英语六级段落翻译练习:中国玉
中国玉文化英语
中国玉文化英语China's Jade CultureChina has a rich and ancient history that isintertwined with the significance of jade. Jade, known as 'yu' in Chinese, has been treasured and revered in Chinese culture for thousands of years. It holds a special place in people's hearts and is considered as the 'stone of heaven' due to its mystical and spiritual properties.Jade has been used for various purposes throughout Chinese history. It was not only considered a symbol of wealth, but it was also believed to possess powerful protective and healing qualities. Emperors and nobles adorned themselves with jade jewelry and carried jade artifacts, believing it would bring them good fortune and ward off evil spirits.The Chinese believe that jade represents virtue, beauty, and eternity. It is associated with Confucian values such as integrity and humility. Jade is often used to represent moral qualities and is considered a symbol of purity and nobility. It is believed that wearing or owning jade can bring harmony and balance to one's life.In addition to its spiritual significance, jade is alsohighly valued for its craftsmanship and aesthetic appeal. Chinese artisans have been skilled in carving and shaping jade for centuries, producing intricate and beautiful objects. Jade carvings often depict natural elements like flowers, birds, and animals, as well as traditional symbols like dragons and phoenixes. These exquisite pieces are not only admired for their artistic value but are also seen as a way to connect with nature and the divine.Today, jade remains an integral part of Chinese culture. It is still used in jewelry, sculptures, and other decorative items. Jade markets can be found in many cities across China, where both locals and tourists can appreciate and purchase this precious stone. The value of jade has skyrocketed in recent years, making it a highly sought-after investment.Furthermore, Chinese jade culture has also gained international recognition. Many collectors and enthusiasts from around the world appreciate the beauty and cultural significance of Chinese jade. Auction houses and museums frequently showcase ancient jade artifacts, attracting global attention and further promoting the understanding and appreciation of this unique cultural heritage.In conclusion, China's jade culture is deeply rooted in its history and continues to thrive in modern times. Jade's spiritual, aesthetic, and cultural significance make it a cherished part of Chinese heritage. As it continues to captivate hearts and minds, Chinese jade culture will undoubtedly remain an enduring symbol of the country's rich cultural and artistic traditions.。
四六级英语考试中国文化翻译练习10篇(标注版)
一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
(1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
Chinese Dragon totem worship in China has been aroundfor over 8,000 years.(2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish thatcombine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
The Chinese dragon was formedin accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.(4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷319(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷319(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.书法正确答案:calligraphy 涉及知识点:汉译英2.中国画正确答案:traditional Chinese painting 涉及知识点:汉译英3.水墨画正确答案:Chinese brush painting;ink wash painting 涉及知识点:汉译英4.民俗正确答案:folk custom 涉及知识点:汉译英5.文化遗产正确答案:cultural heritage 涉及知识点:汉译英6.非物质文化遗产正确答案:intangible cultural heritage 涉及知识点:汉译英7.吉祥/幸运数字正确答案:lucky number 涉及知识点:汉译英8.偶数/双数正确答案:even number 涉及知识点:汉译英9.奇数/单数10.吉祥物正确答案:mascot 涉及知识点:汉译英11.龙正确答案:dragon 涉及知识点:汉译英12.凤正确答案:phoenix 涉及知识点:汉译英13.龟正确答案:tortoise 涉及知识点:汉译英14.吉祥图案正确答案:lucky pattern 涉及知识点:汉译英15.姓氏文化正确答案:surname culture 涉及知识点:汉译英16.婚嫁习俗正确答案:marriage custom 涉及知识点:汉译英17.传统婚礼正确答案:traditional wedding 涉及知识点:汉译英18.葬礼习俗正确答案:funeral custom 涉及知识点:汉译英19.迷信/迷信的正确答案:superstition/superstitious 涉及知识点:汉译英20.武术21.中国功夫正确答案:Chinese Kung Fu 涉及知识点:汉译英22.太极正确答案:Tai Chi 涉及知识点:汉译英23.中国象棋正确答案:Chinese chess 涉及知识点:汉译英24.中国围棋正确答案:Go 涉及知识点:汉译英25.麻将正确答案:mahjong 涉及知识点:汉译英26.宗教正确答案:religion 涉及知识点:汉译英。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷74(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷74(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.3000多年前,风水(Feng Shui)已经在中国运用了。
早期看风水的中国人负责寻找建造房屋、建设村庄的地方。
他们发现的区域被称为“龙的肚子”,因为它们是在易发洪水区域的上方,刮大风区域的下方。
这就实现了风和水的平衡。
一旦他们发现合适的建造位置,风水大师(Feng Shui master)会监督房屋的建设结构,这样不会干扰到这一区域的自然要素。
风水使用太阳系(the solar system),地球和人的生辰来计算居住和工作的最佳方向。
