林纾翻译作品经典句子英翻中

合集下载

读钱钟书《林纾的翻译》的几点启示

读钱钟书《林纾的翻译》的几点启示

读钱钟书《林纾的翻译》的几点启示作者:张茜来源:《文存阅刊》2017年第03期摘要:林纾作为一名伟大的翻译家,对于我国翻译事业和引进西学所做的贡献不言而喻。

国内外很多学者都曾对他各个时期的翻译作品做出过评价,其中著名的有钱钟书所著的《林纾的翻译》。

笔者在阅读《林纾的翻译》之后,从四个方面总结归纳了从中获得的启示,包括翻译的目的和动机、译作的风格、翻译的评价和译者的责任,通过本文展示给同仁们,以加深大家对林纾及其翻译思想的理解和领悟。

关键词:林纾;翻译目的和动机;翻译风格和评价;译者责任在中国近代翻译史上,林纾的地位不可忽视。

他是唯一一位不懂外文而又译作颇丰的翻译家。

林纾到72岁逝世为止,共翻译了12个国家(其中包括英、法、美、德、日、瑞士、希腊、挪威、比利时、西班牙、丹麦)的101名作家的180多种作品,共计1200万字。

他所译作品中大部分是小说,成为我国最早介绍西方文学的人,他的贡献无法估量。

尽管有学者对林纾能不能被称作“翻译家”持质疑的态度,例如王秀云在《是翻译还是整理——质疑林纾的“翻译”》一文中写道:“他的翻译不能叫做转译……把一个完全不懂外文、只会用文言写作的人称作‘翻译家’是一个值得商榷的问题。

”[1]这种看法很不公正,换个角度来看,在林纾的翻译过程中也存在三种语言:英语、转述者的语言、林纾的文言译语;而最后两种语言可以看做是语内翻译,都是汉语,但是林纾所做的工作不是记录,而是将转述者的语言译作具有自己风格的译文。

所以说,林纾作为一个翻译家的身份是不容质疑的,他的贡献也是显而易见的。

读完钱钟书的《林纾的翻译》之后,笔者对于林纾本人、对于翻译也有了更深的体会,从四个方面来阐述自己在本书中得到的几点启示:翻译的目的和动机;译作的风格;翻译的评价;译者的责任。

一、翻译的目的和动机林纾本人很少专门来写关于翻译理论的文章,但是他的翻译理论可以在他译作里的序、跋以及像《译叹》、《译林叙》的文章里体现出来。

英汉互译国内著名翻译家

英汉互译国内著名翻译家

主要作品:
梁启超一生译介的西方书籍,有西方资产阶级学说,马 克思主义著作和文学作品(主要是政治小说)。他流亡 日本后,对传播欧美的政治、经济、思想文化、学术流 派等特别感兴趣,希望通过这种方法,“抉破罗网,造 出新思想。” 梁启超是提倡翻译西洋文学的第一人。对于政治小说, 1898年,梁启超发表《译印政治小说序》,首先大力提 倡翻译西洋政治小说,提高翻译小说的社会作用和地位。 这篇文章在当时社会上产生了很大影响,成为呼唤我国 文学翻译高潮到来的先声。
主要作品:
十大著名林译小说:《巴黎茶花女遗事》、
《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》、 《吟边燕语》、《拊掌录》、《迦茵小传》、 《离恨天》、《现身说法》、《块肉余生述》、 《不如归》。 林纾被称为“译界之王”、“译才并世数严 林”,不懂外文,由别人在旁边口译,他边听 边以古文写作;30多人协助他口译,译出包括 英、美、法等十多国家的作品近200部。
夫如是则一书到手经营反复确知其意旨之所在而又摹写其神情仿佛其语气然后心悟神解振笔而书过程这提出了译文应与原文形似意似神似的理论问题译成之文适如其所译而止而曾无毫发出入于其间实质这实质上又提出了译文应与原文所谓等值的翻译理论无毫发出入应该是译者的最高追求夫而后能使阅者所得之益与观原文无异要求提出了译文应与原文达到所谓等效翻译的效果
主要作品:
主要著作有《适可斋记言记行》、有
《文通》(通称《马氏文通》)十卷, 以拉丁文法研究汉文经籍的语言结构规 律,为中国第一部较系统的语法著作。
翻译思想:
一、将翻译事业与国家民族命运联系在一起 马建忠谙熟西方社会政治思想,科学与文化。甲午战争 后,中国面临亡国灭种的威胁。他认为要使中国富强,必须 学习西方资本主义国家的自然科学技术和社会政治经济制度, 提倡变法自强。欲知己知彼就必须全力发展翻译事业。。他 认为:第一,“翻译书院之设专以造就译才为主”,马氏所 说的造就“精通洋语洋文,兼善华文,而造其堂奥”的译才, 绝非一般外交外贸等洋务“通事”“舍人”之才,而是造就 担当翻译西学书籍,传播西方社会政治思想文化,肩负改造 社会重任的“国家栋梁之才”。 第二,译书乃“知己知彼” 之举,马建忠将应译之事拟分为三类:一是各国的时政,二 是居官者考订之书,三是外洋学馆应读之书。马建忠,其译 书主张有明确的政治目的,他 要“知己知彼”,把西学的 “精髓”译介到中国来,维新自强,启迪民智,共赴救亡图 存大业。

