翻译技巧-2
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 英语的可数名词有单复数之别,汉语则没 有。 翻译时有时有必要增补恰当的词语以 便传达这一含义。 • The lion is the king of animals.百兽之王 • The slogan “Press on” has solved and always will solve the problems of the human race. “坚持下去” 的口号已经解决 并将继续解决人类的各种问题。
• 2。从修饰的角度进行省略 • The hardest part of any big project is to begin. 任 何一个大的项目最艰难的是起步。 • The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. • 车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。 • Walking for walking’s sake may be as highly laudable and exemplary a thing as is held by those who practice it. 经常散步的人认为,为散 步而散步是值得高度赞扬和仿效的。
• 2. 照搬原文的功能词 • 英语属于形合语言,所以行文中必须要用到很多 功能词,而汉语是意合语言,不必在词语和句子 之间用很多功能词。如英语里的when, or, and, by, so… that 等等,不必照翻。 • At Eton the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called. • 在伊顿,学生们站在一起,当他们的名字被叫到 的时候,就举举帽子。 • 在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举举帽子。
• 英语中有一些形容词以及动词或形容词派生来的 抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适 当的词语,使译文意思明确,符合汉语表达习惯。 例如: • From the evaporation of water, people know that liquids can turn into gases under certain condition. 人们从冰的蒸发现象得知,液体在一定 条件下能转变为气体。 • 而反过来,如果把这句汉语译为英语,则“现象” 这个词是无需翻译的。这种情况我们会在讲汉译 英谈到。
• 4。照搬原文的表达方式 • But the steps became deeper and deeper, and at I dropped down the length of my body and more. • 不过台阶越来越深,最后我得从跟我一样 高,甚至比我还高的台阶上爬下去。 • 英语里,如果你下台阶的话,可用deep一 词来形容,可汉语里去不同,不管你是上 台阶还是下台阶,似乎都不用台阶有多 “深” • 因此,这里可译为, “不过台阶越来越 高”,
百度文库
1-1 为了语法上的需要 英语中没有量词,汉译时就要加上。 a tv set a martial music an official a criminal I whispered and listened, but there was no response. 我轻轻喊了一声,然后听了一下,可 是没有听到任何反应。
• 英语动词有时有体的变化,有语气,而汉语动词 没有对等的表现形式,翻译时常常需增加一些表 示时,体和语气的词才行,如: • The surgeons weren’t sure how long my new joints would last. But they’re holding up fine. • 当时不能肯定。。。但他们至今。。。 • She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. • 她总是要花几个。。。, 之后她还常常会照着。。 • 自我欣赏一番。
• I wondered how she would feel if she learned • That the Negro before whom she had behaved in such an unlady-like manner was habitually a white man. • 我心想:她在一个黑人面前表现得这样没有淑 女风度,如果她得知这个黑人习惯上是个白人 时,不知她会有什么感觉。 • 她心下思忖:在一个黑人面前表现得如痴有失 淑女风度,她若是得知这个黑人其实是个白人 时,不知作何感想。
克服翻译症-2
• 四种翻译症的原因: • 1. 照搬英汉词典的释义 • I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. • 这时我觉得我要死在哪儿了,而且清晰得 可怕地看见了下面山谷里的景物。 • 当时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷 里的景物却看得异常清晰。
减词
• • • • 1。从语法角度进行省略 We have more water than earth on this globe. 在地球上,水比陆地占得面积大。省略代词 I framed the words in my mind: “ Pardon me, but have I done anything to offend you?” 我心里在 嘀咕:“对不起,我做了什么事冒犯你了吗?” (省略代词,连词) • As it is late, let’s go to bed. 不早了,睡觉吧。 • 省略连词As 和祈使结构let us.
• 总结,要克服翻译症,必须解决好以下几个环节 的问题: • 首先要克服认识的片面性,一般来说,有翻译症 倾向的译者,在翻译标准的把握上,比较重视忠 实,忽视通顺,而在处理内容和形式这对矛盾中, 又过于强调形式上的对应,忽略了对原文精神的 准确把握。 • 第二,在语汇问题上,切不可望文生义,也不可 盲目照搬辞典里的释义。 • 第三,在句法上不要全盘欧化,即异化。而要适 度考虑归化法。也即是向汉语行文文法靠拢。
homework
• Investors are numb on inflation because the interest rate hike is not expected to have much of a den on the plentiful liquidity in the market. • But A-share market bubble is accumulating quickly as the stock prices surge, and this involves the risk of bigger fluctuation. • Stocks in resources sector led the increase yesterday, triggered by the rise of international resources prices due to the depreciation of the US dollars.
翻译技巧-2 增词和减词
• 1。增词 • 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻 译时常常有必要在译文的词量上作适当的 增加,使译文既能忠实地传达原文的内容 和风格,又能符合译入语的表达习惯。增 词一般用于3种情况:一是为了语法上的需 要,二是为了意义上的需要,三是为了修 辞上的需要。
• • • • • • •
练习
• 1. Over the last couple of decades there’s been a tremendous explosion in museum attendance, and I see that continuing.(增动词) • 2. The choicest gold is to be had for digging.(增 digging. 连词) • 3.To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.(减词) • 4. Standing as it does on a high hill, the church commands a beautiful view.(减词)
• 英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习 惯,作些适当的增补。例如: • Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 饱 读史书使人明智,吟诵诗篇让人诙谐,研究数学 使人严谨,精通哲学让人深邃。 • Staycations became popular during the financial crisis of 2007-2009, amid growing unemployment and rising gas prices. • 居家度假的形式在2007至2009年金融危机期间失 业率和油价不断攀升的情况下大受欢迎。
• 3. 照搬原文的语序 • 翻译症的另一个常见病,是译者冲不破原 文结构的束缚,一味照搬原文的句序,语 序,导致了译文的走形。例如: • In consequence of his decision, I was in due course placed in the third, or lowest, division of the Fourth, or bottom, Form. • 由于他的决定,我给及时地编入了四年级 (也即是最低年级)的三班(也即是最低 一班)。 • 由于他的决定,我给及时地编入了四年级 三班,也就是最低年级的最低一班。
• 英译汉有时有必要增加合适的名词,动词,形容 词(或是功能相当于形容词的名词)或副词,使 译文意思清楚无误。例如: • Fortune knocks at every man’s door once in a life, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her. • 每个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门,可 是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒 馆里,因而错过了这敲门声。