正确答案:For over 3,000 years Feng Shui has been practiced in China. Early Chinese people who practiced Feng Shui were responsible for finding the area that was used to build homes and create their villages. The areas they found were called “Belly of the Dragon”because they were above areas that were prone to flooding and below areas of high winds. This is what is meant by achieving the balance of wind and water. Once they found the right spot for building, the Feng Shui master would oversee the construction of the house so that it did not interfere with the natural elements of the area. Feng Shui uses the solar system, the earth, and a person’s birth date to calculate the best directions for a person to live and work. 涉及知识点:短文翻译2.中国功夫,也叫“武术”,是中国人民在长期的历史发展中创造的运动项目。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷165(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷165(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。
作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。
到了清代,中国结真正成为流行的民间艺术。
这种手工编织外观精致对称(symmetrical),符合中国传统审美(aesthetics),故名“中国结”。
在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”常用来表示美好的祝愿。
正确答案:Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the invention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as “Chinese knots”because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, “knot” means unity, friendship, peace, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes.解析:1.第一句的主语是“中国结”,后面有两个分句“是……”、“体现着……”,翻译时可将“是中国特有的传统民间手工编织艺术”译为 a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。
四六级段落翻译实战练习及答案详解
段落翻译实战练习及答案详解Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
练习一(新四级样题)剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
练习二(2013年12月)信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
练习三(2013年12月)“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
练习四(2013年12月)中国结(the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。
2019六级每日5篇翻译练习及译文(4)
2019 六级每日 5 篇翻译练习及译文(4)1. 中国结 (Chinese knots) 是中国传统的装饰结。
它是中国特有的民间艺术。
中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。
中国结有很多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。
在中国,“结” 代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。
中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。
兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和持续变化的形式,它充分反映了中国文化的魅力和精髓。
翻译: Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China,“knot ” means unity,friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, withtheir classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.2.中国功夫 (Kung fo) 是用于概括中国所有武术 (martial arts) 风格的常用术语。
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术节奏。
它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。
然而,它的武术方面如今不太流行了。
目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
主要是由于它对于人类健康的神奇作用。
它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。
英语四级考试翻译试题:中国玉
英语四级考试翻译试题:中国玉英语四级考试翻译试题:中国玉"Travel, but in order to lose yourself and then find yourself."以下是店铺为大家搜索整理的英语四级考试翻译试题:中国玉,希望能给大家带来帮助!翻译题目在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)。
数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。
在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。
在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。
人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。
玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。
中国的玉石种类有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。
表达难点1.在第2句中,“数千年来”表达为for thousands of years 即可,“数”(several)可省译,与之搭配的时态为现在完成时;本文的.主题是“玉”,为了上下文论述角度的统一,在翻译该句时宜把主语转换为“玉”,译作jade has been regarded as...。
2.在第5句中,“人们普遍相信”可套用it is widely believed that...句型;“能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸” 可用并列结构表达,译为 can ward off the evil and protect the wearer from disaster。
3.倒数第2句的主语“玉饰”宜增译为“佩戴玉饰”,以更好地达意,即Wearingjade jewelry can...4. 在最后一句中,“其中最出名的是......”可处理为非限制性定语从句,译为among which the most famous one is...;“新疆的和田玉”实为“在新疆出产的和田玉",故宜译为Hetian Jade produced in Xinjiang.参考译文The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as themost precious stones. In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing jade jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.【英语四级考试翻译试题:中国玉】。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷70(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.文房四宝(The four treasures of chinese study),是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚(ink stone),人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。
中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。
“文房”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、纸、砚为文房最常用。
文房用具除四宝以外,还有笔筒、笔架、墨盒、笔洗、印泥(inkpad)、印章、印盒等等,也都是书房中的必备之品。
正确答案:The four treasures of Chinese study, i.e. brush, ink, rice paper and ink stone, are unique tools of Chinese painting and calligraphy. People refer them as “four treasures” because they are the four most cherished and very often used items in the study of Chinese scholars. Ancient Chinese scholars were basically all good at calligraphy and painting and that is why the tools were inseparable to them. The word “Chinese study”first originated from the Northern and Southern Dynasties, which specifically referred to a scholar study where the four tools were the most often used items. In addition to these four major items, other necessary tools for the Chinese study also include the brush barrel, brush holder, ink case, brush wash, inkpad, stamps, seal boxes and so on. 涉及知识点:短文翻译2.故宫,也就是今天的中国故宫博物院(the National Palace Museum ofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明清两代皇宫。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷5(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷5(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.景德镇,中国瓷都,是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。