Lin Shu’s translation of Uncle Tom’s Cabin林纾对汤姆叔叔的小屋的翻译赏析

Lin Shu’s translation of Uncle Tom’s Cabin林纾对汤姆叔叔的小屋的翻译赏析

Some Key Concepts of Gadamer’s Philosophical Hermeneutics

1. The Historicality of Understanding and Pre-understanding

According to Gadamer (1999: 249-252), pre-understanding belongs to historical reality and is produced by tradition. We were born and brought up in tradition which is a mode of thought or behavior engraved in us. Tradition influences us and vice versa. But our own relatively stable surroundings and accumulated experience make us insensitive or even blind to situations. In the case of translators, they live in their particular historical period. They may belong to different social systems and cultural systems, and differ in life experience, language competence, writing style and so on. Namely, all kinds of factors, objective and subjective, have already “stand there” and are bound to contribute to the different understanding and interpretation of the text.

英汉翻译中的林纾现象

英汉翻译中的林纾现象

林纾现象林纾的翻译是我国翻译史上一道奇特的风景线。

他不懂外语,由别人口授,46岁才开始译书,却译了184种,达一千万字以上。

“林译小说”数量之多,质量之高,影响之大,可谓“前无古人,后无来者”。

钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中说:“最近,偶而翻开一本林译小说,出于意外,它居然还有些吸引力。

我不但把它看完,并且接二连三,重温了大部分的林译,发现许多都值得重读,尽管漏译误译触处皆是。

我试找同一作品的后出的——无疑是比较‘忠实’的——译本来读,譬如孟德斯鸠和迭更司的小说,就觉得宁可读原文。

这是一个颇耐玩味的事实。

”那么,让我们来“玩味”一下,林译小说为什么具有如此巨大的生命力?我们年轻的翻译工作者可以从林译小说中吸取什么样的经验教训?我们认为,从林纾的生平和林纾小说中,至少有六点值得我们学习与借鉴。

1.刻苦攻读,功底深厚林纾从幼年起就好学。

少年时家贫,无钱买书。

他到处搜罗求借。

有一次他在叔父家看到《毛诗》、《尚书》、《左传》、《史记》等书,就借来反复细读。

八岁便知发奋苦读,十一岁起即读欧阳修文、杜诗、《左传》、《史记》、《汉书》。

到十三岁时,已读书数万卷。

他自己说过,他曾用八年时间读《汉书》,八年时间读《史记》,至于韩愈的文章,前后用了四十年。

为了激发自己发奋苦读,他曾在墙壁上画了一口棺材,敞着盖,旁边画了一个人,写了两句话:“读书则生,不则入棺”。

他还说过:“果以明日死者,今日固已饱读吾书。

”他幼年启蒙于薜则柯先生。

薜的古文造诣很深,推崇欧阳修的文章和杜甫的诗。

林纾从师打下了深厚的古文基础。

文学的深厚根基,为他后来的高速度翻译打下了基础。

他文笔洒脱,日写七八千字,翻译时,“耳听手追,声已笔止,日区四小时,得文字六千言”。

2.源于原著,优于原著英国翻译家Arthur Waley认为“林纾翻译的迭更司作品优于原著”(《书林》1982年1 期)。

林译为什么“还没有丧失吸引力”,“值得重读”呢?许渊冲先生把林译跟另外两位翻译大家董秋斯、张谷若所译的《大卫·科波菲尔》三个译本相比较,得出的结论是“林译富有文采”。

