英语外销员英语社会科学英语(ESS)✧学术英语:法律英语新闻英语图书馆学英语✧职业英语:法官英语记者英语图书馆管理员英语实用文体的全部内容。
三.实用文体的翻译要求通达:经常要采用引申、增词、减词、调整词序等手法进行变通。
适切:不可行,现在要求质量好、速度快。
四.译者的职业素质钱钟书:“一国文字和另一国文字之间也不会没有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。
Lecture 4 翻译与文体
语态,而儿童文学作品以及神话故事则多用简 单句。不同文体的语篇结构也不同。如叙事文 体一般以时间顺序组句成篇,而描写性文体通 常以空间顺序为主线,论说文则主要以逻辑关 系来组句谋篇。(李运兴,2003:79) 由此可见,要想成为一个好的译者,不仅要准 确传达原文的基本信息,还要传达其文体风格 和语言特色。译者须在着手翻译时要熟悉原文 的文体特征及其语言特色,为忠实地再现原文 文体特征奠定基础。 二、什么是文体? 程永生(2003:355)指出,文体和体裁 (genre)是一个较为复杂的问题。汉语的文体 与英语的style极易混淆;另外,文体与品种或
根据《辞海》1980年版,体裁的定义是:1) 中国古代文学中,指诗文的文风辞藻。2)文 学的体裁,又称“样式”。指文学作品中的类 别,如诗、小说、散文、戏剧等。在每一种文 学体裁中,按作品体制长短大小 长短大小划分,小说又 长短大小 有长篇小说、中篇小说,戏剧有多幕剧、独幕 剧等;按作品内容 性质 内容、性质 内容 性质划分,诗中有叙事诗、 抒情诗等,戏剧中有悲剧、喜剧、正剧等,散 文中有随笔、小品、杂文、报告文学等。文学 体裁是随着历史发展而不断丰富发展的。 英语genre指得是:1)kind, category or sort, especially of literary or artistic work.(种类、类型、 类别,尤指文学作品和艺术作品。) 2)a category of painting in which domestic scenes or incidents from everyday life are depicted.
译文2——8月2日询盘收悉。贵方要求我方报 出实盘:500打各种尺码、各种颜色的天坛牌 丝绸男衬衫,9月装船,欧登赛交货。(同上) 再看下面的法律语篇翻译: 3. Article XIV Section 1. All persons born or naturalized in the United States, and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property, without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.
简介《文学文体学与小说翻译》
简介《文学文体学与小说翻译》一、引言申丹教授的《文学文体学与小说翻译》由两大部分组成,前五章主要论述了小说文体学作为一门独立学科的理论基础和特点等。
第六到第八章是具体运用小说文体学来研究文学翻译的。
该书语料丰富,体现了语言学理论的实证性和文学研究中审美艺术的相互结合,是一次多层次地对翻译本体进行细化研究的可贵尝试。
二、内容简介第一章作者首先从反面论述了这样一个问题:文学文体学与文学翻译之间的关系在中国没有受到足够的重视;而在过去的近30年里,英美文学研究者在这一领域中投入了大量的精力。
所以作者认为,我们迫切需要用更为精确和深入的文体模式和方法替代当前传统的研究方法。
该书主要论述了文学翻译研究中运用文体学方法的有效性与必要性,并特别探讨了该方法在小说翻译中的应用。
第二章作者将文学文体学视为一门学科,并说明其性质、功能和有效性。
本章还重点区分了语言形式和小说事实,也就是histoire(话语的内容)and discours(这样说话的原因)。
作者随后又提出,该书不会涉及文体学的历史进程,也不会研究或比较文体学家所运用的语言学模式。
第三章作者以roger pearce 和stanley fish为例,对他们对文体学的批评一一加以反驳,同时提出小说文体学的特点、分析过程和理论基础。
第四章作者关注的是主观性和客观性的问题。
提出一个基本的假定,即客观性是约定俗成的,而主观性是个人的兴趣。
以此为基础,他总结出三个特点:结构特征、心理价值和文学意义。
第五章重点探讨的是把文体学应用到文学翻译当中的必要性和可能性。
作者首先指出,纯粹的语言学翻译研究对文学翻译的问题解决没有帮助。
作者认为解决的主要办法就是文学文体学,因为这一学科既包括现代语言学也包括文学能力和敏感性。
作者将其探讨的重点放在了传统的现实主义小说翻译上。
而对其进行文体分析则能解决“deceptive equivalence(虚假对等)”的问题。
这是作者多次提到的一个概念,其产生的主要原因是译者对原文中的语言形式与主题意义的关系缺乏认识,所以有意识地对原文进行改动或“改进”,以求译文更加客观可靠,合乎逻辑和自然流畅。
翻译与文体--论说文翻译
论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。
其常见形式包括社科论著、论文、评论、演讲、讲座、报告等。
论说文的文体特点主要有以下几条:1)措词严谨规范。
论说文的功用主要在于对某一观点进行解释、说明或阐述,因此,此类文章讲求理性与逻辑性,在措词上表现为正式语体的词、大词、抽象词、外来词用得较多,而绝少使用俚语俗语及过于口语化的词,以体现其庄重、严谨的特点。
2)句法及篇章结构较为复杂。
由于论述文旨在解析思想,阐发论点,辨明事理,展开论证,因此文章内容往往比较复杂。
为全面、慎密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,论说文中往往长句、复杂句使用较多。
另外论说文讲究谋篇布局及条理层次,因而在篇章结构上较为复杂,往往段落之间环环相扣,层层递进。
除此之外,论说文还十分讲究修辞,辞格上多用排比、递进、设问等,以增强文章的感染力和说服力。
下面一例节选自一篇论说文,它较为清晰地显示了论说文体的主要特点:Science and EthicsScience impinges upon ethics in at least five different ways.In the first place, by its application it creates new ethical situations. Two hundred years ago the news of a famine in China created no duty for Englishmen. They could take no possible action against it. Today the telegraph and the steam engine have made such action possible, and it becomes an ethical problem what action, if any, is right. Two hundred years ago a workman generally owned his own tools. Now his tool may be a crane or steam hammer, and we all have our own views as to whether these should belong to shareholders, the State, or guilds representing the workers.Secondly, it may create new duties by pointing out previously unexpected consequences of our actions. We are all greed that we should not run the risk of spreading typhoid by polluting the public water supply. We are probably divided as to the duty of vaccinating our children, and we may not all be of one mind as to whether a person likely to transmit club foot or cataract to half his or her children should be compelled to abstain from parenthood.Thirdly, science affects our whole ethical outlook by influencing our views as to the