它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。
它制造瓷器的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。
稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器文化为特色的旅游城市。
正确答案:Jingdezhen known as the ceramic metropolis of china is a brilliant pearl in the world’s art garden of ceramics. It is located on the south of the Yangtze River as a powerful town on the south of the Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700 years, which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics. Rare ceramic relics, superb ceramic craftsmanship, unique ceramic customs, graceful performance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture. 涉及知识点:汉译英2.九寨沟(Jiuzhaigou Valley)的景色、梦幻的神话,像仙境一样、天然的纯净环境都是其他地方不能相提并论的。
大学英语六级翻译练习带译文
大学英语六级翻译练习带译文【翻译原文】人们在多个唐朝坟墓中发现了各种唐三彩塑像Tang tri-colored glazed statues,其中最著名的是马和女子。
由于主要有三种颜色:黄、绿、棕,唐三彩因此得名。
唐三彩瓷器常被用作陪葬品burial objects。
唐代人民思想开放,乐于接受世界各国的文化。
外国商人、传教士、外交家、艺术家不远千里,沿着丝绸之路the Silk Road来到唐朝都城长安。
唐三彩瓷器有融各种文化于一体的痕迹,多产于丝绸之路的几个重要城市:西安、洛阳和扬州。
【参考译文】In many tombs of the Tang Dynasty,people found avariety of Tang tri-colored glazed statues, the mostpopular ones of which were horses andladies.Mainly they had the three-color glaze—yellow,greenand brown, hencethey got the name.Tang tri-colored glazed pottery were usually used as burial objects. Tang people were open-mindedand glad to accept exotic cultures from countries all over the world.Foreign traders,missionaries,diplomats andartists traveled thousands of miles along the Silk Road to visitTang's capital city, Chang'an.The trace of melting of multiple cultures can be found in Tangtri-colored glazed pottery. They were mostly produced in Xi'an, Luoyang and Yangzhou,whichwere important cities along the Silk Road.【翻译原文】在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。
2019英语六级每日5篇翻译练习及译文(2)
2019英语六级每日5篇翻译练习及译文(2)1.中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。
很多菜名用字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(bean seedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。
很多菜名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,仅仅豆腐、番茄加青菜。
一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒排骨是“步步高升”。
有些菜名采用的是成语,萝卜丝上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”。
翻译:Chinese dishes are world-famous, and the dish names are humorous, interesting and full of wits, fully embodying the wisdom of Chinese people. Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere. For example, the bean seedling is called “dragon beard”, egg is called “Confederate rose” or “phoenix”,chicken claw is called “phoenix talon”,tofu is called“white jade” and soon.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words. For example,there is a soup called “soup of pearl, agate and jade”,but its ingredients are only tofu, tomatoes and vegetables. Some dish names expresscongratulation or symbolize auspiciousness, such as pork ribs fried with bamboo shoots is called “higher and higher' Some dish names are idioms,such as turnip strips with a redpepper is called “looking for plum flowers while treading on the snow”.2.景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的“千年瓷都”。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷219(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷219(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一。
它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。
所以,汉字的起源也可以被认为是中国古文明的开端。
汉字这个名字,得名于汉族和汉朝。
汉字是迄今为止连续使用时间最长的书写系统。
集发音、形象和词义三者于一体。
这在世界文字中是独一无二的。
汉字往往可以引起人们美妙而大胆的联想,给人以美感。
汉字体现了中国历史和深远思想的精髓,是中国最宝贵的文化遗产。
正确答案:The Chinese character, one of the most ancient characters in the world, was created by the Han Nationality in ancient times, which could be traced back to 5,000 years ago. So the origin of Chinese character can also be regarded as the beginning of ancient Chinese civilization. Chinese character is named after Han Nationality and Han Dynasty. Being the oldest continuously used writing system in the world so far, Chinese character is a combination of pronunciation, shape and meaning, which is unique in the world. Chinese characters can often arouse wonderful and wild fancy, bringing people a sense of beauty. The Chinese character displays the essence of Chinese history and deep thought and is considered the most valuable cultural heritage of China.解析:1.第一、二句都是对汉字的简单介绍。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷157(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷157(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。
“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。
这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可以作为中国的标志。
瓷器,因其外观美、强度高而价值不菲。
早在欧洲人掌握瓷器制造技术的1000年之前,中国人就已经制造很精美的陶瓷器(chinaware)。
提到瓷器,就不能不提景德镇。
景德镇因瓷而闻名,享有“瓷都”的美誉。