关于林纾翻译作品全目林纾翻译作品

关于林纾翻译作品全目林纾翻译作品

关于林纾翻译作品全目林纾翻译作品林纾是一位杰出的翻译家,他的翻译作品广泛涉及文学、学术和商业领域。

他以其出色的翻译技巧和精湛的语言表达能力享誉业界。

本文将就林纾的翻译作品进行综述,从不同领域选取几个代表性的例子,展示林纾在翻译方面的才华。

在文学方面,林纾的翻译作品丰富多样,其中最著名的之一是他对《红楼梦》的翻译。

《红楼梦》是中国古代四大名著之一,林纾通过细致入微的翻译,成功地传达了原著中复杂的情感和精妙的描写。

他对于原文中的古文使用、人物角色的深入解读以及情节的准确表达都展现了他的高超翻译功底,赢得了广泛赞誉。

不仅在文学领域,林纾的翻译作品也延伸到学术和专业领域。

作为一位涉猎广泛的翻译家,他翻译了多本国际知名学术著作,如《论语翻译与注释》和《心理学导论》等。

在这些专业领域的翻译中,林纾一方面要确保准确传达原著的专业知识,另一方面还要注重语言的表达和流畅度,使读者能够轻松理解和获得知识。

此外,林纾还在商业领域有着突出的表现。

他翻译了多本商业类图书,如《顶级执行者的成功密码》和《创新企业家的秘密》等。

商业领域的翻译要求不仅需要对原著内容的深入理解,还要具备良好的商业背景知识,以便传达出准确的商业理念和策略。

在这方面,林纾通过其扎实的商业素养和高超的翻译技巧,让商业类图书在中文读者中得到了广泛的推广和认可。

可以说,林纾的翻译作品具有高质量和广泛的影响力,他的翻译才华为不同领域的读者带来了丰富的阅读体验。

他的翻译作品既准确传达了原著的内涵,又保持了流畅的语言表达,使读者能够毫不费力地理解和欣赏作品。

无论是在文学、学术还是商业领域,林纾的翻译作品都成为了行业里的佳作,为中文读者接触和了解更多世界文化做出了巨大贡献。

总结而言,林纾是一位才华横溢的翻译家,他的作品在文学、学术和商业领域都取得了令人瞩目的成功。

他对于不同领域的翻译需求都能够灵活应对,准确传达原著的内容,同时保持着流畅的语言表达。

相信在未来的翻译事业中,他的作品会继续为读者们带来更多的惊喜和启迪。

林纾翻译作品经典句子英翻中

林纾翻译作品经典句子英翻中

林纾翻译作品经典句子英翻中
摘要:
1.林纾翻译作品的经典句子
2.英翻中:将英文名言翻译成中文
3.林纾翻译作品的价值
正文:
林纾是一位著名的翻译家,他的翻译作品在中国文化传播史上具有重要地位。

林纾翻译作品中,有许多经典句子被广大读者所熟知,这些句子在文化交流和思想传播中起到了积极的作用。

英翻中,即将英文名言翻译成中文,是林纾翻译作品中的一大亮点。

例如,英文名言“To be or not to be, that is the question”被林纾翻译成“生存还是毁灭,这是个问题”,这一翻译简洁明了,既保留了原文的意境,又符合中文的表达习惯。

另一个例子是英文名言“All that glitters is not gold”被林纾翻译成“闪光的东西未必都是金子”,这一翻译同样非常精彩,传达了原文的哲理。

林纾翻译作品的价值不仅仅在于将英文名言翻译成中文,还在于他对文化交流的推动。

通过翻译西方的经典作品,林纾让更多的中国读者了解到了西方的文化和思想,从而促进了中西文化的交流。

同时,林纾的翻译作品也为后来的翻译家们提供了宝贵的借鉴和启示,对中国翻译事业的发展产生了深远的影响。

总之,林纾翻译作品中的经典句子英翻中,不仅是他在文化传播史上的一
座丰碑,也是中国翻译史上的宝贵财富。

林纾译作作品

林纾译作作品

《巴黎茶花女遗事》,法国小仲马,林纾、王寿昌合译(1898-1899[9])《吟边燕语》,莎士比亚着,林纾、魏易合译。

(1903)《伊索寓言》,希腊伊索,与严培南、严璩合译。

(1903)《利俾瑟战血余腥记》,法国阿猛查德着,林纾、曾宗巩译(1904)《黑奴吁天录》,即《汤姆叔叔的小屋》,美国斯托夫人,林纾、魏易合译(1905)《迦因小传》,英国哈葛德着(1905)《埃及金字塔剖尸记》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(1905)《英孝子火山报仇录》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1905)《鬼山狼侠传》,即《百合娜达》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(Nada the Lily, 1905)《斐洲烟水愁城录》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(1905)《玉雪留痕》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1905)《埃斯兰情侠传》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(Eric Brighteyes, 1905)《拿破仑本纪》,洛加德(John Gibson Lockhart)原着。

林纾、魏易合译。

(History of Napoleon Bonaparte, 1905)《撒克逊劫后英雄略》,沃尔特·司各特着,即《艾凡赫》(Ivanhoe, 1905)《鲁滨孙飘流记》(RobinSon Crusoe),英国丹尼尔·笛福,林纾、曾宗巩译。

