中级口译翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中译英

America’s great labor market slump continues to cast its pall over the economy, leaving one lonely group in particular shrouded in shadows. Over 6m Americans, more than 40% of all those unemployed, have now been out of work for more than six months. Most of these, 4.5m, haven't worked for a year or more. This crisis of long-term joblessness is unprecedented in the post-war period.

美国大型劳动力市场的萧条期在不断蔓延,以至于给经济蒙上了一层阴影,在特殊笼罩的阴影下,只剩下一部分孤独的人群。超过6百万的美国人中,在所有失业人群里,大于40%的人已经6个多月处于失业状态。这些大多数人中,有4500万人一年多以上没有工作了。这次长期的失业危机在战后时期是事无前例的。

英译中

原文朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发出现了这个信条。这个信条在我实在是不可理解的。对于我,要是没有朋友,我现在会变成呢个怎样可怜的东西,我自己也不知道。

最近我在法国哲学家居友的书里读到了这样的话:“生命的一个条件就是消费......世间有一种不能跟生存分开的慷慨,要是没有了它,我们就会死,就会从内部干枯。我们必须开花。道德、无私心就是人生的花。”

本意朋友是暂时的,家庭是永久的。从很多人的行为中我发现了这个道理。对于这个道理我实在难以理解。对于我,要是没有朋友,我不知道我现在会变得多么可怜。

最近我在读法国哲学家居友的书时,遇到了这样的话:“想要获得生命,我们就需要消费......时间上有一种事物与生存并存,要是缺少了它,我们就无法生存,我们的内心也会死去。我们必须开花。道德、无私心就是人生的话。

Friends are temporary and families are permanent.I found this sense from many people’s behaviors. I hardly understand this sense.For me,I don’t know how poor I am if I have no friends.

When I recently have read a book from French’s philosopher called Juyou, I met these words:“If we want to get lives,we need consumption.There is a thing in the world that should exist at the same time with the living.If we are lack of it, we can’t live and our heart will die.We must be in flower. The flower of life is ethics and no selfishness.”

相关文档
最新文档