景德镇瓷器产品以其精湛的工艺(workmanship)、美丽的造型、精致的图案和迷人的色彩享誉世界。
正确答案:Porcelain, which originated in China, is a great contribution of Chinese to the world civilization. In English the word “china”, which means porcelain, is the same as “China”, the country’s name. This phenomenon fully indicates that exquisite china can be the symbol of China. Porcelain is quite valuable for its beauty and strength. One thousand years before the Europeans grasped porcelain manufacturing techniques, Chinese people had been able to make sophisticated chinaware. When talking about porcelain, we have to mention Jingdezhen, which is famous for porcelain and reputed as the “Porcelain Capital”. The porcelain products of Jingdezhen enjoy a good reputation all over the world for their fine workmanship, beautiful design, delicate patterns and attractive colors.解析:1.第一句中的“起源于中国”可处理为非限制性定语从句,译作which originated in China,放在主语porce—lain后面.也可处理为“with+名词短语”结构即with China as it origin。
英语六级中国文化部分翻译练习
一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land. 中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷175(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷175(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。
古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。
现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。
中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。
在中国传统文化中,玉常常和高贵的品质联系在一起,而玉器工艺也表现出中国人民的聪明智慧和创造才能。
因此,北京奥运会奖牌使用了“金镶玉”(jade inlaid)的制作工艺,向世界传播中国玉文化。
正确答案:Jade is a natural mineral with hard texture and various colors. Ancient people believed that jade could prolong life and keep the wearer safe, so the people of China and other Asian countries like wearing jade accessories. Modern medicine proves that the minerals contained in jade are really beneficial to health. Many places in China produce jade, and the most famous is Hetian jade in Xinjiang. In traditional Chinese culture jade is often related with noble quality and jade craft shows the wisdom and creativity of Chinese people. Therefore, medals of Beijing Olympic Games were made by using the craft of jade inlaid to spread Chinese jade culture to the world.解析:1.第一句中“质地坚硬”和“色彩多样”这类四字格的“名词+形容词”结构,翻译成英文时常常用“with+形容词+名词”的形式表达;或者用“形容词+in+名词”的处理方法,再用定语从句与前面的名词连接起来,比如“质地坚硬”和“色彩多样”也可翻译成“that is hard in texture and various in color”。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷315(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.瓷器(porcelain)追求纯净优雅的美,这在青花瓷中体现得最为充分。
青花瓷作为中国瓷器的代表,以白色和蓝色所构成的简洁清雅世界,表现宁静清洁的美。
青花瓷是中国瓷器的典型形态,明清两代出口的瓷器中,八成是青花瓷。
青花瓷在唐代之前就有了,而真正形成规模并出现杰出作品则是在元代。
明代是青花瓷的成熟期,中国青花瓷器的大量珍品大都出自这个时期。
青花瓷之所以在中国瓷坛独占鳌头,主要是因为它与中国人长期追求的平淡纯真、自然从容的文化和美学精神相契合。
正确答案:Pure and elegant beauty is the goal that porcelain pursues, and this ideal is best explained in the Blue and White Porcelain. As a typical artifact of Chinese porcelain, Blue and White Porcelain displays a white and blue world of conciseness and elegance, serenity and purity. Blue and White Porcelain is the most representative of Chinese porcelain. Among the porcelain exported during the Ming and Qing dynasties, 80 percent was Blue and White Porcelain. Blue and White Porcelain emerged long before the Tang dynasty, but it was not until the Yuan dynasty that this type of porcelain came to be produced in quantity, with the attendant masterpieces. The Ming dynasty witnessed the maturity of the art, and a large number of valuable pieces were produced in this period. Blue and White Porcelain occupies a prominent position in the Chinese porcelain industry, for it accords well with the culture and aesthetic spirit the Chinese have long pursued—simplicity, unaffectedness, and ease. 涉及知识点:翻译2.云锦(cloud-pattern brocade)是我国传统文化的杰出代表。
英语六级段落翻译练习:中国瓷
英语六级段落翻译练习:中国瓷英语六级段落翻译练习:中国瓷由于大学英语六级考试采用正态分制,使每次考试后所公布的成绩含有大量信息,成为各级教育行政部门进行决策的动态依据,也为各校根据本校实际情况采取措施提高教学质量提供了反馈信息。
本文特意为大家收集整理了英语六级段落翻译练习:中国瓷,希望大家喜欢!请将下面这段话翻译成英文:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的`“中国”的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
参考译文:In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.词句点拨1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish white porcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluish white。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语六级段落翻译练习:中国玉
导读:本文英语六级段落翻译练习:中国玉,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
请将下面这段话翻译成英文:
中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。
作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。
玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的性,更为当今世人所器重。
玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜……这些无不反映出中国传统文化和中华民族爱玉的心理。
参考译文:
Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.
词句点拨
1.延伸发展出:即“衍生出”,翻译时可以使用derive—词来表达。
2.配饰供人赏玩:“配饰”可译为decoration, “赏玩”可译为admiration。
3.历史的见证:可译为the witness of history。
4.美化生活的装饰品:可译为ornaments that beautify our life。
5.融入:可译为integrate into或blend into。
6.被人格化、道德化:可译为be personified and moralized。
7.宗教图腾的崇拜:可译为worship for religioiis totems。
8.反映出:可译为reflect,或者使用mirror—词来表达。