(1905年)《美洲童子万里寻亲记》,增米·亚丁着,林纾、曾宗巩合译。

(1905年)《肉券》,林纾着。

与魏易合译。

(1905)《女师饮剑记》,布司白(Guy Boothby)原着。

(1905)《洪罕女郎传》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1906)《雾中人》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩合译(1906)《蛮荒志异》,英国哈葛德着,林纾、曾宗巩(1906)《橡湖仙影》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1906)《红礁画桨录》,英国哈葛德着,林纾、魏易合译(1906)《海外轩渠录》即《格理弗游记》英国乔纳森·斯威夫特,林纾、魏易合译(1906)《拊掌录》,即《见闻札记》,美国作家华盛顿·欧文的短篇小说集,林纾、魏易合译(1907)《金风铁雨录》,阿瑟·柯南·道尔着林纾、魏易合译(1907)《滑稽外史》,即《尼古拉斯·尼克尔贝》,英国狄更斯,林纾、魏易合译(1907)《十字军英雄记》,英司各特着,魏易口译。

林纾对西方小说的翻译

林纾对西方小说的翻译

林纾对西方小说的翻译译介西方近代思想的第一人为严复,而开启翻译西方文学之风者则为林纾。

林纾虽长于古文、诗词、绘画、戏曲,但最负盛名的是他的翻译。

从最初翻译《巴黎茶花女遗事》起,到逝世的二十五年中,林纾共译外国小说一百八十三种约一千二百多万字。

其中涉及英、美、法、俄、挪威、瑞士、比利时、西班牙、日本等许多国家的作品,介绍了莎士比亚、狄更斯、雨果、大仲马、小仲马、易卜生、塞万提斯、托尔斯泰等世界著名作家。

但其余大部分为二三流作家的作品,其中英国哈葛德、柯南道尔的作品达三十余种。

林译代表作为《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《拊掌录》。

林纾的翻译可以一九一三年译《离恨天》为界标,分为前后两个时期。

前期精力旺盛,态度认真,译笔生动传神。

因此,林译小说精华大部分集中在这一时期。

法国作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》(今译《茶花女》),经林纾用生动的译笔介绍进来之后,一时有外国《红楼梦》之称,风行大江南北。

严复一九0四年留别林纾诗云:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。

”可见其影响之大。

林纾后期译著,虽有塞万提斯的《魔侠传》(《堂·吉诃德》)、孟德斯鸠的《鱼雁扶微》(《波斯人信札》)等名作,但其他多属浪费精力之作。

此时林纾年过六十,译笔大为退色。

塞万提斯生气勃勃,浩翰流走的原文与林纾死气沉沉,支离纠绕的译文;孟德斯鸠的“神笔”与林纾的“钝笔”,形成鲜明对照。

如果说翻译文学是“文学因缘”,那末后期林纾颇象他自己的书名《冰雪因缘》了。

(钱钟书《林纾的翻译》)虽然如此,林纾硬是用文言文,把西方近代社会五光十色的“人间喜剧”,色彩斑烂展示给中国读者,拓展了人们的文学视野。

林译小说无论内容与风格,与严译都有很大不同,但亦不乏相似之处。

首先,如同严译常加按语一样,林纾常于译著序跋中舒摅政治热情,于爱国保种再三致意。

一九〇五年为配合反美华工禁约运动,他翻译了美国斯托活夫人的《黑奴吁天录》。

在该书跋中,他说译此书是“触黄种之将亡,……亦足为振作志气,爱国保种之一助。

林纾与《鲁滨逊漂流记》的翻译

林纾与《鲁滨逊漂流记》的翻译

林纾(1852—1924),是清末民初我国著名的文学家和翻译家,其经由曾宗巩口述而翻译的《鲁滨逊漂流记》文言版本,言辞精美,文笔舒畅,体现了出众脱颖、笔墨饱满的翻译水准,令人崇敬,影响深远。

一、文化交流的沟通者林纾是福建福州人,热衷于文学阅读,受“西学东渐”思想影响,他“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”,决意通过翻译西方文学作品来教育和启迪民智,实现救国救民的伟大抱负。

1897年,林纾开始翻译法国小仲马的小说《巴黎茶花女遗事》,经过个人不懈的艰辛努力,他完成了这部小说的文字翻译工作,并于1899年在福州刊行印发。

作为中国介绍西洋文学的首部小说,《巴黎茶花女遗事》一经问世,便在封闭落后的中国大地刮起了一阵旋风,“为国人闻所未闻”,一纸风行全国,备受大众的赞扬与喜爱。

受此鼓励,林纾一发而不可收,在商务印书馆的诚挚邀请下,他潜心专司翻译欧美名家小说,前后共计翻译的作品高达两百余种,国别涉及美、英、法、俄、德、日、西班牙等十多个国家,国内民众称其为“泰山北斗”,外国友人誉其为“不懂外文的最佳翻译家”,名扬中外,堪称清末民初的翻译大师[1]96。