nature of the world-in fact, by supplanting mythology. One man may see men and animals as a great brotherhood of common ancestry and thus feel an enlargement of his obligations. Another will regard even the noblest aspects of human nature as products of a ruthless struggle for existence and thus justify a refusal to assist the weak and suffering. A third, impressed with the vanity of human efforts amid the vast indifference of the universe, will take refuge in a modified epicureanism. In all these attitudes and in many others there is at least some element of rightness.Fourthly, in so far as anthropology is becoming scientific, it is bound to have a profound effect on ethics by showing that any given ethical code is only one of a number practiced with equal conviction and almost equal success; in fact, by creating comparative ethics. But, of course,any serious study of the habits of foreigners, whether scientific or not, had this effect, as comes out plainly enough in the history of ancient Greek ethics. Hence science is not wholly responsible for the ethical results of anthropology.这篇论说文的主题句是Science impinges upon ethics in at least five different ways.作者分别从四个方面来说明这一主题思想,逻辑清晰、层次分明,读后让人一目了然。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
E.g.
• 1) visitors would make their way at once to the upper floor by way of the staircase. • 2) visitors should go upstairs at once. • 3) would you mind going upstairs please? • 4) time you all went upstairs now! • 5) up you go, chaps!
What is style?
• Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, • and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author.
If you dare to play the fox with me, I will shoot you at once. • • • • • • • • 1) 你要是对我耍滑头,我马上毙了你。 2) 如果你有勇气对我搞阴谋诡计的话,我就非常迅速的 枪毙你。 3) 如果你敢跟我耍心眼,我立刻让你吃“定心丸”。 4) 再给脸不要脸,马上把你摆平! 5) 你这蹄子要是有半句假话,看不揭了你的皮! 6) 汝敢戏吾,格杀勿论! 7) 敢跟我扯,别说我马上废了你! 8) 再敢跟老子唧唧歪歪嘞,小心一哈收拾你!
Translation standard for specialized translation: • 在西方,德国翻译理论家赖斯提出了翻译功能论 (functionalism),她将文本分为信息型文本,表达型文本 和呼唤型文本三种类型。信息型文本主要是传递信息,表 达型文本要求传达信息的同时要表达美感,而呼唤型文本 则有超语言效果,要求引起读者的特定性行为,赖斯的学 生弗米尔进一步提出了翻译目的论(skopos)。 • 翻译目的论的三条基本规则是目的规则,连贯规则和忠实 规则,忠实规则服从于连贯规则,这两者都服从于目的规 则。从目的论的角度来讲,翻译的忠实是大的文化系统的 忠实,而非字对字,词对词的忠实。
Different styles (Martin Joos马丁.朱斯) 1) the frozen style (庄严体):used in formal occasion like ceremonies. 2) the formal style (正式体): public address. 3) the consultative style(一般体,商谈体): used in daily lives. 4) the casual style(随意体):among friends. 5) the intimate style(亲密体):between family members or bosom friends.
文体与翻译
Style and Translation
General Introduction
沈麟 副教授 博士后 硕士生导师
Comparison: • 1) Now allow me to propose a toast to the friendship between us. • 2) Here is to the health of our friends. • 3) Cheers! • 4) Bottoms up!Critical Th Nhomakorabeanking
Literary translation(文学翻译) • 文学翻译的本质是什么? • 文学翻译有什么样的特点?
• Considering different communicative environment, methods, objectives and purposes, communicators would opt different language varieties that has different functions so as to perform their communication effectively. • The language varieties are what people called “style”
Specialized translation:
专业笔译的内容可以分为五大类: • 一般应用文,政治外交类,金融商务类,法律类和新闻时 事类。 • 专业翻译脱离了传统的 “信、达、雅” 标准,强调译文 的目的至上,以译者为中心,目标受众明确且备受关注。 强调以逻辑思维为主,以集体化项目操作为操作模式,翻 译作品交付时间短,强调准时交付,重视术语学。专业翻 译是为市场要求服务。而传统的翻译教学以文学文本的翻 译为主,译者需考虑的因素基本拘泥于文本,目标受众模 糊。
应用翻译的研究在中国也取得了突飞猛进的发展。
• 方梦之教授提出了应用翻译的三原则:达旨,循规和共喻。 • 达旨包括达到目的和传达意义两个方面,两者互为因果, 不能偏废; • 循规即遵循译入语的文化规范,要服从其政治语境和民族 文化环境; • 共喻则是要做到译文通顺,文体匹配。 • 达旨,循规,共喻三者各有侧重,互为因果。译者在翻译 过程中要以达旨为出发点,遵循译入语的社会文化规范, 力求达到共喻的结果。
Translation and Applied stylistics Generally speaking, translation can be divided into two parts: • specialized translation(专业笔译) • literary translation(文学翻译)
E.g. • 1) My beloved father has joined the heavenly choir. • 2) My dear father has passed away. • 3) My father has died. • 4) My old man has kicked the bucket.