林纾翻译的西方文学作品主要由商务印书馆刊行,其他的则在《小说月报》和《小说世界》等杂志上发表,读者甚众。

在林纾翻译的西方文学作品中,其中就包括英国作家丹尼尔·笛福的《鲁滨逊漂流记》。

令人称奇的是,翻译家林纾本人并不懂得外文,他的翻译主要是在“玩索译本,默印心中”、“质西书疑义”的状态下通过口译者的协助完成的。

有人曾经这样点评过林纾的翻译水准,说:“口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字。

见者竞诧其速且工。

”在翻译的过程中,林纾凭借敏锐的文学直觉与深厚的汉文造诣,能够将口译者的言辞传达惟妙惟肖、细致精确地融会到汉语的文言文当中,即便是在口译者甚至不知道如何使用恰当的言辞表达文学作品中的内在含义时,他也能够根据作品的上下文情节善于捕捉原文作者意欲表达的内容,以精炼明白的语言写就下来[2]47。

钱钟书林纾的翻译[从《林纾的翻译》看钱钟书的翻译批评]

钱钟书林纾的翻译[从《林纾的翻译》看钱钟书的翻译批评]

钱钟书林纾的翻译[从《林纾的翻译》看钱钟书的翻译批评]《林纾的翻译》一文对译界来说众所周知。

罗新璋认为“文章集翻译批评与理论建树于一炉,……博瞻综赅,融中西学理之长;深识创见,成钱氏一家之言。

”作为一篇得到普遍认同的客观的翻译批评,钱钟书先生何以使自己的批评具有如此的学术含量和学术生命力呢?一该文开篇处,钱钟书从汉代文字学者关于翻译的训诂中引出“译、诱、媒、讹、化”,认为这几个字“把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。

” 在随后的篇章中对“讹”、“化”、“媒”、“诱”几字生动透彻的阐释正是钱钟书用来对林纾的翻译进行批评的理论依据,虽未冠以“理论”二字,但确是批评者赖以观察译作的工具和批评本身的结构线索。

实际上,钱先生的这段文字在我国翻译研究中已经被普遍认为是翻译理论了。

钱钟书对于自己批评的理论依据作了透彻而精辟的论述,这是无需讨论的。

然而,批评者的批评标准是否明晰、具体就存在争议了。

钱钟书的“化境”如同严复的“信、达、雅”、傅雷的“神似”一样较为抽象,与翻译批评实践之间有一些不适应的情况。

那么,这篇孕育了“化境”说的翻译批评是否将“化境”作为批评的标准呢?“文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

” 这段文字极易障人耳目,使人将“化境”作为该文的翻译批评标准,其实不然。

在考虑了一国文字与另一国文字、译者的理解和文风与原作品的内容和形式、译者的体会与译者的表达能力之间的距离后,作者指出,“译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。

那就是‘讹’。

”由“化”字发端,进而到“讹”字,两字之间的距离便是译本的现实生存空间。

在不可实现的理想――彻底和全部的“化”与不能避免的毛病――某些方面、某种程度的“讹”之间,作者找到了“媒”或“诱”的新意义,即“好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。

钱钟书论林纾的翻译

钱钟书论林纾的翻译

的小诗集》(Epigerams of against Martial)[8]。许多人都能从自己的阅读经验 里找出补充的例子。
林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实[9]。他对若干读者 也一定有过歌德所说的“媒”的影响,引导他们去跟原作发生直接关系。我自己就是 读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两小箱《林译小 说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地、一个在《水浒》、 《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。我事先也看过梁启超译的《十五小豪 杰》、周桂笙译的侦探小说等等,都觉得沉闷乏味[10]。接触了林译,我才知道西 洋小说会那么迷人。我把林译里哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津不厌地 阅览。假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛 痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。四十年前[11],在我故乡那个县城里, 小孩子既无野兽电影可看,又无动物园可逛,只能见到“走江湖”的人耍猴儿把戏或 者牵一头疥骆驼卖药。后来孩子们看野兽片、逛动物园所获得的娱乐,我只能向冒 险小说里去追寻。因为翻来覆去地阅读,我也渐渐对林译发生疑问。我清楚记得这 个例子。哈葛德《三千年艳尸记》第五章结尾刻意描写鳄鱼和狮子的搏斗,对小孩 子说来,这是一个惊心动魄的场面,紧张得使他眼瞪口开、气也不敢透的。林纾译 文的下半段是这样:
彻底和全部的“化”是不可实现的理想,某些方面、某种程度的“讹”又是不能避免 的毛病,于是“媒”或“诱”产生了新的意义。翻译本来是要省人家的事,免得他们去 学外文、读原作的,却一变而为导诱一些人去学外文、读原作。它挑动了有些人的 好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可 是没有解馋过瘾。他们总觉得读翻译象隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。歌德 就有过这种看法,他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人(Uebelsetzer sind als geschaftige Kuppler anzusehen)——中国旧名“牵马声价[7]。要证实那个想象,要揭去 那层遮遮掩掩的面纱,以求看得仔细、看个着实,就得设法去读原作。这样说来, 好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了 译本。勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够 欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。倒是坏翻 译会发生一种消灭原作的效力。拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者;他对译本 看不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一 步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。法国十七 世纪德·马露尔神父(Abbe de Marolles)的翻译就是一个经典的例证,他所译古罗 马诗人《马夏尔的讽刺小诗集》(Epigerams of Martial)被时人称为《讽刺马夏尔

浅谈林纾的文学翻译

浅谈林纾的文学翻译
国文 学 的 动 机 , 以归 纳 为 以 几 点 : 可 F 首 先 , 纡 翻 译 外 围 小 说 , 为 了顺 应 当 林 是
的文学观念 , 并为中国作家提供创作上的借鉴。 他大量的介绍外国小说, 对司各特、 狄更斯等人 的作品推崇备至 , 比如他称赞《 撒克逊劫后英雄 略》 有七妙 , 《 说 块肉余 生述 》 笔如下 棋 , 称 着 堪 “ 国手” 颇有要人们学习的意思。同时 , , 林纾在 翻译过程中还拿外国小说与 中国古典作品进行 比较研究 ,例如他把哈葛德的 《 斐洲烟水愁缄 录》 史记 ・ 与《 大宛传》 相比, 把狄更斯 的《 孝女耐 儿传》 红楼梦》 与《 相比 , 从而让读者不只看到了
பைடு நூலகம்
作家的作品 。将对林纾文学翻译的动机、 特点和重要性进行 简要地介绍。 关键 词 : 纾 ; 学翻 译 ; 林 文 小说 十 九世纪末 , 小说这 种长期被认 为是“ 雕 虫小技” 的文学体裁成为了中国当时最具活力 , 最受人瞩 目的体裁之一。l9 8 9年 , 林纾 翻译 了 法国小仲马的《 巴黎茶花女遗事》 从而掀起 了 , 中国翻译史上的第一次文学翻译高潮。 林 纾 (8 2 12 ) 我 国近 代 著名 的文 学 15 ~ 9 4是 翻译家, 也是我国翻译西方文学作品最多、 最集 中 的 人 。 二 十多 年 的 翻译 生 涯 中 , 一 共译 书 在 他 10多 种 , lo 8 达 0 0万字 以 上 , 中绝 大 部 分 为 其 小 说 , 括 了英 、 、 、 、 囊 法 美 俄 日本 、 比利 时 、 腊 、 希 瑞 士 、 班 牙 、 威 等 l 国家 9 西 挪 1个 0多位 作 家 的 作品 , 世人称之为“ 林译小说”在我国文学 翻译 , 史 上 具 有 巨大 的 影 响 。 林 纾的 泽作极大的开阔 了近 代中国人的 眼界 , 不仅改变 了中国人民对外 国文学的看法 , 而 且 促进 了 中 国文 学 的革 新 。关 于 林纾 翻译 外

林纾译_李迫大梦_片段赏析

林纾译_李迫大梦_片段赏析

林纾译_李迫⼤梦_⽚段赏析42《李迫⼤梦》是清末民初著名翻译家林纾于1907年出版的译作(张俊才,1982: 30),其合作者是魏易,收于他们的译⽂集《拊掌录》之中。

该作译⾃美国著名⽂学家、素有美国⽂学之⽗之称的华盛顿·欧⽂(Washington Irving,1783-1859)的著名短篇⼩说Rip V an Winkle(今译《瑞普·凡·温克尔》)。

林纾⼀⽣中究竟翻译了多少书,⾄今还是个谜,说得最少的是“成书的共有⼀百五⼗六种;其中有⼀百三⼗⼆种是已经出版的”(郑振铎,2009: 247);说得最多的是“多⾄⼆百零六种”(见刘绍唐,1978: 140)。

林纾由于古⽂造诣⾼深,语⾔表达优美,其译⽂深受清末民初的读者的喜爱。

本⽂选择删改相对较少的《李迫⼤梦》中的⼀个⽚段,让我们来欣赏⼀位古⽂⼤师对来⾃异域风情的独特体验。

WHOEVER has made a voyage up the Hudsonmust remember the Kaatskill mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family,and are seen away to the west of the river, swelling upto a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, producessome change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. When the weatheris fair and settled, they are clothed in blue and purple,and print their bold outlines on the clear evening sky, but, sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun,will glow and light up like a crown of glory.At the foot of these fairy mountains, the voyagermay have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant, (may he rest in peace!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weather-cocks.In that same village, and in one of these veryhouses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow of the nameof Rip V an Winkle. He was a descendant of the V an Winkles who ? gured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina. He inherited, however, but little ofthe martial character of his ancestors. I have observed that he was a simple good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-pecked husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the ? ery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worthall the sermons in the world for teaching the virtuesof patience and long-suffering. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip V an Winkle was thrice blessed.凡⼈苟渡⿊逞河者,与⾔加齿⼏⽽⼭,必能忆之。

林纾翻译作品经典句子英翻中

林纾翻译作品经典句子英翻中

林纾翻译作品经典句子英翻中【原创实用版】目录1.林纾翻译作品的经典句子2.英翻中的具体翻译过程3.翻译作品的重要性正文林纾是一位著名的翻译家,他的翻译作品中有许多经典的句子,不仅让原作品的精髓得到了完美的传达,同时也让中文读者更好地理解和欣赏这些作品。

这里,我们就来看几个林纾翻译作品中的经典句子。

首先,让我们来看一下这句经典的翻译:“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

”这句话出自《将进酒》,是李白的一首名篇。

林纾在翻译这句话时,巧妙地运用了中文的韵律和节奏,让翻译后的句子在保持原句意思的同时,也具有了中文的优美和韵律。

再来看这句:“友谊!友谊!是人类最神圣的情感。

”这句话出自《哈姆雷特》,是莎士比亚的一部经典作品。

林纾在翻译这句话时,巧妙地运用了中文的修辞手法,让翻译后的句子在保持原句意思的同时,也具有了中文的优美和情感。

林纾在翻译作品时,始终坚持“信、达、雅”的原则,力求在保持原作品意思的同时,也让中文读者能够理解和欣赏。

他的翻译作品,不仅丰富了我们的文化生活,也让我们更好地了解了世界文学。

英翻中的具体翻译过程,需要根据具体的作品和句子来进行。

一般来说,翻译过程包括理解原句意思、选择合适的中文词汇和表达方式、调整句子结构和语言风格等步骤。

在这个过程中,翻译者需要具备扎实的语言基础和丰富的文化知识,才能够准确地传达原句的意思,同时也让翻译后的句子具有语言的美感和表达的效果。

翻译作品的重要性不言而喻,它不仅可以让我们更好地理解和欣赏外国文学,也可以促进文化的交流和传播。

通过翻译,我们可以了解不同国家和民族的文化,从而更好地理解和尊重彼此。

林纾和他的翻译

林纾和他的翻译

林纾不懂外语,不能读外国原著,只能 “玩索译本,默印心中”,后来他与魏易、 王庆通等人合作,翻译外国小说,曾笔述 英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、 日本和西班牙等国的作品。一生著译甚丰, 翻译小说达二百余种,为中国近代译界所 罕见,曾被人誉为“译界之王”。
《滑稽外史》第一七章写时装店里女店员领班那格女士 听见顾客说她是“老妪”,险些气破肚子,回到缝纫室里, 披头散发,大吵大闹,把满腔妒愤都发泄在年轻貌美的加 德身上,她手下一伙女孩子也附和着。林纾译文里有下面 一节:
➢ 作为一个不懂外语的翻译家,林纾创造了翻译史上 特有的“林纾现象”,可谓空前绝后,对他的评价也 是毁誉参半,但从历史的角度看,林纾仍可作为近 代翻译史上里程碑式的人物,在文化交流和传播中 功不可没。
➢ “林译小说”为19世纪末和20世纪初的中国人打开 了一扇通往世界的窗户,为封建社会晚期的中国输 入了西方的政治经济制度、新的学术观念以及西方 的风土人情、文学体裁和新颖的表现手法,都起到 了思想启蒙的作用。
——钱锺书
《巴黎茶花女遗事》,法国小仲马,林纾、王寿昌合译 《吟边燕语》,莎士比亚著[10],林纾、魏易合译。 《伊索寓言》,希腊伊索,与严培南、严璩合译。 《利俾瑟战血余腥记》,法国阿猛查德著,林纾、曾宗巩译 《黑奴吁天录》,即《汤姆叔叔的小屋》,林纾、魏易合译 《迦因小传》,英国哈葛德著 《埃及金字塔剖尸记》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译 《英孝子火山报仇录》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905) 《鬼山狼侠传》,即《百合娜达》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合 译 《斐洲烟水愁城录》,英国哈葛德著,林纾、曾宗巩合译(1905) 《玉雪留痕》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(1905) 《埃斯兰情侠传》,英国哈葛德著,林纾、魏易合译(Eric Brighteyes, 1905) 《拿破仑本纪》,洛加德。林纾、魏易合译。 《撒克逊劫后英雄略》,沃尔特·司各

论林纾的名著翻译

论林纾的名著翻译

Lin Shu's translation of occidental literature
classics
作者: 彭建华
作者机构: 福建师范大学文学院,福建福州350007
出版物刊名: 福建工程学院学报
页码: 430-437页
年卷期: 2011年 第5期
主题词: 西洋文学 文学名著 意识形态 诗文观念 翻译经典
摘要:文学名著的观念是因时间变化而衍变的特殊意识形态。

林纾在西洋文学(主要是小说)翻译的丰富经验中建立起了自己的名著观念,主要是对古典中国诗文观念的比附和移用。

林纾及其合作者的古文翻译产生了一些翻译经典(即译作名著),以及林纾翻译的一些西洋文学中的名家名著,例如莎士比亚戏剧、塞万提斯《堂吉诃德》等,显现林纾尽管遭遇了新文学群体的严厉指责,但无疑仍是介绍西洋现代文学的第一人。

20英译汉名家名言

20英译汉名家名言

第十八讲外译汉简史‎:名家名言(18001‎)一.佛经翻译1.竺法兰:译经之始2.鸠摩罗什(344-413):四部最流行‎的经典3.唐代玄奘(602-664):五不翻二.明末清初的‎科技翻译1.利马窦与徐‎光启:几何原本2.林则徐(1785-1850):师夷长技以‎以制夷3.马建忠(1845-1900):《拟设翻译书‎院议》4.林纾(1852-1924):不懂外语的‎翻译家5.严复(1853一‎1921):信达雅四.新文化运动‎的翻译1.鲁迅(1881-1936):信顺2.胡适(1891-1962):译《最后的一课‎》3.瞿秋白(1899-1935):译《海燕》4.梁实秋(1902-1987):译完《莎士比亚全‎集》5.郭沫若(1892-1978):主张翻译是‎创作五.解放后的翻‎译1.傅雷(1908-1966):重神似2.钱钟书:主张化境3.黄邦杰:著有《译艺谭》4.刘宓庆:艺术三特征‎5.朱光潜(1897-1986):论翻译6.黄宣范:科学观附:西方对中国‎有影响的翻‎译理论(4126)一.语文学阶段‎1.泰特勒的三‎原则2.费道罗夫翻‎译理论二.结构主义阶‎段奈达:1)语言共性观‎2)转换生成步‎骤3)语义分析4)语篇翻译三.解构主义阶‎段1.德里达(1930,7,15 - 2004,10,8)哲学的起源‎就是翻译2. Lef ev‎e re的重‎写3.韦努蒂与异‎化翻译四.建构主义阶‎段哈贝马斯:语言使用的‎正确性与恰‎当性推荐阅读文‎献汉译英练习‎第十八讲外译汉名家‎名言(18001‎)翻译主要是‎外国语译成‎本国语,各国都是这‎样。

中国的翻译‎史是这样。

翻译外国的‎著作,在中国已有‎两千年了。

一、佛经翻译中国历史上‎的开放阶段‎,佛教的传入‎引进了因明‎逻辑,明末引进了‎现代科技,当代开放引‎进了各种理‎论。

每次开放都‎翻译工作繁‎荣时期。

1、竺法兰:译经之始早在公元6‎7年(东汉明帝永‎平十年),天竺僧人竺‎法兰(Dharm‎a ratn‎a)和迦叶摩腾‎受聘来到洛‎阳,用白马驮来‎佛经,在白马寺译‎出《四十二章经‎》。

林纾翻译理论.

林纾翻译理论.

Translation Style According to Qian Zhongshu, Lin Shu's career, which lasted almost 30 years, can be divided into two phases.
In the first phase (1897-1913): Lin's renditions were mostly vigorous, despite all the mistranslations.
.
1897, his wife died,and he engaged himself in translating
Western works.
AfterDumas's wards,Lin undertook the translation of Alexandre La Dame aux Camélias. (known as 巴黎茶花女遗 事in Chinese) This book was published in 1899 and was an immediate success.
Lin himself describes how he worked on his translations: I have no foreign languages. I cannot pass for a translator without the aid of several gentlemen, who interpret the texts for me. They interpret, and I write down what they interpret. They stop, and I put down my pen. 6,000 words can be produced after a mere four hours' labour.I am most fortunate to have my error-plagued, rough translations kindly accepted by the learned.
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

林纾翻译作品经典句子英翻中
林纾是中国古代文学家,他的作品中有许多经典句子。

以下是其中一些句子的英文翻译:
1. "落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

"
英文翻译, "As the sunset glow and the solitary wild goose fly together, the autumn water shares the color of the sky."
2. "人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

"
英文翻译, "Since ancient times, no one has escaped death; let's leave a devoted heart to illuminate the annals."
3. "采菊东篱下,悠然见南山。

"
英文翻译, "Picking chrysanthemums by the eastern fence, leisurely beholding the southern mountains."
这些句子展示了林纾优美的文学表达和深刻的思想内涵。

希望这些翻译能够帮助你更好地理解林纾的经典作品。

相关文档
最新文档